1
00:03:09,160 --> 00:03:19,580
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com Trans by OmegaQ and GenesisQ www.phudeviet.org
2
00:03:37,350 --> 00:03:39,010
Chúng ta còn cách đó bao xa nữa?
3
00:03:39,050 --> 00:03:41,220
Anh nghĩ là khoảng 1 tuần đi đường.
4
00:03:41,250 --> 00:03:43,790
Anh nghĩ?
Anh không biết a?
5
00:03:43,820 --> 00:03:47,490
Lúc tới Hắc Thành, tụi anh đi đường Vương Lộ.
6
00:03:47,520 --> 00:03:50,220
Anh và mấy con đường của anh.
7
00:03:50,260 --> 00:03:52,730
Đó là cách người ở đây chiến đấu à?
8
00:03:52,760 --> 00:03:56,160
Các anh hành quân trên đường,
vừa đi vừa gõ trống và vẫy cờ?
9
00:03:56,200 --> 00:03:57,830
Đa phần là thế.
10
00:03:57,860 --> 00:04:01,530
Thế mấy người giữ cờ trận làm sao chiến đấu?
11
00:04:01,570 --> 00:04:03,540
Họ không chiến đấu.
12
00:04:03,570 --> 00:04:07,610
Giữ gia huy của gia tộc là 1 vinh dự lớn.
13
00:04:07,640 --> 00:04:10,710
Và mấy tay đánh trống,
đó cũng là vinh dự lớn à?
14
00:04:10,740 --> 00:04:13,750
Thường thì những cậu trai trẻ
mới làm người đánh trống.
15
00:04:13,780 --> 00:04:15,410
Thế họ có lơi ích gì?
16
00:04:15,450 --> 00:04:18,850
- Họ giúp đoàn quân diễn hành.
- Như thế nào?
17
00:04:18,890 --> 00:04:22,460
Thì, đó là nhịp điệu.
18
00:04:22,490 --> 00:04:24,990
Ý anh là phải, trái,
19
00:04:25,030 --> 00:04:27,030
phải, trái, bước đều à?
20
00:04:27,060 --> 00:04:30,230
Các anh cần người nhớ dùm điều đó à?
21
00:04:30,260 --> 00:04:33,500
Khi Mance phát tín hiệu và
chúng ta tấn công Hắc Thành,
22
00:04:33,540 --> 00:04:37,000
chúng ta sẽ không đánh trống
để báo hiệu cho chúng đâu.
23
00:04:37,040 --> 00:04:39,110
Đúng.
24
00:04:40,610 --> 00:04:42,410
Em chỉ thắp lên ngọn lửa lớn nhất
25
00:04:42,440 --> 00:04:45,880
phương Bắc từng thấy để
báo hiệu cho họ thôi.
26
00:04:45,910 --> 00:04:48,520
Anh chẳng biết gì cả, Jon Snow.
27
00:04:51,090 --> 00:04:53,420
Cô ta nói đúng, ngươi chẳng biết gì cả.
28
00:04:56,390 --> 00:04:58,720
Tôi biết ông tính cắt dây
thả tôi xuống tại Bức Tường.
29
00:04:58,760 --> 00:05:00,490
Thả cả cô ta nữa.
30
00:05:00,530 --> 00:05:02,560
Ngươi biết cô ta giận dỗi chuyện gì không?
31
00:05:04,000 --> 00:05:06,660
Đó là vì cô ta hiểu rõ
cách thức của mọi chuyện ở đây.
32
00:05:08,370 --> 00:05:11,270
Và ông có tính chia sẽ với tôi không?
33
00:05:11,300 --> 00:05:14,640
Trí tuệ thâm sâu ông tìm
thấy trong đầu của 1 con chim?
34
00:05:14,670 --> 00:05:17,040
Con người làm việc cùng nhau
khi nó phù hợp với họ.
35
00:05:17,080 --> 00:05:18,740
Họ trung thành khi nó phù hợp với họ.
36
00:05:18,780 --> 00:05:21,280
Họ yêu lẫn nhau khi nó phù hợp với họ.
37
00:05:21,310 --> 00:05:24,180
Và giết lẫn nhau khi nó phù hợp với họ.
38
00:05:24,220 --> 00:05:26,350
Cô ta biết thế, ngươi thì không.
39
00:05:26,390 --> 00:05:29,790
Đó cũng là lý do
ngươi không thể níu giữ cô ta được.
40
00:05:45,240 --> 00:05:48,270
Trời mưa sẽ làm chúng ta mất thêm 1 ngày.
41
00:05:49,880 --> 00:05:52,680
Frey sẽ chờ.
Lão biết chúng ta đang tới.
42
00:05:52,710 --> 00:05:54,880
Lãnh chúa Walder là
1 kẻ cáu kỉnh bẩm sinh.
43
00:05:54,920 --> 00:05:57,280
Cáu kỉnh?
Cháu gọi hắn như thế à?
44
00:05:57,320 --> 00:05:59,650
Có lẽ đó là kẻ khó ưa nhất chú từng gặp.
45
00:05:59,690 --> 00:06:02,320
- Phải, và đó là lý do--
- Chú đã thấy phân ướt rồi
46
00:06:02,390 --> 00:06:05,520
Và chú thích phân ướt hơn Walder Frey.
47
00:06:08,160 --> 00:06:10,060
Xin hoàng hậu thứ lỗi.
48
00:06:10,100 --> 00:06:13,160
Thần đã trải qua
nhiều năm sống cùng đám binh lính.
49
00:06:13,200 --> 00:06:16,000
Còn tôi trải qua 2 năm chăm
sóc người bị thương,
50
00:06:16,030 --> 00:06:18,200
nhìn họ chảy máu và chết.
51
00:06:18,240 --> 00:06:20,270
Tôi không sợ đống phân ướt đâu.
52
00:06:22,070 --> 00:06:24,540
Lãnh chúa Frey sẽ xem chuyện
trễ nãi này như 1 sự khinh thường
53
00:06:24,580 --> 00:06:26,240
Lão muốn xem chuyện này thế nào thì tùy.
54
00:06:26,280 --> 00:06:28,380
Lão đang nhận được
cái đám cưới mà lão muốn.
55
00:06:28,410 --> 00:06:30,050
Lão đang nhận được
cái đám cưới thôi.
56
00:06:30,080 --> 00:06:32,380
Người lão muốn là nhà vua.
57
00:06:32,420 --> 00:06:34,420
Cậu Edmure là mối hôn nhân tốt nhất
nhà Frey từng có
58
00:06:34,450 --> 00:06:37,320
trong suốt lịch sử của gia tộc họ.
59
00:06:37,360 --> 00:06:39,090
Tất cả chúng ta nên đi ngủ đi.
60
00:07:58,240 --> 00:07:59,770
Nếu nàng không mặc quần áo vào,
61
00:07:59,810 --> 00:08:02,310
thì ta không thể hứa là
sẽ không tấn công nàng nữa.
62
00:08:02,340 --> 00:08:04,540
Tấn công đi.
63
00:08:26,570 --> 00:08:28,500
Nàng viết thư cho ai thế?
64
00:08:28,540 --> 00:08:30,940
Mẹ thiếp.
65
00:08:32,140 --> 00:08:35,510
- Là tiếng Valyrian à?
- Gaaa.
66
00:08:35,540 --> 00:08:37,340
Gaaa?
67
00:08:44,190 --> 00:08:46,290
Gửi lời chào hộ ta.
68
00:08:46,320 --> 00:08:48,660
Rytsas.
69
00:08:48,690 --> 00:08:51,890
- "Ritsas."
70
00:08:51,930 --> 00:08:53,930
Cũng gần đúng rồi.
71
00:08:56,770 --> 00:08:59,600
Thế bà ấy có biết
con gái mình giờ là hoàng hậu không?
72
00:08:59,640 --> 00:09:01,740
Vẫn chưa.
73
00:09:03,340 --> 00:09:06,080
Thế thì ta cho đó sẽ là 1 sự ngạc nhiên.
74
00:09:08,680 --> 00:09:10,710
Rất nhiều sự ngạc nhiên cho bà ấy đấy.
75
00:09:14,790 --> 00:09:17,390
Làm sao ta có thể ngồi đây
lập kế hoạch tác chiến
76
00:09:17,420 --> 00:09:19,720
khi mà nàng cứ khỏa thân nằm đó như thế?
77
00:09:23,660 --> 00:09:26,930
Một ngày nào đó chàng
sẽ tới Volantis cùng thiếp chứ?
78
00:09:26,960 --> 00:09:29,530
Khi mọi chuyện này kết thúc?
79
00:09:29,570 --> 00:09:31,800
Ta sẽ đi cùng nàng.
80
00:09:31,840 --> 00:09:34,210
Ta hứa.
81
00:09:38,410 --> 00:09:41,910
Thiếp biết bà ấy
sẽ rất quý chàng.
82
00:09:42,850 --> 00:09:45,050
Và cháu ngoại của bà ấy nữa.
83
00:09:48,350 --> 00:09:50,860
Cái gì?
84
00:09:55,660 --> 00:09:57,930
Nàng chắc chứ?
85
00:09:59,600 --> 00:10:02,100
Chàng giận thiếp à?
86
00:10:02,130 --> 00:10:03,900
Giận ư?
87
00:10:07,070 --> 00:10:09,310
Nàng là hoàng hậu của ta.
88
00:10:11,980 --> 00:10:15,850
Và thiếp có
một hoàng tử hoặc công chúa của chàng trong bụng.
89
00:10:16,950 --> 00:10:19,380
Có lẽ là cả hai.
90
00:10:19,420 --> 00:10:21,420
Đừng tham quá.
91
00:10:30,960 --> 00:10:33,660
Chàng có thể bỏ chiến tranh
chỉ trong 1 đêm thôi được không?
92
00:10:35,940 --> 00:10:38,070
Ta yêu nàng.
93
00:10:39,240 --> 00:10:41,970
Nàng có nghe ta nói không?
94
00:10:42,010 --> 00:10:44,510
Ta yêu nàng.
95
00:10:58,590 --> 00:11:01,590
Đa phần đàn ông làm tình cứ như chó.
96
00:11:03,800 --> 00:11:06,230
Chả có duyên dáng hay kỹ năng gì cả.
97
00:11:06,270 --> 00:11:08,300
Mấy tá tên cứ đâm vào rồi xong.
98
00:11:08,330 --> 00:11:11,440
Cần phải kiên nhẫn.
Cho cô ta thời gian.
