1
00:00:01,011 --> 00:00:03,316
Nuestro padre nos ha encargado decirle
2
00:00:03,350 --> 00:00:05,989
que esta alianza con
el Norte puede continuar
3
00:00:06,024 --> 00:00:07,421
si sus términos se cumplen.
4
00:00:07,452 --> 00:00:09,112
Lord Frey solicita que Lord Edmure
5
00:00:09,147 --> 00:00:11,435
se case con una de sus hijas.
6
00:00:11,470 --> 00:00:13,032
Es díficil decir a quién
de nosotros cuatro
7
00:00:13,067 --> 00:00:14,725
le toca lo peor de este acuerdo.
8
00:00:14,759 --> 00:00:15,954
Probablemente Sansa.
9
00:00:15,989 --> 00:00:18,083
Aunque Loras ciertamente va a conocer
10
00:00:18,117 --> 00:00:20,310
una profunda y singular miseria.
11
00:00:20,345 --> 00:00:21,585
¿Quién se lo dirá?
12
00:00:21,610 --> 00:00:23,041
Buenas tardes, Lord Tyrion.
13
00:00:23,076 --> 00:00:25,004
Justo estaba probándome un vestido
para la boda del Rey Joffrey.
14
00:00:25,038 --> 00:00:28,333
Sí, será una boda grandiosa.
15
00:00:28,367 --> 00:00:30,762
Voy a permitirle ir
a Desembarco del Rey
16
00:00:30,796 --> 00:00:33,858
como restitución por los errores
que han cometido mis soldados.
17
00:00:33,892 --> 00:00:35,525
Y jurará decirle a su padre
18
00:00:35,559 --> 00:00:37,624
que nada tuve que ver con su mutilación.
19
00:00:37,659 --> 00:00:40,791
- Mi señora.
- Ella no irá con usted.
20
00:00:40,825 --> 00:00:44,391
Seleccionarán a su
líder de entre sus filas.
21
00:00:45,608 --> 00:00:47,233
Uno tiene el honor.
22
00:00:47,353 --> 00:00:50,107
- ¿Cómo te llamas?
- Gusano Gris.
23
00:00:50,227 --> 00:00:51,592
Juguemos a un juego.
24
00:00:51,627 --> 00:00:54,394
¿Qué parte del cuerpo
necesitas menos?
25
00:00:56,129 --> 00:00:59,229
- ¿Cuántas veces lo ha traído
de regreso el Señor? - Seis.
26
00:00:59,263 --> 00:01:00,797
Él le ha enviado a
nosotros por una razón.
27
00:01:00,831 --> 00:01:02,497
Tiene a alguien que Él precisa.
28
00:01:02,531 --> 00:01:04,031
Me dijo que podía ser
uno de ustedes.
29
00:01:04,065 --> 00:01:05,697
Me dijiste que esto era una Hermandad.
30
00:01:05,732 --> 00:01:07,698
Tú harás caer y elevar reyes.
31
00:01:07,732 --> 00:01:09,699
Las visiones tienen un precio.
32
00:01:09,733 --> 00:01:11,599
¿Está teniendo una ahora?
33
00:01:11,634 --> 00:01:13,800
- Vi a Jon Nieve.
- ¿En el Castillo Negro?
34
00:01:13,835 --> 00:01:15,767
Estaba del lado equivocado del Muro,
35
00:01:15,801 --> 00:01:17,834
rodeado de enemigos.
36
00:03:24,568 --> 00:03:30,589
EL OSO Y LA BELLA DONCELLA
37
00:03:37,352 --> 00:03:39,019
¿Qué tan lejos estamos?
38
00:03:39,053 --> 00:03:41,221
Como una semana, creo.
39
00:03:41,255 --> 00:03:43,790
¿Crees? ¿No sabes?
40
00:03:43,824 --> 00:03:47,493
Cuando fuimos al Castillo Negro,
fuimos por el camino real.
41
00:03:47,527 --> 00:03:50,228
Tú y tus caminos.
42
00:03:50,263 --> 00:03:52,730
¿Es así como todos ustedes
pelean sus batallas?
43
00:03:52,765 --> 00:03:56,166
¿Marchan por los caminos golpeando
tambores y ondeando estandartes?
44
00:03:56,201 --> 00:03:57,834
La mayoría de las veces, sí.
45
00:03:57,869 --> 00:04:01,538
¿Cómo pelean los hombres
que cargan los estandartes?
46
00:04:01,572 --> 00:04:03,540
No lo hacen.
47
00:04:03,575 --> 00:04:07,611
Es un gran honor cargar
el escudo de tu casa.
48
00:04:07,646 --> 00:04:10,714
Y los que golpean los tambores...
¿Es eso un gran honor, también?
49
00:04:10,749 --> 00:04:13,750
Usualmente son los jóvenes
quienes golpean los tambores.
50
00:04:13,785 --> 00:04:15,419
¿En qué ayudan?
51
00:04:15,453 --> 00:04:18,856
- Ayudan a que los hombres marchen.
- ¿Cómo?
52
00:04:18,890 --> 00:04:22,460
Bueno, es... el ritmo.
53
00:04:22,494 --> 00:04:24,996
¿Dices pie derecho, pie izquierdo,
54
00:04:25,030 --> 00:04:27,031
pie derecho, pie izquierdo, pie derecho?
55
00:04:27,066 --> 00:04:30,235
¿Necesitas ayuda para recordar eso?
56
00:04:30,269 --> 00:04:33,505
Cuando Mance dé la señal
y ataquemos el Castillo Negro,
57
00:04:33,540 --> 00:04:37,009
no estaremos golpeando tambores
para hacerles saber que vamos.
58
00:04:37,043 --> 00:04:39,111
No.
59
00:04:40,613 --> 00:04:42,414
No, tú vas a encender el mayor fuego
60
00:04:42,448 --> 00:04:45,884
que el norte haya visto nunca
para hacerles saber que vienes.
61
00:04:45,918 --> 00:04:48,520
No sabes nada, Jon Nieve.
62
00:04:51,090 --> 00:04:53,424
Ella tiene razón, no sabes nada.
63
00:04:56,394 --> 00:04:58,729
Sé que cortaste mi cuerda en el Muro.
64
00:04:58,763 --> 00:05:00,497
La cuerda de ella también.
65
00:05:00,531 --> 00:05:02,565
¿Ves que se esté quejando?
66
00:05:04,001 --> 00:05:06,669
Eso es porque ella entiende
cómo son las cosas.
67
00:05:08,372 --> 00:05:11,274
¿Y lo vas a compartir conmigo?
68
00:05:11,308 --> 00:05:14,644
¿La profunda sabiduría que
hallaste en la cabeza de un ave?
69
00:05:14,678 --> 00:05:17,046
Las personas trabajan en
conjunto cuando les conviene.
70
00:05:17,080 --> 00:05:18,748
Ellos son leales cuando les conviene.
71
00:05:18,782 --> 00:05:21,284
Se aman entre sí cuando les conviene.
72
00:05:21,319 --> 00:05:24,187
Y se matan entre sí cuando les conviene.
73
00:05:24,222 --> 00:05:26,357
Ella sabe eso, tú no.
74
00:05:26,391 --> 00:05:29,794
Es por eso que nunca
te mantendrás con ella.
75
00:05:45,243 --> 00:05:48,279
La lluvia nos costará otro día.
76
00:05:49,881 --> 00:05:52,684
Frey esperará. Sabe que iremos.
77
00:05:52,718 --> 00:05:54,886
Lord Walder es enojadizo por naturaleza.
78
00:05:54,920 --> 00:05:57,288
¿Enojadizo? ¿Así lo llamas?
79
00:05:57,322 --> 00:05:59,657
Quizás sea el hombre más
desagradable que he conocido.
80
00:05:59,691 --> 00:06:02,326
- Sí, y es por esa razón...
- He visto diarreas
81
00:06:02,394 --> 00:06:05,529
más agradables que Walder Frey.
82
00:06:08,165 --> 00:06:10,066
Perdón, Su Alteza.
83
00:06:10,101 --> 00:06:13,169
Gasté muchos años alrededor
de lanceros y piqueros.
84
00:06:13,203 --> 00:06:16,005
Pasé los últimos dos años
cuidando hombres heridos,
85
00:06:16,039 --> 00:06:18,207
viéndolos sangrar y morir.
86
00:06:18,241 --> 00:06:20,276
No le tengo miedo a las diarreas.
87
00:06:22,079 --> 00:06:24,547
Lord Frey tomará esta
tardanza como un insulto.
88
00:06:24,582 --> 00:06:26,249
Lo puede tomar como le guste.
89
00:06:26,283 --> 00:06:28,385
Está obteniendo la boda que quería.
90
00:06:28,419 --> 00:06:30,053
Obtendrá una boda.
91
00:06:30,088 --> 00:06:32,389
Él quería un rey.
92
00:06:32,424 --> 00:06:34,425
Edmure es la mejor pareja
que un Frey haya tenido
93
00:06:34,459 --> 00:06:37,328
en la historia de su casa.
94
00:06:37,362 --> 00:06:39,096
Todos deberíamos dormir.
95
00:07:58,243 --> 00:07:59,777
Si no te pones algo de ropa,
96
00:07:59,811 --> 00:08:02,313
no puedo prometerte que
no te atacaré de nuevo.
97
00:08:02,347 --> 00:08:04,548
Ataca. Ataca.
98
00:08:26,573 --> 00:08:28,507
¿A quién le escribes?
99
00:08:28,541 --> 00:08:30,943
A mi madre.
100
00:08:32,145 --> 00:08:35,514
¿Es eso valyrio?
