1
00:00:52,879 --> 00:01:01,379
Trans by OmegaQ and GenesisQ
www.phudeviet.org
2
00:01:56,000 --> 00:02:04,680
| The Bear and the Maiden Fair |
3
00:02:08,850 --> 00:02:10,510
Chúng ta còn cách đó bao xa nữa?
4
00:02:10,550 --> 00:02:12,720
Anh nghĩ là khoảng 1 tuần đi đường.
5
00:02:12,750 --> 00:02:15,290
Anh nghĩ?
Anh không biết a?
6
00:02:15,320 --> 00:02:18,990
Lúc tới Hắc Thành, tụi anh đi đường Vương Lộ.
7
00:02:19,020 --> 00:02:21,720
Anh và mấy con đường của anh.
8
00:02:21,760 --> 00:02:24,230
Đó là cách người ở đây chiến đấu à?
9
00:02:24,260 --> 00:02:27,660
Các anh hành quân trên đường,
vừa đi vừa gõ trống và vẫy cờ?
10
00:02:27,700 --> 00:02:29,330
Đa phần là thế.
11
00:02:29,360 --> 00:02:33,030
Thế mấy người giữ cờ trận làm sao chiến đấu?
12
00:02:33,070 --> 00:02:35,040
Họ không chiến đấu.
13
00:02:35,070 --> 00:02:39,110
Giữ gia huy của gia tộc là 1 vinh dự lớn.
14
00:02:39,140 --> 00:02:42,210
Và mấy tay đánh trống,
đó cũng là vinh dự lớn à?
15
00:02:42,240 --> 00:02:45,250
Thường thì những cậu trai trẻ
mới làm người đánh trống.
16
00:02:45,280 --> 00:02:46,910
Thế họ có lơi ích gì?
17
00:02:46,950 --> 00:02:50,350
- Họ giúp đoàn quân diễn hành.
- Như thế nào?
18
00:02:50,390 --> 00:02:53,960
Thì, đó là nhịp điệu.
19
00:02:53,990 --> 00:02:56,490
Ý anh là phải, trái,
20
00:02:56,530 --> 00:02:58,530
phải, trái, bước đều à?
21
00:02:58,560 --> 00:03:01,730
Các anh cần người nhớ dùm điều đó à?
22
00:03:01,760 --> 00:03:05,000
Khi Mance phát tín hiệu và
chúng ta tấn công Hắc Thành,
23
00:03:05,040 --> 00:03:08,500
chúng ta sẽ không đánh trống
để báo hiệu cho chúng đâu.
24
00:03:08,540 --> 00:03:10,610
Đúng.
25
00:03:12,110 --> 00:03:13,910
Em chỉ thắp lên ngọn lửa lớn nhất
26
00:03:13,940 --> 00:03:17,380
phương Bắc từng thấy để
báo hiệu cho họ thôi.
27
00:03:17,410 --> 00:03:20,020
Anh chẳng biết gì cả, Jon Snow.
28
00:03:22,590 --> 00:03:24,920
Cô ta nói đúng, ngươi chẳng biết gì cả.
29
00:03:27,890 --> 00:03:30,220
Tôi biết ông tính cắt dây
thả tôi xuống tại Bức Tường.
30
00:03:30,260 --> 00:03:31,990
Thả cả cô ta nữa.
31
00:03:32,030 --> 00:03:34,060
Ngươi biết cô ta giận dỗi chuyện gì không?
32
00:03:35,500 --> 00:03:38,160
Đó là vì cô ta hiểu rõ
cách thức của mọi chuyện ở đây.
33
00:03:39,870 --> 00:03:42,770
Và ông có tính chia sẽ với tôi không?
34
00:03:42,800 --> 00:03:46,140
Trí tuệ thâm sâu ông tìm
thấy trong đầu của 1 con chim?
35
00:03:46,170 --> 00:03:48,540
Con người làm việc cùng nhau
khi nó phù hợp với họ.
36
00:03:48,580 --> 00:03:50,240
Họ trung thành khi nó phù hợp với họ.
37
00:03:50,280 --> 00:03:52,780
Họ yêu lẫn nhau khi nó phù hợp với họ.
38
00:03:52,810 --> 00:03:55,680
Và giết lẫn nhau khi nó phù hợp với họ.
39
00:03:55,720 --> 00:03:57,850
Cô ta biết thế, ngươi thì không.
40
00:03:57,890 --> 00:04:01,290
Đó cũng là lý do
ngươi không thể níu giữ cô ta được.
41
00:04:16,740 --> 00:04:19,770
Trời mưa sẽ làm chúng ta mất thêm 1 ngày.
42
00:04:21,380 --> 00:04:24,180
Frey sẽ chờ.
Lão biết chúng ta đang tới.
43
00:04:24,210 --> 00:04:26,380
Lãnh chúa Walder là
1 kẻ cáu kỉnh bẩm sinh.
44
00:04:26,420 --> 00:04:28,780
Cáu kỉnh?
Cháu gọi hắn như thế à?
45
00:04:28,820 --> 00:04:31,150
Có lẽ đó là kẻ khó ưa nhất chú từng gặp.
46
00:04:31,190 --> 00:04:33,820
- Phải, và đó là lý do--
- Chú đã thấy phân ướt rồi
47
00:04:33,890 --> 00:04:37,020
Và chú thích phân ướt hơn Walder Frey.
48
00:04:39,660 --> 00:04:41,560
Xin hoàng hậu thứ lỗi.
49
00:04:41,600 --> 00:04:44,660
Thần đã trải qua
nhiều năm sống cùng đám binh lính.
50
00:04:44,700 --> 00:04:47,500
Còn tôi trải qua 2 năm chăm
sóc người bị thương,
51
00:04:47,530 --> 00:04:49,700
nhìn họ chảy máu và chết.
52
00:04:49,740 --> 00:04:51,770
Tôi không sợ đống phân ướt đâu.
53
00:04:53,570 --> 00:04:56,040
Lãnh chúa Frey sẽ xem chuyện
trễ nãi này như 1 sự khinh thường
54
00:04:56,080 --> 00:04:57,740
Lão muốn xem chuyện này thế nào thì tùy.
55
00:04:57,780 --> 00:04:59,880
Lão đang nhận được
cái đám cưới mà lão muốn.
56
00:04:59,910 --> 00:05:01,550
Lão đang nhận được
cái đám cưới thôi.
57
00:05:01,580 --> 00:05:03,880
Người lão muốn là nhà vua.
58
00:05:03,920 --> 00:05:05,920
Cậu Edmure là mối hôn nhân tốt nhất
nhà Frey từng có
59
00:05:05,950 --> 00:05:08,820
trong suốt lịch sử của gia tộc họ.
60
00:05:08,860 --> 00:05:10,590
Tất cả chúng ta nên đi ngủ đi.
61
00:06:29,740 --> 00:06:31,270
Nếu nàng không mặc quần áo vào,
62
00:06:31,310 --> 00:06:33,810
thì ta không thể hứa là
sẽ không tấn công nàng nữa.
63
00:06:33,840 --> 00:06:36,040
Tấn công đi.
64
00:06:58,070 --> 00:07:00,000
Nàng viết thư cho ai thế?
65
00:07:00,040 --> 00:07:02,440
Mẹ thiếp.
66
00:07:03,640 --> 00:07:07,010
- Là tiếng Valyrian à?
- Gaaa.
67
00:07:07,040 --> 00:07:08,840
Gaaa?
68
00:07:15,690 --> 00:07:17,790
Gửi lời chào hộ ta.
69
00:07:17,820 --> 00:07:20,160
Rytsas.
70
00:07:20,190 --> 00:07:23,390
- "Ritsas."
71
00:07:23,430 --> 00:07:25,430
Cũng gần đúng rồi.
72
00:07:28,270 --> 00:07:31,100
Thế bà ấy có biết
con gái mình giờ là hoàng hậu không?
73
00:07:31,140 --> 00:07:33,240
Vẫn chưa.
74
00:07:34,840 --> 00:07:37,580
Thế thì ta cho đó sẽ là 1 sự ngạc nhiên.
75
00:07:40,180 --> 00:07:42,210
Rất nhiều sự ngạc nhiên cho bà ấy đấy.
76
00:07:46,290 --> 00:07:48,890
Làm sao ta có thể ngồi đây
lập kế hoạch tác chiến
77
00:07:48,920 --> 00:07:51,220
khi mà nàng cứ khỏa thân nằm đó như thế?
78
00:07:55,160 --> 00:07:58,430
Một ngày nào đó chàng
sẽ tới Volantis cùng thiếp chứ?
79
00:07:58,460 --> 00:08:01,030
Khi mọi chuyện này kết thúc?
80
00:08:01,070 --> 00:08:03,300
Ta sẽ đi cùng nàng.
81
00:08:03,340 --> 00:08:05,710
Ta hứa.
82
00:08:09,910 --> 00:08:13,410
Thiếp biết bà ấy
sẽ rất quý chàng.
83
00:08:14,350 --> 00:08:16,550
Và cháu ngoại của bà ấy nữa.
84
00:08:19,850 --> 00:08:22,360
Cái gì?
85
00:08:27,160 --> 00:08:29,430
Nàng chắc chứ?
86
00:08:31,100 --> 00:08:33,600
Chàng giận thiếp à?
87
00:08:33,630 --> 00:08:35,400
Giận ư?
88
00:08:38,570 --> 00:08:40,810
Nàng là hoàng hậu của ta.
89
00:08:43,480 --> 00:08:47,350
Và thiếp có
một hoàng tử hoặc công chúa của chàng trong bụng.
90
00:08:48,450 --> 00:08:50,880
Có lẽ là cả hai.
91
00:08:50,920 --> 00:08:52,920
Đừng tham quá.
92
00:09:02,460 --> 00:09:05,160
Chàng có thể bỏ chiến tranh
chỉ trong 1 đêm thôi được không?
93
00:09:07,440 --> 00:09:09,570
Ta yêu nàng.
94
00:09:10,740 --> 00:09:13,470
Nàng có nghe ta nói không?
95
00:09:13,510 --> 00:09:16,010
Ta yêu nàng.
96
00:09:30,090 --> 00:09:33,090
Đa phần đàn ông làm tình cứ như chó.
97
00:09:35,300 --> 00:09:37,730
Chả có duyên dáng hay kỹ năng gì cả.
98
00:09:37,770 --> 00:09:39,800
Mấy tá tên cứ đâm vào rồi xong.
99
00:09:39,830 --> 00:09:42,940
Cần phải kiên nhẫn.