99
00:11:11,470 --> 00:11:13,740
Thằng nhỏ không được tới gần cô ta
100
00:11:13,770 --> 00:11:17,070
cho tới khi cô ả ẩm ướt như con hải cẩu con.
101
00:11:17,110 --> 00:11:19,840
Và rồi ngươi đâm vào,
102
00:11:19,880 --> 00:11:21,510
nhưng từ từ thôi.
103
00:11:21,550 --> 00:11:24,980
Đừng có "đâm" mạnh như thể
dùng thương đâm vào con lợn.
104
00:11:25,020 --> 00:11:26,580
Coi nào!
105
00:11:26,620 --> 00:11:30,050
Đi thôi.
106
00:11:41,700 --> 00:11:44,370
Cô nghĩ hắn yêu cô à?
107
00:11:44,400 --> 00:11:47,240
Hắn đã nói gì với cô?
Hắn sẽ cho cô thành phu nhân của hắn
108
00:11:47,270 --> 00:11:49,740
và sống với cô trong 1 cái lâu đài nào đó à?
109
00:11:49,780 --> 00:11:52,410
Anh ấy không nói gì với tôi cả.
110
00:11:52,450 --> 00:11:54,180
Anh ấy ít nói lắm.
111
00:11:54,210 --> 00:11:56,420
Tôi thấy hai người nhỏ to trong đêm,
112
00:11:56,450 --> 00:11:58,620
cười đùa cứ như 2 cô gái.
113
00:11:58,650 --> 00:12:00,520
Ghen tị à?
114
00:12:00,550 --> 00:12:02,450
Tất nhiên là ghen chứ.
115
00:12:02,490 --> 00:12:04,320
Cô nên yêu
một người đồng loại với cô
116
00:12:04,360 --> 00:12:06,160
Và ông là đồng loại của tôi à?
117
00:12:06,190 --> 00:12:07,950
Tôi chưa từng nghe được
1 lời tử tế phát ra từ miệng ông.
118
00:12:07,960 --> 00:12:11,160
Cô sẽ nghe, nếu cô là của tôi.
119
00:12:13,130 --> 00:12:15,870
Tôi sẽ nói rằng cô rất xinh đẹp
120
00:12:15,900 --> 00:12:19,240
hoang dã và dữ dội.
121
00:12:19,270 --> 00:12:21,400
Tôi sẽ rất tốt với cô.
122
00:12:24,210 --> 00:12:26,340
Cô yêu hắn à?
123
00:12:32,850 --> 00:12:35,520
Vì hắn xinh đẹp?
phải thế không?
124
00:12:35,550 --> 00:12:38,650
Cô thích mái tóc xinh đẹp và
cặp mắt xinh đẹp của hắn à?
125
00:12:40,490 --> 00:12:43,290
- Cô nghĩ sự xinh đẹp sẽ làm cô hạnh phúc à?
- Đừng đụng vào tôi.
126
00:12:43,330 --> 00:12:46,530
Cô sẽ chẳng yêu hắn nhiều nữa đâu,
khi cô biết được hắn thật sự là người thế nào.
127
00:12:49,870 --> 00:12:53,670
Lớn lên tại Winterfell, tất cả
những gì tôi muốn là thoát khỏi nơi đó,
128
00:12:53,700 --> 00:12:57,840
để tới thủ phủ.
129
00:12:57,880 --> 00:13:00,510
Để nhìn thấy các hiệp
sĩ phương nam cùng những bộ giáp được tô điểm của họ
130
00:13:00,540 --> 00:13:04,010
và cảnh Vương Đô
sau khi trời tối--
131
00:13:05,320 --> 00:13:08,550
tất cả những ngọn nến cháy bùng trên
những ô cửa sổ.
132
00:13:10,720 --> 00:13:12,720
Tôi thật ngốc nghếch.
133
00:13:13,590 --> 00:13:15,220
Một con bé ngu ngốc
134
00:13:15,260 --> 00:13:18,230
với những mơ ước ngu ngốc, kẻ
chưa học được bài học.
135
00:13:18,260 --> 00:13:20,200
Coi nào.
136
00:13:21,960 --> 00:13:24,100
Đi bộ với tôi.
137
00:13:25,840 --> 00:13:28,800
Tôi vẫn còn nhớ lần đầu tiên
nhìn thấy cô trong phòng thiết triều.
138
00:13:28,840 --> 00:13:32,110
Tôi chưa từng thấy ai trông u sầu như thế.
139
00:13:32,140 --> 00:13:34,580
Tôi rất muốn cô được hạnh phúc, Sansa,
140
00:13:34,610 --> 00:13:36,740
và bà của tôi cũng thế.
141
00:13:39,280 --> 00:13:41,780
Lẽ ra cô đã hạnh phúc khi tới Highgarden.
142
00:13:41,820 --> 00:13:43,350
Nhưng phụ nữ ở vị thế của chúng ta
143
00:13:43,390 --> 00:13:46,390
phải tận dụng thật tốt hoàn cảnh của mình.
144
00:13:46,420 --> 00:13:49,420
Làm sao tôi có thể làm như thế được?
145
00:13:49,460 --> 00:13:51,730
Tôi phải cưới ông ta.
146
00:13:53,030 --> 00:13:56,770
- Ngài Tyrion có ngược đãi cô không?
- Không.
147
00:13:56,800 --> 00:13:59,300
Ông ấy có tử tế với cô không?
148
00:13:59,340 --> 00:14:01,600
Ông ấy đã cố.
149
00:14:01,640 --> 00:14:03,100
Nhưng cô vẫn không muốn ông ấy.
150
00:14:03,140 --> 00:14:04,440
Ông ta là người nhà Lannister.
151
00:14:04,470 --> 00:14:07,080
Khác xa kẻ tệ nhất nhà
Lannister, đúng không?
152
00:14:09,080 --> 00:14:10,310
Tôi xin lỗi.
153
00:14:10,350 --> 00:14:13,180
Vậy mà tôi lại ở đây phàn nàn với cô...
154
00:14:13,220 --> 00:14:15,780
Con trai tôi sẽ là vua.
155
00:14:15,820 --> 00:14:17,290
Những đứa con trai học hỏi từ mẹ chúng.
156
00:14:17,320 --> 00:14:20,220
Tôi dự tính dạy cho con tôi nhiều thứ.
157
00:14:20,260 --> 00:14:23,060
Và con của cô, nếu tôi không lầm,
158
00:14:23,090 --> 00:14:27,030
con của cô có thể
sẽ trở thành lãnh chúa thành Casterly Rock
159
00:14:27,060 --> 00:14:28,930
và cả lãnh chúa phương Bắc.
160
00:14:31,130 --> 00:14:33,240
Cái gì?
161
00:14:34,200 --> 00:14:35,740
Con trai tôi..
162
00:14:35,770 --> 00:14:37,870
với ông ta.
163
00:14:39,980 --> 00:14:42,640
Tôi phải--
164
00:14:42,680 --> 00:14:44,610
chúng tôi phải--
165
00:14:44,650 --> 00:14:46,580
Nếu cô sợ đau--
166
00:14:46,620 --> 00:14:48,820
Tôi không sợ đau.
167
00:14:48,850 --> 00:14:50,950
Tôi không sỡ đau, sau những gì Joffrey đã làm với tôi.
168
00:14:50,990 --> 00:14:52,590
Vậy đó là gì?
169
00:14:54,660 --> 00:14:57,130
Ông ấy trông cũng đẹp trai
ngay cả khi có thẹo.
170
00:14:57,160 --> 00:14:59,360
Nhất là vết thẹo đó.
171
00:14:59,400 --> 00:15:01,800
Ông ta lùn tủn.
172
00:15:01,830 --> 00:15:04,030
Và Loras--
173
00:15:04,070 --> 00:15:05,840
Loras.
174
00:15:08,770 --> 00:15:11,070
Vài phụ nữ thích đàn ông cao lớn.
175
00:15:11,110 --> 00:15:12,740
Vài phụ nữ lại thích đàn ông lùn.
176
00:15:12,780 --> 00:15:15,550
Có người thích đàn ông đầy râu tóc.
Có người thích đàn ông đầu trọc.
177
00:15:15,580 --> 00:15:18,780
Đàn ông quý phái, đàn ông thô kệch,
xấu xí, xinh đẹp,
178
00:15:18,820 --> 00:15:21,190
thậm chí thích cả gái xinh.
179
00:15:21,220 --> 00:15:24,290
Đa phần phụ nữ thường không
biết họ thích gì cho tới khi họ thử.
180
00:15:24,320 --> 00:15:27,960
Và đáng tiếc là
rất ít người trong chúng ta được thử
181
00:15:27,990 --> 00:15:30,260
trước khi họ già và tóc bạc đi.
182
00:15:31,730 --> 00:15:33,330
Tyrion có thể sẽ làm cô ngạc nhiên đấy.
183
00:15:33,370 --> 00:15:37,070
Theo những gì tôi nghe được,
ông ấy rất có kinh nghiệm.
184
00:15:37,100 --> 00:15:40,340
Và đó có phải là điều tốt không?
185
00:15:40,370 --> 00:15:41,770
Có thể chứ.
186
00:15:41,810 --> 00:15:43,570
Phụ nữ chúng ta rất phức tạp.
187
00:15:43,610 --> 00:15:45,940
Cần nhiều sự luyện tập
để làm hài lòng chúng ta.
188
00:15:45,980 --> 00:15:48,380
Làm sao cô biết hết mấy chuyện này?
189
00:15:48,410 --> 00:15:50,810
Mẹ cô dạy cô à?
190
00:15:54,050 --> 00:15:56,850
Phải, là mẹ tôi dạy tôi.
191
00:16:00,260 --> 00:16:02,360
Cô ấy chỉ là 1 đứa trẻ.
192
00:16:02,390 --> 00:16:03,930
Cô ta cao hơn ngài tới 30cm đấy.
193
00:16:03,960 --> 00:16:05,760
Một đứa trẻ cao lớn thôi.
194
00:16:05,800 --> 00:16:07,830
Ngài từng lên giường với cô gái trẻ cỡ nào?
195
00:16:07,870 --> 00:16:09,370
Không trẻ tới cỡ đó đâu.
196
00:16:09,400 --> 00:16:11,640
Thế già hơn cỡ nào?
197
00:16:11,670 --> 00:16:13,410
Già hơn nhiều.
198
00:16:13,440 --> 00:16:16,540
Ngài là lãnh chúa, cô ấy là tiểu thư.
199
00:16:16,580 --> 00:16:18,410
Và mỹ nhân cỡ đó.