101
00:08:35,548 --> 00:08:37,349
102
00:08:44,190 --> 00:08:46,292
Di hola por mí.
103
00:08:46,326 --> 00:08:48,661
Rytsas.
104
00:08:48,695 --> 00:08:51,898
"Ritsas".
105
00:08:51,932 --> 00:08:53,933
Estuvo demasiado cerca.
106
00:08:56,771 --> 00:08:59,606
¿Sabe ella que su hija será reina?
107
00:08:59,640 --> 00:09:01,742
Aún no.
108
00:09:03,345 --> 00:09:06,080
Será una sorpresa, supongo.
109
00:09:08,684 --> 00:09:10,718
Demasiadas sorpresas para ella.
110
00:09:14,791 --> 00:09:17,392
¿Cómo se supone que me siente
aquí a planificar una guerra
111
00:09:17,427 --> 00:09:19,728
mientras tú estás allí
mirándome de esa manera?
112
00:09:23,666 --> 00:09:26,935
¿Me acompañarás algún día a Volantis?
113
00:09:26,969 --> 00:09:29,538
¿Cuando todo esto acabe?
114
00:09:29,572 --> 00:09:31,807
Lo haré.
115
00:09:31,841 --> 00:09:34,210
Lo prometo.
116
00:09:38,415 --> 00:09:41,918
Sé que a ella le encantará verte.
117
00:09:42,853 --> 00:09:45,054
Y su nieto.
118
00:09:48,359 --> 00:09:50,860
¿Qué, ahora?
119
00:09:55,666 --> 00:09:57,934
¿Estás segura?
120
00:09:59,603 --> 00:10:02,105
¿Estás enfadado conmigo?
121
00:10:02,139 --> 00:10:03,907
¿Enfadado?
122
00:10:07,078 --> 00:10:09,312
Eres mi reina.
123
00:10:11,983 --> 00:10:15,852
Y llevo a tu pequeño príncipe
o princesa dentro de mí.
124
00:10:16,954 --> 00:10:19,389
Quizás uno de cada uno.
125
00:10:19,423 --> 00:10:21,424
No te pongas codicioso
126
00:10:30,967 --> 00:10:33,669
¿Puedes dejar la guerra por una noche?
127
00:10:35,940 --> 00:10:38,074
Te amo.
128
00:10:39,243 --> 00:10:41,979
¿Me escuchaste?
129
00:10:42,013 --> 00:10:44,515
Te amo.
130
00:10:58,597 --> 00:11:01,599
La mayoría de los hombres
cogen como perros.
131
00:11:03,802 --> 00:11:06,236
Sin gracia, ni habilidad.
132
00:11:06,271 --> 00:11:08,305
Unas docenas de golpes y está hecho.
133
00:11:08,339 --> 00:11:11,441
Debes ser paciente. Dale tiempo.
134
00:11:11,475 --> 00:11:13,743
Tu verga no debería estar cerca de ella
135
00:11:13,777 --> 00:11:17,079
hasta que esté húmeda como foca.
136
00:11:17,113 --> 00:11:19,848
Y entonces entras en ella
137
00:11:19,883 --> 00:11:21,517
pero lentamente.
138
00:11:21,551 --> 00:11:24,987
No la metas como si estuvieras atravesando un cerdo.
139
00:11:25,021 --> 00:11:26,589
¡Vamos!
140
00:11:26,623 --> 00:11:30,059
Oye, vamos.
141
00:11:41,705 --> 00:11:44,373
Crees que te ama, ¿es eso?
142
00:11:44,408 --> 00:11:47,243
¿Qué es lo que te dijo? ¿Que
te convertirá en su dama...
143
00:11:47,277 --> 00:11:49,746
y que vivirán juntos en algún castillo?
144
00:11:49,780 --> 00:11:52,415
No, no me dijo nada de eso.
145
00:11:52,450 --> 00:11:54,184
Apenas habla.
146
00:11:54,218 --> 00:11:56,420
Los he oído murmurando por la noche,
147
00:11:56,454 --> 00:11:58,622
hablando como un par de chicas.
148
00:11:58,656 --> 00:12:00,523
Qué, ¿estás celoso?
149
00:12:00,558 --> 00:12:02,459
Por supuesto que estoy celoso.
150
00:12:02,493 --> 00:12:04,327
Deberías estar con alguien
de tu misma clase.
151
00:12:04,361 --> 00:12:06,162
¿Y tú eres uno de ellos?
152
00:12:06,196 --> 00:12:07,956
Yo nunca he escuchado una
palabra amable salir de tu boca
153
00:12:07,965 --> 00:12:11,166
Lo hubieras escuchado si fueras mía.
154
00:12:13,135 --> 00:12:15,870
Te he dicho lo bella que eres,
155
00:12:15,905 --> 00:12:19,241
y feroz y salvaje.
156
00:12:19,275 --> 00:12:21,409
Sería bueno contigo.
157
00:12:24,213 --> 00:12:26,347
¿Lo amas?
158
00:12:32,854 --> 00:12:35,522
¿Porque es lindo? ¿Es por eso?
159
00:12:35,557 --> 00:12:38,659
¿Te gustan su lindo cabello
y sus lindos ojos?
160
00:12:40,495 --> 00:12:43,297
- ¿Crees que la belleza te hará feliz?
- No me toques.
161
00:12:43,331 --> 00:12:46,534
Dejarás de amarlo ni bien
descubras quién es en verdad.
162
00:12:49,871 --> 00:12:53,674
Creciendo en Invernalia, lo único
que quería era escapar de ahí,
163
00:12:53,708 --> 00:12:57,845
para venir aqui, a la capital.
164
00:12:57,880 --> 00:13:00,514
Ver a los caballeros sureños
y sus armaduras pintadas
165
00:13:00,549 --> 00:13:04,018
y Desembarco del Rey al anochecer...
166
00:13:05,320 --> 00:13:08,556
velas encendidas en todas esas ventanas.
167
00:13:10,726 --> 00:13:12,726
Soy una estúpida.
168
00:13:13,595 --> 00:13:15,229
Una niña estúpida.
169
00:13:15,263 --> 00:13:18,232
con estúpidos sueños, que nunca aprende.
170
00:13:18,266 --> 00:13:20,200
Vamos.
171
00:13:21,969 --> 00:13:24,104
Ven a caminar conmigo.
172
00:13:25,840 --> 00:13:28,808
Recuerdo que la primera vez que
te vi, fue en el cuarto del trono.
173
00:13:28,843 --> 00:13:32,111
Nunca antes había visto a
alguien que se viera tan triste.
174
00:13:32,146 --> 00:13:34,580
Realmente quiero que seas feliz, Sansa,
175
00:13:34,614 --> 00:13:36,749
y lo mismo quiere mi abuela.
176
00:13:39,285 --> 00:13:41,787
Podrías haber sido feliz en Altojardín.
177
00:13:41,821 --> 00:13:43,355
Pero una mujer en nuestra posición
178
00:13:43,390 --> 00:13:46,392
debe de sacar lo mejor de sí
en nuestras circunstancias.
179
00:13:46,426 --> 00:13:49,429
¿Cómo saco lo mejor de
mí en mis circunstancias?
180
00:13:49,463 --> 00:13:51,731
Tengo que casarme con él.
181
00:13:53,033 --> 00:13:56,770
- ¿Lord Tyrion te ha maltratado?
- No.
182
00:13:56,804 --> 00:13:59,306
¿Ha sido amable contigo?
183
00:13:59,340 --> 00:14:01,608
Lo ha intentado.
184
00:14:01,642 --> 00:14:03,109
Pero tú no lo quieres, sin embargo.
185
00:14:03,144 --> 00:14:04,444
Él es un Lannister.
186
00:14:04,478 --> 00:14:07,080
¿De lejos es el peor Lannister, eso dices?
187
00:14:09,083 --> 00:14:10,317
Lo siento.
188
00:14:10,351 --> 00:14:13,186
Aquí estoy, quejándome contigo...
189
00:14:13,220 --> 00:14:15,789
Mi hijo será el rey.
190
00:14:15,823 --> 00:14:17,291
Los hijos aprenden de sus madres.
191
00:14:17,325 --> 00:14:20,226
Yo planeo enseñarles mucho a los míos.
192
00:14:20,261 --> 00:14:23,063
Y tu hijo, si no me equivoco,
193
00:14:23,097 --> 00:14:27,034
tu hijo podria ser
el Señor de Roca Casterly
194
00:14:27,068 --> 00:14:28,936
y algun día del Norte.
195
00:14:31,139 --> 00:14:33,240
¿Qué?
196
00:14:34,208 --> 00:14:35,742
Mi hijo...
197
00:14:35,776 --> 00:14:37,877
con él.
198
00:14:39,980 --> 00:14:42,649
Tendré que...
199
00:14:42,683 --> 00:14:44,618
Tendremos que...
200
00:14:44,652 --> 00:14:46,587
Si es el dolor lo que te preocupa...
201
00:14:46,621 --> 00:14:48,822
No le tengo miedo al dolor.
202
00:14:48,856 --> 00:14:50,958
No después de lo que me hizo Joffrey.
203
00:14:50,992 --> 00:14:52,593
¿Y qué es, entonces?
204
00:14:54,662 --> 00:14:57,131
Él es bastante apuesto,
incluso con la cicatriz.
205
00:14:57,165 --> 00:14:59,367
Especialmente con la cicatriz
206
00:14:59,401 --> 00:15:01,802
Él es un enano.
207
00:15:01,837 --> 00:15:04,038
Y Loras...
208
00:15:04,073 --> 00:15:05,840
Loras.
