1 00:03:09,160 --> 00:03:19,580 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com Trans by OmegaQ and GenesisQ www.phudeviet.org 2 00:03:37,350 --> 00:03:39,010 Chúng ta còn cách đó bao xa nữa? 3 00:03:39,050 --> 00:03:41,220 Anh nghĩ là khoảng 1 tuần đi đường. 4 00:03:41,250 --> 00:03:43,790 Anh nghĩ? Anh không biết a? 5 00:03:43,820 --> 00:03:47,490 Lúc tới Hắc Thành, tụi anh đi đường Vương Lộ. 6 00:03:47,520 --> 00:03:50,220 Anh và mấy con đường của anh. 7 00:03:50,260 --> 00:03:52,730 Đó là cách người ở đây chiến đấu à? 8 00:03:52,760 --> 00:03:56,160 Các anh hành quân trên đường, vừa đi vừa gõ trống và vẫy cờ? 9 00:03:56,200 --> 00:03:57,830 Đa phần là thế. 10 00:03:57,860 --> 00:04:01,530 Thế mấy người giữ cờ trận làm sao chiến đấu? 11 00:04:01,570 --> 00:04:03,540 Họ không chiến đấu. 12 00:04:03,570 --> 00:04:07,610 Giữ gia huy của gia tộc là 1 vinh dự lớn. 13 00:04:07,640 --> 00:04:10,710 Và mấy tay đánh trống, đó cũng là vinh dự lớn à? 14 00:04:10,740 --> 00:04:13,750 Thường thì những cậu trai trẻ mới làm người đánh trống. 15 00:04:13,780 --> 00:04:15,410 Thế họ có lơi ích gì? 16 00:04:15,450 --> 00:04:18,850 - Họ giúp đoàn quân diễn hành. - Như thế nào? 17 00:04:18,890 --> 00:04:22,460 Thì, đó là nhịp điệu. 18 00:04:22,490 --> 00:04:24,990 Ý anh là phải, trái, 19 00:04:25,030 --> 00:04:27,030 phải, trái, bước đều à? 20 00:04:27,060 --> 00:04:30,230 Các anh cần người nhớ dùm điều đó à? 21 00:04:30,260 --> 00:04:33,500 Khi Mance phát tín hiệu và chúng ta tấn công Hắc Thành, 22 00:04:33,540 --> 00:04:37,000 chúng ta sẽ không đánh trống để báo hiệu cho chúng đâu. 23 00:04:37,040 --> 00:04:39,110 Đúng. 24 00:04:40,610 --> 00:04:42,410 Em chỉ thắp lên ngọn lửa lớn nhất 25 00:04:42,440 --> 00:04:45,880 phương Bắc từng thấy để báo hiệu cho họ thôi. 26 00:04:45,910 --> 00:04:48,520 Anh chẳng biết gì cả, Jon Snow. 27 00:04:51,090 --> 00:04:53,420 Cô ta nói đúng, ngươi chẳng biết gì cả. 28 00:04:56,390 --> 00:04:58,720 Tôi biết ông tính cắt dây thả tôi xuống tại Bức Tường. 29 00:04:58,760 --> 00:05:00,490 Thả cả cô ta nữa. 30 00:05:00,530 --> 00:05:02,560 Ngươi biết cô ta giận dỗi chuyện gì không? 31 00:05:04,000 --> 00:05:06,660 Đó là vì cô ta hiểu rõ cách thức của mọi chuyện ở đây. 32 00:05:08,370 --> 00:05:11,270 Và ông có tính chia sẽ với tôi không? 33 00:05:11,300 --> 00:05:14,640 Trí tuệ thâm sâu ông tìm thấy trong đầu của 1 con chim? 34 00:05:14,670 --> 00:05:17,040 Con người làm việc cùng nhau khi nó phù hợp với họ. 35 00:05:17,080 --> 00:05:18,740 Họ trung thành khi nó phù hợp với họ. 36 00:05:18,780 --> 00:05:21,280 Họ yêu lẫn nhau khi nó phù hợp với họ. 37 00:05:21,310 --> 00:05:24,180 Và giết lẫn nhau khi nó phù hợp với họ. 38 00:05:24,220 --> 00:05:26,350 Cô ta biết thế, ngươi thì không. 