Cho cô ta thời gian.
100
00:09:42,970 --> 00:09:45,240
Thằng nhỏ không được tới gần cô ta
101
00:09:45,270 --> 00:09:48,570
cho tới khi cô ả ẩm ướt như con hải cẩu con.
102
00:09:48,610 --> 00:09:51,340
Và rồi ngươi đâm vào,
103
00:09:51,380 --> 00:09:53,010
nhưng từ từ thôi.
104
00:09:53,050 --> 00:09:56,480
Đừng có "đâm" mạnh như thể
dùng thương đâm vào con lợn.
105
00:09:56,520 --> 00:09:58,080
Coi nào!
106
00:09:58,120 --> 00:10:01,550
Đi thôi.
107
00:10:13,200 --> 00:10:15,870
Cô nghĩ hắn yêu cô à?
108
00:10:15,900 --> 00:10:18,740
Hắn đã nói gì với cô?
Hắn sẽ cho cô thành phu nhân của hắn
109
00:10:18,770 --> 00:10:21,240
và sống với cô trong 1 cái lâu đài nào đó à?
110
00:10:21,280 --> 00:10:23,910
Anh ấy không nói gì với tôi cả.
111
00:10:23,950 --> 00:10:25,680
Anh ấy ít nói lắm.
112
00:10:25,710 --> 00:10:27,920
Tôi thấy hai người nhỏ to trong đêm,
113
00:10:27,950 --> 00:10:30,120
cười đùa cứ như 2 cô gái.
114
00:10:30,150 --> 00:10:32,020
Ghen tị à?
115
00:10:32,050 --> 00:10:33,950
Tất nhiên là ghen chứ.
116
00:10:33,990 --> 00:10:35,820
Cô nên yêu
một người đồng loại với cô
117
00:10:35,860 --> 00:10:37,660
Và ông là đồng loại của tôi à?
118
00:10:37,690 --> 00:10:39,450
Tôi chưa từng nghe được
1 lời tử tế phát ra từ miệng ông.
119
00:10:39,460 --> 00:10:42,660
Cô sẽ nghe, nếu cô là của tôi.
120
00:10:44,630 --> 00:10:47,370
Tôi sẽ nói rằng cô rất xinh đẹp
121
00:10:47,400 --> 00:10:50,740
hoang dã và dữ dội.
122
00:10:50,770 --> 00:10:52,900
Tôi sẽ rất tốt với cô.
123
00:10:55,710 --> 00:10:57,840
Cô yêu hắn à?
124
00:11:04,350 --> 00:11:07,020
Vì hắn xinh đẹp?
phải thế không?
125
00:11:07,050 --> 00:11:10,150
Cô thích mái tóc xinh đẹp và
cặp mắt xinh đẹp của hắn à?
126
00:11:11,990 --> 00:11:14,790
- Cô nghĩ sự xinh đẹp sẽ làm cô hạnh phúc à?
- Đừng đụng vào tôi.
127
00:11:14,830 --> 00:11:18,030
Cô sẽ chẳng yêu hắn nhiều nữa đâu,
khi cô biết được hắn thật sự là người thế nào.
128
00:11:21,370 --> 00:11:25,170
Lớn lên tại Winterfell, tất cả
những gì tôi muốn là thoát khỏi nơi đó,
129
00:11:25,200 --> 00:11:29,340
để tới thủ phủ.
130
00:11:29,380 --> 00:11:32,010
Để nhìn thấy các hiệp
sĩ phương nam cùng những bộ giáp được tô điểm của họ
131
00:11:32,040 --> 00:11:35,510
và cảnh Vương Đô
sau khi trời tối--
132
00:11:36,820 --> 00:11:40,050
tất cả những ngọn nến cháy bùng trên
những ô cửa sổ.
133
00:11:42,220 --> 00:11:44,220
Tôi thật ngốc nghếch.
134
00:11:45,090 --> 00:11:46,720
Một con bé ngu ngốc
135
00:11:46,760 --> 00:11:49,730
với những mơ ước ngu ngốc, kẻ
chưa học được bài học.
136
00:11:49,760 --> 00:11:51,700
Coi nào.
137
00:11:53,460 --> 00:11:55,600
Đi bộ với tôi.
138
00:11:57,340 --> 00:12:00,300
Tôi vẫn còn nhớ lần đầu tiên
nhìn thấy cô trong phòng thiết triều.
139
00:12:00,340 --> 00:12:03,610
Tôi chưa từng thấy ai trông u sầu như thế.
140
00:12:03,640 --> 00:12:06,080
Tôi rất muốn cô được hạnh phúc, Sansa,
141
00:12:06,110 --> 00:12:08,240
và bà của tôi cũng thế.
142
00:12:10,780 --> 00:12:13,280
Lẽ ra cô đã hạnh phúc khi tới Highgarden.
143
00:12:13,320 --> 00:12:14,850
Nhưng phụ nữ ở vị thế của chúng ta
144
00:12:14,890 --> 00:12:17,890
phải tận dụng thật tốt hoàn cảnh của mình.
145
00:12:17,920 --> 00:12:20,920
Làm sao tôi có thể làm như thế được?
146
00:12:20,960 --> 00:12:23,230
Tôi phải cưới ông ta.
147
00:12:24,530 --> 00:12:28,270
- Ngài Tyrion có ngược đãi cô không?
- Không.
148
00:12:28,300 --> 00:12:30,800
Ông ấy có tử tế với cô không?
149
00:12:30,840 --> 00:12:33,100
Ông ấy đã cố.
150
00:12:33,140 --> 00:12:34,600
Nhưng cô vẫn không muốn ông ấy.
151
00:12:34,640 --> 00:12:35,940
Ông ta là người nhà Lannister.
152
00:12:35,970 --> 00:12:38,580
Khác xa kẻ tệ nhất nhà
Lannister, đúng không?
153
00:12:40,580 --> 00:12:41,810
Tôi xin lỗi.
154
00:12:41,850 --> 00:12:44,680
Vậy mà tôi lại ở đây phàn nàn với cô...
155
00:12:44,720 --> 00:12:47,280
Con trai tôi sẽ là vua.
156
00:12:47,320 --> 00:12:48,790
Những đứa con trai học hỏi từ mẹ chúng.
157
00:12:48,820 --> 00:12:51,720
Tôi dự tính dạy cho con tôi nhiều thứ.
158
00:12:51,760 --> 00:12:54,560
Và con của cô, nếu tôi không lầm,
159
00:12:54,590 --> 00:12:58,530
con của cô có thể
sẽ trở thành lãnh chúa thành Casterly Rock
160
00:12:58,560 --> 00:13:00,430
và cả lãnh chúa phương Bắc.
161
00:13:02,630 --> 00:13:04,740
Cái gì?
162
00:13:05,700 --> 00:13:07,240
Con trai tôi..
163
00:13:07,270 --> 00:13:09,370
với ông ta.
164
00:13:11,480 --> 00:13:14,140
Tôi phải--
165
00:13:14,180 --> 00:13:16,110
chúng tôi phải--
166
00:13:16,150 --> 00:13:18,080
Nếu cô sợ đau--
167
00:13:18,120 --> 00:13:20,320
Tôi không sợ đau.
168
00:13:20,350 --> 00:13:22,450
Tôi không sỡ đau, sau những gì Joffrey đã làm với tôi.
169
00:13:22,490 --> 00:13:24,090
Vậy đó là gì?
170
00:13:26,160 --> 00:13:28,630
Ông ấy trông cũng đẹp trai
ngay cả khi có thẹo.
171
00:13:28,660 --> 00:13:30,860
Nhất là vết thẹo đó.
172
00:13:30,900 --> 00:13:33,300
Ông ta lùn tủn.
173
00:13:33,330 --> 00:13:35,530
Và Loras--
174
00:13:35,570 --> 00:13:37,340
Loras.
175
00:13:40,270 --> 00:13:42,570
Vài phụ nữ thích đàn ông cao lớn.
176
00:13:42,610 --> 00:13:44,240
Vài phụ nữ lại thích đàn ông lùn.
177
00:13:44,280 --> 00:13:47,050
Có người thích đàn ông đầy râu tóc.
Có người thích đàn ông đầu trọc.
178
00:13:47,080 --> 00:13:50,280
Đàn ông quý phái, đàn ông thô kệch,
xấu xí, xinh đẹp,
179
00:13:50,320 --> 00:13:52,690
thậm chí thích cả gái xinh.
180
00:13:52,720 --> 00:13:55,790
Đa phần phụ nữ thường không
biết họ thích gì cho tới khi họ thử.
181
00:13:55,820 --> 00:13:59,460
Và đáng tiếc là
rất ít người trong chúng ta được thử
182
00:13:59,490 --> 00:14:01,760
trước khi họ già và tóc bạc đi.
183
00:14:03,230 --> 00:14:04,830
Tyrion có thể sẽ làm cô ngạc nhiên đấy.
184
00:14:04,870 --> 00:14:08,570
Theo những gì tôi nghe được,
ông ấy rất có kinh nghiệm.
185
00:14:08,600 --> 00:14:11,840
Và đó có phải là điều tốt không?
186
00:14:11,870 --> 00:14:13,270
Có thể chứ.
187
00:14:13,310 --> 00:14:15,070
Phụ nữ chúng ta rất phức tạp.
188
00:14:15,110 --> 00:14:17,440
Cần nhiều sự luyện tập
để làm hài lòng chúng ta.
189
00:14:17,480 --> 00:14:19,880
Làm sao cô biết hết mấy chuyện này?
190
00:14:19,910 --> 00:14:22,310
Mẹ cô dạy cô à?
191
00:14:25,550 --> 00:14:28,350
Phải, là mẹ tôi dạy tôi.
192
00:14:31,760 --> 00:14:33,860
Cô ấy chỉ là 1 đứa trẻ.
193
00:14:33,890 --> 00:14:35,430
Cô ta cao hơn ngài tới 30cm đấy.
194
00:14:35,460 --> 00:14:37,260
Một đứa trẻ cao lớn thôi.
195
00:14:37,300 --> 00:14:39,330
Ngài từng lên giường với cô gái trẻ cỡ nào?
196
00:14:39,370 --> 00:14:40,870
Không trẻ tới cỡ đó đâu.
197
00:14:40,900 --> 00:14:43,140
Thế già hơn cỡ nào?
198
00:14:43,170 --> 00:14:44,910
Già hơn nhiều.
199
00:14:44,940 --> 00:14:48,040
Ngài là lãnh chúa, cô ấy là tiểu thư.