209
00:15:08,778 --> 00:15:11,079
A algunas mujeres les
gustan los hombres altos.
210
00:15:11,113 --> 00:15:12,748
A algunas los hombres bajos.
211
00:15:12,782 --> 00:15:15,551
A algunas los hombres peludos.
A algunas los hombres calvos.
212
00:15:15,585 --> 00:15:18,787
Hombres tiernos, toscos, feos, bonitos,
213
00:15:18,822 --> 00:15:21,190
chicas bonitas.
214
00:15:21,224 --> 00:15:24,293
La mayoría de las mujeres no sabe lo
qué les gusta hasta que lo intentan.
215
00:15:24,327 --> 00:15:27,963
Y tristemente, muchas de nosotras
tenemos pocas oportunidades de hacerlo
216
00:15:27,997 --> 00:15:30,265
antes de ponernos viejas y feas.
217
00:15:31,734 --> 00:15:33,335
Tyrion podría sorprenderte.
218
00:15:33,370 --> 00:15:37,072
Por lo que he oído, tiene algo de experiencia.
219
00:15:37,106 --> 00:15:40,342
¿Y eso es bueno?
220
00:15:40,377 --> 00:15:41,777
Puede ser.
221
00:15:41,812 --> 00:15:43,579
Somos muy complejas.
222
00:15:43,614 --> 00:15:45,948
Complacernos requiere práctica.
223
00:15:45,983 --> 00:15:48,384
¿Cómo es que sabe tanto?
224
00:15:48,418 --> 00:15:50,819
¿Le enseño tu madre?
225
00:15:54,057 --> 00:15:56,858
Sí, dulce niña. Mi madre me enseñó.
226
00:16:00,263 --> 00:16:02,365
Es una niña.
227
00:16:02,399 --> 00:16:03,933
Ella es medio metro más alta que tu.
228
00:16:03,967 --> 00:16:05,768
Una niña alta.
229
00:16:05,802 --> 00:16:07,837
¿Cuál es la más joven qué has tenido?
230
00:16:07,871 --> 00:16:09,372
No tan joven.
231
00:16:09,407 --> 00:16:11,641
¿Qué tanto mayor?
232
00:16:11,676 --> 00:16:13,410
Mayor.
233
00:16:13,444 --> 00:16:16,547
Eres un señor, ella una dama.
234
00:16:16,581 --> 00:16:18,415
Y encantadora como tal.
235
00:16:18,449 --> 00:16:19,983
No veo el problema.
236
00:16:20,018 --> 00:16:22,286
A Shae no le gustará.
237
00:16:22,320 --> 00:16:24,054
Shae es una prostituta.
238
00:16:24,089 --> 00:16:26,691
¿Te casarás con ella?
239
00:16:26,725 --> 00:16:29,794
¿Cómo funcionó casarse con una
prostituta la primera vez?
240
00:16:29,829 --> 00:16:32,764
Nunca debí haberte dicho
nada acerca de eso.
241
00:16:32,798 --> 00:16:36,167
Tú quieres a Shae, mantenla cerca.
Cásate con una y acuéstate con la otra.
242
00:16:36,202 --> 00:16:39,371
Todo lo que tienes que hacer es
tener un hijo con la chica Stark.
243
00:16:39,405 --> 00:16:41,273
Él sera el Rey de Invernalia un día.
244
00:16:41,307 --> 00:16:43,508
Podrás gobernar el Norte en su nombre.
245
00:16:43,542 --> 00:16:46,311
Tendrás dos mujeres y
todo un reino para ti mismo.
246
00:16:46,345 --> 00:16:48,180
Dos mujeres que me desprecien
247
00:16:48,214 --> 00:16:50,515
y todo un reino que se les una.
248
00:16:52,018 --> 00:16:55,353
Tú desperdicias el tiempo
tratando que la gente te ame,
249
00:16:55,388 --> 00:16:58,156
terminarás siendo el hombre
muerto más popular de la ciudad.
250
00:17:02,261 --> 00:17:04,263
Deseas cogerte esa chica Stark.
251
00:17:04,297 --> 00:17:06,898
Solo que no quieres admitirlo.
252
00:17:06,933 --> 00:17:10,836
No te pago para colocar
malos pensamientos en mi mente.
253
00:17:10,870 --> 00:17:13,706
Los aquí presentes
no necesitan compañía.
254
00:17:13,740 --> 00:17:16,308
Tú me pagas para matar
gente que te molesta.
255
00:17:18,678 --> 00:17:21,213
Las ideas diabólicas vienen gratis.
256
00:17:53,344 --> 00:17:55,279
Su alteza.
257
00:17:55,313 --> 00:17:57,415
Abuelo.
258
00:17:57,449 --> 00:17:59,751
¿Quería hablar conmigo?
259
00:17:59,785 --> 00:18:01,552
Sí.
260
00:18:01,587 --> 00:18:05,590
Me gustaría un reporte
en las reuniones del consejo.
261
00:18:05,625 --> 00:18:07,693
Es bienvenido para
asistir las reuniones
262
00:18:07,727 --> 00:18:09,929
de su Consejo Privado, Su Alteza.
263
00:18:09,963 --> 00:18:11,431
A cualquiera o a todas.
264
00:18:11,465 --> 00:18:13,300
He estado muy ocupado.
265
00:18:13,334 --> 00:18:15,936
Muchos asuntos importantes
requieren de la atención del rey.
266
00:18:15,970 --> 00:18:18,138
Por supuesto.
267
00:18:19,273 --> 00:18:21,708
Te has estado encargando
de las reuniones del consejo
268
00:18:21,742 --> 00:18:25,311
en la Torre de la Mano en vez de los
aposentos del pequeño consejo.
269
00:18:25,346 --> 00:18:27,013
Sí, lo he hecho.
270
00:18:28,349 --> 00:18:30,050
¿Podría preguntarle por qué?
271
00:18:30,084 --> 00:18:33,086
La Torre de la Mano es donde trabajo.
272
00:18:33,121 --> 00:18:36,289
Caminar desde allí hasta aquí llevaría tiempo,
273
00:18:36,323 --> 00:18:38,992
tiempo, que podría utilizar
en forma más productiva.
274
00:18:39,026 --> 00:18:41,394
Entonces, si quisiera yo asistir a
una reunión del consejo,
275
00:18:41,429 --> 00:18:45,298
¿tendría que subir todas las escalinatas
de la Torre de la Mano?
276
00:19:00,481 --> 00:19:03,617
Podríamos hacer arreglos
para que sea trasladado.
277
00:19:06,888 --> 00:19:08,922
Cuéntame acerca de la chica Targaryen
278
00:19:08,957 --> 00:19:11,991
que está en el este y de sus dragones.
279
00:19:12,026 --> 00:19:13,660
¿Dónde lo has oído?
280
00:19:13,694 --> 00:19:16,162
¿Es verdad?
281
00:19:16,196 --> 00:19:18,264
Aparentemente, lo es.
282
00:19:20,267 --> 00:19:24,536
¿No piensas que debemos
hacer algo al respecto?
283
00:19:25,638 --> 00:19:27,272
Cuando solía ser Mano del Rey
284
00:19:27,307 --> 00:19:29,541
bajo el mando del predecesor de tu padre,
285
00:19:29,575 --> 00:19:32,177
los cráneos de todos los dragones Targaryen
286
00:19:32,211 --> 00:19:34,645
se guardaban en esta habitación.
287
00:19:36,114 --> 00:19:38,415
El cráneo del último de ellos
288
00:19:38,450 --> 00:19:40,484
estaba justo aquí.
289
00:19:40,518 --> 00:19:43,954
Tenía el tamaño de una manzana.
290
00:19:45,156 --> 00:19:47,958
Y el más grande tenia el
tamaño de un carruaje.
291
00:19:48,026 --> 00:19:50,761
Sí, y la criatura a quien pertenecía
292
00:19:50,795 --> 00:19:53,964
murió hace 300 años.
293
00:19:53,999 --> 00:19:56,600
Las curiosidades del otro lado del mundo
294
00:19:56,635 --> 00:19:57,968
no son una amenaza para nosotros.
295
00:19:58,003 --> 00:20:01,405
Pero, ¿cómo sabemos que estos
dragones son sólo curiosidades
296
00:20:01,440 --> 00:20:04,475
y no las bestias que trajeron
el infierno al mundo entero?
297
00:20:04,509 --> 00:20:07,478
Porque nos lo dijeron los expertos
298
00:20:07,512 --> 00:20:09,647
que sirven al reino aconsejando al rey
299
00:20:09,681 --> 00:20:11,615
en materias de las cuales no sabe nada.
300
00:20:11,650 --> 00:20:14,084
Pero no he sido aconsejado.
301
00:20:14,119 --> 00:20:17,788
Estás siendo aconsejado
en este preciso momento.
302
00:20:19,491 --> 00:20:23,027
Debería estar al tanto
sobre estas cosas.
303
00:20:23,061 --> 00:20:24,562
De ahora en adelante, me encargaré de
304
00:20:24,596 --> 00:20:26,664
que estes informado
de manera apropiada
305
00:20:26,698 --> 00:20:28,966
sobre asuntos importantes...
306
00:20:29,001 --> 00:20:31,102
cuando sea necesario.
307
00:20:37,075 --> 00:20:38,609
Su Alteza.
308
00:20:51,922 --> 00:20:53,656
Yunkai.
309
00:20:53,690 --> 00:20:55,757
La Ciudad Amarilla.
310
00:20:59,529 --> 00:21:02,864
Los yunkish entrenan esclavos
durmientes, no soldados.
311
00:21:02,899 --> 00:21:04,933
Podemos vencerlos.