200
00:16:18,440 --> 00:16:19,980
Tôi chả thấy có vấn đề gì cả.
201
00:16:20,010 --> 00:16:22,280
Shae sẽ không thích chuyện này đâu.
202
00:16:22,320 --> 00:16:24,050
Shae là gái điếm.
203
00:16:24,080 --> 00:16:26,690
Ngài tính lấy cô ta à?
204
00:16:26,720 --> 00:16:29,790
Vậy lần trước ngài cưới 1 cô điếm, mọi
chuyện đã thành như thế nào?
205
00:16:29,820 --> 00:16:32,760
Lẽ ra ta không nên kể chuyện đó cho anh biết.
206
00:16:32,790 --> 00:16:36,160
Ngài muốn Shae, cứ giữ cô ta.
Cưới 1 người và lên giường với 1 người khác.
207
00:16:36,200 --> 00:16:39,370
Tất cả những gì ngài cần làm
là cho cô gái nhà Stark đó 1 bé trai.
208
00:16:39,400 --> 00:16:41,270
Đứa bé đó về sau sẽ là lãnh chúa của Winterfell.
209
00:16:41,300 --> 00:16:43,500
Ngài có thể cai trị phương Bắc nhân danh nó.
210
00:16:43,540 --> 00:16:46,310
Ngài có được 2 người phụ nữ
và cả 1 vương quốc cho riêng mình.
211
00:16:46,340 --> 00:16:48,180
Hai người phụ nữ để họ khinh thường ta
212
00:16:48,210 --> 00:16:50,510
và cả 1 vương quốc hùa theo họ.
213
00:16:52,010 --> 00:16:55,350
Ngài lãng phí thời gian
để cố khiến người dân thích ngài,
214
00:16:55,380 --> 00:16:58,150
thì cuối cùng ngài sẽ trở thành
người chết nổi tiếng nhất kinh thành.
215
00:17:02,260 --> 00:17:04,260
Ngài muốn lên giường với cô gái nhà Stark đó.
216
00:17:04,290 --> 00:17:06,890
Ngài chỉ không muốn thừa nhận thôi.
217
00:17:06,930 --> 00:17:10,830
Ta không trả lương để anh nhồi
nhét ý nghĩ xấu vào đầu ta.
218
00:17:10,870 --> 00:17:13,700
Tư tưởng xấu trong đầu ta
không cần thêm bạn.
219
00:17:13,740 --> 00:17:16,300
Ngài trả lương để tôi giết
mấy kẻ làm phiền ngài.
220
00:17:18,670 --> 00:17:21,210
Những ý nghĩ xấu là hàng miễn phí.
221
00:17:53,340 --> 00:17:55,270
Thưa bệ hạ.
222
00:17:55,310 --> 00:17:57,410
Ngoại Tổ Phụ ( Ông Ngoại).
223
00:17:57,440 --> 00:17:59,750
Bệ hạ muốn nói chuyện với thần?
224
00:17:59,780 --> 00:18:01,550
Phải.
225
00:18:01,580 --> 00:18:05,590
Ta muốn 1 bảng báo cáo
về những cuộc họp của Tiểu Hội Đồng của ta.
226
00:18:05,620 --> 00:18:07,690
Bệ hạ được quyền tới tham dự những cuộc họp
227
00:18:07,720 --> 00:18:09,920
của tiểu hội đồng của ngài,
thưa bệ hạ.
228
00:18:09,960 --> 00:18:11,430
Vài cuộc họp, hay tất cả đều được.
229
00:18:11,460 --> 00:18:13,300
Dạo này ta rất bận.
230
00:18:13,330 --> 00:18:15,930
Nhiều chuyện đại sự
cần sự chú ý của nhà vua.
231
00:18:15,970 --> 00:18:18,130
Tất nhiên.
232
00:18:19,270 --> 00:18:21,700
Ông đang tổ chức những cuộc họp
233
00:18:21,740 --> 00:18:25,310
tại Tháp của Cánh Tay thay vì
tại Tham Chánh Điện.
234
00:18:25,340 --> 00:18:27,010
Thưa phải.
235
00:18:28,340 --> 00:18:30,050
Cho ta hỏi là vì sao?
236
00:18:30,080 --> 00:18:33,080
Tháp của Cánh Tay
là nơi thần làm việc.
237
00:18:33,120 --> 00:18:36,280
Phải đi từ đó tới đây tốn nhiều thời gian,
238
00:18:36,320 --> 00:18:38,990
thời gian mà thần có thể
dùng một cách hiệu quả cho việc khác.
239
00:18:39,020 --> 00:18:41,390
Vậy nếu ta muốn dự 1 buổi họp,
240
00:18:41,420 --> 00:18:45,290
thì giờ ta phải leo cho hết tất cả các
bậc thang của tòa tháp à?
241
00:19:00,480 --> 00:19:03,610
Chúng thần có thể
sắp xếp cho người khiêng ngài lên.
242
00:19:06,880 --> 00:19:08,920
Nói cho ta biết về đứa con gái nhà Targaryen
243
00:19:08,950 --> 00:19:11,990
ở phía đông và những còn rồng của ả đi.
244
00:19:12,020 --> 00:19:13,660
Bệ hạ nghe những chuyện này từ đâu?
245
00:19:13,690 --> 00:19:16,160
Có thật thế không?
246
00:19:16,190 --> 00:19:18,260
Dường như là thật.
247
00:19:20,260 --> 00:19:24,530
Vậy ông không nghĩ là
chúng ta phải làm gì à?
248
00:19:25,630 --> 00:19:27,270
Khi thần còn đương nhiệm chức Cánh Tay
249
00:19:27,300 --> 00:19:29,540
cho người tiền nhiệm của phụ hoàng bệ hạ,
250
00:19:29,570 --> 00:19:32,170
xương sọ của tất cả những con rồng nhà Targaryen
251
00:19:32,210 --> 00:19:34,640
đều được giữ trong phòng này.
252
00:19:36,110 --> 00:19:38,410
Xương sọ của con rồng cuối cùng
253
00:19:38,450 --> 00:19:40,480
nằm ngay đây.
254
00:19:40,510 --> 00:19:43,950
Nó chỉ lớn bằng quả táo.
255
00:19:45,150 --> 00:19:47,950
Và xương của con to nhất
lớn bằng cỗ xe.
256
00:19:48,020 --> 00:19:50,760
Phải, và sinh vật chủ nhân của nó
257
00:19:50,790 --> 00:19:53,960
đã chết 300 năm trước.
258
00:19:53,990 --> 00:19:56,600
Những hiếu kỳ ở phía xa của thế giới
259
00:19:56,630 --> 00:19:57,960
không phải là mối đe đọa với chúng ta.
260
00:19:58,000 --> 00:20:01,400
Nhưng làm sao chúng ta biết được
mấy con rồng đó chỉ là sự hiếu kỳ
261
00:20:01,440 --> 00:20:04,470
và không phải là những quái vật
khiến thế giới phải khấu đầu?
262
00:20:04,500 --> 00:20:07,470
Vì chúng ta đã được nói rất
nhiều về chuyện đó bởi các chuyên gia
263
00:20:07,510 --> 00:20:09,640
những người phụng sự
vương quốc bằng cách tham vấn cho nhà vua
264
00:20:09,680 --> 00:20:11,610
những vấn đề mà nhà vua chẳng biết gì.
265
00:20:11,650 --> 00:20:14,080
Nhưng ta chưa hề được tham vấn.
266
00:20:14,110 --> 00:20:17,780
Bệ hạ đang được tham vấn ngay lúc này.
267
00:20:19,490 --> 00:20:23,020
Ta nên được tham vấn về những chuyện này.
268
00:20:23,060 --> 00:20:24,560
Từ giờ thần sẽ xem xét
269
00:20:24,590 --> 00:20:26,660
để bệ
hạ được tham vấn 1 cách hợp lý
270
00:20:26,690 --> 00:20:28,960
về những vấn đề quan trọng
271
00:20:29,000 --> 00:20:31,100
bất cứ khi nào cần thiết.
272
00:20:37,070 --> 00:20:38,600
Thưa Bệ Hạ.
273
00:20:51,920 --> 00:20:53,650
Yunkai.
274
00:20:53,690 --> 00:20:55,750
Kinh thành Vàng.
275
00:20:59,520 --> 00:21:02,860
Người Yunkish huấn luyện nô lệ tình dục, không phải bính lính.
276
00:21:02,890 --> 00:21:04,930
Chúng ta có thể hạ họ.
277
00:21:04,960 --> 00:21:07,400
Ngay trên chiến trường, một cách dễ dàng.
278
00:21:07,430 --> 00:21:09,170
Nhưng họ sẽ không
đấu với ta trên chiến trường.
279
00:21:09,200 --> 00:21:12,370
Họ có lương thảo, kiên nhẫn
và tường thành vững chắc.
280
00:21:12,400 --> 00:21:14,870
Nếu họ thông minh, họ
sẽ nấp sau những bức tường thành
281
00:21:14,910 --> 00:21:17,610
và từ từ xử lý chúng ta, từng người một.
282
00:21:17,640 --> 00:21:21,610
Ta không muốn phân nửa đạo binh
của ta chết trước khi băng qua Biển Hẹp.
283
00:21:21,650 --> 00:21:24,880
Chúng ta không cần thành Yunkai, khaleesi.
284
00:21:24,920 --> 00:21:27,590
Chiếm lấy kinh thành này cũng chẳng
mang chúng ta tới gần Westeros
285
00:21:27,620 --> 00:21:29,890
hay Ngôi Báu Sắt.
286
00:21:32,360 --> 00:21:34,990
Có bao nhiêu nô lệ trong thành Yunkai?
287
00:21:35,030 --> 00:21:39,000
20 vạn, nếu không hơn.
288
00:21:39,030 --> 00:21:43,040
Vậy chúng ta có 20 vạn lý do
để chiếm kinh thành đó.
289
00:21:46,180 --> 00:21:48,540
_ Cử 1 người tới cổng thành.
290
00:21:48,660 --> 00:21:53,140
_ Bảo đám chủ nô ta sẽ tiếp đón họ ở đây
và chấp nhận sự đầu hàng của họ.
291
00:21:53,390 --> 00:21:57,240
_ Còn không, Yukia sẽ có
kết cục tương tự Astapor.