200
00:14:48,080 --> 00:14:49,910
Và mỹ nhân cỡ đó.
201
00:14:49,940 --> 00:14:51,480
Tôi chả thấy có vấn đề gì cả.
202
00:14:51,510 --> 00:14:53,780
Shae sẽ không thích chuyện này đâu.
203
00:14:53,820 --> 00:14:55,550
Shae là gái điếm.
204
00:14:55,580 --> 00:14:58,190
Ngài tính lấy cô ta à?
205
00:14:58,220 --> 00:15:01,290
Vậy lần trước ngài cưới 1 cô điếm, mọi
chuyện đã thành như thế nào?
206
00:15:01,320 --> 00:15:04,260
Lẽ ra ta không nên kể chuyện đó cho anh biết.
207
00:15:04,290 --> 00:15:07,660
Ngài muốn Shae, cứ giữ cô ta.
Cưới 1 người và lên giường với 1 người khác.
208
00:15:07,700 --> 00:15:10,870
Tất cả những gì ngài cần làm
là cho cô gái nhà Stark đó 1 bé trai.
209
00:15:10,900 --> 00:15:12,770
Đứa bé đó về sau sẽ là lãnh chúa của Winterfell.
210
00:15:12,800 --> 00:15:15,000
Ngài có thể cai trị phương Bắc nhân danh nó.
211
00:15:15,040 --> 00:15:17,810
Ngài có được 2 người phụ nữ
và cả 1 vương quốc cho riêng mình.
212
00:15:17,840 --> 00:15:19,680
Hai người phụ nữ để họ khinh thường ta
213
00:15:19,710 --> 00:15:22,010
và cả 1 vương quốc hùa theo họ.
214
00:15:23,510 --> 00:15:26,850
Ngài lãng phí thời gian
để cố khiến người dân thích ngài,
215
00:15:26,880 --> 00:15:29,650
thì cuối cùng ngài sẽ trở thành
người chết nổi tiếng nhất kinh thành.
216
00:15:33,760 --> 00:15:35,760
Ngài muốn lên giường với cô gái nhà Stark đó.
217
00:15:35,790 --> 00:15:38,390
Ngài chỉ không muốn thừa nhận thôi.
218
00:15:38,430 --> 00:15:42,330
Ta không trả lương để anh nhồi
nhét ý nghĩ xấu vào đầu ta.
219
00:15:42,370 --> 00:15:45,200
Tư tưởng xấu trong đầu ta
không cần thêm bạn.
220
00:15:45,240 --> 00:15:47,800
Ngài trả lương để tôi giết
mấy kẻ làm phiền ngài.
221
00:15:50,170 --> 00:15:52,710
Những ý nghĩ xấu là hàng miễn phí.
222
00:16:24,840 --> 00:16:26,770
Thưa bệ hạ.
223
00:16:26,810 --> 00:16:28,910
Ngoại Tổ Phụ ( Ông Ngoại).
224
00:16:28,940 --> 00:16:31,250
Bệ hạ muốn nói chuyện với thần?
225
00:16:31,280 --> 00:16:33,050
Phải.
226
00:16:33,080 --> 00:16:37,090
Ta muốn 1 bảng báo cáo
về những cuộc họp của Tiểu Hội Đồng của ta.
227
00:16:37,120 --> 00:16:39,190
Bệ hạ được quyền tới tham dự những cuộc họp
228
00:16:39,220 --> 00:16:41,420
của tiểu hội đồng của ngài,
thưa bệ hạ.
229
00:16:41,460 --> 00:16:42,930
Vài cuộc họp, hay tất cả đều được.
230
00:16:42,960 --> 00:16:44,800
Dạo này ta rất bận.
231
00:16:44,830 --> 00:16:47,430
Nhiều chuyện đại sự
cần sự chú ý của nhà vua.
232
00:16:47,470 --> 00:16:49,630
Tất nhiên.
233
00:16:50,770 --> 00:16:53,200
Ông đang tổ chức những cuộc họp
234
00:16:53,240 --> 00:16:56,810
tại Tháp của Cánh Tay thay vì
tại Tham Chánh Điện.
235
00:16:56,840 --> 00:16:58,510
Thưa phải.
236
00:16:59,840 --> 00:17:01,550
Cho ta hỏi là vì sao?
237
00:17:01,580 --> 00:17:04,580
Tháp của Cánh Tay
là nơi thần làm việc.
238
00:17:04,620 --> 00:17:07,780
Phải đi từ đó tới đây tốn nhiều thời gian,
239
00:17:07,820 --> 00:17:10,490
thời gian mà thần có thể
dùng một cách hiệu quả cho việc khác.
240
00:17:10,520 --> 00:17:12,890
Vậy nếu ta muốn dự 1 buổi họp,
241
00:17:12,920 --> 00:17:16,790
thì giờ ta phải leo cho hết tất cả các
bậc thang của tòa tháp à?
242
00:17:31,980 --> 00:17:35,110
Chúng thần có thể
sắp xếp cho người khiêng ngài lên.
243
00:17:38,380 --> 00:17:40,420
Nói cho ta biết về đứa con gái nhà Targaryen
244
00:17:40,450 --> 00:17:43,490
ở phía đông và những còn rồng của ả đi.
245
00:17:43,520 --> 00:17:45,160
Bệ hạ nghe những chuyện này từ đâu?
246
00:17:45,190 --> 00:17:47,660
Có thật thế không?
247
00:17:47,690 --> 00:17:49,760
Dường như là thật.
248
00:17:51,760 --> 00:17:56,030
Vậy ông không nghĩ là
chúng ta phải làm gì à?
249
00:17:57,130 --> 00:17:58,770
Khi thần còn đương nhiệm chức Cánh Tay
250
00:17:58,800 --> 00:18:01,040
cho người tiền nhiệm của phụ hoàng bệ hạ,
251
00:18:01,070 --> 00:18:03,670
xương sọ của tất cả những con rồng nhà Targaryen
252
00:18:03,710 --> 00:18:06,140
đều được giữ trong phòng này.
253
00:18:07,610 --> 00:18:09,910
Xương sọ của con rồng cuối cùng
254
00:18:09,950 --> 00:18:11,980
nằm ngay đây.
255
00:18:12,010 --> 00:18:15,450
Nó chỉ lớn bằng quả táo.
256
00:18:16,650 --> 00:18:19,450
Và xương của con to nhất
lớn bằng cỗ xe.
257
00:18:19,520 --> 00:18:22,260
Phải, và sinh vật chủ nhân của nó
258
00:18:22,290 --> 00:18:25,460
đã chết 300 năm trước.
259
00:18:25,490 --> 00:18:28,100
Những hiếu kỳ ở phía xa của thế giới
260
00:18:28,130 --> 00:18:29,460
không phải là mối đe đọa với chúng ta.
261
00:18:29,500 --> 00:18:32,900
Nhưng làm sao chúng ta biết được
mấy con rồng đó chỉ là sự hiếu kỳ
262
00:18:32,940 --> 00:18:35,970
và không phải là những quái vật
khiến thế giới phải khấu đầu?
263
00:18:36,000 --> 00:18:38,970
Vì chúng ta đã được nói rất
nhiều về chuyện đó bởi các chuyên gia
264
00:18:39,010 --> 00:18:41,140
những người phụng sự
vương quốc bằng cách tham vấn cho nhà vua
265
00:18:41,180 --> 00:18:43,110
những vấn đề mà nhà vua chẳng biết gì.
266
00:18:43,150 --> 00:18:45,580
Nhưng ta chưa hề được tham vấn.
267
00:18:45,610 --> 00:18:49,280
Bệ hạ đang được tham vấn ngay lúc này.
268
00:18:50,990 --> 00:18:54,520
Ta nên được tham vấn về những chuyện này.
269
00:18:54,560 --> 00:18:56,060
Từ giờ thần sẽ xem xét
270
00:18:56,090 --> 00:18:58,160
để bệ
hạ được tham vấn 1 cách hợp lý
271
00:18:58,190 --> 00:19:00,460
về những vấn đề quan trọng
272
00:19:00,500 --> 00:19:02,600
bất cứ khi nào cần thiết.
273
00:19:08,570 --> 00:19:10,100
Thưa Bệ Hạ.
274
00:19:23,420 --> 00:19:25,150
Yunkai.
275
00:19:25,190 --> 00:19:27,250
Kinh thành Vàng.
276
00:19:31,020 --> 00:19:34,360
Người Yunkish huấn luyện nô lệ tình dục, không phải bính lính.
277
00:19:34,390 --> 00:19:36,430
Chúng ta có thể hạ họ.
278
00:19:36,460 --> 00:19:38,900
Ngay trên chiến trường, một cách dễ dàng.
279
00:19:38,930 --> 00:19:40,670
Nhưng họ sẽ không
đấu với ta trên chiến trường.
280
00:19:40,700 --> 00:19:43,870
Họ có lương thảo, kiên nhẫn
và tường thành vững chắc.
281
00:19:43,900 --> 00:19:46,370
Nếu họ thông minh, họ
sẽ nấp sau những bức tường thành
282
00:19:46,410 --> 00:19:49,110
và từ từ xử lý chúng ta, từng người một.
283
00:19:49,140 --> 00:19:53,110
Ta không muốn phân nửa đạo binh
của ta chết trước khi băng qua Biển Hẹp.
284
00:19:53,150 --> 00:19:56,380
Chúng ta không cần thành Yunkai, khaleesi.
285
00:19:56,420 --> 00:19:59,090
Chiếm lấy kinh thành này cũng chẳng
mang chúng ta tới gần Westeros
286
00:19:59,120 --> 00:20:01,390
hay Ngôi Báu Sắt.
287
00:20:03,860 --> 00:20:06,490
Có bao nhiêu nô lệ trong thành Yunkai?
288
00:20:06,530 --> 00:20:10,500
20 vạn, nếu không hơn.
289
00:20:10,530 --> 00:20:14,540
Vậy chúng ta có 20 vạn lý do
để chiếm kinh thành đó.
290
00:20:17,680 --> 00:20:20,040
_ Cử 1 người tới cổng thành.
291
00:20:20,160 --> 00:20:24,640
_ Bảo đám chủ nô ta sẽ tiếp đón họ ở đây
và chấp nhận sự đầu hàng của họ.
292
00:20:24,890 --> 00:20:28,740
_ Còn không, Yukia sẽ có
kết cục tương tự Astapor.