39 00:05:26,390 --> 00:05:29,790 Đó cũng là lý do ngươi không thể níu giữ cô ta được. 40 00:05:45,240 --> 00:05:48,270 Trời mưa sẽ làm chúng ta mất thêm 1 ngày. 41 00:05:49,880 --> 00:05:52,680 Frey sẽ chờ. Lão biết chúng ta đang tới. 42 00:05:52,710 --> 00:05:54,880 Lãnh chúa Walder là 1 kẻ cáu kỉnh bẩm sinh. 43 00:05:54,920 --> 00:05:57,280 Cáu kỉnh? Cháu gọi hắn như thế à? 44 00:05:57,320 --> 00:05:59,650 Có lẽ đó là kẻ khó ưa nhất chú từng gặp. 45 00:05:59,690 --> 00:06:02,320 - Phải, và đó là lý do-- - Chú đã thấy phân ướt rồi 46 00:06:02,390 --> 00:06:05,520 Và chú thích phân ướt hơn Walder Frey. 47 00:06:08,160 --> 00:06:10,060 Xin hoàng hậu thứ lỗi. 48 00:06:10,100 --> 00:06:13,160 Thần đã trải qua nhiều năm sống cùng đám binh lính. 49 00:06:13,200 --> 00:06:16,000 Còn tôi trải qua 2 năm chăm sóc người bị thương, 50 00:06:16,030 --> 00:06:18,200 nhìn họ chảy máu và chết. 51 00:06:18,240 --> 00:06:20,270 Tôi không sợ đống phân ướt đâu. 52 00:06:22,070 --> 00:06:24,540 Lãnh chúa Frey sẽ xem chuyện trễ nãi này như 1 sự khinh thường 53 00:06:24,580 --> 00:06:26,240 Lão muốn xem chuyện này thế nào thì tùy. 54 00:06:26,280 --> 00:06:28,380 Lão đang nhận được cái đám cưới mà lão muốn. 55 00:06:28,410 --> 00:06:30,050 Lão đang nhận được cái đám cưới thôi. 56 00:06:30,080 --> 00:06:32,380 Người lão muốn là nhà vua. 57 00:06:32,420 --> 00:06:34,420 Cậu Edmure là mối hôn nhân tốt nhất nhà Frey từng có 58 00:06:34,450 --> 00:06:37,320 trong suốt lịch sử của gia tộc họ. 59 00:06:37,360 --> 00:06:39,090 Tất cả chúng ta nên đi ngủ đi. 60 00:07:58,240 --> 00:07:59,770 Nếu nàng không mặc quần áo vào, 61 00:07:59,810 --> 00:08:02,310 thì ta không thể hứa là sẽ không tấn công nàng nữa. 62 00:08:02,340 --> 00:08:04,540 Tấn công đi. 63 00:08:26,570 --> 00:08:28,500 Nàng viết thư cho ai thế? 64 00:08:28,540 --> 00:08:30,940 Mẹ thiếp. 65 00:08:32,140 --> 00:08:35,510 - Là tiếng Valyrian à? - Gaaa. 66 00:08:35,540 --> 00:08:37,340 Gaaa? 67 00:08:44,190 --> 00:08:46,290 Gửi lời chào hộ ta. 68 00:08:46,320 --> 00:08:48,660 Rytsas. 69 00:08:48,690 --> 00:08:51,890 - "Ritsas." 70 00:08:51,930 --> 00:08:53,930 Cũng gần đúng rồi. 71 00:08:56,770 --> 00:08:59,600 Thế bà ấy có biết con gái mình giờ là hoàng hậu không? 72 00:08:59,640 --> 00:09:01,740 Vẫn chưa. 73 00:09:03,340 --> 00:09:06,080 Thế thì ta cho đó sẽ là 1 sự ngạc nhiên. 74 00:09:08,680 --> 00:09:10,710 Rất nhiều sự ngạc nhiên cho bà ấy đấy. 75 00:09:14,790 --> 00:09:17,390 Làm sao ta có thể ngồi đây lập kế hoạch tác chiến 76 00:09:17,420 --> 00:09:19,720 khi mà nàng cứ khỏa thân nằm đó như thế? 77 00:09:23,660 --> 00:09:26,930 Một ngày nào đó chàng sẽ tới Volantis cùng thiếp chứ? 78 00:09:26,960 --> 00:09:29,530 Khi mọi chuyện này kết thúc? 79 00:09:29,570 --> 00:09:31,800 Ta sẽ đi cùng nàng. 80 00:09:31,840 --> 00:09:34,210 Ta hứa. 81 00:09:38,410 --> 00:09:41,910 Thiếp biết bà ấy sẽ rất quý chàng. 