292
00:23:23,800 --> 00:23:25,870
Xin gới thiệu quý ngài
Razdal mo Eraz
293
00:23:25,900 --> 00:23:29,340
của gia tộc cổ xưa và tiếng tăm,
294
00:23:29,410 --> 00:23:31,710
chủ nhân của người
nhà hùng biện cho lũ man rợ,
295
00:23:31,740 --> 00:23:35,350
- tới để đề xuất điều khoản cầu hòa.
296
00:23:35,380 --> 00:23:37,650
Thưa lãnh chúa cao quý,
ngài đang diện kiến
297
00:23:37,680 --> 00:23:40,550
Daenerys Stormborn
của gia tộc Targaryen,
298
00:23:40,580 --> 00:23:43,220
Nữ hoàng của Tộc Andals
và Tộc Đầu Tiên,
299
00:23:43,250 --> 00:23:45,420
Khaleesi
của Biển Cỏ Vĩ Đại,
300
00:23:45,460 --> 00:23:48,790
Người Phá Vỡ Xiềng Xích,
và Long Mẫu.
301
00:23:49,760 --> 00:23:53,030
Ngài có thể tới gần.
Mời ngồi.
302
00:24:02,240 --> 00:24:04,740
Lãnh chúa cao quý dùng rượu chứ?
303
00:24:16,220 --> 00:24:19,750
Lâu đời và huy hoàng chính là thành Yunkai.
304
00:24:19,790 --> 00:24:21,420
Đế chế của tôi đã có
305
00:24:21,460 --> 00:24:24,490
từ trước khi loài rồng khuấy động Valyria cổ.
306
00:24:24,530 --> 00:24:27,800
Rất nhiều đạo quân đã
gục ngã trước tường thành của chúng tôi.
307
00:24:27,830 --> 00:24:30,570
Người sẽ thấy nơi này
không dễ chinh phạt, thưa khaleesi.
308
00:24:34,200 --> 00:24:36,940
Tốt.
Những Unsullied của ta cần luyện tập.
309
00:24:36,970 --> 00:24:38,940
Ta được bảo phải ho họ nếm
mùi máu sớm.
310
00:24:39,010 --> 00:24:43,150
Nếu máu là điều người mong muốn
máu sẽ đổ.
311
00:24:44,250 --> 00:24:45,920
Nhưng tại sao?
312
00:24:45,950 --> 00:24:49,280
Đúng là người đã phạm tội tàn phá Astapor.
313
00:24:49,320 --> 00:24:53,520
Nhưng người Yunkai là những
người khoan dung và rộng lượng.
314
00:24:56,460 --> 00:24:59,400
Những chủ nhân không ngoan của Yunkai
gửi tới đây quà tặng
315
00:24:59,430 --> 00:25:01,060
cho Nữ Hoàng Bạc.
316
00:25:06,840 --> 00:25:11,470
Còn nhiều hơn thế đang nằm chờ
trên khoang thuyền của người.
317
00:25:11,510 --> 00:25:13,540
- Thuyền của ta?
- Phải, khaleesi.
318
00:25:13,580 --> 00:25:16,380
Như tôi đã nói, chúng tôi là người rộng lượng.
319
00:25:16,410 --> 00:25:19,080
Người muốn bao nhiêu
thuyền thì sẽ có bấy nhiêu.
320
00:25:19,120 --> 00:25:21,180
Và ngài muốn đổi lại điều gì?
321
00:25:21,220 --> 00:25:25,420
Chúng tôi chỉ muốn người dùng số thuyền đó.
322
00:25:25,460 --> 00:25:27,960
Căng buồm quay trở lại Westeros
nơi người thuộc về
323
00:25:27,990 --> 00:25:30,860
và để chúng tôi tiếp tục
công việc của chúng tôi trong yên bình.
324
00:25:33,800 --> 00:25:36,130
Ta cũng có quà cho ông.
325
00:25:37,100 --> 00:25:39,540
- Cái mạng của ông.
- Mạng của tôi?
326
00:25:39,570 --> 00:25:41,270
Và mạng của tất cả những
chủ nhân sáng suốt của ông.
327
00:25:41,310 --> 00:25:44,880
Nhưng ta cũng muốn
đổi lại 1 thứ.
328
00:25:44,910 --> 00:25:48,480
Ông sẽ phải thả tự do tất cả nô lệ của Yunkai.
329
00:25:48,510 --> 00:25:51,580
Phân phát lương thực, quần áo và tiền bạc
cho tất cả đàn ông, đàn bà và trẻ em
330
00:25:51,620 --> 00:25:53,420
họ mang được bao nhiêu
thì cho họ bấy nhiêu
331
00:25:53,450 --> 00:25:56,750
như khoảng thanh toán cho
những năm làm nô lệ của họ.
332
00:25:56,790 --> 00:25:58,820
Từ chối món quà này,
333
00:25:58,860 --> 00:26:01,220
và ta sẽ không khoan dung với các người đâu.
334
00:26:01,260 --> 00:26:03,260
Ngươi điên rồi.
335
00:26:03,290 --> 00:26:05,100
Chúng ta không phải Astapor hay Qarth.
336
00:26:05,130 --> 00:26:08,330
Chúng ta là Yunkai và chúng ta
có những người bạn quyền lực.
337
00:26:08,370 --> 00:26:12,100
Nhưng người sẽ rất vui thích
khi hủy diệt ngươi.
338
00:26:12,140 --> 00:26:15,110
Những kẻ sống sót, chúng ta
sẽ lại biến chúng thành nô lệ.
339
00:26:15,140 --> 00:26:17,470
Có lẽ chúng ta cũng sẽ biến ngươi thành nô lệ.
340
00:26:19,610 --> 00:26:22,250
Ngươi đã hứa sẽ đảm bảo an toàn cho ta.
341
00:26:22,280 --> 00:26:26,150
Đúng, nhưng rồng của ta chẳng hứa gì cả.
342
00:26:26,180 --> 00:26:28,720
Và ngươi đe dọa mẹ của chúng.
343
00:26:28,750 --> 00:26:30,920
Lấy vàng đi.
344
00:26:40,460 --> 00:26:43,430
Vàng của ta. Ngươi giao cho ta rồi, nhớ chứ?
345
00:26:43,470 --> 00:26:45,240
Và ta sẽ dùng nó thật tốt.
346
00:26:45,270 --> 00:26:48,100
Ngươi nên khôn ngoan mà
làm điều tương tự với quà của ta.
347
00:26:48,140 --> 00:26:49,750
Giờ thì cút đi.
348
00:26:53,680 --> 00:26:56,510
Người Yunkish là những kẻ kiêu hãnh.
349
00:26:56,550 --> 00:26:58,120
Họ sẽ không cúi đầu đâu.
350
00:26:58,150 --> 00:27:01,120
Và điều gì xảy ra với
những thứ không chịu cúi đầu?
351
00:27:01,150 --> 00:27:03,190
Hắn bảo hắn có những người bạn quyền lực.
352
00:27:03,220 --> 00:27:05,020
Đó là ai?
353
00:27:05,060 --> 00:27:07,320
Tôi không biết.
354
00:27:07,360 --> 00:27:09,760
Tìm hiểu đi.
355
00:27:24,680 --> 00:27:27,210
Dây chuyền ư?
356
00:27:27,250 --> 00:27:30,480
Vàng nguyên chất từ khu mỏ nằm ngoài Lannisport.
357
00:27:30,520 --> 00:27:32,690
Được đúc tại Casterly Rock.
358
00:27:32,720 --> 00:27:35,120
Dây chuyền vàng.
359
00:27:36,520 --> 00:27:38,760
Với cái này nàng có thể mua cả con thuyền.
360
00:27:38,790 --> 00:27:40,530
- Em có cần thuyền không?
- Sao cơ?
361
00:27:40,560 --> 00:27:44,360
- Em sẽ đi đâu đó à?
- Tất nhiên là không rồi.
362
00:27:44,400 --> 00:27:48,500
Vậy em được mời tới dự đám cưới của chàng?
363
00:27:50,200 --> 00:27:52,970
Ta đâu có yêu cầu cuộc hôn nhân này.
364
00:27:53,010 --> 00:27:55,510
- Ta không hề muốn nó.
- Không ư?
365
00:27:55,540 --> 00:27:57,850
Chàng cũng đã nói cô ấy là mỹ nhân.
366
00:27:57,880 --> 00:27:59,910
Điều đó không có nghĩa--
367
00:27:59,950 --> 00:28:02,150
đây là vì bổn phận, không phải ham muốn.
368
00:28:02,180 --> 00:28:04,750
Đó là những gì chàng sẽ tự nhủ với bản thân
khi làm tình với cô ấy à?
369
00:28:04,790 --> 00:28:06,890
Ta đâu có chọn lựa.
Cha ta--
370
00:28:06,920 --> 00:28:09,520
Không thống trị cả thế giới.
371
00:28:12,900 --> 00:28:15,260
Chúng ta vẫn có thể băng qua Biển Hẹp.
372
00:28:15,300 --> 00:28:17,130
Vậy ta sẽ làm gì ở đó?
373
00:28:17,170 --> 00:28:18,900
Tay tung hứng à?
374
00:28:18,940 --> 00:28:22,040
Ta là 1 Lannister
của thành Casterly Rock.
375
00:28:22,070 --> 00:28:24,670
Và em là Shae, con điểm vui vẻ.
376
00:28:24,710 --> 00:28:28,580
Tình cảm của ta dành cho nàng vẫn không thay đổi.
377
00:28:28,610 --> 00:28:31,810
Ta sẽ lấy Sansa Stark
và thi hành bổn phận của mình.
378
00:28:31,850 --> 00:28:34,080
Trong khi em đổ bô cho cô ấy
379
00:28:34,120 --> 00:28:35,880
và " thổi kèn" cho chàng khi chàng chán à?
380
00:28:35,920 --> 00:28:38,420
Ta thề mọi chuyện sẽ không như thế.
381
00:28:38,450 --> 00:28:41,250
Không ư?
Vậy mọi chuyện sẽ như thế nào?
382
00:28:42,660 --> 00:28:46,660
Nàng sẽ mua một căn nhà tốt
đâu đó trong kinh thành.
383
00:28:46,690 --> 00:28:48,860
Nàng sẽ có quần áo đẹp,
384
00:28:48,900 --> 00:28:51,670
hộ vệ để bảo vệ nàng, người hầu.
385
00:28:53,870 --> 00:28:56,140
Và nếu chúng ta có con
386
00:28:56,170 --> 00:28:58,110
thì những đứa bé sẽ được chu cấp đầy đủ.
387
00:28:58,140 --> 00:29:00,510
Con ư?