312
00:21:04,967 --> 00:21:07,402
A campo abierto, con mucha facilidad.
313
00:21:07,437 --> 00:21:09,171
Pero no nos encontrarán en el campo.
314
00:21:09,205 --> 00:21:12,374
Tienen provisiones, paciencia,
y fuertes murallas.
315
00:21:12,408 --> 00:21:14,877
Si son sabios, se esconderán
detrás de esos muros
316
00:21:14,911 --> 00:21:17,613
y nos debilitarán, uno a uno.
317
00:21:17,647 --> 00:21:21,617
No quisiera medio ejército muerto
antes de cruzar el mar Angosto.
318
00:21:21,651 --> 00:21:24,887
No necesitamos yunkai, khaleesi.
319
00:21:24,922 --> 00:21:27,591
Que tomes esta ciudad
no te acercará a Poniente
320
00:21:27,625 --> 00:21:29,893
o al Trono de Hierro.
321
00:21:32,363 --> 00:21:34,998
¿Cuántos esclavos hay en Yunkai?
322
00:21:35,033 --> 00:21:39,003
200.000, si no más.
323
00:21:39,037 --> 00:21:43,040
Entonces tenemos 200.000
razones para tomar la ciudad.
324
00:21:46,180 --> 00:21:48,543
Envía un hombre a las
puertas de la ciudad.
325
00:21:48,663 --> 00:21:53,149
Di a los esclavistas que los recibiré
aquí y aceptaré su rendición.
326
00:21:53,399 --> 00:21:57,247
Sino, Yunkai sufrirá
el destino de Astapor.
327
00:23:23,806 --> 00:23:25,873
Aquí llega el noble Razdal Mo Eraz
328
00:23:25,908 --> 00:23:29,344
de la antigua y honorable casa,
329
00:23:29,411 --> 00:23:31,713
maestro de hombres
y vocero de salvajes,
330
00:23:31,747 --> 00:23:35,350
a ofrecer los términos de paz.
331
00:23:35,384 --> 00:23:37,652
Noble señor, usted está
ante la presencia
332
00:23:37,686 --> 00:23:40,555
de Daenerys de la Tormenta,
de la Casa Targaryen,
333
00:23:40,589 --> 00:23:43,224
Reina de los Ándalos
y los Primeros Hombres,
334
00:23:43,258 --> 00:23:45,426
Khaleesi del Gran Mar de Hierba,
335
00:23:45,460 --> 00:23:48,796
Rompedora de Cadenas,
y Madre de Dragones.
336
00:23:49,765 --> 00:23:53,034
Puede acercarse. Siéntese.
337
00:24:02,243 --> 00:24:04,744
¿El noble señor aceptaría una bebida?
338
00:24:16,222 --> 00:24:19,759
Antigua y gloriosa es Yunkai.
339
00:24:19,793 --> 00:24:21,427
Nuestro imperio era viejo
340
00:24:21,461 --> 00:24:24,497
antes de que los dragones hicieran
temblar la vieja Valyria.
341
00:24:24,531 --> 00:24:27,800
Más de un ejército se ha
quebrado contra nuestros muros.
342
00:24:27,834 --> 00:24:30,570
No encontrará una conquista
fácil aquí, khaleesi.
343
00:24:34,208 --> 00:24:36,943
Bien. Mis Inmaculados
necesitan práctica.
344
00:24:36,977 --> 00:24:38,945
Me dijeron que les
muestre sangre rápido.
345
00:24:39,012 --> 00:24:43,150
Si sangre es su deseo,
la sangre fluirá.
346
00:24:44,252 --> 00:24:45,920
¿Pero por qué?
347
00:24:45,954 --> 00:24:49,289
Es verdad que usted ha cometido
actos salvajes en Astapor.
348
00:24:49,324 --> 00:24:53,527
Pero los de Yunkai son un
pueblo clemente y generoso.
349
00:24:56,465 --> 00:24:59,400
Los sabios maestros de Yunkai
han enviado un regalo
350
00:24:59,435 --> 00:25:01,068
para la reina de plata.
351
00:25:06,842 --> 00:25:11,479
Hay mucho más que esto esperando
en la cubierta de su barco.
352
00:25:11,513 --> 00:25:13,547
- ¿Mi barco?
- Sí, khaleesi.
353
00:25:13,582 --> 00:25:16,384
Como dije, somos un pueblo generoso.
354
00:25:16,418 --> 00:25:19,087
Tendrá cuantos barcos como requiera.
355
00:25:19,121 --> 00:25:21,189
¿Y qué pides a cambio?
356
00:25:21,223 --> 00:25:25,426
Todo lo que pedimos es que
haga uso de estos barcos.
357
00:25:25,461 --> 00:25:27,962
Y los navegue de vuelta a
Poniente, donde pertenece
358
00:25:27,997 --> 00:25:30,865
y nos deje dirigir
nuestros asuntos en paz.
359
00:25:33,803 --> 00:25:36,138
Yo tengo un regalo para ti también.
360
00:25:37,106 --> 00:25:39,541
- Tu vida.
- ¿Mi vida?
361
00:25:39,575 --> 00:25:41,276
Y las vidas de tus sabios maestros.
362
00:25:41,311 --> 00:25:44,880
Pero yo también quiero algo a cambio.
363
00:25:44,914 --> 00:25:48,484
Liberarás a todo esclavo en Yunkai.
364
00:25:48,518 --> 00:25:51,587
A todo hombre, mujer y niño
deberá dársele tanta comida,
365
00:25:51,621 --> 00:25:53,422
ropa y bienes como puedan llevar
366
00:25:53,456 --> 00:25:56,759
como pago por sus años de servicio.
367
00:25:56,793 --> 00:25:58,827
Rechaza este regalo,
368
00:25:58,861 --> 00:26:01,229
y no les mostraré piedad.
369
00:26:01,264 --> 00:26:03,265
Está loca.
370
00:26:03,299 --> 00:26:05,100
Nosotros no somos Astapor o Qarth.
371
00:26:05,134 --> 00:26:08,336
Nosotros somos Yunkai
y tenemos amigos poderosos.
372
00:26:08,370 --> 00:26:12,107
Amigos que tendrán gran
placer en destruirla.
373
00:26:12,141 --> 00:26:15,110
Aquellos que sobrevivan,
serán esclavizados nuevamente.
374
00:26:15,144 --> 00:26:17,479
Tal vez hagamos de usted
una esclava también.
375
00:26:19,615 --> 00:26:22,250
Me juraste salvoconducto.
376
00:26:22,285 --> 00:26:26,154
Lo hice, pero mis dragones no hacen promesas.
377
00:26:26,188 --> 00:26:28,723
Y tú amenazaste a su madre.
378
00:26:28,758 --> 00:26:30,926
Tomen el oro.
379
00:26:40,469 --> 00:26:43,438
Mi oro. Tú me lo diste, ¿recuerdas?
380
00:26:43,472 --> 00:26:45,240
Y le daré un buen uso.
381
00:26:45,274 --> 00:26:48,109
Sería sabio que hagas lo mismo
con mi regalo hacia ti.
382
00:26:48,144 --> 00:26:49,759
Ahora lárgate.
383
00:26:53,682 --> 00:26:56,518
Los yunkish son gente orgullosa.
384
00:26:56,552 --> 00:26:58,120
No se inclinarán.
385
00:26:58,154 --> 00:27:01,123
¿Y qué le sucede a las cosas
que no se inclinan?
386
00:27:01,157 --> 00:27:03,192
Él dijo que tiene amigos poderosos.
387
00:27:03,226 --> 00:27:05,027
¿De quién estaba hablando?
388
00:27:05,061 --> 00:27:07,329
No lo sé.
389
00:27:07,363 --> 00:27:09,765
Averígualo.
390
00:27:24,681 --> 00:27:27,216
¿Cadenas?
391
00:27:27,251 --> 00:27:30,487
Oro macizo de las minas de Lannisport.
392
00:27:30,521 --> 00:27:32,690
Forjadas en Roca Casterly.
393
00:27:32,724 --> 00:27:35,125
Cadenas de oro.
394
00:27:36,528 --> 00:27:38,763
Podrías comprar un barco con esto.
395
00:27:38,797 --> 00:27:40,531
- ¿Necesito un barco?
- ¿Qué?
396
00:27:40,566 --> 00:27:44,369
- ¿Voy a alguna parte?
- Por supuesto que no.
397
00:27:44,403 --> 00:27:48,506
Entonces, ¿estoy invitada a tu boda?
398
00:27:50,209 --> 00:27:52,977
Yo no pedí este matrimonio.
399
00:27:53,012 --> 00:27:55,514
- No lo quería.
- ¿No?
400
00:27:55,548 --> 00:27:57,850
Ella es una chica hermosa.
Tu mismo lo dijiste.
401
00:27:57,884 --> 00:27:59,919
Eso no quiere decir que...
402
00:27:59,953 --> 00:28:02,154
esto es deber, no deseo.
403
00:28:02,189 --> 00:28:04,757
¿Es eso lo que le vas a decir
cuando te la cojas?
404
00:28:04,792 --> 00:28:06,893
No tengo opción. Mi padre...
405
00:28:06,928 --> 00:28:09,529
No gobierna el mundo.
406
00:28:12,901 --> 00:28:15,269
Todavía podemos atravesar
el Mar Angosto.
407
00:28:15,303 --> 00:28:17,137
¿Qué tengo que hacer ahí?
408
00:28:17,172 --> 00:28:18,905
¿Malabares?
409
00:28:18,940 --> 00:28:22,042
Yo soy un Lannister de Roca Casterly.