82 00:09:42,850 --> 00:09:45,050 Và cháu ngoại của bà ấy nữa. 83 00:09:48,350 --> 00:09:50,860 Cái gì? 84 00:09:55,660 --> 00:09:57,930 Nàng chắc chứ? 85 00:09:59,600 --> 00:10:02,100 Chàng giận thiếp à? 86 00:10:02,130 --> 00:10:03,900 Giận ư? 87 00:10:07,070 --> 00:10:09,310 Nàng là hoàng hậu của ta. 88 00:10:11,980 --> 00:10:15,850 Và thiếp có một hoàng tử hoặc công chúa của chàng trong bụng. 89 00:10:16,950 --> 00:10:19,380 Có lẽ là cả hai. 90 00:10:19,420 --> 00:10:21,420 Đừng tham quá. 91 00:10:30,960 --> 00:10:33,660 Chàng có thể bỏ chiến tranh chỉ trong 1 đêm thôi được không? 92 00:10:35,940 --> 00:10:38,070 Ta yêu nàng. 93 00:10:39,240 --> 00:10:41,970 Nàng có nghe ta nói không? 94 00:10:42,010 --> 00:10:44,510 Ta yêu nàng. 95 00:10:58,590 --> 00:11:01,590 Đa phần đàn ông làm tình cứ như chó. 96 00:11:03,800 --> 00:11:06,230 Chả có duyên dáng hay kỹ năng gì cả. 97 00:11:06,270 --> 00:11:08,300 Mấy tá tên cứ đâm vào rồi xong. 98 00:11:08,330 --> 00:11:11,440 Cần phải kiên nhẫn. Cho cô ta thời gian. 99 00:11:11,470 --> 00:11:13,740 Thằng nhỏ không được tới gần cô ta 100 00:11:13,770 --> 00:11:17,070 cho tới khi cô ả ẩm ướt như con hải cẩu con. 101 00:11:17,110 --> 00:11:19,840 Và rồi ngươi đâm vào, 102 00:11:19,880 --> 00:11:21,510 nhưng từ từ thôi. 103 00:11:21,550 --> 00:11:24,980 Đừng có "đâm" mạnh như thể dùng thương đâm vào con lợn. 104 00:11:25,020 --> 00:11:26,580 Coi nào! 105 00:11:26,620 --> 00:11:30,050 Đi thôi. 106 00:11:41,700 --> 00:11:44,370 Cô nghĩ hắn yêu cô à? 107 00:11:44,400 --> 00:11:47,240 Hắn đã nói gì với cô? Hắn sẽ cho cô thành phu nhân của hắn 108 00:11:47,270 --> 00:11:49,740 và sống với cô trong 1 cái lâu đài nào đó à? 109 00:11:49,780 --> 00:11:52,410 Anh ấy không nói gì với tôi cả. 110 00:11:52,450 --> 00:11:54,180 Anh ấy ít nói lắm. 111 00:11:54,210 --> 00:11:56,420 Tôi thấy hai người nhỏ to trong đêm, 112 00:11:56,450 --> 00:11:58,620 cười đùa cứ như 2 cô gái. 113 00:11:58,650 --> 00:12:00,520 Ghen tị à? 114 00:12:00,550 --> 00:12:02,450 Tất nhiên là ghen chứ. 115 00:12:02,490 --> 00:12:04,320 Cô nên yêu một người đồng loại với cô 116 00:12:04,360 --> 00:12:06,160 Và ông là đồng loại của tôi à? 117 00:12:06,190 --> 00:12:07,950 Tôi chưa từng nghe được 1 lời tử tế phát ra từ miệng ông. 118 00:12:07,960 --> 00:12:11,160 Cô sẽ nghe, nếu cô là của tôi. 119 00:12:13,130 --> 00:12:15,870 Tôi sẽ nói rằng cô rất xinh đẹp 120 00:12:15,900 --> 00:12:19,240 hoang dã và dữ dội. 121 00:12:19,270 --> 00:12:21,400 Tôi sẽ rất tốt với cô. 122 00:12:24,210 --> 00:12:26,340 Cô yêu hắn à? 123 00:12:32,850 --> 00:12:35,520 Vì hắn xinh đẹp? phải thế không? 