Chàng nghĩ em muốn có những đứa con
388
00:29:00,540 --> 00:29:02,180
không bao giờ được nhìn mặt cha chúng à?
389
00:29:02,210 --> 00:29:03,780
Những đứa con sẽ bị giết trong khi ngủ
390
00:29:03,810 --> 00:29:06,110
nếu ông nội chúng biết được chuyện này ư?
391
00:29:06,150 --> 00:29:08,010
Nghe này.
392
00:29:08,050 --> 00:29:10,320
Nghe này, tình yêu của ta.
393
00:29:10,350 --> 00:29:12,690
- Tôi không phải tình yêu của ngài.
- Phải mà.
394
00:29:13,720 --> 00:29:15,960
Nàng luôn là tình yêu của ta.
395
00:29:19,830 --> 00:29:22,190
Tôi là con điếm của ngài.
396
00:29:22,230 --> 00:29:25,560
Và khi ngài chơi tôi chán chê rồi,
397
00:29:25,600 --> 00:29:27,700
tôi sẽ chẳng là gì cả.
398
00:29:57,460 --> 00:30:00,130
- Chuyện gì đã xảy ra?
- Chất Hoang Hỏa.
399
00:30:01,370 --> 00:30:03,300
Ta đã nên ở đây.
400
00:30:05,070 --> 00:30:07,210
Sau tất cả những màn chạy trốn và đánh nhau,
401
00:30:07,240 --> 00:30:10,110
giờ tôi lại ở đây,
quay về đúng điểm xuất phát.
402
00:30:10,140 --> 00:30:12,380
Ngươi còn nhớ không?
403
00:30:12,410 --> 00:30:15,380
- Vương Đô?
- Nhà của cha ngươi.
404
00:30:15,410 --> 00:30:18,320
Chưa từng có cha, cũng chưa từng muốn.
405
00:30:18,350 --> 00:30:21,920
Có bao giờ ngươi tự hỏi
sức mạnh của ngươi từ đâu mà có không?
406
00:30:21,950 --> 00:30:23,720
Tài năng trong chiến đấu của ngươi?
407
00:30:23,760 --> 00:30:25,260
Tôi chỉ là tên thường dân thấp kém.
408
00:30:25,290 --> 00:30:27,530
Thấp kém nhất có thể.
Mẹ tôi là 1 ả bưng rượu trong quán.
409
00:30:27,560 --> 00:30:29,390
Mẹ ta là nô lệ.
410
00:30:29,430 --> 00:30:31,430
Ta cũng từng là nộ lệ.
411
00:30:31,460 --> 00:30:33,470
Bị mua rồi bị bán,
412
00:30:33,500 --> 00:30:35,470
bị đánh đòn, bị đóng dấu
413
00:30:35,500 --> 00:30:37,770
cho tới khi Quang Thần soi chiếu,
414
00:30:37,800 --> 00:30:39,900
lấy tay đỡ ta, và giúp ta đứng dậy.
415
00:30:41,740 --> 00:30:43,310
Tôi được sinh ra tại Flea Bottom.
416
00:30:43,340 --> 00:30:45,780
Ngươi có dòng máu cao quý.
417
00:30:47,250 --> 00:30:50,080
Ý của bà đang nói là cha tôi,
418
00:30:50,120 --> 00:30:52,620
ông ta là lãnh chúa hay là...
419
00:30:52,650 --> 00:30:53,920
Đó.
420
00:30:53,950 --> 00:30:56,190
Đó là nhà của cha ngươi.
421
00:31:02,930 --> 00:31:04,600
Tôi chỉ là tên con hoang.
422
00:31:06,800 --> 00:31:09,900
Con hoang của Robert Đệ Nhất
thuộc gia tộc Baratheon,
423
00:31:09,940 --> 00:31:12,210
Vua của tộc Andals
424
00:31:12,240 --> 00:31:14,010
và Tộc Đầu Tiên.
425
00:31:14,040 --> 00:31:17,710
Ngươi nghĩ tại sao mà đám
hoàng kim binh muốn ngươi?
426
00:31:19,310 --> 00:31:21,880
Có quyền năng trong dòng máu của vua.
427
00:31:37,860 --> 00:31:40,230
Tới ngồi cạnh đống lửa đi nhóc.
428
00:31:42,970 --> 00:31:44,370
Không chịu nói chuyện à?
429
00:31:44,400 --> 00:31:46,570
Lần đầu tiên đấy.
430
00:31:46,610 --> 00:31:48,940
Tôi không nói chuyện với kẻ phản bội.
431
00:31:51,380 --> 00:31:53,110
Ta cũng không thích giao cậu nhóc đó đi.
432
00:31:53,150 --> 00:31:54,810
Nhưng ông đã làm thế.
433
00:31:54,850 --> 00:31:58,020
Ông nhận vàng rồi giao anh ấy.
434
00:31:59,080 --> 00:32:02,050
Hỏa Thần là vị thần chân chính duy nhất.
435
00:32:02,090 --> 00:32:04,520
Nhóc đã thấy quyền năng của ngài.
436
00:32:04,560 --> 00:32:06,760
Khi ngài ra lệnh, chúng ta tuân theo.
437
00:32:08,430 --> 00:32:10,790
Đó không phải là thần của tôi.
438
00:32:10,830 --> 00:32:14,330
Không ư?
Vậy thần của nhóc là ai?
439
00:32:16,800 --> 00:32:18,600
Tử thần.
440
00:32:29,110 --> 00:32:31,320
Vừa phát hiện 1 nhóm quân
càn quét của nhà Lannister.
441
00:32:31,350 --> 00:32:33,820
- Bao nhiêu tên?
- Không nhiều hơn 20 tên.
442
00:32:33,850 --> 00:32:36,490
- Bao xa?
- Đi ngựa chưa tới 1 ngày, ở phía nam.
443
00:32:39,560 --> 00:32:42,090
Các cậu nói sao nào?
Tới lúc săn sư tử chưa?
444
00:32:42,130 --> 00:32:44,160
Phải!
445
00:32:45,730 --> 00:32:47,330
Vậy còn Riverrun?
446
00:32:47,370 --> 00:32:49,200
Riverrun đâu phải hướng Nam,
là hướng tây chứ.
447
00:32:49,240 --> 00:32:51,440
Và nó vẫn nằm về phía Tây sau 2 ngày nữa.
448
00:32:51,470 --> 00:32:54,610
- Mấy ông thề rồi mà.
- Thề đưa nhóc về nhà, và ta sẽ làm thế.
449
00:32:54,640 --> 00:32:56,810
Nhưng chúng ta cần làm chuyện này trước.
450
00:32:56,840 --> 00:32:58,710
Tại sao? Để ông có thể cướp vàng của chúng ta?
451
00:32:58,750 --> 00:33:00,280
Ta thề, đây không phải là--
452
00:33:00,310 --> 00:33:02,950
Tôi không quan tâm ông
thề gì, vì ông là tên dối trá.
453
00:33:02,980 --> 00:33:04,620
Ông nói dối Gendry,
ông lừa dối tôi.
454
00:33:04,650 --> 00:33:08,020
Ông sẽ nói dối bất kỳ ai. Tôi hy vọng
quân nhà Lannister sẽ giết hết mấy người.
455
00:33:08,060 --> 00:33:11,090
Một ngày nào đó, nhóc sẽ hiểu, nhưng bây giờ--
456
00:33:13,600 --> 00:33:16,630
- Anguy, mang con bé về đây.
457
00:33:41,290 --> 00:33:42,920
Muốn đá thì cứ đá tùy thích, nhóc sói à.
458
00:33:42,960 --> 00:33:45,430
Chẳng ích lợi gì cho ngươi đâu.
459
00:34:02,540 --> 00:34:04,610
Ta tưởng ngươi đi rồi.
460
00:34:04,650 --> 00:34:06,780
Mai mới đi.
461
00:34:10,120 --> 00:34:13,120
Chúng nói với ngươi chúng tính
làm gì ta chưa?
462
00:34:14,720 --> 00:34:17,690
Ngày mai lãnh chúa Bolton cũng sẽ rời đi.
463
00:34:17,720 --> 00:34:20,860
Ông ta tới thành Twins
dự đám cưới của Edmure Tully.
464
00:34:20,900 --> 00:34:23,300
Còn cô vẫn ở đây.
465
00:34:23,330 --> 00:34:25,800
Với Locke?
466
00:34:32,370 --> 00:34:34,780
Ta còn nợ cô.
467
00:34:38,610 --> 00:34:40,580
Khi Catelyn Stark
thả ngươi,
468
00:34:40,620 --> 00:34:43,320
cả hai ta đều hứa với bà ấy.
469
00:34:43,350 --> 00:34:45,320
Giờ đó là lời hứa của ngươi.
470
00:34:45,350 --> 00:34:48,060
Ta giao lại lời hứa cho ngươi.
471
00:34:48,090 --> 00:34:49,660
Giữ đúng lời hứa
472
00:34:49,690 --> 00:34:52,660
và coi như món nợ được trả.
473
00:34:53,890 --> 00:34:56,730
Ta sẽ giao trả 2 cô gái
nhà Stark về cho mẹ của họ.
474
00:34:58,170 --> 00:35:00,000
Ta thề.
475
00:35:05,510 --> 00:35:07,970
Tạm biệt, hiệp sĩ Jaime.
476
00:35:27,200 --> 00:35:30,130
Để tôi giúp.
477
00:35:37,840 --> 00:35:39,440
Cần thời gian để làm quen.
478
00:35:45,080 --> 00:35:47,220
Qyburn hy vọng cha ngươi sẽ ép Citadel
479
00:35:47,250 --> 00:35:48,990
trả lại dây xích cho ông ta.
480
00:35:49,020 --> 00:35:50,890
Cha ta sẽ cho ông ta thành Đại Tư Tế
481
00:35:50,920 --> 00:35:53,390
nếu ông ta làm ta mọc tay lại được.
482
00:35:53,420 --> 00:35:57,330
Ngươi sẽ
gửi lời chào của ta tới ngài Tywin chứ?
483
00:35:59,030 --> 00:36:02,400
Bảo Robb Stark rằng ta xin lỗi
vì không tham gia lễ cưới của cậu hắn.
484
00:36:02,430 --> 00:36:05,600
Nhà Lannister gửi lời hỏi thăm.
485
00:36:10,680 --> 00:36:12,880
Thương lộ bình an, kẻ giết vua.
486
00:36:13,750 --> 00:36:15,180
Không có gì để nói à?