293
00:21:55,300 --> 00:21:57,370
Xin gới thiệu quý ngài
Razdal mo Eraz
294
00:21:57,400 --> 00:22:00,840
của gia tộc cổ xưa và tiếng tăm,
295
00:22:00,910 --> 00:22:03,210
chủ nhân của người
nhà hùng biện cho lũ man rợ,
296
00:22:03,240 --> 00:22:06,850
- tới để đề xuất điều khoản cầu hòa.
297
00:22:06,880 --> 00:22:09,150
Thưa lãnh chúa cao quý,
ngài đang diện kiến
298
00:22:09,180 --> 00:22:12,050
Daenerys Stormborn
của gia tộc Targaryen,
299
00:22:12,080 --> 00:22:14,720
Nữ hoàng của Tộc Andals
và Tộc Đầu Tiên,
300
00:22:14,750 --> 00:22:16,920
Khaleesi
của Biển Cỏ Vĩ Đại,
301
00:22:16,960 --> 00:22:20,290
Người Phá Vỡ Xiềng Xích,
và Long Mẫu.
302
00:22:21,260 --> 00:22:24,530
Ông có thể tới gần.
Mời ngồi.
303
00:22:33,740 --> 00:22:36,240
Lãnh chúa cao quý dùng rượu chứ?
304
00:22:47,720 --> 00:22:51,250
Lâu đời và huy hoàng chính là thành Yunkai.
305
00:22:51,290 --> 00:22:52,920
Đế chế của tôi đã có
306
00:22:52,960 --> 00:22:55,990
từ trước khi loài rồng khuấy động Valyria cổ.
307
00:22:56,030 --> 00:22:59,300
Rất nhiều đạo quân đã
gục ngã trước tường thành của chúng tôi.
308
00:22:59,330 --> 00:23:02,070
Người sẽ thấy nơi này
không dễ chinh phạt, thưa khaleesi.
309
00:23:05,700 --> 00:23:08,440
Tốt.
Những Unsullied của ta cần luyện tập.
310
00:23:08,470 --> 00:23:10,440
Ta được bảo phải ho họ nếm
mùi máu sớm.
311
00:23:10,510 --> 00:23:14,650
Nếu máu là điều người mong muốn
máu sẽ đổ.
312
00:23:15,750 --> 00:23:17,420
Nhưng tại sao?
313
00:23:17,450 --> 00:23:20,780
Đúng là người đã phạm tội tàn phá Astapor.
314
00:23:20,820 --> 00:23:25,020
Nhưng người Yunkai là những
người khoan dung và rộng lượng.
315
00:23:27,960 --> 00:23:30,900
Những chủ nhân không ngoan của Yunkai
gửi tới đây quà tặng
316
00:23:30,930 --> 00:23:32,560
cho Nữ Hoàng Bạc.
317
00:23:38,340 --> 00:23:42,970
Còn nhiều hơn thế đang nằm chờ
trên khoang thuyền của người.
318
00:23:43,010 --> 00:23:45,040
- Thuyền của ta?
- Phải, khaleesi.
319
00:23:45,080 --> 00:23:47,880
Như tôi đã nói, chúng tôi là người rộng lượng.
320
00:23:47,910 --> 00:23:50,580
Người muốn bao nhiêu
thuyền thì sẽ có bấy nhiêu.
321
00:23:50,620 --> 00:23:52,680
Và ngài muốn đổi lại điều gì?
322
00:23:52,720 --> 00:23:56,920
Chúng tôi chỉ muốn người dùng số thuyền đó.
323
00:23:56,960 --> 00:23:59,460
Căng buồm quay trở lại Westeros
nơi người thuộc về
324
00:23:59,490 --> 00:24:02,360
và để chúng tôi tiếp tục
công việc của chúng tôi trong yên bình.
325
00:24:05,300 --> 00:24:07,630
Ta cũng có quà cho ông.
326
00:24:08,600 --> 00:24:11,040
- Cái mạng của ông.
- Mạng của tôi?
327
00:24:11,070 --> 00:24:12,770
Và mạng của tất cả những
chủ nhân sáng suốt của ông.
328
00:24:12,810 --> 00:24:16,380
Nhưng ta cũng muốn
đổi lại 1 thứ.
329
00:24:16,410 --> 00:24:19,980
Ông sẽ phải thả tự do tất cả nô lệ của Yunkai.
330
00:24:20,010 --> 00:24:23,080
Phân phát lương thực, quần áo và tiền bạc
cho tất cả đàn ông, đàn bà và trẻ em
331
00:24:23,120 --> 00:24:24,920
họ mang được bao nhiêu
thì cho họ bấy nhiêu
332
00:24:24,950 --> 00:24:28,250
như khoảng thanh toán cho
những năm làm nô lệ của họ.
333
00:24:28,290 --> 00:24:30,320
Từ chối món quà này,
334
00:24:30,360 --> 00:24:32,720
và ta sẽ không khoan dung với các người đâu.
335
00:24:32,760 --> 00:24:34,760
Ngươi điên rồi.
336
00:24:34,790 --> 00:24:36,600
Chúng ta không phải Astapor hay Qarth.
337
00:24:36,630 --> 00:24:39,830
Chúng ta là Yunkai và chúng ta
có những người bạn quyền lực.
338
00:24:39,870 --> 00:24:43,600
Nhưng người sẽ rất vui thích
khi hủy diệt ngươi.
339
00:24:43,640 --> 00:24:46,610
Những kẻ sống sót, chúng ta
sẽ lại biến chúng thành nô lệ.
340
00:24:46,640 --> 00:24:48,970
Có lẽ chúng ta cũng sẽ biến ngươi thành nô lệ.
341
00:24:51,110 --> 00:24:53,750
Ngươi đã hứa sẽ đảm bảo an toàn cho ta.
342
00:24:53,780 --> 00:24:57,650
Đúng, nhưng rồng của ta chẳng hứa gì cả.
343
00:24:57,680 --> 00:25:00,220
Và ngươi đe dọa mẹ của chúng.
344
00:25:00,250 --> 00:25:02,420
Lấy vàng đi.
345
00:25:11,960 --> 00:25:14,930
Vàng của ta. Ngươi giao cho ta rồi, nhớ chứ?
346
00:25:14,970 --> 00:25:16,740
Và ta sẽ dùng nó thật tốt.
347
00:25:16,770 --> 00:25:19,600
Ngươi nên khôn ngoan mà
làm điều tương tự với quà của ta.
348
00:25:19,640 --> 00:25:21,250
Giờ thì cút đi.
349
00:25:25,180 --> 00:25:28,010
Người Yunkish là những kẻ kiêu hãnh.
350
00:25:28,050 --> 00:25:29,620
Họ sẽ không cúi đầu đâu.
351
00:25:29,650 --> 00:25:32,620
Và điều gì xảy ra với
những thứ không chịu cúi đầu?
352
00:25:32,650 --> 00:25:34,690
Hắn bảo hắn có những người bạn quyền lực.
353
00:25:34,720 --> 00:25:36,520
Đó là ai?
354
00:25:36,560 --> 00:25:38,820
Tôi không biết.
355
00:25:38,860 --> 00:25:41,260
Tìm hiểu đi.
356
00:25:56,180 --> 00:25:58,710
Dây chuyền ư?
357
00:25:58,750 --> 00:26:01,980
Vàng nguyên chất từ khu mỏ nằm ngoài Lannisport.
358
00:26:02,020 --> 00:26:04,190
Được đúc tại Casterly Rock.
359
00:26:04,220 --> 00:26:06,620
Dây chuyền vàng.
360
00:26:08,020 --> 00:26:10,260
Với cái này nàng có thể mua cả con thuyền.
361
00:26:10,290 --> 00:26:12,030
- Em có cần thuyền không?
- Sao cơ?
362
00:26:12,060 --> 00:26:15,860
- Em sẽ đi đâu đó à?
- Tất nhiên là không rồi.
363
00:26:15,900 --> 00:26:20,000
Vậy em được mời tới dự đám cưới của chàng?
364
00:26:21,700 --> 00:26:24,470
Ta đâu có yêu cầu cuộc hôn nhân này.
365
00:26:24,510 --> 00:26:27,010
- Ta không hề muốn nó.
- Không ư?
366
00:26:27,040 --> 00:26:29,350
Chàng cũng đã nói cô ấy là mỹ nhân.
367
00:26:29,380 --> 00:26:31,410
Điều đó không có nghĩa--
368
00:26:31,450 --> 00:26:33,650
đây là vì bổn phận, không phải ham muốn.
369
00:26:33,680 --> 00:26:36,250
Đó là những gì chàng sẽ tự nhủ với bản thân
khi làm tình với cô ấy à?
370
00:26:36,290 --> 00:26:38,390
Ta đâu có chọn lựa.
Cha ta--
371
00:26:38,420 --> 00:26:41,020
Không thống trị cả thế giới.
372
00:26:44,400 --> 00:26:46,760
Chúng ta vẫn có thể băng qua Biển Hẹp.
373
00:26:46,800 --> 00:26:48,630
Vậy ta sẽ làm gì ở đó?
374
00:26:48,670 --> 00:26:50,400
Tay tung hứng à?
375
00:26:50,440 --> 00:26:53,540
Ta là 1 Lannister
của thành Casterly Rock.
376
00:26:53,570 --> 00:26:56,170
Và em là Shae, con điểm vui vẻ.
377
00:26:56,210 --> 00:27:00,080
Tình cảm của ta dành cho nàng vẫn không thay đổi.
378
00:27:00,110 --> 00:27:03,310
Ta sẽ lấy Sansa Stark
và thi hành bổn phận của mình.
379
00:27:03,350 --> 00:27:05,580
Trong khi em đổ bô cho cô ấy
380
00:27:05,620 --> 00:27:07,380
và " thổi kèn" cho chàng khi chàng chán à?
381
00:27:07,420 --> 00:27:09,920
Ta thề mọi chuyện sẽ không như thế.
382
00:27:09,950 --> 00:27:12,750
Không ư?
Vậy mọi chuyện sẽ như thế nào?
383
00:27:14,160 --> 00:27:18,160
Nàng sẽ mua một căn nhà tốt
đâu đó trong kinh thành.
384
00:27:18,190 --> 00:27:20,360
Nàng sẽ có quần áo đẹp,
385
00:27:20,400 --> 00:27:23,170
hộ vệ để bảo vệ nàng, người hầu.
386
00:27:25,370 --> 00:27:27,640
Và nếu chúng ta có con
387
00:27:27,670 --> 00:27:29,610
thì những đứa bé sẽ được chu cấp đầy đủ.
388
00:27:29,640 --> 00:27:32,010
Con ư?