124 00:12:35,550 --> 00:12:38,650 Cô thích mái tóc xinh đẹp và cặp mắt xinh đẹp của hắn à? 125 00:12:40,490 --> 00:12:43,290 - Cô nghĩ sự xinh đẹp sẽ làm cô hạnh phúc à? - Đừng đụng vào tôi. 126 00:12:43,330 --> 00:12:46,530 Cô sẽ chẳng yêu hắn nhiều nữa đâu, khi cô biết được hắn thật sự là người thế nào. 127 00:12:49,870 --> 00:12:53,670 Lớn lên tại Winterfell, tất cả những gì tôi muốn là thoát khỏi nơi đó, 128 00:12:53,700 --> 00:12:57,840 để tới thủ phủ. 129 00:12:57,880 --> 00:13:00,510 Để nhìn thấy các hiệp sĩ phương nam cùng những bộ giáp được tô điểm của họ 130 00:13:00,540 --> 00:13:04,010 và cảnh Vương Đô sau khi trời tối-- 131 00:13:05,320 --> 00:13:08,550 tất cả những ngọn nến cháy bùng trên những ô cửa sổ. 132 00:13:10,720 --> 00:13:12,720 Tôi thật ngốc nghếch. 133 00:13:13,590 --> 00:13:15,220 Một con bé ngu ngốc 134 00:13:15,260 --> 00:13:18,230 với những mơ ước ngu ngốc, kẻ chưa học được bài học. 135 00:13:18,260 --> 00:13:20,200 Coi nào. 136 00:13:21,960 --> 00:13:24,100 Đi bộ với tôi. 137 00:13:25,840 --> 00:13:28,800 Tôi vẫn còn nhớ lần đầu tiên nhìn thấy cô trong phòng thiết triều. 138 00:13:28,840 --> 00:13:32,110 Tôi chưa từng thấy ai trông u sầu như thế. 139 00:13:32,140 --> 00:13:34,580 Tôi rất muốn cô được hạnh phúc, Sansa, 140 00:13:34,610 --> 00:13:36,740 và bà của tôi cũng thế. 141 00:13:39,280 --> 00:13:41,780 Lẽ ra cô đã hạnh phúc khi tới Highgarden. 142 00:13:41,820 --> 00:13:43,350 Nhưng phụ nữ ở vị thế của chúng ta 143 00:13:43,390 --> 00:13:46,390 phải tận dụng thật tốt hoàn cảnh của mình. 144 00:13:46,420 --> 00:13:49,420 Làm sao tôi có thể làm như thế được? 145 00:13:49,460 --> 00:13:51,730 Tôi phải cưới ông ta. 146 00:13:53,030 --> 00:13:56,770 - Ngài Tyrion có ngược đãi cô không? - Không. 147 00:13:56,800 --> 00:13:59,300 Ông ấy có tử tế với cô không? 148 00:13:59,340 --> 00:14:01,600 Ông ấy đã cố. 149 00:14:01,640 --> 00:14:03,100 Nhưng cô vẫn không muốn ông ấy. 150 00:14:03,140 --> 00:14:04,440 Ông ta là người nhà Lannister. 151 00:14:04,470 --> 00:14:07,080 Khác xa kẻ tệ nhất nhà Lannister, đúng không? 152 00:14:09,080 --> 00:14:10,310 Tôi xin lỗi. 153 00:14:10,350 --> 00:14:13,180 Vậy mà tôi lại ở đây phàn nàn với cô... 154 00:14:13,220 --> 00:14:15,780 Con trai tôi sẽ là vua. 155 00:14:15,820 --> 00:14:17,290 Những đứa con trai học hỏi từ mẹ chúng. 