487
00:36:15,210 --> 00:36:17,620
Ta thích ngươi trước đây hơn.
488
00:36:17,650 --> 00:36:20,950
Ta không nhớ là đã cắt bi của ngươi.
489
00:36:20,990 --> 00:36:23,890
Và khỏi lo về bạn của ngươi.
490
00:36:23,920 --> 00:36:27,060
Chúng ta sẽ chăm sóc ả thật tốt.
491
00:37:11,270 --> 00:37:12,740
Từ từ thôi thưa ngài.
492
00:37:12,770 --> 00:37:14,970
Từ từ thôi.
493
00:37:26,580 --> 00:37:29,250
Myranda biết rõ mình đang làm gì.
494
00:37:29,290 --> 00:37:30,950
Để cô ấy làm.
495
00:37:32,060 --> 00:37:34,260
Cô ấy rèn luyện để thành nữ giáo sĩ,
có điều...
496
00:37:35,860 --> 00:37:38,560
cô ấy còn những sự thúc giục khác.
497
00:37:38,600 --> 00:37:42,430
Đám giáo sĩ cũng thế,
có điều là họ nói dối về việc đó.
498
00:37:43,800 --> 00:37:45,500
Hắn đâu?
499
00:37:45,540 --> 00:37:47,040
Ai thưa ngài?
500
00:37:47,070 --> 00:37:50,610
Chẳng có ai ở đây, trừ em, ngài và Violet.
501
00:37:51,740 --> 00:37:53,210
Làm ơn.
502
00:37:53,240 --> 00:37:55,450
Ngài không muốn tụi em thấy "nó" à?
503
00:37:55,480 --> 00:37:57,510
Để tụi em nhìn đi.
504
00:37:57,550 --> 00:37:59,780
Ai ai cũng nói về "nó".
505
00:37:59,820 --> 00:38:02,820
Hắn gửi các người tới.
506
00:38:02,850 --> 00:38:04,350
Ai cử tụi em tới chứ?
507
00:38:04,390 --> 00:38:06,460
Tụi em tự tới đây, thưa ngài Greyjoy.
508
00:38:06,490 --> 00:38:08,430
Chúng em nghe nói rất nhiều về nó.
509
00:38:10,560 --> 00:38:12,760
Làm ơn!
510
00:38:12,800 --> 00:38:15,330
Đây rồi.
511
00:38:19,110 --> 00:38:21,770
Ngài có nghĩ là tụi em xấu xí không?
512
00:38:21,810 --> 00:38:23,840
Ngài ấy nghĩ tụi mình xấu xí.
513
00:38:23,880 --> 00:38:25,780
Ngài ấy phải trải qua nhiều chuyện.
514
00:38:25,810 --> 00:38:28,210
Nhìn khuôn mặt tội nghiệp kìa.
515
00:38:29,750 --> 00:38:31,220
Cứu ta.
516
00:38:32,550 --> 00:38:34,720
Nếu hắn quay lại...
517
00:38:36,690 --> 00:38:39,560
Chúng ta cần làm ngài ấy thấy khỏe hơn.
518
00:38:39,590 --> 00:38:42,560
Và làm sao có thể làm ngài ấy thấy khỏe hơn?
519
00:38:43,430 --> 00:38:45,300
Tôi có ý này.
520
00:39:05,250 --> 00:39:08,460
Cô ấy mắc cỡ kìa.
521
00:39:08,490 --> 00:39:12,490
Ngài biết họ thế nào mà,
mấy cô gái theo đạo.
522
00:39:14,530 --> 00:39:16,700
Có lẽ ngài ấy không biết chúng ta là ai.
523
00:39:30,340 --> 00:39:32,280
Em cảm thấy thứ gì đó.
524
00:39:35,750 --> 00:39:38,420
ÔI Ngài Greyjoy.
525
00:39:40,920 --> 00:39:43,390
- Tuyệt như họ nói chứ?
- Mmm.
526
00:39:53,070 --> 00:39:55,440
Và tại sao cô lại có hết niềm vui chứ?
527
00:40:05,080 --> 00:40:08,620
Ngài thích cô ấy hơn à?
528
00:40:12,420 --> 00:40:14,460
Còn nhiều cho tất cả chúng ta mà.
529
00:40:16,930 --> 00:40:18,660
Tôi tới đây trước.
530
00:40:25,770 --> 00:40:29,100
Uầy, ta xin lỗi.
531
00:40:29,140 --> 00:40:31,200
Canh thời gian tệ quá.
532
00:40:34,740 --> 00:40:36,910
Nhưng ta chỉ đang ghen thôi.
533
00:40:41,010 --> 00:40:42,610
Sao nào?
534
00:40:42,650 --> 00:40:46,190
Chúng ta có nên nhìn thấy
" của quý" mà ai cũng nói tới không?
535
00:40:58,100 --> 00:41:01,230
Ai cũng biết ngươi mê gái.
536
00:41:02,200 --> 00:41:05,210
Ta cá là ngươi lúc nào cũng
cho là họ cũng mê ngươi.
537
00:41:14,450 --> 00:41:17,820
"Của quý" nổi tiếng của
ngươi hẳn quý giá với ngươi lắm.
538
00:41:17,850 --> 00:41:21,820
Ngươi có cho đó là
bộ phận quý giá nhất của ngươi không?
539
00:41:24,930 --> 00:41:28,160
Làm ơn.
540
00:41:28,200 --> 00:41:31,130
Đừng.
541
00:41:31,170 --> 00:41:33,240
Không, xin hãy khoan dung!
542
00:41:33,270 --> 00:41:35,240
Khoan dung! Làm ơn
543
00:41:35,270 --> 00:41:38,040
Đây chính là khoan dung đấy.
544
00:41:38,080 --> 00:41:40,280
Ta đâu có giết ngươi.
545
00:41:40,310 --> 00:41:44,380
Chỉ đang làm một vài thay đổi thôi.
546
00:41:46,590 --> 00:41:48,990
Không!
547
00:41:49,020 --> 00:41:50,820
Làm ơn! Không!
548
00:41:50,860 --> 00:41:54,230
Làm ơn!
549
00:41:57,030 --> 00:41:58,460
Em sẽ làm nó sợ mà chạy mất.
550
00:41:58,500 --> 00:42:01,370
Em không làm nó sợ. Em sẽ giết nó.
551
00:42:03,170 --> 00:42:04,770
Xa quá.
552
00:42:27,760 --> 00:42:29,860
Đó là cung điện à?
553
00:42:32,660 --> 00:42:34,330
Đó là cối xay gió.
554
00:42:35,200 --> 00:42:37,100
Cối xay gió.
555
00:42:37,130 --> 00:42:40,640
Ai xây nó vậy?
Vua nào à?
556
00:42:40,670 --> 00:42:43,010
Chỉ là mấy người dân từng sống ở đây thôi.
557
00:42:43,040 --> 00:42:44,640
Họ hẳn là những thợ xây vĩ đại,
558
00:42:44,670 --> 00:42:46,910
mới có thể xếp đá cao như thế.
559
00:42:46,940 --> 00:42:50,010
Winterfell có những tòa tháp cao gấp 3 như thế.
560
00:42:50,050 --> 00:42:52,950
"Tôi là Jon Snow
và tôi tới từ Winterfell.
561
00:42:52,980 --> 00:42:54,150
Cha tôi là 1 lãnh chúa xa hoa
562
00:42:54,180 --> 00:42:57,120
và tôi sống trong 1 tòa tháp cao tới chạm mây."
563
00:42:57,150 --> 00:42:59,120
Nếu cái cối xay gió còn làm em ấn tượng,
564
00:42:59,160 --> 00:43:02,130
em hẳn sẽ ngất xỉu khi thấy
Đại Lâu của Winterfell.
565
00:43:02,160 --> 00:43:03,990
Ngất xỉu là gì?
566
00:43:04,030 --> 00:43:05,830
Bất tỉnh nhân sự ấy.
567
00:43:05,860 --> 00:43:08,400
Bất tỉnh là gì ?
568
00:43:11,170 --> 00:43:13,270
Khi 1 cô gái thấy máu và ngã gục xuống.
569
00:43:13,310 --> 00:43:15,470
Tại sao 1 cô gái thấy máu và ngã gục xuống?
570
00:43:18,380 --> 00:43:20,580
Không phải cô gái nào cũng như em.
571
00:43:21,750 --> 00:43:23,780
Con gái nhìn thấy máu nhiều hơn con trai đấy.
572
00:43:24,980 --> 00:43:27,880
Hay là anh thích mấy cô hay ngất xỉu, hả Jon Snow?
573
00:43:27,920 --> 00:43:29,650
Nhện kìa!
574
00:43:29,690 --> 00:43:32,220
Cứu em, Jon Snow.
575
00:43:32,260 --> 00:43:34,560
Váy của em làm từ lụa tinh khiết nhất
576
00:43:34,590 --> 00:43:36,960
từ Tralalalaleeday.
577
00:43:36,990 --> 00:43:39,560
Anh cũng muốn nhìn thấy em trong chiếc váy lụa.
578
00:43:41,700 --> 00:43:44,200
Vậy sao?
579
00:43:46,400 --> 00:43:49,210
Để anh có thể xé nó ra khỏi người em.
580
00:43:49,240 --> 00:43:52,170
Anh xé váy lụa xinh đẹp của em,
581
00:43:52,210 --> 00:43:54,340
em sẽ cho anh bầm mắt.
582
00:44:00,980 --> 00:44:04,120
Có lẽ một ngày nào đó
anh sẽ đưa em tới Winterfell.
583
00:44:05,360 --> 00:44:08,090
Hay có lẽ chính em sẽ đưa anh tới đó.
584
00:44:08,120 --> 00:44:10,430
Sau khi chúng ta chiếm lại đất của mình.
585
00:44:13,600 --> 00:44:15,230
Ygritte.
586
00:44:18,300 --> 00:44:20,470
Bọn em sẽ không thắng đâu.
587
00:44:22,010 --> 00:44:24,310
Anh biết người dân của em rất dũng cảm,
không ai phủ nhận điều đó.
588
00:44:24,340 --> 00:44:27,540
- Anh chẳng biết gì--
-6 lần trong suốt 1 ngàn năm qua,
589
00:44:27,580 --> 00:44:29,850
một tên Vua Của Phía Kia Bức Tường
tấn công Thất Đại Đô Thành.
590
00:44:29,880 --> 00:44:33,520
- Cả 6 lần họ đều thất bại.
- Và làm sao mà anh biết chuyện đó?