410
00:28:22,076 --> 00:28:24,677
Y yo soy Shae, la puta divertida.
411
00:28:24,712 --> 00:28:28,581
Mis sentimientos por ti no han cambiado.
412
00:28:28,615 --> 00:28:31,817
Me casaré con Sansa Stark y
cumpliré mi deber con ella.
413
00:28:31,851 --> 00:28:34,086
¿Mientras yo vacío su bacinica...
414
00:28:34,120 --> 00:28:35,888
y lamo tu pene cuando estés aburrido?
415
00:28:35,922 --> 00:28:38,423
Te lo juro no va a ser así.
416
00:28:38,458 --> 00:28:41,259
¿No? ¿Cómo será?
417
00:28:42,661 --> 00:28:46,664
Te compraré una buena casa
en algún lugar en la ciudad.
418
00:28:46,699 --> 00:28:48,867
Tendrás finas ropas,
419
00:28:48,901 --> 00:28:51,670
guardias para mantenerte
a salvo, sirvientes.
420
00:28:53,874 --> 00:28:56,142
Cualquier niño que pudiéramos tener
421
00:28:56,176 --> 00:28:58,110
será bien atendido.
422
00:28:58,145 --> 00:29:00,512
¿Niños? ¿Crees que quiero niños...
423
00:29:00,547 --> 00:29:02,181
que nunca puedan ver a su padre?
424
00:29:02,215 --> 00:29:03,782
¿Que puedan ser asesinados
mientras duermen
425
00:29:03,817 --> 00:29:06,118
si su abuelo se entera de ellos?
426
00:29:06,152 --> 00:29:08,019
Escucha.
427
00:29:08,054 --> 00:29:10,321
Escúchame, mi señora.
428
00:29:10,356 --> 00:29:12,690
- No soy tu señora.
- Lo eres.
429
00:29:13,725 --> 00:29:15,960
Siempre serás mi señora.
430
00:29:19,831 --> 00:29:22,199
Soy tu prostituta.
431
00:29:22,233 --> 00:29:25,569
Y cuando estés cansado de hacérmelo,
432
00:29:25,603 --> 00:29:27,704
no seré nada.
433
00:29:57,467 --> 00:30:00,136
- ¿Qué pasó?
- Fuego valyrio.
434
00:30:01,371 --> 00:30:03,306
Debería haber estado aquí.
435
00:30:05,075 --> 00:30:07,210
Después de todas las marchas y peleas,
436
00:30:07,244 --> 00:30:10,113
aquí estoy, de vuelta donde empecé.
437
00:30:10,147 --> 00:30:12,382
¿Lo extrañas?
438
00:30:12,416 --> 00:30:15,384
- ¿Desembarco del Rey?
- La casa de tu padre.
439
00:30:15,419 --> 00:30:18,321
Nunca tuve padre. Nunca quise uno.
440
00:30:18,355 --> 00:30:21,924
¿Nunca te preguntaste de
dónde viene tu fuerza?
441
00:30:21,959 --> 00:30:23,726
¿Tu talento para la lucha?
442
00:30:23,761 --> 00:30:25,261
Soy de baja cuna.
443
00:30:25,295 --> 00:30:27,530
Tan bajo como puede ser. Mi
madre era una moza de taberna.
444
00:30:27,564 --> 00:30:29,398
La mía fue una esclava.
445
00:30:29,433 --> 00:30:31,434
Yo también.
446
00:30:31,468 --> 00:30:33,470
Comprada y vendida,
447
00:30:33,504 --> 00:30:35,472
azotada y comercializada,
448
00:30:35,506 --> 00:30:37,774
hasta que el Señor de la Luz vino a mí,
449
00:30:37,808 --> 00:30:39,909
me tomó en sus manos y me levantó.
450
00:30:41,746 --> 00:30:43,313
Yo nací en Lecho de Pulgas.
451
00:30:43,347 --> 00:30:45,782
Tu sangre es noble.
452
00:30:47,251 --> 00:30:50,087
¿Está diciendo que mi padre,
453
00:30:50,121 --> 00:30:52,623
fue alguna clase de Señor o...?
454
00:30:52,657 --> 00:30:53,924
Allí.
455
00:30:53,959 --> 00:30:56,193
La casa de tu padre.
456
00:31:02,934 --> 00:31:04,602
Soy solo un bastardo.
457
00:31:06,805 --> 00:31:09,908
El bastardo de Robert
de la casa Baratheon,
458
00:31:09,942 --> 00:31:12,210
primero de su nombre, Rey de los Ándalos
459
00:31:12,245 --> 00:31:14,012
y de los Primeros Hombres.
460
00:31:14,046 --> 00:31:17,716
¿Por qué crees que las
capas doradas te querían?
461
00:31:19,318 --> 00:31:21,886
Hay poder en la sangre de un rey.
462
00:31:37,868 --> 00:31:40,236
Ven, siéntate en el fuego, niña.
463
00:31:42,973 --> 00:31:44,373
No hablas, ¿eh?
464
00:31:44,408 --> 00:31:46,576
Esa sería la primera vez.
465
00:31:46,610 --> 00:31:48,944
No hablo con traidores.
466
00:31:51,381 --> 00:31:53,115
No me gustó entregar al chico.
467
00:31:53,150 --> 00:31:54,817
Pero lo hiciste.
468
00:31:54,851 --> 00:31:58,020
Tomó el oro y lo entregó.
469
00:31:59,088 --> 00:32:02,057
El Dios Rojo es el único dios verdadero.
470
00:32:02,091 --> 00:32:04,526
Tú has visto su poder.
471
00:32:04,560 --> 00:32:06,761
Cuando él comanda, nosotros obedecemos.
472
00:32:08,430 --> 00:32:10,798
Él no es mi verdadero dios.
473
00:32:10,832 --> 00:32:14,335
¿No? ¿Quién es tu dios?
474
00:32:16,805 --> 00:32:18,606
La muerte.
475
00:32:29,119 --> 00:32:31,320
Vimos un grupo de incursión Lannister.
476
00:32:31,355 --> 00:32:33,823
- ¿Cuántos?
- No más de 20.
477
00:32:33,858 --> 00:32:36,493
- ¿Qué tan lejos?
- Menos de un día de cabalgata al sur.
478
00:32:39,565 --> 00:32:42,099
¿Qué dicen chicos? ¿Es hora
de cazar unos leones?
479
00:32:42,134 --> 00:32:44,169
¡Sí!
480
00:32:45,738 --> 00:32:47,339
Pero, ¿qué hay de Aguasdulces?
481
00:32:47,373 --> 00:32:49,207
No es el sur. Está al oeste de aquí.
482
00:32:49,242 --> 00:32:51,443
Sin embargo, seguirá al oeste
de aquí dentro de dos días.
483
00:32:51,477 --> 00:32:54,613
- Lo juró.
- Llevarte a tu casa, y eso haré.
484
00:32:54,647 --> 00:32:56,815
Pero necesitamos hacer esto primero.
485
00:32:56,849 --> 00:32:58,717
¿Por qué? ¿Para que puedas
robar su oro primero?
486
00:32:58,751 --> 00:33:00,285
Te lo juro, esto no...
487
00:33:00,319 --> 00:33:02,955
No me importa qué juras
porque eres un mentiroso.
488
00:33:02,989 --> 00:33:04,623
Le mintió a Gendry, me mintió a mí,
489
00:33:04,657 --> 00:33:08,027
y le mentiría a cualquiera. Espero
que los Lannisters los maten a todos.
490
00:33:08,061 --> 00:33:11,097
Algún día entenderás, pero ahora...
491
00:33:13,601 --> 00:33:16,636
- ¡Anguy, tráela de regreso!
- ¡Regresa niña!
492
00:33:41,295 --> 00:33:42,928
Patea todo lo que quieras, niña loba.
493
00:33:42,963 --> 00:33:45,431
No te hará ningún bien.
494
00:34:02,548 --> 00:34:04,616
Pensé que te habias ido.
495
00:34:04,650 --> 00:34:06,785
Mañana.
496
00:34:10,122 --> 00:34:13,124
¿Han dicho qué tienen
planeado hacer conmigo?
497
00:34:14,726 --> 00:34:17,695
Lord Bolton también viajará mañana.
498
00:34:17,729 --> 00:34:20,865
Irá a Los Gemelos para
la boda de Edmure Tully.
499
00:34:20,900 --> 00:34:23,301
Tienes que permanecer aquí.
500
00:34:23,335 --> 00:34:25,804
¿Con Locke?
501
00:34:32,379 --> 00:34:34,781
Tengo una deuda contigo.
502
00:34:38,619 --> 00:34:40,586
Cuando Catelyn Stark te liberó,
503
00:34:40,621 --> 00:34:43,323
ambos le hicimos una promesa.
504
00:34:43,357 --> 00:34:45,324
Ahora es tu promesa.
505
00:34:45,359 --> 00:34:48,060
Diste tu palabra.
506
00:34:48,094 --> 00:34:49,661
Mantenla
507
00:34:49,696 --> 00:34:52,664
y considera tu deuda saldada.
508
00:34:53,899 --> 00:34:56,734
Regresaré a las chicas Stark con su madre.
509
00:34:58,170 --> 00:35:00,004
Lo juro.
510
00:35:05,511 --> 00:35:07,979
Adiós, Sir Jaime.
511
00:35:27,201 --> 00:35:30,137
Deje. Déjeme.
512
00:35:37,846 --> 00:35:39,447
Eso tomará tiempo.
513
00:35:45,087 --> 00:35:47,221
Qyburn espera que tu padre
obligue a la Ciudadela
514
00:35:47,255 --> 00:35:48,990
a devolverle su cadena.