156 00:14:17,320 --> 00:14:20,220 Tôi dự tính dạy cho con tôi nhiều thứ. 157 00:14:20,260 --> 00:14:23,060 Và con của cô, nếu tôi không lầm, 158 00:14:23,090 --> 00:14:27,030 con của cô có thể sẽ trở thành lãnh chúa thành Casterly Rock 159 00:14:27,060 --> 00:14:28,930 và cả lãnh chúa phương Bắc. 160 00:14:31,130 --> 00:14:33,240 Cái gì? 161 00:14:34,200 --> 00:14:35,740 Con trai tôi.. 162 00:14:35,770 --> 00:14:37,870 với ông ta. 163 00:14:39,980 --> 00:14:42,640 Tôi phải-- 164 00:14:42,680 --> 00:14:44,610 chúng tôi phải-- 165 00:14:44,650 --> 00:14:46,580 Nếu cô sợ đau-- 166 00:14:46,620 --> 00:14:48,820 Tôi không sợ đau. 167 00:14:48,850 --> 00:14:50,950 Tôi không sỡ đau, sau những gì Joffrey đã làm với tôi. 168 00:14:50,990 --> 00:14:52,590 Vậy đó là gì? 169 00:14:54,660 --> 00:14:57,130 Ông ấy trông cũng đẹp trai ngay cả khi có thẹo. 170 00:14:57,160 --> 00:14:59,360 Nhất là vết thẹo đó. 171 00:14:59,400 --> 00:15:01,800 Ông ta lùn tủn. 172 00:15:01,830 --> 00:15:04,030 Và Loras-- 173 00:15:04,070 --> 00:15:05,840 Loras. 174 00:15:08,770 --> 00:15:11,070 Vài phụ nữ thích đàn ông cao lớn. 175 00:15:11,110 --> 00:15:12,740 Vài phụ nữ lại thích đàn ông lùn. 176 00:15:12,780 --> 00:15:15,550 Có người thích đàn ông đầy râu tóc. Có người thích đàn ông đầu trọc. 177 00:15:15,580 --> 00:15:18,780 Đàn ông quý phái, đàn ông thô kệch, xấu xí, xinh đẹp, 178 00:15:18,820 --> 00:15:21,190 thậm chí thích cả gái xinh. 179 00:15:21,220 --> 00:15:24,290 Đa phần phụ nữ thường không biết họ thích gì cho tới khi họ thử. 180 00:15:24,320 --> 00:15:27,960 Và đáng tiếc là rất ít người trong chúng ta được thử 181 00:15:27,990 --> 00:15:30,260 trước khi họ già và tóc bạc đi. 182 00:15:31,730 --> 00:15:33,330 Tyrion có thể sẽ làm cô ngạc nhiên đấy. 183 00:15:33,370 --> 00:15:37,070 Theo những gì tôi nghe được, ông ấy rất có kinh nghiệm. 184 00:15:37,100 --> 00:15:40,340 Và đó có phải là điều tốt không? 185 00:15:40,370 --> 00:15:41,770 Có thể chứ. 186 00:15:41,810 --> 00:15:43,570 Phụ nữ chúng ta rất phức tạp. 187 00:15:43,610 --> 00:15:45,940 Cần nhiều sự luyện tập để làm hài lòng chúng ta. 188 00:15:45,980 --> 00:15:48,380 Làm sao cô biết hết mấy chuyện này? 189 00:15:48,410 --> 00:15:50,810 Mẹ cô dạy cô à? 190 00:15:54,050 --> 00:15:56,850 Phải, là mẹ tôi dạy tôi. 191 00:16:00,260 --> 00:16:02,360 Cô ấy chỉ là 1 đứa trẻ. 192 00:16:02,390 --> 00:16:03,930 Cô ta cao hơn ngài tới 30cm đấy. 193 00:16:03,960 --> 00:16:05,760 Một đứa trẻ cao lớn thôi. 194 00:16:05,800 --> 00:16:07,830 Ngài từng lên giường với cô gái trẻ cỡ nào? 195 00:16:07,870 --> 00:16:09,370 Không trẻ tới cỡ đó đâu. 196 00:16:09,400 --> 00:16:11,640 Thế già hơn cỡ nào? 197 00:16:11,670 --> 00:16:13,410 Già hơn nhiều. 