Chàng nghĩ em muốn có những đứa con
389
00:27:32,040 --> 00:27:33,680
không bao giờ được nhìn mặt cha chúng à?
390
00:27:33,710 --> 00:27:35,280
Những đứa con sẽ bị giết trong khi ngủ
391
00:27:35,310 --> 00:27:37,610
nếu ông nội chúng biết được chuyện này ư?
392
00:27:37,650 --> 00:27:39,510
Nghe này.
393
00:27:39,550 --> 00:27:41,820
Nghe này, tình yêu của ta.
394
00:27:41,850 --> 00:27:44,190
- Tôi không phải tình yêu của ngài.
- Phải mà.
395
00:27:45,220 --> 00:27:47,460
Nàng luôn là tình yêu của ta.
396
00:27:51,330 --> 00:27:53,690
Tôi là con điếm của ngài.
397
00:27:53,730 --> 00:27:57,060
Và khi ngài chơi tôi chán chê rồi,
398
00:27:57,100 --> 00:27:59,200
tôi sẽ chẳng là gì cả.
399
00:28:28,960 --> 00:28:31,630
- Chuyện gì đã xảy ra?
- Chất Hoang Hỏa.
400
00:28:32,870 --> 00:28:34,800
Ta đã nên ở đây.
401
00:28:36,570 --> 00:28:38,710
Sau tất cả những màn chạy trốn và đánh nhau,
402
00:28:38,740 --> 00:28:41,610
giờ tôi lại ở đây,
quay về đúng điểm xuất phát.
403
00:28:41,640 --> 00:28:43,880
Ngươi còn nhớ không?
404
00:28:43,910 --> 00:28:46,880
- Vương Đô?
- Nhà của cha ngươi.
405
00:28:46,910 --> 00:28:49,820
Chưa từng có cha, cũng chưa từng muốn.
406
00:28:49,850 --> 00:28:53,420
Có bao giờ ngươi tự hỏi
sức mạnh của ngươi từ đâu mà có không?
407
00:28:53,450 --> 00:28:55,220
Tài năng trong chiến đấu của ngươi?
408
00:28:55,260 --> 00:28:56,760
Tôi chỉ là tên thường dân thấp kém.
409
00:28:56,790 --> 00:28:59,030
Thấp kém nhất có thể.
Mẹ tôi là 1 ả bưng rượu trong quán.
410
00:28:59,060 --> 00:29:00,890
Mẹ ta là nô lệ.
411
00:29:00,930 --> 00:29:02,930
Ta cũng từng là nộ lệ.
412
00:29:02,960 --> 00:29:04,970
Bị mua rồi bị bán,
413
00:29:05,000 --> 00:29:06,970
bị đánh đòn, bị đóng dấu
414
00:29:07,000 --> 00:29:09,270
cho tới khi Quang Thần soi chiếu,
415
00:29:09,300 --> 00:29:11,400
lấy tay đỡ ta, và giúp ta đứng dậy.
416
00:29:13,240 --> 00:29:14,810
Tôi được sinh ra tại Flea Bottom.
417
00:29:14,840 --> 00:29:17,280
Ngươi có dòng máu cao quý.
418
00:29:18,750 --> 00:29:21,580
Ý của bà đang nói là cha tôi,
419
00:29:21,620 --> 00:29:24,120
ông ta là lãnh chúa hay là...
420
00:29:24,150 --> 00:29:25,420
Đó.
421
00:29:25,450 --> 00:29:27,690
Đó là nhà của cha ngươi.
422
00:29:34,430 --> 00:29:36,100
Tôi chỉ là tên con hoang.
423
00:29:38,300 --> 00:29:41,400
Con hoang của Robert Đệ Nhất
thuộc gia tộc Baratheon,
424
00:29:41,440 --> 00:29:43,710
Vua của tộc Andals
425
00:29:43,740 --> 00:29:45,510
và Tộc Đầu Tiên.
426
00:29:45,540 --> 00:29:49,210
Ngươi nghĩ tại sao mà đám
hoàng kim binh muốn ngươi?
427
00:29:50,810 --> 00:29:53,380
Có quyền năng trong dòng máu của vua.
428
00:30:09,360 --> 00:30:11,730
Tới ngồi cạnh đống lửa đi nhóc.
429
00:30:14,470 --> 00:30:15,870
Không chịu nói chuyện à?
430
00:30:15,900 --> 00:30:18,070
Lần đầu tiên đấy.
431
00:30:18,110 --> 00:30:20,440
Tôi không nói chuyện với kẻ phản bội.
432
00:30:22,880 --> 00:30:24,610
Ta cũng không thích giao cậu nhóc đó đi.
433
00:30:24,650 --> 00:30:26,310
Nhưng ông đã làm thế.
434
00:30:26,350 --> 00:30:29,520
Ông nhận vàng rồi giao anh ấy.
435
00:30:30,580 --> 00:30:33,550
Hỏa Thần là vị thần chân chính duy nhất.
436
00:30:33,590 --> 00:30:36,020
Nhóc đã thấy quyền năng của ngài.
437
00:30:36,060 --> 00:30:38,260
Khi ngài ra lệnh, chúng ta tuân theo.
438
00:30:39,930 --> 00:30:42,290
Đó không phải là thần của tôi.
439
00:30:42,330 --> 00:30:45,830
Không ư?
Vậy thần của nhóc là ai?
440
00:30:48,300 --> 00:30:50,100
Tử thần.
441
00:31:00,610 --> 00:31:02,820
Vừa phát hiện 1 nhóm quân
càn quét của nhà Lannister.
442
00:31:02,850 --> 00:31:05,320
- Bao nhiêu tên?
- Không nhiều hơn 20 tên.
443
00:31:05,350 --> 00:31:07,990
- Bao xa?
- Đi ngựa chưa tới 1 ngày, ở phía nam.
444
00:31:11,060 --> 00:31:13,590
Các cậu nói sao nào?
Tới lúc săn sư tử chưa?
445
00:31:13,630 --> 00:31:15,660
Phải!
446
00:31:17,230 --> 00:31:18,830
Vậy còn Riverrun?
447
00:31:18,870 --> 00:31:20,700
Riverrun đâu phải hướng Nam,
là hướng tây chứ.
448
00:31:20,740 --> 00:31:22,940
Và nó vẫn nằm về phía Tây sau 2 ngày nữa.
449
00:31:22,970 --> 00:31:26,110
- Mấy ông thề rồi mà.
- Thề đưa nhóc về nhà, và ta sẽ làm thế.
450
00:31:26,140 --> 00:31:28,310
Nhưng chúng ta cần làm chuyện này trước.
451
00:31:28,340 --> 00:31:30,210
Tại sao? Để ông có thể cướp vàng của chúng ta?
452
00:31:30,250 --> 00:31:31,780
Ta thề, đây không phải là--
453
00:31:31,810 --> 00:31:34,450
Tôi không quan tâm ông
thề gì, vì ông là tên dối trá.
454
00:31:34,480 --> 00:31:36,120
Ông nói dối Gendry,
ông lừa dối tôi.
455
00:31:36,150 --> 00:31:39,520
Ông sẽ nói dối bất kỳ ai. Tôi hy vọng
quân nhà Lannister sẽ giết hết mấy người.
456
00:31:39,560 --> 00:31:42,590
Một ngày nào đó, nhóc sẽ hiểu, nhưng bây giờ--
457
00:31:45,100 --> 00:31:48,130
- Anguy, mang con bé về đây.
458
00:32:12,790 --> 00:32:14,420
Muốn đá thì cứ đá tùy thích, nhóc sói à.
459
00:32:14,460 --> 00:32:16,930
Chẳng ích lợi gì cho ngươi đâu.
460
00:32:34,040 --> 00:32:36,110
Ta tưởng ngươi đi rồi.
461
00:32:36,150 --> 00:32:38,280
Mai mới đi.
462
00:32:41,620 --> 00:32:44,620
Chúng nói với ngươi chúng tính
làm gì ta chưa?
463
00:32:46,220 --> 00:32:49,190
Ngày mai lãnh chúa Bolton cũng sẽ rời đi.
464
00:32:49,220 --> 00:32:52,360
Ông ta tới thành Twins
dự đám cưới của Edmure Tully.
465
00:32:52,400 --> 00:32:54,800
Còn cô vẫn ở đây.
466
00:32:54,830 --> 00:32:57,300
Với Locke?
467
00:33:03,870 --> 00:33:06,280
Ta còn nợ cô.
468
00:33:10,110 --> 00:33:12,080
Khi Catelyn Stark
thả ngươi,
469
00:33:12,120 --> 00:33:14,820
cả hai ta đều hứa với bà ấy.
470
00:33:14,850 --> 00:33:16,820
Giờ đó là lời hứa của ngươi.
471
00:33:16,850 --> 00:33:19,560
Ta giao lại lời hứa cho ngươi.
472
00:33:19,590 --> 00:33:21,160
Giữ đúng lời hứa
473
00:33:21,190 --> 00:33:24,160
và coi như món nợ được trả.
474
00:33:25,390 --> 00:33:28,230
Ta sẽ giao trả 2 cô gái
nhà Stark về cho mẹ của họ.
475
00:33:29,670 --> 00:33:31,500
Ta thề.
476
00:33:37,010 --> 00:33:39,470
Tạm biệt, hiệp sĩ Jaime.
477
00:33:58,700 --> 00:34:01,630
Để tôi giúp.
478
00:34:09,340 --> 00:34:10,940
Cần thời gian để làm quen.
479
00:34:16,580 --> 00:34:18,720
Qyburn hy vọng cha ngươi sẽ ép Citadel
480
00:34:18,750 --> 00:34:20,490
trả lại dây xích cho ông ta.
481
00:34:20,520 --> 00:34:22,390
Cha ta sẽ cho ông ta thành Đại Tư Tế
482
00:34:22,420 --> 00:34:24,890
nếu ông ta làm ta mọc tay lại được.
483
00:34:24,920 --> 00:34:28,830
Ngươi sẽ
gửi lời chào của ta tới ngài Tywin chứ?
484
00:34:30,530 --> 00:34:33,900
Bảo Robb Stark rằng ta xin lỗi
vì không tham gia lễ cưới của cậu hắn.
485
00:34:33,930 --> 00:34:37,100
Nhà Lannister gửi lời hỏi thăm.
486
00:34:42,180 --> 00:34:44,380
Thương lộ bình an, kẻ giết vua.
487
00:34:45,250 --> 00:34:46,680
Không có gì để nói à?