515
00:35:49,024 --> 00:35:50,892
Mi padre lo hará Gran Maestre
516
00:35:50,926 --> 00:35:53,394
si hace que me crezca una mano nueva.
517
00:35:53,429 --> 00:35:57,332
Le dará mis saludos
a Lord Tywin, espero.
518
00:35:59,034 --> 00:36:02,404
Dígale a Robb Stark que lo siento
pero no podré ir a la boda de su tío.
519
00:36:02,438 --> 00:36:05,607
Los Lannisters envían sus saludos.
520
00:36:10,681 --> 00:36:12,882
Buen viaje, Matarreyes.
521
00:36:13,751 --> 00:36:15,185
¿Nada que decir?
522
00:36:15,219 --> 00:36:17,621
Me gustabas más antes.
523
00:36:17,655 --> 00:36:20,957
No recuerdo haberte cortado
a ti también los huevos.
524
00:36:20,991 --> 00:36:23,893
Y no te preocupes por tu amiga.
525
00:36:23,927 --> 00:36:27,063
Cuidaremos muy bien de ella.
527
00:37:11,273 --> 00:37:12,740
Despacio, mi señor.
528
00:37:12,774 --> 00:37:14,975
Despacio.
530
00:37:26,588 --> 00:37:29,257
Myranda sabe lo que hace.
531
00:37:29,291 --> 00:37:30,959
Déjala.
532
00:37:32,061 --> 00:37:34,262
Ella se formó en una septa, sólo que...
533
00:37:35,865 --> 00:37:38,566
Ella tenía otros deseos.
534
00:37:38,601 --> 00:37:42,437
Lo hicieron los septones,
pero mintieron sobre ello.
535
00:37:43,806 --> 00:37:45,507
¿Dónde está?
536
00:37:45,541 --> 00:37:47,041
¿Quién, milord?
537
00:37:47,076 --> 00:37:50,612
Aquí solo somos usted, yo, y Violet.
538
00:37:51,747 --> 00:37:53,214
Por favor.
539
00:37:53,249 --> 00:37:55,450
¿No quiere que la veamos?
540
00:37:55,484 --> 00:37:57,519
Vamos. Vamos a verlo.
541
00:37:57,553 --> 00:37:59,788
Todos hablan sobre eso.
542
00:37:59,822 --> 00:38:02,825
Él las envió.
543
00:38:02,859 --> 00:38:04,359
¿Quién nos envío?
544
00:38:04,394 --> 00:38:06,462
Vinimos nostras solas, Lord Greyjoy.
545
00:38:06,496 --> 00:38:08,431
Hemos escuchado mucho de ella.
546
00:38:10,567 --> 00:38:12,769
Por favor.
547
00:38:12,803 --> 00:38:15,339
Ahí está.
549
00:38:19,110 --> 00:38:21,779
¿Piensas que somos feas?
550
00:38:21,813 --> 00:38:23,847
Él piensa que somos feas.
551
00:38:23,882 --> 00:38:25,783
Bueno, ha pasado por tanto.
552
00:38:25,817 --> 00:38:28,219
Mira su pobre cara.
553
00:38:29,755 --> 00:38:31,222
Ayudenme.
554
00:38:32,557 --> 00:38:34,725
Si él regresa...
555
00:38:36,695 --> 00:38:39,564
Tenemos que hacerlo sentir mejor.
556
00:38:39,598 --> 00:38:42,567
¿Y cómo podemos hacerlo sentir mejor?
557
00:38:43,436 --> 00:38:45,303
Tengo una idea.
558
00:39:05,258 --> 00:39:08,460
Es tímida.
559
00:39:08,495 --> 00:39:12,497
Ya sabe cómo son, estas
chicas religiosas.
560
00:39:14,533 --> 00:39:16,701
Quizás él no sabe cómo somos.
562
00:39:30,349 --> 00:39:32,283
Sentí algo.
563
00:39:35,754 --> 00:39:38,423
Lord Greyjoy.
564
00:39:40,926 --> 00:39:43,395
¿Es tan bueno como dicen?
565
00:39:53,073 --> 00:39:55,440
¿Y por qué deberías llevarte
tú toda la diversión?
566
00:40:05,085 --> 00:40:08,620
¿Qué? ¿Le gusta más ella?
567
00:40:12,426 --> 00:40:14,460
Suficiente para las dos.
568
00:40:16,930 --> 00:40:18,664
Estuve aquí primero.
569
00:40:25,771 --> 00:40:29,106
Lo lamento. Lo lamento.
570
00:40:29,141 --> 00:40:31,208
Inoportuno momento.
571
00:40:34,746 --> 00:40:36,913
Pero me estaba poniendo celoso.
572
00:40:41,019 --> 00:40:42,619
¿Entonces?
573
00:40:42,654 --> 00:40:46,190
¿Deberíamos ver este pene
del que todos hablan?
574
00:40:58,103 --> 00:41:01,239
Todos saben que amas a las chicas.
575
00:41:02,208 --> 00:41:05,210
Apuesto a que siempre creíste
que ellas también te amaban.
576
00:41:14,455 --> 00:41:17,825
Tu famoso pene debe ser
muy preciado para ti.
577
00:41:17,859 --> 00:41:21,829
¿Dirías que es tu parte más preciada?
578
00:41:24,933 --> 00:41:28,169
Por favor.
579
00:41:28,204 --> 00:41:31,138
No.
580
00:41:31,173 --> 00:41:33,241
¡No! ¡Piedad, por favor!
581
00:41:33,275 --> 00:41:35,243
¡Por favor, piedad! ¡Piedad!
582
00:41:35,277 --> 00:41:38,046
Esto es piedad.
583
00:41:38,080 --> 00:41:40,281
No te voy a matar.
584
00:41:40,316 --> 00:41:44,386
Solo estoy haciendote unos cambios.
585
00:41:46,590 --> 00:41:48,991
¡No! ¡No! ¡No!
586
00:41:49,026 --> 00:41:50,827
¡Por favor, no! ¡No!
587
00:41:50,861 --> 00:41:54,230
¡No! ¡No, por favor! ¡Por favor!
588
00:41:57,033 --> 00:41:58,467
Lo vas a asustar.
589
00:41:58,502 --> 00:42:01,370
No voy a asustarlo. Voy a matarlo.
590
00:42:03,173 --> 00:42:04,773
Es muy lejos.
591
00:42:27,762 --> 00:42:29,863
¿Es eso un palacio?
592
00:42:32,667 --> 00:42:34,334
Es un molino de viento.
593
00:42:35,203 --> 00:42:37,104
Un Molino de viento.
594
00:42:37,138 --> 00:42:40,641
¿Quién lo construyó? ¿Algún rey?
595
00:42:40,675 --> 00:42:43,010
Los hombres que solian vivir aqui
596
00:42:43,044 --> 00:42:44,645
Deben haber sido grandes constructores
597
00:42:44,679 --> 00:42:46,914
para apilar las piedras tan alto.
598
00:42:46,948 --> 00:42:50,017
Invernalia tiene torres
tres veces mas grandes.
599
00:42:50,051 --> 00:42:52,953
"Soy Jon Nieve, y soy de Invernalia.
600
00:42:52,987 --> 00:42:54,154
Mi padre fue un elegante señor
601
00:42:54,189 --> 00:42:57,124
y yo viví en una torre
que tocaba las nubes."
602
00:42:57,158 --> 00:42:59,127
Si estás impresionada
por un molino de viento,
603
00:42:59,161 --> 00:43:02,130
desfallecerías si vieras el
Gran Torreón en Invernalia.
604
00:43:02,164 --> 00:43:03,999
¿Qué es desfallecer?
605
00:43:04,033 --> 00:43:05,834
Desmayarse.
606
00:43:05,869 --> 00:43:08,403
¿Qué es desmayarse?
607
00:43:11,174 --> 00:43:13,275
Cuando una chica ve sangre y colapsa.
608
00:43:13,310 --> 00:43:15,478
¿Por qué una chica
colapsaría al ver sangre?
609
00:43:15,512 --> 00:43:18,347
Bueno...
610
00:43:18,382 --> 00:43:20,582
no todas las chicas son como tú.
611
00:43:21,751 --> 00:43:23,786
Bueno, las chicas ven
más sangre que chicos.
612
00:43:24,988 --> 00:43:27,889
¿O te gustan las chicas que
se desmayan, Jon Nieve?
613
00:43:27,924 --> 00:43:29,657
¡Una araña!
614
00:43:29,692 --> 00:43:32,226
Sálvame, Jon Nieve.
615
00:43:32,261 --> 00:43:34,562
Mi vestido está hecho
de la más pura seda
616
00:43:34,596 --> 00:43:36,964
de Tralalalaleeday.
617
00:43:36,998 --> 00:43:39,566
Me gustaría verte
en un vestido de seda.
618
00:43:41,703 --> 00:43:44,204
¿Te gustaría?
619
00:43:46,407 --> 00:43:49,210
Así podría arrancártelo de encima.
620
00:43:49,244 --> 00:43:52,179
Bueno, tú rompes mi
lindo vestido de seda,
621
00:43:52,213 --> 00:43:54,348
y yo te dejo un ojo negro.
622
00:44:00,989 --> 00:44:04,124
Quizá un día te lleve a Invernalia.
623
00:44:05,360 --> 00:44:08,095
O quizá un día yo te lleve ahí.
624
00:44:08,129 --> 00:44:10,430
Después de que tomemos
nuestras tierras de vuelta.
625
00:44:13,601 --> 00:44:15,235
Ygritte.
626
00:44:18,306 --> 00:44:20,475
No ganarás.