198 00:16:13,440 --> 00:16:16,540 Ngài là lãnh chúa, cô ấy là tiểu thư. 199 00:16:16,580 --> 00:16:18,410 Và mỹ nhân cỡ đó. 200 00:16:18,440 --> 00:16:19,980 Tôi chả thấy có vấn đề gì cả. 201 00:16:20,010 --> 00:16:22,280 Shae sẽ không thích chuyện này đâu. 202 00:16:22,320 --> 00:16:24,050 Shae là gái điếm. 203 00:16:24,080 --> 00:16:26,690 Ngài tính lấy cô ta à? 204 00:16:26,720 --> 00:16:29,790 Vậy lần trước ngài cưới 1 cô điếm, mọi chuyện đã thành như thế nào? 205 00:16:29,820 --> 00:16:32,760 Lẽ ra ta không nên kể chuyện đó cho anh biết. 206 00:16:32,790 --> 00:16:36,160 Ngài muốn Shae, cứ giữ cô ta. Cưới 1 người và lên giường với 1 người khác. 207 00:16:36,200 --> 00:16:39,370 Tất cả những gì ngài cần làm là cho cô gái nhà Stark đó 1 bé trai. 208 00:16:39,400 --> 00:16:41,270 Đứa bé đó về sau sẽ là lãnh chúa của Winterfell. 209 00:16:41,300 --> 00:16:43,500 Ngài có thể cai trị phương Bắc nhân danh nó. 210 00:16:43,540 --> 00:16:46,310 Ngài có được 2 người phụ nữ và cả 1 vương quốc cho riêng mình. 211 00:16:46,340 --> 00:16:48,180 Hai người phụ nữ để họ khinh thường ta 212 00:16:48,210 --> 00:16:50,510 và cả 1 vương quốc hùa theo họ. 213 00:16:52,010 --> 00:16:55,350 Ngài lãng phí thời gian để cố khiến người dân thích ngài, 214 00:16:55,380 --> 00:16:58,150 thì cuối cùng ngài sẽ trở thành người chết nổi tiếng nhất kinh thành. 215 00:17:02,260 --> 00:17:04,260 Ngài muốn lên giường với cô gái nhà Stark đó. 216 00:17:04,290 --> 00:17:06,890 Ngài chỉ không muốn thừa nhận thôi. 217 00:17:06,930 --> 00:17:10,830 Ta không trả lương để anh nhồi nhét ý nghĩ xấu vào đầu ta. 218 00:17:10,870 --> 00:17:13,700 Tư tưởng xấu trong đầu ta không cần thêm bạn. 219 00:17:13,740 --> 00:17:16,300 Ngài trả lương để tôi giết mấy kẻ làm phiền ngài. 220 00:17:18,670 --> 00:17:21,210 Những ý nghĩ xấu là hàng miễn phí. 221 00:17:53,340 --> 00:17:55,270 Thưa bệ hạ. 222 00:17:55,310 --> 00:17:57,410 Ngoại Tổ Phụ ( Ông Ngoại). 223 00:17:57,440 --> 00:17:59,750 Bệ hạ muốn nói chuyện với thần? 224 00:17:59,780 --> 00:18:01,550 Phải. 225 00:18:01,580 --> 00:18:05,590 Ta muốn 1 bảng báo cáo về những cuộc họp của Tiểu Hội Đồng của ta. 226 00:18:05,620 --> 00:18:07,690 Bệ hạ được quyền tới tham dự những cuộc họp 227 00:18:07,720 --> 00:18:09,920 của tiểu hội đồng của ngài, thưa bệ hạ. 228 00:18:09,960 --> 00:18:11,430 Vài cuộc họp, hay tất cả đều được. 229 00:18:11,460 --> 00:18:13,300 Dạo này ta rất bận. 230 00:18:13,330 --> 00:18:15,930 Nhiều chuyện đại sự cần sự chú ý của nhà vua. 231 00:18:15,970 --> 00:18:18,130 Tất nhiên. 