488
00:34:46,710 --> 00:34:49,120
Ta thích ngươi trước đây hơn.
489
00:34:49,150 --> 00:34:52,450
Ta không nhớ là đã cắt bi của ngươi.
490
00:34:52,490 --> 00:34:55,390
Và khỏi lo về bạn của ngươi.
491
00:34:55,420 --> 00:34:58,560
Chúng ta sẽ chăm sóc ả thật tốt.
492
00:35:42,770 --> 00:35:44,240
Từ từ thôi thưa ngài.
493
00:35:44,270 --> 00:35:46,470
Từ từ thôi.
494
00:35:58,080 --> 00:36:00,750
Myranda biết rõ mình đang làm gì.
495
00:36:00,790 --> 00:36:02,450
Để cô ấy làm.
496
00:36:03,560 --> 00:36:05,760
Cô ấy rèn luyện để thành nữ giáo sĩ,
có điều...
497
00:36:07,360 --> 00:36:10,060
cô ấy còn những sự thúc giục khác.
498
00:36:10,100 --> 00:36:13,930
Đám giáo sĩ cũng thế,
có điều là họ nói dối về việc đó.
499
00:36:15,300 --> 00:36:17,000
Hắn đâu?
500
00:36:17,040 --> 00:36:18,540
Ai thưa ngài?
501
00:36:18,570 --> 00:36:22,110
Chẳng có ai ở đây, trừ em, ngài và Violet.
502
00:36:23,240 --> 00:36:24,710
Làm ơn.
503
00:36:24,740 --> 00:36:26,950
Ngài không muốn tụi em thấy "nó" à?
504
00:36:26,980 --> 00:36:29,010
Để tụi em nhìn đi.
505
00:36:29,050 --> 00:36:31,280
Ai ai cũng nói về "nó".
506
00:36:31,320 --> 00:36:34,320
Hắn gửi các người tới.
507
00:36:34,350 --> 00:36:35,850
Ai cử tụi em tới chứ?
508
00:36:35,890 --> 00:36:37,960
Tụi em tự tới đây, thưa ngài Greyjoy.
509
00:36:37,990 --> 00:36:39,930
Chúng em nghe nói rất nhiều về nó.
510
00:36:42,060 --> 00:36:44,260
Làm ơn!
511
00:36:44,300 --> 00:36:46,830
Đây rồi.
512
00:36:50,610 --> 00:36:53,270
Ngài có nghĩ là tụi em xấu xí không?
513
00:36:53,310 --> 00:36:55,340
Ngài ấy nghĩ tụi mình xấu xí.
514
00:36:55,380 --> 00:36:57,280
Ngài ấy phải trải qua nhiều chuyện.
515
00:36:57,310 --> 00:36:59,710
Nhìn khuôn mặt tội nghiệp kìa.
516
00:37:01,250 --> 00:37:02,720
Cứu ta.
517
00:37:04,050 --> 00:37:06,220
Nếu hắn quay lại...
518
00:37:08,190 --> 00:37:11,060
Chúng ta cần làm ngài ấy thấy khỏe hơn.
519
00:37:11,090 --> 00:37:14,060
Và làm sao có thể làm ngài ấy thấy khỏe hơn?
520
00:37:14,930 --> 00:37:16,800
Tôi có ý này.
521
00:37:36,750 --> 00:37:39,960
Cô ấy mắc cỡ kìa.
522
00:37:39,990 --> 00:37:43,990
Ngài biết họ thế nào mà,
mấy cô gái theo đạo.
523
00:37:46,030 --> 00:37:48,200
Có lẽ ngài ấy không biết chúng ta là ai.
524
00:38:01,840 --> 00:38:03,780
Em cảm thấy thứ gì đó.
525
00:38:07,250 --> 00:38:09,920
ÔI Ngài Greyjoy.
526
00:38:12,420 --> 00:38:14,890
- Tuyệt như họ nói chứ?
- Mmm.
527
00:38:24,570 --> 00:38:26,940
Và tại sao cô lại có hết niềm vui chứ?
528
00:38:36,580 --> 00:38:40,120
Ngài thích cô ấy hơn à?
529
00:38:43,920 --> 00:38:45,960
Còn nhiều cho tất cả chúng ta mà.
530
00:38:48,430 --> 00:38:50,160
Tôi tới đây trước.
531
00:38:57,270 --> 00:39:00,600
Uầy, ta xin lỗi.
532
00:39:00,640 --> 00:39:02,700
Canh thời gian tệ quá.
533
00:39:06,240 --> 00:39:08,410
Nhưng ta chỉ đang ghen thôi.
534
00:39:12,510 --> 00:39:14,110
Sao nào?
535
00:39:14,150 --> 00:39:17,690
Chúng ta có nên nhìn thấy
" của quý" mà ai cũng nói tới không?
536
00:39:29,600 --> 00:39:32,730
Ai cũng biết ngươi mê gái.
537
00:39:33,700 --> 00:39:36,710
Ta cá là ngươi lúc nào cũng
cho là họ cũng mê ngươi.
538
00:39:45,950 --> 00:39:49,320
"Của quý" nổi tiếng của
ngươi hẳn quý giá với ngươi lắm.
539
00:39:49,350 --> 00:39:53,320
Ngươi có cho đó là
bộ phận quý giá nhất của ngươi không?
540
00:39:56,430 --> 00:39:59,660
Làm ơn.
541
00:39:59,700 --> 00:40:02,630
Đừng.
542
00:40:02,670 --> 00:40:04,740
Không, xin hãy khoan dung!
543
00:40:04,770 --> 00:40:06,740
Khoan dung! Làm ơn
544
00:40:06,770 --> 00:40:09,540
Đây chính là khoan dung đấy.
545
00:40:09,580 --> 00:40:11,780
Ta đâu có giết ngươi.
546
00:40:11,810 --> 00:40:15,880
Chỉ đang làm một vài thay đổi thôi.
547
00:40:18,090 --> 00:40:20,490
Không!
548
00:40:20,520 --> 00:40:22,320
Làm ơn! Không!
549
00:40:22,360 --> 00:40:25,730
Làm ơn!
550
00:40:28,530 --> 00:40:29,960
Em sẽ làm nó sợ mà chạy mất.
551
00:40:30,000 --> 00:40:32,870
Em không làm nó sợ. Em sẽ giết nó.
552
00:40:34,670 --> 00:40:36,270
Xa quá.
553
00:40:59,260 --> 00:41:01,360
Đó là cung điện à?
554
00:41:04,160 --> 00:41:05,830
Đó là cối xay gió.
555
00:41:06,700 --> 00:41:08,600
Cối xay gió.
556
00:41:08,630 --> 00:41:12,140
Ai xây nó vậy?
Vua nào à?
557
00:41:12,170 --> 00:41:14,510
Chỉ là mấy người dân từng sống ở đây thôi.
558
00:41:14,540 --> 00:41:16,140
Họ hẳn là những thợ xây vĩ đại,
559
00:41:16,170 --> 00:41:18,410
mới có thể xếp đá cao như thế.
560
00:41:18,440 --> 00:41:21,510
Winterfell có những tòa tháp cao gấp 3 như thế.
561
00:41:21,550 --> 00:41:24,450
"Tôi là Jon Snow
và tôi tới từ Winterfell.
562
00:41:24,480 --> 00:41:25,650
Cha tôi là 1 lãnh chúa xa hoa
563
00:41:25,680 --> 00:41:28,620
và tôi sống trong 1 tòa tháp cao tới chạm mây."
564
00:41:28,650 --> 00:41:30,620
Nếu cái cối xay gió còn làm em ấn tượng,
565
00:41:30,660 --> 00:41:33,630
em hẳn sẽ ngất xỉu khi thấy
Đại Lâu của Winterfell.
566
00:41:33,660 --> 00:41:35,490
Ngất xỉu là gì?
567
00:41:35,530 --> 00:41:37,330
Bất tỉnh nhân sự ấy.
568
00:41:37,360 --> 00:41:39,900
Bất tỉnh là gì ?
569
00:41:42,670 --> 00:41:44,770
Khi 1 cô gái thấy máu và ngã gục xuống.
570
00:41:44,810 --> 00:41:46,970
Tại sao 1 cô gái thấy máu và ngã gục xuống?
571
00:41:49,880 --> 00:41:52,080
Không phải cô gái nào cũng như em.
572
00:41:53,250 --> 00:41:55,280
Con gái nhìn thấy máu nhiều hơn con trai đấy.
573
00:41:56,480 --> 00:41:59,380
Hay là anh thích mấy cô hay ngất xỉu, hả Jon Snow?
574
00:41:59,420 --> 00:42:01,150
Nhện kìa!
575
00:42:01,190 --> 00:42:03,720
Cứu em, Jon Snow.
576
00:42:03,760 --> 00:42:06,060
Váy của em làm từ lụa tinh khiết nhất
577
00:42:06,090 --> 00:42:08,460
từ Tralalalaleeday.
578
00:42:08,490 --> 00:42:11,060
Anh cũng muốn nhìn thấy em trong chiếc váy lụa.
579
00:42:13,200 --> 00:42:15,700
Vậy sao?
580
00:42:17,900 --> 00:42:20,710
Để anh có thể xé nó ra khỏi người em.
581
00:42:20,740 --> 00:42:23,670
Anh xé váy lụa xinh đẹp của em,
582
00:42:23,710 --> 00:42:25,840
em sẽ cho anh bầm mắt.
583
00:42:32,480 --> 00:42:35,620
Có lẽ một ngày nào đó
anh sẽ đưa em tới Winterfell.
584
00:42:36,860 --> 00:42:39,590
Hay có lẽ chính em sẽ đưa anh tới đó.
585
00:42:39,620 --> 00:42:41,930
Sau khi chúng ta chiếm lại đất của mình.
586
00:42:45,100 --> 00:42:46,730
Ygritte.
587
00:42:49,800 --> 00:42:51,970
Bọn em sẽ không thắng đâu.
588
00:42:53,510 --> 00:42:55,810
Anh biết người dân của em rất dũng cảm,
không ai phủ nhận điều đó.
589
00:42:55,840 --> 00:42:59,040
- Anh chẳng biết gì--
-6 lần trong suốt 1 ngàn năm qua,
590
00:42:59,080 --> 00:43:01,350
một tên Vua Của Phía Kia Bức Tường
tấn công Thất Đại Đô Thành.
591
00:43:01,380 --> 00:43:05,020
- Cả 6 lần họ đều thất bại.
- Và làm sao mà anh biết chuyện đó?