627
00:44:22,011 --> 00:44:24,312
Sé que tu gente es valiente,
nadie niega eso.
628
00:44:24,347 --> 00:44:27,549
- No sabes nada...
- Seis veces en los últimos mil años,
629
00:44:27,584 --> 00:44:29,852
un Rey-más-allá-del-Muro
ha atacado los reinos.
630
00:44:29,886 --> 00:44:33,523
- Seis veces fallaron.
- ¿Y cómo sabes eso?
631
00:44:33,557 --> 00:44:35,458
Cada chico en el Norte lo sabe.
632
00:44:35,493 --> 00:44:36,927
Crecemos aprendiéndolo.
633
00:44:36,961 --> 00:44:38,328
En dónde se pelearon las batallas,
634
00:44:38,362 --> 00:44:40,096
los nombres de los héroes,
dónde murió cada uno.
635
00:44:40,130 --> 00:44:41,998
Seis veces invadieron
636
00:44:42,032 --> 00:44:45,201
y seis veces fallaron.
637
00:44:45,235 --> 00:44:47,236
La séptima será igual.
638
00:44:47,270 --> 00:44:50,472
- Mance es diferente.
- No tienen la disciplina.
639
00:44:50,506 --> 00:44:54,075
No tienen el entrenamiento.
Tu ejército no es un ejército.
640
00:44:54,110 --> 00:44:55,510
No saben cómo pelear juntos.
641
00:44:55,544 --> 00:44:58,046
- No lo sabes.
- Sí, lo sé.
642
00:44:58,080 --> 00:44:59,847
Lo sé.
643
00:44:59,881 --> 00:45:02,216
Si atacas El Muro, morirás.
644
00:45:02,250 --> 00:45:04,151
Todos ustedes.
645
00:45:12,294 --> 00:45:14,428
Todos nosotros.
646
00:45:30,312 --> 00:45:32,380
Tú eres mío
647
00:45:32,414 --> 00:45:34,949
así como yo soy tuya.
648
00:45:34,983 --> 00:45:37,518
Y, si llegamos a morir, moriremos.
649
00:45:38,587 --> 00:45:41,022
Pero primero viviremos.
650
00:45:41,056 --> 00:45:45,026
Sí, primero viviremos.
651
00:46:01,477 --> 00:46:04,145
¿De qué habla?
652
00:46:04,180 --> 00:46:06,548
¿Y cómo es que siempre
se sienta y habla
653
00:46:06,582 --> 00:46:08,650
mientras nosotros hacemos
todo el trabajo?
654
00:46:11,587 --> 00:46:13,222
Hodor.
655
00:46:14,858 --> 00:46:18,428
- Allí es donde nosotros estamos.
- ¿Qué le estás diciendo?
656
00:46:18,462 --> 00:46:20,163
- Todo está bien Osha.
- Todo no está bien.
657
00:46:20,197 --> 00:46:22,164
¿Crees que no puedo
oírte todos los días?
658
00:46:22,199 --> 00:46:23,833
Llenas su cabeza con magia negra.
659
00:46:23,867 --> 00:46:26,869
Hablando acerca de visiones,
cuervos de tres ojos y cosas peores.
660
00:46:26,904 --> 00:46:29,739
- Déjalo en paz.
- ¿No puede hablar por él mismo?
661
00:46:29,774 --> 00:46:31,474
No lleno su cabeza con nada.
662
00:46:31,508 --> 00:46:34,043
¿Entonces de qué hablan?
663
00:46:34,078 --> 00:46:37,179
De lo que está pasándole
y lo que significa.
664
00:46:37,214 --> 00:46:39,781
Bueno, entonces. Cuéntanos
qué es lo que significa.
665
00:46:39,816 --> 00:46:41,383
No se trata de eso.
666
00:46:41,417 --> 00:46:43,184
Desearía poder darle
todas las respuestas.
667
00:46:43,219 --> 00:46:45,587
Podría ser mucho más fácil.
668
00:46:45,621 --> 00:46:48,389
No quiero que le hables más.
669
00:46:48,424 --> 00:46:49,891
Hasta que le llevemos con su
hermano al Castillo Negro.
670
00:46:49,925 --> 00:46:52,860
- No volveremos al Castillo Negro.
- ¿Qué dijiste?
671
00:46:52,894 --> 00:46:56,396
Ya te dije. Jon Nieve no está ahí.
672
00:46:56,431 --> 00:46:58,131
Bran necesita encontrar
al cuervo más allá del Muro.
673
00:46:58,166 --> 00:46:59,800
No. No volveré ahí.
674
00:46:59,834 --> 00:47:02,903
Tu hermano está en el Castillo
Negro. Por eso vamos ahí.
675
00:47:04,639 --> 00:47:06,440
Mírame.
676
00:47:07,775 --> 00:47:09,743
El cuervo ha estado viniendo a mí
677
00:47:09,778 --> 00:47:12,146
desde que caí de esa torre.
678
00:47:12,180 --> 00:47:14,949
Quiere que lo encuentre.
679
00:47:14,983 --> 00:47:18,352
No tengo mis piernas ya.
680
00:47:18,387 --> 00:47:20,288
Esto es lo que tengo ahora.
681
00:47:20,322 --> 00:47:22,490
Tienes una familia.
682
00:47:22,524 --> 00:47:24,358
Necesitas regresar al Castillo Negro
683
00:47:24,393 --> 00:47:27,161
para que puedas regresar con
ellos a donde perteneces.
684
00:47:27,196 --> 00:47:30,165
¿Qué hay si pertenezco al Norte?
685
00:47:30,199 --> 00:47:34,502
¿Qué hay si me caí de esa
torre por una razón?
686
00:47:34,536 --> 00:47:36,738
¿Eso es lo que te está diciendo?
687
00:47:36,772 --> 00:47:38,940
¿Que todo tiene una razón?
688
00:47:38,974 --> 00:47:43,178
¿Todas esas cosas malas pasaron porque
los dioses te tienen grandes planes?
689
00:47:43,212 --> 00:47:45,180
Desearía que fuera
cierto, pequeño señor.
690
00:47:45,215 --> 00:47:49,385
Pero los dioses no malgastarían mierda
fría de cuervo para usted o cualquiera.
691
00:47:49,419 --> 00:47:51,687
No entiendes. No sabes.
692
00:47:51,722 --> 00:47:53,689
Tu no sabes. Ninguno de ustedes.
693
00:47:53,723 --> 00:47:55,958
Ninguno de ustedes ha estado ahí.
694
00:47:59,062 --> 00:48:01,396
Una vez tuve un hombre.
695
00:48:01,430 --> 00:48:03,165
Un buen hombre.
696
00:48:03,199 --> 00:48:04,967
Su nombre era Bruni.
697
00:48:05,002 --> 00:48:08,004
Yo era suya, y él era mío.
698
00:48:08,038 --> 00:48:11,006
Pero una noche Bruni desapareció.
699
00:48:11,041 --> 00:48:13,642
La gente decía que él me dejó,
700
00:48:13,676 --> 00:48:15,010
pero yo lo conocía.
701
00:48:15,044 --> 00:48:18,980
Él nunca me hubiera dejado.
No por mucho tiempo.
702
00:48:19,014 --> 00:48:21,383
Sabía que volvería.
703
00:48:23,052 --> 00:48:25,153
Y lo hizo.
704
00:48:26,389 --> 00:48:29,558
Volvió a la cabaña.
705
00:48:30,427 --> 00:48:32,395
Solo que no era Bruni.
706
00:48:32,429 --> 00:48:34,997
No en realidad.
707
00:48:35,032 --> 00:48:38,568
Su piel era pálida
708
00:48:38,602 --> 00:48:41,971
como la de un hombre muerto.
709
00:48:42,006 --> 00:48:44,841
Sus ojos más azules que
el cielo despejado.
710
00:48:48,580 --> 00:48:50,348
Vino hacia mí,
711
00:48:50,382 --> 00:48:52,350
me agarró del cuello
712
00:48:52,384 --> 00:48:55,220
y apretó tan duro
713
00:48:55,254 --> 00:48:58,090
que sentía mi vida escapándose.
714
00:49:00,393 --> 00:49:02,828
No sé cómo alcancé el cuchillo.
715
00:49:02,862 --> 00:49:05,765
Cuando lo hice, se lo enterré...
716
00:49:05,799 --> 00:49:08,501
en su corazón.
717
00:49:11,672 --> 00:49:14,440
Y apenas pareció notarlo.
718
00:49:15,843 --> 00:49:20,146
Tuve que quemar nuestra
cabaña con él dentro.
719
00:49:22,549 --> 00:49:25,284
Yo no pregunté a los dioses
qué significaba.
720
00:49:25,318 --> 00:49:29,054
No lo necesitaba. Ya lo sabía.
721
00:49:29,089 --> 00:49:32,257
Significaba que el Norte no era
lugar para que vivieran los hombres.
722
00:49:32,292 --> 00:49:34,560
Nunca más.
723
00:49:36,897 --> 00:49:39,132
Le prometí a tu maestre
que te llevaría al Castillo Negro
724
00:49:39,166 --> 00:49:41,734
y no más lejos.
725
00:49:50,043 --> 00:49:51,877
¿Cómo es el dolor, mi Señor?
726
00:49:54,880 --> 00:49:57,982
¿Cuál es el propósito
de un brazo sin mano?
727
00:50:01,686 --> 00:50:04,521
Bien. Hemos bloqueado la infección.
728
00:50:04,556 --> 00:50:07,358
Sí, hemos bloqueado la infección.
729
00:50:07,392 --> 00:50:09,460
Usted es un hombre culto.