232 00:18:19,270 --> 00:18:21,700 Ông đang tổ chức những cuộc họp 233 00:18:21,740 --> 00:18:25,310 tại Tháp của Cánh Tay thay vì tại Tham Chánh Điện. 234 00:18:25,340 --> 00:18:27,010 Thưa phải. 235 00:18:28,340 --> 00:18:30,050 Cho ta hỏi là vì sao? 236 00:18:30,080 --> 00:18:33,080 Tháp của Cánh Tay là nơi thần làm việc. 237 00:18:33,120 --> 00:18:36,280 Phải đi từ đó tới đây tốn nhiều thời gian, 238 00:18:36,320 --> 00:18:38,990 thời gian mà thần có thể dùng một cách hiệu quả cho việc khác. 239 00:18:39,020 --> 00:18:41,390 Vậy nếu ta muốn dự 1 buổi họp, 240 00:18:41,420 --> 00:18:45,290 thì giờ ta phải leo cho hết tất cả các bậc thang của tòa tháp à? 241 00:19:00,480 --> 00:19:03,610 Chúng thần có thể sắp xếp cho người khiêng ngài lên. 242 00:19:06,880 --> 00:19:08,920 Nói cho ta biết về đứa con gái nhà Targaryen 243 00:19:08,950 --> 00:19:11,990 ở phía đông và những còn rồng của ả đi. 244 00:19:12,020 --> 00:19:13,660 Bệ hạ nghe những chuyện này từ đâu? 245 00:19:13,690 --> 00:19:16,160 Có thật thế không? 246 00:19:16,190 --> 00:19:18,260 Dường như là thật. 247 00:19:20,260 --> 00:19:24,530 Vậy ông không nghĩ là chúng ta phải làm gì à? 248 00:19:25,630 --> 00:19:27,270 Khi thần còn đương nhiệm chức Cánh Tay 249 00:19:27,300 --> 00:19:29,540 cho người tiền nhiệm của phụ hoàng bệ hạ, 250 00:19:29,570 --> 00:19:32,170 xương sọ của tất cả những con rồng nhà Targaryen 251 00:19:32,210 --> 00:19:34,640 đều được giữ trong phòng này. 252 00:19:36,110 --> 00:19:38,410 Xương sọ của con rồng cuối cùng 253 00:19:38,450 --> 00:19:40,480 nằm ngay đây. 254 00:19:40,510 --> 00:19:43,950 Nó chỉ lớn bằng quả táo. 255 00:19:45,150 --> 00:19:47,950 Và xương của con to nhất lớn bằng cỗ xe. 256 00:19:48,020 --> 00:19:50,760 Phải, và sinh vật chủ nhân của nó 257 00:19:50,790 --> 00:19:53,960 đã chết 300 năm trước. 258 00:19:53,990 --> 00:19:56,600 Những hiếu kỳ ở phía xa của thế giới 259 00:19:56,630 --> 00:19:57,960 không phải là mối đe đọa với chúng ta. 260 00:19:58,000 --> 00:20:01,400 Nhưng làm sao chúng ta biết được mấy con rồng đó chỉ là sự hiếu kỳ 261 00:20:01,440 --> 00:20:04,470 và không phải là những quái vật khiến thế giới phải khấu đầu? 262 00:20:04,500 --> 00:20:07,470 Vì chúng ta đã được nói rất nhiều về chuyện đó bởi các chuyên gia 263 00:20:07,510 --> 00:20:09,640 những người phụng sự vương quốc bằng cách tham vấn cho nhà vua 264 00:20:09,680 --> 00:20:11,610 những vấn đề mà nhà vua chẳng biết gì. 265 00:20:11,650 --> 00:20:14,080 Nhưng ta chưa hề được tham vấn. 266 00:20:14,110 --> 00:20:17,780 Bệ hạ đang được tham vấn ngay lúc này. 267 00:20:19,490 --> 00:20:23,020 Ta nên được tham vấn về những chuyện này. 268 00:20:23,060 --> 00:20:24,560 Từ giờ thần sẽ xem xét 269 00:20:24,590 --> 00:20:26,660 để bệ hạ được tham vấn 1 cách hợp lý 270 00:20:26,690 --> 00:20:28,960 về những vấn đề quan trọng 271 00:20:29,000 --> 00:20:31,100 bất cứ khi nào cần thiết. 272 00:20:37,070 --> 00:20:38,600 Thưa Bệ Hạ. 273 00:20:51,920 --> 00:20:53,650 Yunkai. 