592
00:43:05,050 --> 00:43:06,950
Cậu nhóc nào ở phương Bắc cũng đều biết chuyện đó.
593
00:43:06,990 --> 00:43:08,420
Tụi anh học được điều
đó trong khi lớn lên.
594
00:43:08,460 --> 00:43:09,820
Nơi các trận chiến xảy ra,
595
00:43:09,860 --> 00:43:11,590
tên của các anh hùng, họ chết ở đâu.
596
00:43:11,630 --> 00:43:13,490
Người dân của em xâm lăng 6 lần
597
00:43:13,530 --> 00:43:16,700
và 6 lần họ đều thất bại.
598
00:43:16,730 --> 00:43:18,730
Lần thứ 7 cũng sẽ như thế.
599
00:43:18,770 --> 00:43:21,970
- Mance khác bọn họ.
- Bọn em không có kỷ luật.
600
00:43:22,000 --> 00:43:25,570
Không được huấn luyện.
Đội quân đó không phải là quân.
601
00:43:25,610 --> 00:43:27,010
Bọn em không biết chiến đấu cùng nhau.
602
00:43:27,040 --> 00:43:29,540
- Anh không biết việc đó.
- Anh biết.
603
00:43:29,580 --> 00:43:31,340
Anh biết rõ.
604
00:43:31,380 --> 00:43:33,710
Tấn công Bức Tường, người của em chết.
605
00:43:33,750 --> 00:43:35,650
Tất cả.
606
00:43:43,790 --> 00:43:45,920
Tất cả chúng ta.
607
00:44:01,810 --> 00:44:03,880
Em của anh
608
00:44:03,910 --> 00:44:06,440
và anh là của em.
609
00:44:06,480 --> 00:44:09,010
Và nếu chúng ta chết, thì chúng ta chết.
610
00:44:10,080 --> 00:44:12,520
Nhưng trước hết, chúng ta sẽ sống.
611
00:44:12,550 --> 00:44:16,520
Phải, trước hết chúng ta sẽ sống.
612
00:44:32,970 --> 00:44:35,640
Cậu ta đang nói cái gì thế?
613
00:44:35,680 --> 00:44:38,040
Và tại sao cậu ta luôn
được ngồi đó và nói chuyện
614
00:44:38,080 --> 00:44:40,150
trong khi chúng ta lại phải làm mọi thứ?
615
00:44:43,080 --> 00:44:44,720
Hodor.
616
00:44:46,350 --> 00:44:49,920
- Đó là nơi chúng ta tới.
- Đang nói gì với cậu ấy vậy?
617
00:44:49,960 --> 00:44:51,660
- Không sao đâu, Osha.
- Có sao đâu.
618
00:44:51,690 --> 00:44:53,660
Cậu nghĩ là ta không
thể nghe cậu nói mỗi ngày à?
619
00:44:53,690 --> 00:44:55,330
Nhồi nhét Hắc Thuật vào đầu cậu bé.
620
00:44:55,360 --> 00:44:58,360
Nói về viễn cảnh, quạ 3 mắt và những
thứ tồi tệ hơn.
621
00:44:58,400 --> 00:45:01,230
- Để em ấy yên.
- Cậu ta có thể tự nói cho bản thân mình.
622
00:45:01,270 --> 00:45:02,970
Tôi không nhồi nhét gì vào đầu cậu ấy cả.
623
00:45:03,000 --> 00:45:05,540
Vậy cậu nói gì với cậu ấy?
624
00:45:05,570 --> 00:45:08,670
Những gì đang xảy ra với cậu ấy
và ý nghĩa của những việc đó.
625
00:45:08,710 --> 00:45:11,280
Vậy nói cho chúng tôi
biết nó có ý nghĩa gì đi.
626
00:45:11,310 --> 00:45:12,880
Không phải như thế.
627
00:45:12,910 --> 00:45:14,680
Tôi ước gì có thể cho
cậu ấy tất cả các câu trả lời.
628
00:45:14,710 --> 00:45:17,080
Như thế sẽ dễ dàng hơn.
629
00:45:17,120 --> 00:45:19,880
Tôi không muốn cậu
nói chuyện với cậu ấy nữa.
630
00:45:19,920 --> 00:45:21,390
Cho tới khi chúng ta đưa cậu
ta tới chỗ anh trai mình tại Hắc Thành.
631
00:45:21,420 --> 00:45:24,360
- Chúng ta sẽ không tới Hắc Thành.
- Cậu vừa nói gì?
632
00:45:24,390 --> 00:45:27,890
Tôi đã nói với bà rồi.
Jon Snow không có ở đó.
633
00:45:27,930 --> 00:45:29,630
Bran cần tìm con quạ ở phía kia Bức Tường.
634
00:45:29,660 --> 00:45:31,300
Tôi không quay lại đó đâu.
635
00:45:31,330 --> 00:45:34,400
Anh trai cậu đang ở Hắc Thành.
Chúng ta sẽ đi tới đó.
636
00:45:36,130 --> 00:45:37,940
Nhìn tôi này.
637
00:45:39,270 --> 00:45:41,240
Con quạ tới với tôi suốt
638
00:45:41,270 --> 00:45:43,640
kể từ khi tôi ngã khỏi tòa tháp.
639
00:45:43,680 --> 00:45:46,440
Nó muốn tôi tìm nó.
640
00:45:46,480 --> 00:45:49,850
Giờ tôi không còn đôi chân nữa.
641
00:45:49,880 --> 00:45:51,780
Đây là những gì tôi có bây giờ.
642
00:45:51,820 --> 00:45:53,990
Cậu có gia đình.
643
00:45:54,020 --> 00:45:55,850
Cậu cần tới Hắc Thành
644
00:45:55,890 --> 00:45:58,660
để cậu có thể quay lại
với họ, nơi cậu thuộc về.
645
00:45:58,690 --> 00:46:01,660
Vậy nếu tôi thuộc về Phương Bắc thì sao?
646
00:46:01,690 --> 00:46:06,000
Nếu tôi ngã khỏi tòa tháp vì 1 lý do thì sao?
647
00:46:06,030 --> 00:46:08,230
Đó là những gì cậu ta đang nói với cậu à?
648
00:46:08,270 --> 00:46:10,440
Mọi chuyện xảy ra vì 1 lý do à?
649
00:46:10,470 --> 00:46:14,670
Tất cả những chuyện tồi tệ này xảy ra
vì chư thần có kế hoạch lớn cho cậu à?
650
00:46:14,710 --> 00:46:16,680
Tôi cũng ước điều đó là thật, nhóc lãnh chúa.
651
00:46:16,710 --> 00:46:20,880
Nhưng chư thần chẳng chừa 1 đống phân quạ
cho cậu hay tôi hay bất kỳ ai.
652
00:46:20,910 --> 00:46:23,180
Bà không hiểu, bà không biết gì cả.
653
00:46:23,220 --> 00:46:25,180
Mấy người không hiểu gì cả.
654
00:46:25,220 --> 00:46:27,450
Chẳng ai trong các người từng ở ngoài đó.
655
00:46:30,560 --> 00:46:32,890
Tôi từng có 1 người đàn ông.
656
00:46:32,930 --> 00:46:34,660
Một người tốt.
657
00:46:34,690 --> 00:46:36,460
Tên anh ấy là Bruni.
658
00:46:36,500 --> 00:46:39,500
Anh ấy là của tôi, và tôi của anh ấy.
659
00:46:39,530 --> 00:46:42,500
Nhưng 1 đêm nọ Bruni biến mất.
660
00:46:42,540 --> 00:46:45,140
Người ta nói anh ấy bỏ tôi,
661
00:46:45,170 --> 00:46:46,510
nhưng tôi biết anh ấy.
662
00:46:46,540 --> 00:46:50,480
Anh ấy không bao giờ rời bỏ tôi.
Không quá lâu.
663
00:46:50,510 --> 00:46:52,880
Tôi biết anh ấy sẽ quay lại.
664
00:46:54,550 --> 00:46:56,650
Và anh ấy đã quay lại.
665
00:46:57,880 --> 00:47:01,050
Anh ấy bước vào
từ phía sau của căn lều.
666
00:47:01,920 --> 00:47:03,890
Chỉ có điều đó không phải là Bruni.
667
00:47:03,920 --> 00:47:06,490
Không hẳn.
668
00:47:06,530 --> 00:47:10,060
Da anh ấy tái xanh
669
00:47:10,100 --> 00:47:13,470
như da người chết.
670
00:47:13,500 --> 00:47:16,340
Mắt anh ấy xanh hơn bầu trời quang.
671
00:47:20,080 --> 00:47:21,840
Anh ấy tới chỗ tôi,
672
00:47:21,880 --> 00:47:23,850
chụp cổ tôi
673
00:47:23,880 --> 00:47:26,720
và xiết mạnh tới mức
674
00:47:26,750 --> 00:47:29,590
tôi có thể cảm thấy
sức sống đang trôi dần khỏi cơ thể.
675
00:47:31,890 --> 00:47:34,320
Tôi không biết làm thế nào mà
mình có con dao.
676
00:47:34,360 --> 00:47:37,260
Khi tôi có, tôi đâm nó
677
00:47:37,290 --> 00:47:40,000
sâu vào tận tim anh ấy.
678
00:47:43,170 --> 00:47:45,940
Và anh ấy chẳng thèm để ý việc đó.
679
00:47:47,340 --> 00:47:51,640
Tôi đã phải đốt cả căn lều với anh ấy bên trong.
680
00:47:54,040 --> 00:47:56,780
Tôi không hỏi chư thần điều đó có nghĩa gì.
681
00:47:56,810 --> 00:48:00,550
Tôi không cần hỏi. Tôi đã biết rồi.
682
00:48:00,580 --> 00:48:03,750
Điều đó có nghĩa phương Bắc
không phải là nơi cho người sống.
683
00:48:03,790 --> 00:48:06,060
Không còn nữa.
684
00:48:08,390 --> 00:48:10,630
Tôi đã hứa với tư tế của cậu
là tôi sẽ đưa cậu tới Hắc Thành
685
00:48:10,660 --> 00:48:13,230
và không đi xa hơn thế.
686
00:48:21,540 --> 00:48:23,370
Cơn đau thế nào, thưa ngài?
687
00:48:26,380 --> 00:48:29,480
Tay mà không có bàn tay
thì còn hữu ích gì?
688
00:48:33,180 --> 00:48:36,020
Chúng ta đã ngăn được sự nhiễm trùng rồi.
689
00:48:36,050 --> 00:48:38,850
Chúng ta đã ngăn được sự nhiễm trùng rồi.