730
00:50:09,494 --> 00:50:11,095
Todo el bien que me ha hecho.
731
00:50:11,129 --> 00:50:13,297
Ha hecho un buen trabajo
cosiendo este desastre.
732
00:50:13,331 --> 00:50:15,666
Este tipo de operaciones
se le dan mucho mejor
733
00:50:15,701 --> 00:50:18,369
que el Gran Maestre Pycelle.
734
00:50:18,404 --> 00:50:21,005
Elogio, mi Lord.
735
00:50:22,441 --> 00:50:25,844
¿Por qué la Ciudadela
te quitó la cadena?
736
00:50:25,878 --> 00:50:27,845
¿Tocaste de más a un muchacho?
737
00:50:27,880 --> 00:50:31,149
No, mi señor.
Esa no es mi debilidad.
738
00:50:32,618 --> 00:50:34,919
¿Cuál es?
739
00:50:37,189 --> 00:50:38,723
La curiosidad.
740
00:50:38,757 --> 00:50:42,727
La única manera de tratar
la enfermedad es entenderla.
741
00:50:42,761 --> 00:50:45,029
Y la única manera de entenderla
742
00:50:45,064 --> 00:50:47,432
es estudiar al afligido.
743
00:50:47,466 --> 00:50:50,135
Hizo experimentos en hombres vivos.
744
00:50:50,170 --> 00:50:52,037
- En hombres muriendo.
- ¿Con su permiso?
745
00:50:52,072 --> 00:50:55,108
Mis estudios me han
proporcionado conocimientos
746
00:50:55,142 --> 00:50:56,810
que han salvado muchas vidas.
747
00:50:56,844 --> 00:50:59,212
Pobres muriendo, supongo.
748
00:50:59,246 --> 00:51:02,815
Hombres sin familias que lo lamenten.
749
00:51:02,850 --> 00:51:04,651
Los encontró gimiendo en el hospicio
750
00:51:04,685 --> 00:51:07,120
e hizo que los enviaran
en carro a su altillo,
751
00:51:07,154 --> 00:51:10,423
donde los evisceró para ver
qué había dentro de ellos.
752
00:51:10,458 --> 00:51:12,892
¿Cuántos hombres ha matado, mi señor?
753
00:51:12,927 --> 00:51:14,561
No lo sé.
754
00:51:14,595 --> 00:51:17,731
¿50? ¿100?
755
00:51:19,501 --> 00:51:21,569
Incontables.
756
00:51:21,603 --> 00:51:23,605
Incontables suena bien.
757
00:51:23,639 --> 00:51:25,941
¿Y cuántas vidas ha salvado?
758
00:51:25,975 --> 00:51:28,810
Medio millón.
759
00:51:29,912 --> 00:51:32,247
La población de Desembarco del Rey.
760
00:51:37,354 --> 00:51:40,856
Estabas a cargo de los
cuervos en Harrenhal.
761
00:51:40,890 --> 00:51:45,093
¿Enviaste un ave al padre
de Brienne en Tarth?
762
00:51:45,128 --> 00:51:47,729
Un ave voló para allá
y un ave voló de vuelta.
763
00:51:48,964 --> 00:51:51,332
Lord Selwyn Tarth
764
00:51:51,367 --> 00:51:55,069
ofrece 300 dragones de oro para
que su hija retorne a salvo.
765
00:51:55,104 --> 00:51:58,940
- Una oferta justa.
- Una oferta justa. Locke no aceptó.
766
00:52:00,610 --> 00:52:02,511
¿Por qué no?
767
00:52:02,545 --> 00:52:03,912
Está convencido de que Lord Tarth
768
00:52:03,947 --> 00:52:06,648
posee todas las minas de
zafiros en Poniente.
769
00:52:08,084 --> 00:52:10,386
Siente que lo engañan.
770
00:52:10,420 --> 00:52:12,589
Sería una tontería de su parte matarla.
771
00:52:12,623 --> 00:52:15,058
Estos hombres han estado
en guerra mucho tiempo.
772
00:52:15,093 --> 00:52:17,260
La mayoría estarán muertos
cuando llegue el invierno.
773
00:52:17,295 --> 00:52:20,230
Ella será su entretenimiento
esta noche.
774
00:52:20,264 --> 00:52:22,499
Pasada esta noche,
775
00:52:22,533 --> 00:52:24,801
no creo que les importe mucho.
776
00:52:43,954 --> 00:52:46,356
Tenemos que volver a Harrenhal.
777
00:52:46,390 --> 00:52:47,823
¿Por qué?
778
00:52:47,858 --> 00:52:49,325
He dejado algo atrás.
779
00:52:49,359 --> 00:52:50,960
De ninguna manera.
780
00:52:50,994 --> 00:52:52,962
Tengo órdenes de Lord Bolton.
781
00:52:52,996 --> 00:52:54,530
¿Y cuáles son esas ordenes?
782
00:52:54,564 --> 00:52:58,067
Entregarlo a su padre
en Desembarco del Rey.
783
00:52:58,101 --> 00:53:00,336
Piensas que obtendrás una recompensa.
784
00:53:02,372 --> 00:53:05,140
Obedezco a Lord Bolton.
785
00:53:05,174 --> 00:53:06,708
Cualquier compensación que su padre...
786
00:53:06,742 --> 00:53:08,076
Piensas que serás recompensado.
787
00:53:08,110 --> 00:53:09,410
Déjame explicarte algo.
788
00:53:09,444 --> 00:53:11,445
Cuando mi padre me vea,
lo primero que hará
789
00:53:11,479 --> 00:53:13,847
será preguntar qué le sucedió a mi mano.
790
00:53:13,881 --> 00:53:17,117
Y lo que le diré será que
este hombre me la cortó.
791
00:53:17,151 --> 00:53:20,987
- No tuve nada... - O podría decirle
que este hombre salvó mi vida.
792
00:53:22,890 --> 00:53:25,259
Regresamos a Harrenhal ahora.
793
00:53:44,579 --> 00:53:46,813
794
00:53:48,316 --> 00:53:50,718
- Ojos abiertos, muchachos.
- Silencio.
795
00:53:55,357 --> 00:53:58,927
El oso, el oso y la bella doncella
796
00:53:58,961 --> 00:54:00,996
De allí hasta aquí, de aquí hacia allá
797
00:54:01,030 --> 00:54:03,365
Todos negros y marrones
cubiertos de pelo
798
00:54:03,399 --> 00:54:05,767
Olía el aroma en el aire del verano.
799
00:54:05,802 --> 00:54:08,003
¡El oso, el oso y la bella doncella!
800
00:54:12,475 --> 00:54:14,509
No la evite.
801
00:54:14,544 --> 00:54:17,078
¡No la evites!
802
00:54:18,781 --> 00:54:22,350
Bueno, esta es una
vergonzosa demostración.
803
00:54:22,385 --> 00:54:24,018
Deja de correr y lucha.
804
00:54:30,760 --> 00:54:33,095
¿Una espada de madera?
805
00:54:33,130 --> 00:54:35,932
- Pensé que te habías ido.
- Le diste una espada de madera.
806
00:54:35,966 --> 00:54:37,734
Solo tenemos un oso.
807
00:54:37,768 --> 00:54:39,402
Pagaré su rescate.
808
00:54:39,436 --> 00:54:41,404
Oro, zafiros, lo que tú quieras.
809
00:54:41,438 --> 00:54:43,039
Solo sacala de ahi.
810
00:54:43,073 --> 00:54:45,441
Todos ustedes señores y señoras
811
00:54:45,475 --> 00:54:48,377
todavía piensan que lo único
que importa es el oro.
812
00:54:48,411 --> 00:54:51,814
Esto me hace más feliz que
todo el oro que pudieras tener.
813
00:54:51,848 --> 00:54:54,917
Y eso me hace más feliz
que todos sus zafiros.
814
00:54:54,951 --> 00:54:57,353
Entonces ve y cómprate una mano de oro
815
00:54:57,387 --> 00:55:00,022
y vete al demonio con ella.
816
00:55:10,433 --> 00:55:12,568
817
00:55:18,908 --> 00:55:20,442
- Ponte detrás mío.
- No lo haré.
818
00:55:31,353 --> 00:55:33,788
¿Qué demonios le haces a mi oso?
819
00:55:33,822 --> 00:55:35,723
Lord Bolton me encargó
llevarlo de regreso
820
00:55:35,757 --> 00:55:38,792
a Desembarco del Rey con vida y
eso es lo me propongo a hacer.
821
00:55:42,296 --> 00:55:44,230
¡Súbanla!
822
00:55:57,510 --> 00:55:59,344
Agarren mis piernas.
823
00:56:22,033 --> 00:56:23,801
¡Súbanlo!
824
00:56:34,079 --> 00:56:36,214
La perra se quedará.
825
00:56:38,750 --> 00:56:40,718
Irá con nosotros a Desembarco del Rey.
826
00:56:40,752 --> 00:56:42,386
A menos que me mates.
827
00:56:44,890 --> 00:56:46,624
Ella me pertenece.
828
00:56:46,658 --> 00:56:49,560
Son órdenes de Lord Bolton.
829
00:56:49,594 --> 00:56:52,363
¿Qué crees que es más
importante para Lord Bolton?
830
00:56:52,397 --> 00:56:54,098
¿La recompensa de su pequeña
rata de mascota...
831
00:56:54,132 --> 00:56:57,468
o asegurarse de que Tywin Lannister
vea a su hijo de nuevo?
832
00:57:17,791 --> 00:57:20,760
Bueno, tenemos que
seguir nuestro camino.
833
00:57:24,298 --> 00:57:26,466
Lamento lo de los zafiros.