591
00:44:33,550 --> 00:44:35,450
Cậu nhóc nào ở phương Bắc cũng đều biết chuyện đó.
592
00:44:35,490 --> 00:44:36,920
Tụi anh học được điều
đó trong khi lớn lên.
593
00:44:36,960 --> 00:44:38,320
Nơi các trận chiến xảy ra,
594
00:44:38,360 --> 00:44:40,090
tên của các anh hùng, họ chết ở đâu.
595
00:44:40,130 --> 00:44:41,990
Người dân của em xâm lăng 6 lần
596
00:44:42,030 --> 00:44:45,200
và 6 lần họ đều thất bại.
597
00:44:45,230 --> 00:44:47,230
Lần thứ 7 cũng sẽ như thế.
598
00:44:47,270 --> 00:44:50,470
- Mance khác bọn họ.
- Bọn em không có kỷ luật.
599
00:44:50,500 --> 00:44:54,070
Không được huấn luyện.
Đội quân đó không phải là quân.
600
00:44:54,110 --> 00:44:55,510
Bọn em không biết chiến đấu cùng nhau.
601
00:44:55,540 --> 00:44:58,040
- Anh không biết việc đó.
- Anh biết.
602
00:44:58,080 --> 00:44:59,840
Anh biết rõ.
603
00:44:59,880 --> 00:45:02,210
Tấn công Bức Tường, người của em chết.
604
00:45:02,250 --> 00:45:04,150
Tất cả.
605
00:45:12,290 --> 00:45:14,420
Tất cả chúng ta.
606
00:45:30,310 --> 00:45:32,380
Em của anh
607
00:45:32,410 --> 00:45:34,940
và anh là của em.
608
00:45:34,980 --> 00:45:37,510
Và nếu chúng ta chết, thì chúng ta chết.
609
00:45:38,580 --> 00:45:41,020
Nhưng trước hết, chúng ta sẽ sống.
610
00:45:41,050 --> 00:45:45,020
Phải, trước hết chúng ta sẽ sống.
611
00:46:01,470 --> 00:46:04,140
Cậu ta đang nói cái gì thế?
612
00:46:04,180 --> 00:46:06,540
Và tại sao cậu ta luôn
được ngồi đó và nói chuyện
613
00:46:06,580 --> 00:46:08,650
trong khi chúng ta lại phải làm mọi thứ?
614
00:46:11,580 --> 00:46:13,220
Hodor.
615
00:46:14,850 --> 00:46:18,420
- Đó là nơi chúng ta tới.
- Đang nói gì với cậu ấy vậy?
616
00:46:18,460 --> 00:46:20,160
- Không sao đâu, Osha.
- Có sao đâu.
617
00:46:20,190 --> 00:46:22,160
Cậu nghĩ là ta không
thể nghe cậu nói mỗi ngày à?
618
00:46:22,190 --> 00:46:23,830
Nhồi nhét Hắc Thuật vào đầu cậu bé.
619
00:46:23,860 --> 00:46:26,860
Nói về viễn cảnh, quạ 3 mắt và những
thứ tồi tệ hơn.
620
00:46:26,900 --> 00:46:29,730
- Để em ấy yên.
- Cậu ta có thể tự nói cho bản thân mình.
621
00:46:29,770 --> 00:46:31,470
Tôi không nhồi nhét gì vào đầu cậu ấy cả.
622
00:46:31,500 --> 00:46:34,040
Vậy cậu nói gì với cậu ấy?
623
00:46:34,070 --> 00:46:37,170
Những gì đang xảy ra với cậu ấy
và ý nghĩa của những việc đó.
624
00:46:37,210 --> 00:46:39,780
Vậy nói cho chúng tôi
biết nó có ý nghĩa gì đi.
625
00:46:39,810 --> 00:46:41,380
Không phải như thế.
626
00:46:41,410 --> 00:46:43,180
Tôi ước gì có thể cho
cậu ấy tất cả các câu trả lời.
627
00:46:43,210 --> 00:46:45,580
Như thế sẽ dễ dàng hơn.
628
00:46:45,620 --> 00:46:48,380
Tôi không muốn cậu
nói chuyện với cậu ấy nữa.
629
00:46:48,420 --> 00:46:49,890
Cho tới khi chúng ta đưa cậu
ta tới chỗ anh trai mình tại Hắc Thành.
630
00:46:49,920 --> 00:46:52,860
- Chúng ta sẽ không tới Hắc Thành.
- Cậu vừa nói gì?
631
00:46:52,890 --> 00:46:56,390
Tôi đã nói với bà rồi.
Jon Snow không có ở đó.
632
00:46:56,430 --> 00:46:58,130
Bran cần tìm con quạ ở phía kia Bức Tường.
633
00:46:58,160 --> 00:46:59,800
Tôi không quay lại đó đâu.
634
00:46:59,830 --> 00:47:02,900
Anh trai cậu đang ở Hắc Thành.
Chúng ta sẽ đi tới đó.
635
00:47:04,630 --> 00:47:06,440
Nhìn tôi này.
636
00:47:07,770 --> 00:47:09,740
Con quạ tới với tôi suốt
637
00:47:09,770 --> 00:47:12,140
kể từ khi tôi ngã khỏi tòa tháp.
638
00:47:12,180 --> 00:47:14,940
Nó muốn tôi tìm nó.
639
00:47:14,980 --> 00:47:18,350
Giờ tôi không còn đôi chân nữa.
640
00:47:18,380 --> 00:47:20,280
Đây là những gì tôi có bây giờ.
641
00:47:20,320 --> 00:47:22,490
Cậu có gia đình.
642
00:47:22,520 --> 00:47:24,350
Cậu cần tới Hắc Thành
643
00:47:24,390 --> 00:47:27,160
để cậu có thể quay lại
với họ, nơi cậu thuộc về.
644
00:47:27,190 --> 00:47:30,160
Vậy nếu tôi thuộc về Phương Bắc thì sao?
645
00:47:30,190 --> 00:47:34,500
Nếu tôi ngã khỏi tòa tháp vì 1 lý do thì sao?
646
00:47:34,530 --> 00:47:36,730
Đó là những gì cậu ta đang nói với cậu à?
647
00:47:36,770 --> 00:47:38,940
Mọi chuyện xảy ra vì 1 lý do à?
648
00:47:38,970 --> 00:47:43,170
Tất cả những chuyện tồi tệ này xảy ra
vì chư thần có kế hoạch lớn cho cậu à?
649
00:47:43,210 --> 00:47:45,180
Tôi cũng ước điều đó là thật, nhóc lãnh chúa.
650
00:47:45,210 --> 00:47:49,380
Nhưng chư thần chẳng chừa 1 đống phân quạ
cho cậu hay tôi hay bất kỳ ai.
651
00:47:49,410 --> 00:47:51,680
Bà không hiểu, bà không biết gì cả.
652
00:47:51,720 --> 00:47:53,680
Mấy người không hiểu gì cả.
653
00:47:53,720 --> 00:47:55,950
Chẳng ai trong các người từng ở ngoài đó.
654
00:47:59,060 --> 00:48:01,390
Tôi từng có 1 người đàn ông.
655
00:48:01,430 --> 00:48:03,160
Một người tốt.
656
00:48:03,190 --> 00:48:04,960
Tên anh ấy là Bruni.
657
00:48:05,000 --> 00:48:08,000
Anh ấy là của tôi, và tôi của anh ấy.
658
00:48:08,030 --> 00:48:11,000
Nhưng 1 đêm nọ Bruni biến mất.
659
00:48:11,040 --> 00:48:13,640
Người ta nói anh ấy bỏ tôi,
660
00:48:13,670 --> 00:48:15,010
nhưng tôi biết anh ấy.
661
00:48:15,040 --> 00:48:18,980
Anh ấy không bao giờ rời bỏ tôi.
Không quá lâu.
662
00:48:19,010 --> 00:48:21,380
Tôi biết anh ấy sẽ quay lại.
663
00:48:23,050 --> 00:48:25,150
Và anh ấy đã quay lại.
664
00:48:26,380 --> 00:48:29,550
Anh ấy bước vào
từ phía sau của căn lều.
665
00:48:30,420 --> 00:48:32,390
Chỉ có điều đó không phải là Bruni.
666
00:48:32,420 --> 00:48:34,990
Không hẳn.
667
00:48:35,030 --> 00:48:38,560
Da anh ấy tái xanh
668
00:48:38,600 --> 00:48:41,970
như da người chết.
669
00:48:42,000 --> 00:48:44,840
Mắt anh ấy xanh hơn bầu trời quang.
670
00:48:48,580 --> 00:48:50,340
Anh ấy tới chỗ tôi,
671
00:48:50,380 --> 00:48:52,350
chụp cổ tôi
672
00:48:52,380 --> 00:48:55,220
và xiết mạnh tới mức
673
00:48:55,250 --> 00:48:58,090
tôi có thể cảm thấy
sức sống đang trôi dần khỏi cơ thể.
674
00:49:00,390 --> 00:49:02,820
Tôi không biết làm thế nào mà
mình có con dao.
675
00:49:02,860 --> 00:49:05,760
Khi tôi có, tôi đâm nó
676
00:49:05,790 --> 00:49:08,500
sâu vào tận tim anh ấy.
677
00:49:11,670 --> 00:49:14,440
Và anh ấy chẳng thèm để ý việc đó.
678
00:49:15,840 --> 00:49:20,140
Tôi đã phải đốt cả căn lều với anh ấy bên trong.
679
00:49:22,540 --> 00:49:25,280
Tôi không hỏi chư thần điều đó có nghĩa gì.
680
00:49:25,310 --> 00:49:29,050
Tôi không cần hỏi. Tôi đã biết rồi.
681
00:49:29,080 --> 00:49:32,250
Điều đó có nghĩa phương Bắc
không phải là nơi cho người sống.
682
00:49:32,290 --> 00:49:34,560
Không còn nữa.
683
00:49:36,890 --> 00:49:39,130
Tôi đã hứa với tư tế của cậu
là tôi sẽ đưa cậu tới Hắc Thành
684
00:49:39,160 --> 00:49:41,730
và không đi xa hơn thế.
685
00:49:50,040 --> 00:49:51,870
Cơn đau thế nào, thưa ngài?
686
00:49:54,880 --> 00:49:57,980
Tay mà không có bàn tay
thì còn ý nghĩa gì?
687
00:50:01,680 --> 00:50:04,520
Chúng ta đã ngăn được sự nhiễm trùng rồi.