690
00:48:38,890 --> 00:48:40,960
Ngươi là kẻ có học.
691
00:48:40,990 --> 00:48:42,590
Tất cả những gì ngươi làm cho ta.
692
00:48:42,620 --> 00:48:44,790
Ngươi khâu đống bầy
nhầy này của ta rất tốt.
693
00:48:44,830 --> 00:48:47,160
Ngươi giỏi hơn tay Đại Tư Tế Pycelle
694
00:48:47,200 --> 00:48:49,860
trong chuyện này.
695
00:48:49,900 --> 00:48:52,500
Lời khen ngợi mơ hồ, thưa ngài.
696
00:48:53,940 --> 00:48:57,340
Thế tại sao Citadel lại lấy đi dây xích của ngươi?
697
00:48:57,370 --> 00:48:59,340
Vuốt ve 1 cậu bé quá nhiều à?
698
00:48:59,380 --> 00:49:02,640
Thưa không, đó không phải là điểm yếu của tôi.
699
00:49:04,110 --> 00:49:06,410
Vậy là gì?
700
00:49:08,680 --> 00:49:10,220
Tính tò mò.
701
00:49:10,250 --> 00:49:14,220
Cách duy nhất để chữa được
bệnh là phải hiểu được bệnh.
702
00:49:14,260 --> 00:49:16,520
Và cách duy nhất để hiểu được bệnh
703
00:49:16,560 --> 00:49:18,930
là nghiên cứu ảnh hưởng của nó.
704
00:49:18,960 --> 00:49:21,630
Ngươi thí nghiệm trên người sống.
705
00:49:21,670 --> 00:49:23,530
Người đang hấp hối.
- Với sự cho phép của họ?
706
00:49:23,570 --> 00:49:26,600
Những nghiên cứu của tôi đã
cho tôi sự sáng suốt
707
00:49:26,640 --> 00:49:28,310
mà có thể cứu được rất nhiều mạng sống.
708
00:49:28,340 --> 00:49:30,710
Ta cho là những người nghèo đang hấp hối.
709
00:49:30,740 --> 00:49:34,310
Những người không có gia đình để phàn nàn.
710
00:49:34,350 --> 00:49:36,150
Ngươi tìm thấy họ nằm rên rỉ trong trại tế bần
711
00:49:36,180 --> 00:49:38,620
và cho xe bò đưa họ về căn gác xép của ngươi
712
00:49:38,650 --> 00:49:41,920
rồi banh bụng của họ ra
để xem xét thứ gì bên trong.
713
00:49:41,950 --> 00:49:44,390
Ngài đã giết bao nhiêu người rồi?
714
00:49:44,420 --> 00:49:46,060
Ta không biết.
715
00:49:46,090 --> 00:49:49,230
50? 100?
716
00:49:51,000 --> 00:49:53,060
Vô số.
717
00:49:53,100 --> 00:49:55,100
Vô số là 1 từ thú vị cho việc đó.
718
00:49:55,130 --> 00:49:57,440
Và ngài đã cứu bao nhiêu mạng người rồi?
719
00:49:57,470 --> 00:50:00,310
Nửa triệu người.
720
00:50:01,410 --> 00:50:03,740
Dân số của Vương Đô.
721
00:50:08,850 --> 00:50:12,350
Ngươi chịu trách nhiệm về quạ đưa tin tại Harrenhal.
722
00:50:12,390 --> 00:50:16,590
Ngươi gửi quạ báo tin cho
cha của Brienne' tại Tarth chưa?
723
00:50:16,620 --> 00:50:19,220
Một con bay đi và đã bay về.
724
00:50:20,460 --> 00:50:22,830
Lãnh chúa Selwyn Tarth
725
00:50:22,860 --> 00:50:26,560
chịu trả 300 đồng vàng để con
gái mình được trở về an toàn.
726
00:50:26,600 --> 00:50:30,440
- Đề nghị công bằng.
-Locke không chấp nhận.
727
00:50:32,110 --> 00:50:34,010
Tại sao?
728
00:50:34,040 --> 00:50:35,410
Hắn tin là lãnh chúa Tarth
729
00:50:35,440 --> 00:50:38,140
sở hữu toàn bộ
mỏ ngọc bích ở Westeros.
730
00:50:39,580 --> 00:50:41,880
Hắn cảm thấy mình bị lừa dối.
731
00:50:41,920 --> 00:50:44,080
Giết cô ta là chuyện ngu xuẩn.
732
00:50:44,120 --> 00:50:46,550
Những người đó tham chiến quá lâu rồi.
733
00:50:46,590 --> 00:50:48,760
Đa phần bọn họ sẽ chết khi đông tới.
734
00:50:48,790 --> 00:50:51,730
Cô ta sẽ là trò tiêu khiển của họ trong tối nay.
735
00:50:51,760 --> 00:50:53,990
Sau tối nay,
736
00:50:54,030 --> 00:50:56,300
tôi không nghĩ là họ còn quan tâm nữa.
737
00:51:15,450 --> 00:51:17,850
Chúng ta phải trở về Harrenhal.
738
00:51:17,890 --> 00:51:19,320
Tại sao?
739
00:51:19,350 --> 00:51:20,820
Ta để quên 1 thứ.
740
00:51:20,850 --> 00:51:22,460
Tuyệt đối không được.
741
00:51:22,490 --> 00:51:24,460
Ta nhận lệnh từ lãnh chúa Bolton.
742
00:51:24,490 --> 00:51:26,030
Và đó là lệnh gì?
743
00:51:26,060 --> 00:51:29,560
Đưa ngươi tới chỗ cha ngươi tại Vương Đô.
744
00:51:29,600 --> 00:51:31,830
Ngươi nghĩ ngươi sẽ được thưởng à.
745
00:51:33,870 --> 00:51:36,640
Ta phụng sự lãnh chúa Bolton.
746
00:51:36,670 --> 00:51:38,200
Bất kỳ sự trân trọng nào mà cha ngươi--
747
00:51:38,240 --> 00:51:39,570
Ngươi nghĩ ngươi sẽ được thưởng.
748
00:51:39,610 --> 00:51:40,910
Để ta giải thích chuyện này cho ngươi.
749
00:51:40,940 --> 00:51:42,940
Khi nhìn thấy ta, điều đầu tiên
750
00:51:42,970 --> 00:51:45,340
cha ta hỏi sẽ là chuyện gì
xảy ra với cánh tay của ta.
751
00:51:45,380 --> 00:51:48,610
Và ta sẽ nói là kẻ này đã chặt nó.
752
00:51:48,650 --> 00:51:52,480
- Ta không--
- Hoặc ta có thể nói kẻ này đã cứu ta.
753
00:51:54,390 --> 00:51:56,750
Chúng ta quay lại Harrenhal ngay.
754
00:52:19,810 --> 00:52:22,210
- Mở to mắt vào.
- Im lặng.
755
00:52:43,970 --> 00:52:46,000
Đừng tha ả.
756
00:52:46,040 --> 00:52:48,570
Đừng tha ả!
757
00:52:50,280 --> 00:52:53,850
Một màn biểu diễn đáng xấu hổ.
758
00:52:53,880 --> 00:52:55,510
Đừng có chạy nữa mà đánh đi.
759
00:53:02,260 --> 00:53:04,590
Cây kiếm gỗ ư?
760
00:53:04,630 --> 00:53:07,430
- Ta tưởng ngươi đã đi rồi.
- Ngươi cho cô ấy 1 cây kiếm gỗ.
761
00:53:07,460 --> 00:53:09,230
Tụi ta chỉ có 1 con gấu.
762
00:53:09,260 --> 00:53:10,900
Ta sẽ trả tiền chuộc cho cô ấy.
763
00:53:10,930 --> 00:53:12,900
Vàng, ngọc bích, ngươi muốn gì có đó.
764
00:53:12,930 --> 00:53:14,530
Đưa cô ấy ra khỏi đó.
765
00:53:14,570 --> 00:53:16,940
Tất cả những tên lãnh chúa và phu nhân
766
00:53:16,970 --> 00:53:19,870
vẫn còn nghĩ vàng là quan trọng nhất.
767
00:53:19,910 --> 00:53:23,310
Chuyện này khiến ta vui
hơn bất kỳ số vàng nào ngươi có thể cho.
768
00:53:23,340 --> 00:53:26,410
Và chuyện đó
khiến ta vui hơn số ngọc bích của ả.
769
00:53:26,450 --> 00:53:28,850
Vậy đi mà mua 1 bàn tay vàng
770
00:53:28,880 --> 00:53:31,520
và dùng nó tự sát đi.
771
00:53:41,930 --> 00:53:44,060
Ah!
772
00:53:50,400 --> 00:53:51,940
- Nấp sau lưng ta.
- Không.
773
00:54:02,850 --> 00:54:05,280
Ngươi đang làm đéo gì với gấu của ta thế?
774
00:54:05,320 --> 00:54:07,220
Lãnh chúa Bolton giao ta trách
nhiệm mang cái mạng
775
00:54:07,250 --> 00:54:10,290
của hắn tới Vương Đô và
ta đang làm điều đó.
776
00:54:13,790 --> 00:54:15,730
Kéo cô ta lên.
777
00:54:29,010 --> 00:54:30,840
Nắm lấy chân ta.
778
00:54:53,530 --> 00:54:55,300
Kéo hắn lên!
779
00:55:05,570 --> 00:55:07,710
Con ả đó ở lại.
780
00:55:10,250 --> 00:55:12,210
Chúng ta sẽ đưa cô ấy tới Vương Đô.
781
00:55:12,250 --> 00:55:13,880
Trừ phi ngươi giết ta.
782
00:55:16,390 --> 00:55:18,120
Cô ta thuộc về ta.
783
00:55:18,150 --> 00:55:21,060
Lệnh của lãnh chúa Bolton.
784
00:55:21,090 --> 00:55:23,860
Ngươi nghĩ với Bolton thì cái gì quan trọng hơn?
785
00:55:23,890 --> 00:55:25,590
Cho con chuột cưng của hắn phần thưởng
786
00:55:25,630 --> 00:55:28,960
hay đảm bảo con trai của Tywin Lannister
còn sống để quay trở về?
787
00:55:49,290 --> 00:55:52,260
Chúng ta phải đi rồi.
788
00:55:55,790 --> 00:55:57,960
Xin lỗi về số ngọc bích nhé.
789
00:56:17,000 --> 00:56:22,970
original sub from OmegaQ & GenesisQ, rebuild by takaki