688
00:50:04,550 --> 00:50:07,350
Chúng ta đã ngăn được sự nhiễm trùng rồi.
689
00:50:07,390 --> 00:50:09,460
Ngươi là kẻ có học.
690
00:50:09,490 --> 00:50:11,090
Tất cả những gì ngươi làm cho ta.
691
00:50:11,120 --> 00:50:13,290
Ngươi khâu đống bầy
nhầy này của ta rất tốt.
692
00:50:13,330 --> 00:50:15,660
Ngươi giỏi hơn tay Đại Tư Tế Pycelle
693
00:50:15,700 --> 00:50:18,360
trong chuyện này.
694
00:50:18,400 --> 00:50:21,000
Lời khen ngợi mơ hồ, thưa ngài.
695
00:50:22,440 --> 00:50:25,840
Thế tại sao Citadel lại lấy đi dây xích của ngươi?
696
00:50:25,870 --> 00:50:27,840
Vuốt ve 1 cậu bé quá nhiều à?
697
00:50:27,880 --> 00:50:31,140
Thưa không, đó không phải là điểm yếu của tôi.
698
00:50:32,610 --> 00:50:34,910
Vậy là gì?
699
00:50:37,180 --> 00:50:38,720
Tính tò mò.
700
00:50:38,750 --> 00:50:42,720
Cách duy nhất để chữa được
bệnh là phải hiểu được bệnh.
701
00:50:42,760 --> 00:50:45,020
Và cách duy nhất để hiểu được bệnh
702
00:50:45,060 --> 00:50:47,430
là nghiên cứu ảnh hưởng của nó.
703
00:50:47,460 --> 00:50:50,130
Ngươi thí nghiệm trên người sống.
704
00:50:50,170 --> 00:50:52,030
Người đang hấp hối.
- Với sự cho phép của họ?
705
00:50:52,070 --> 00:50:55,100
Những nghiên cứu của tôi đã
cho tôi sự sáng suốt
706
00:50:55,140 --> 00:50:56,810
mà có thể cứu được rất nhiều mạng sống.
707
00:50:56,840 --> 00:50:59,210
Ta cho là những người nghèo đang hấp hối.
708
00:50:59,240 --> 00:51:02,810
Những người không có gia đình để phàn nàn.
709
00:51:02,850 --> 00:51:04,650
Ngươi tìm thấy họ nằm rên rỉ trong trại tế bần
710
00:51:04,680 --> 00:51:07,120
và cho xe bò đưa họ về căn gác xép của ngươi
711
00:51:07,150 --> 00:51:10,420
rồi banh bụng của họ ra
để xem xét thứ gì bên trong.
712
00:51:10,450 --> 00:51:12,890
Ngài đã giết bao nhiêu người rồi?
713
00:51:12,920 --> 00:51:14,560
Ta không biết.
714
00:51:14,590 --> 00:51:17,730
50? 100?
715
00:51:19,500 --> 00:51:21,560
Vô số.
716
00:51:21,600 --> 00:51:23,600
Vô số là 1 từ thú vị cho việc đó.
717
00:51:23,630 --> 00:51:25,940
Và ngài đã cứu bao nhiêu mạng người rồi?
718
00:51:25,970 --> 00:51:28,810
Nửa triệu người.
719
00:51:29,910 --> 00:51:32,240
Dân số của Vương Đô.
720
00:51:37,350 --> 00:51:40,850
Ngươi chịu trách nhiệm về quạ đưa tin tại Harrenhal.
721
00:51:40,890 --> 00:51:45,090
Ngươi gửi quạ báo tin cho
cha của Brienne' tại Tarth chưa?
722
00:51:45,120 --> 00:51:47,720
Một con bay đi và đã bay về.
723
00:51:48,960 --> 00:51:51,330
Lãnh chúa Selwyn Tarth
724
00:51:51,360 --> 00:51:55,060
chịu trả 300 đồng vàng để con
gái mình được trở về an toàn.
725
00:51:55,100 --> 00:51:58,940
- Đề nghị công bằng.
-Locke không chấp nhận.
726
00:52:00,610 --> 00:52:02,510
Tại sao?
727
00:52:02,540 --> 00:52:03,910
Hắn tin là lãnh chúa Tarth
728
00:52:03,940 --> 00:52:06,640
sở hữu toàn bộ
mỏ ngọc bích ở Westeros.
729
00:52:08,080 --> 00:52:10,380
Hắn cảm thấy mình bị lừa dối.
730
00:52:10,420 --> 00:52:12,580
Giết cô ta là chuyện ngu xuẩn.
731
00:52:12,620 --> 00:52:15,050
Những người đó tham chiến quá lâu rồi.
732
00:52:15,090 --> 00:52:17,260
Đa phần bọn họ sẽ chết khi đông tới.
733
00:52:17,290 --> 00:52:20,230
Cô ta sẽ là trò tiêu khiển của họ trong tối nay.
734
00:52:20,260 --> 00:52:22,490
Sau tối nay,
735
00:52:22,530 --> 00:52:24,800
tôi không nghĩ là họ còn quan tâm nữa.
736
00:52:43,950 --> 00:52:46,350
Chúng ta phải trở về Harrenhal.
737
00:52:46,390 --> 00:52:47,820
Tại sao?
738
00:52:47,850 --> 00:52:49,320
Ta để quên 1 thứ.
739
00:52:49,350 --> 00:52:50,960
Tuyệt đối không được.
740
00:52:50,990 --> 00:52:52,960
Ta nhận lệnh từ lãnh chúa Bolton.
741
00:52:52,990 --> 00:52:54,530
Và đó là lệnh gì?
742
00:52:54,560 --> 00:52:58,060
Đưa ngươi tới chỗ cha ngươi tại Vương Đô.
743
00:52:58,100 --> 00:53:00,330
Ngươi nghĩ ngươi sẽ được thưởng à.
744
00:53:02,370 --> 00:53:05,140
Ta phụng sự lãnh chúa Bolton.
745
00:53:05,170 --> 00:53:06,700
Bất kỳ sự trân trọng nào mà cha ngươi--
746
00:53:06,740 --> 00:53:08,070
Ngươi nghĩ ngươi sẽ được thưởng.
747
00:53:08,110 --> 00:53:09,410
Để ta giải thích chuyện này cho ngươi.
748
00:53:09,440 --> 00:53:11,440
Khi nhìn thấy ta, điều đầu tiên
749
00:53:11,470 --> 00:53:13,840
cha ta hỏi sẽ là chuyện gì
xảy ra với cánh tay của ta.
750
00:53:13,880 --> 00:53:17,110
Và ta sẽ nói là kẻ này đã chặt nó.
751
00:53:17,150 --> 00:53:20,980
- Ta không--
- Hoặc ta có thể nói kẻ này đã cứu ta.
752
00:53:22,890 --> 00:53:25,250
Chúng ta quay lại Harrenhal ngay.
753
00:53:48,310 --> 00:53:50,710
- Mở to mắt vào.
- Im lặng.
754
00:54:12,470 --> 00:54:14,500
Đừng tha ả.
755
00:54:14,540 --> 00:54:17,070
Đừng tha ả!
756
00:54:18,780 --> 00:54:22,350
Một màn biểu diễn đáng xấu hổ.
757
00:54:22,380 --> 00:54:24,010
Đừng có chạy nữa mà đánh đi.
758
00:54:30,760 --> 00:54:33,090
Cây kiếm gỗ ư?
759
00:54:33,130 --> 00:54:35,930
- Ta tưởng ngươi đã đi rồi.
- Ngươi cho cô ấy 1 cây kiếm gỗ.
760
00:54:35,960 --> 00:54:37,730
Tụi ta chỉ có 1 con gấu.
761
00:54:37,760 --> 00:54:39,400
Ta sẽ trả tiền chuộc cho cô ấy.
762
00:54:39,430 --> 00:54:41,400
Vàng, ngọc bích, ngươi muốn gì có đó.
763
00:54:41,430 --> 00:54:43,030
Đưa cô ấy ra khỏi đó.
764
00:54:43,070 --> 00:54:45,440
Tất cả những tên lãnh chúa và phu nhân
765
00:54:45,470 --> 00:54:48,370
vẫn còn nghĩ vàng là quan trọng nhất.
766
00:54:48,410 --> 00:54:51,810
Chuyện này khiến ta vui
hơn bất kỳ số vàng nào ngươi có thể cho.
767
00:54:51,840 --> 00:54:54,910
Và khiến ta vui hơn số ngọc bích của ả.
768
00:54:54,950 --> 00:54:57,350
Vậy đi mà mua 1 bàn tay vàng
769
00:54:57,380 --> 00:55:00,020
và đi chết đi.
770
00:55:10,430 --> 00:55:12,560
Ah!
771
00:55:18,900 --> 00:55:20,440
- Nấp sau lưng ta.
- Không.
772
00:55:31,350 --> 00:55:33,780
Ngươi đang làm đéo gì với gấu của ta thế?
773
00:55:33,820 --> 00:55:35,720
Lãnh chúa Bolton giao ta trách
nhiệm mang cái mạng
774
00:55:35,750 --> 00:55:38,790
của hắn tới Vương Đô và
ta đang làm điều đó.
775
00:55:42,290 --> 00:55:44,230
Kéo cô ta lên.
776
00:55:57,510 --> 00:55:59,340
Nắm lấy chân ta.
777
00:56:22,030 --> 00:56:23,800
Kéo hắn lên!
778
00:56:34,070 --> 00:56:36,210
Con ả đó ở lại.
779
00:56:38,750 --> 00:56:40,710
Chúng ta sẽ đưa cô ấy tới Vương Đô.
780
00:56:40,750 --> 00:56:42,380
Trừ phi ngươi giết ta.
781
00:56:44,890 --> 00:56:46,620
Cô ta thuộc về ta.
782
00:56:46,650 --> 00:56:49,560
Lệnh của lãnh chúa Bolton.
783
00:56:49,590 --> 00:56:52,360
Ngươi nghĩ với Bolton thì cái gì quan trọng hơn?
784
00:56:52,390 --> 00:56:54,090
Cho con chuột cưng của hắn phần thưởng
785
00:56:54,130 --> 00:56:57,460
hay đảm bảo con trai của Tywin Lannister
còn sống để quay trở về?
786
00:57:17,790 --> 00:57:20,760
Chúng ta phải đi rồi.
787
00:57:24,290 --> 00:57:26,460
Xin lỗi về số ngọc bích nhé.
788
00:57:47,250 --> 00:57:57,470
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com Trans by OmegaQ and GenesisQ www.phudeviet.org