274 00:20:53,690 --> 00:20:55,750 Kinh thành Vàng. 275 00:20:59,520 --> 00:21:02,860 Người Yunkish huấn luyện nô lệ tình dục, không phải bính lính. 276 00:21:02,890 --> 00:21:04,930 Chúng ta có thể hạ họ. 277 00:21:04,960 --> 00:21:07,400 Ngay trên chiến trường, một cách dễ dàng. 278 00:21:07,430 --> 00:21:09,170 Nhưng họ sẽ không đấu với ta trên chiến trường. 279 00:21:09,200 --> 00:21:12,370 Họ có lương thảo, kiên nhẫn và tường thành vững chắc. 280 00:21:12,400 --> 00:21:14,870 Nếu họ thông minh, họ sẽ nấp sau những bức tường thành 281 00:21:14,910 --> 00:21:17,610 và từ từ xử lý chúng ta, từng người một. 282 00:21:17,640 --> 00:21:21,610 Ta không muốn phân nửa đạo binh của ta chết trước khi băng qua Biển Hẹp. 283 00:21:21,650 --> 00:21:24,880 Chúng ta không cần thành Yunkai, khaleesi. 284 00:21:24,920 --> 00:21:27,590 Chiếm lấy kinh thành này cũng chẳng mang chúng ta tới gần Westeros 285 00:21:27,620 --> 00:21:29,890 hay Ngôi Báu Sắt. 286 00:21:32,360 --> 00:21:34,990 Có bao nhiêu nô lệ trong thành Yunkai? 287 00:21:35,030 --> 00:21:39,000 20 vạn, nếu không hơn. 288 00:21:39,030 --> 00:21:43,040 Vậy chúng ta có 20 vạn lý do để chiếm kinh thành đó. 289 00:21:46,180 --> 00:21:48,540 _ Cử 1 người tới cổng thành. 290 00:21:48,660 --> 00:21:53,140 _ Bảo đám chủ nô ta sẽ tiếp đón họ ở đây và chấp nhận sự đầu hàng của họ. 291 00:21:53,390 --> 00:21:57,240 _ Còn không, Yukia sẽ có kết cục tương tự Astapor. 292 00:23:23,800 --> 00:23:25,870 Xin gới thiệu quý ngài Razdal mo Eraz 293 00:23:25,900 --> 00:23:29,340 của gia tộc cổ xưa và tiếng tăm, 294 00:23:29,410 --> 00:23:31,710 chủ nhân của người nhà hùng biện cho lũ man rợ, 295 00:23:31,740 --> 00:23:35,350 - tới để đề xuất điều khoản cầu hòa. 296 00:23:35,380 --> 00:23:37,650 Thưa lãnh chúa cao quý, ngài đang diện kiến 297 00:23:37,680 --> 00:23:40,550 Daenerys Stormborn của gia tộc Targaryen, 298 00:23:40,580 --> 00:23:43,220 Nữ hoàng của Tộc Andals và Tộc Đầu Tiên, 299 00:23:43,250 --> 00:23:45,420 Khaleesi của Biển Cỏ Vĩ Đại, 300 00:23:45,460 --> 00:23:48,790 Người Phá Vỡ Xiềng Xích, và Long Mẫu. 301 00:23:49,760 --> 00:23:53,030 Ngài có thể tới gần. Mời ngồi. 302 00:24:02,240 --> 00:24:04,740 Lãnh chúa cao quý dùng rượu chứ? 303 00:24:16,220 --> 00:24:19,750 Lâu đời và huy hoàng chính là thành Yunkai. 304 00:24:19,790 --> 00:24:21,420 Đế chế của tôi đã có 305 00:24:21,460 --> 00:24:24,490 từ trước khi loài rồng khuấy động Valyria cổ. 306 00:24:24,530 --> 00:24:27,800 Rất nhiều đạo quân đã gục ngã trước tường thành của chúng tôi. 307 00:24:27,830 --> 00:24:30,570 Người sẽ thấy nơi này không dễ chinh phạt, thưa khaleesi. 308 00:24:34,200 --> 00:24:36,940 Tốt. Những Unsullied của ta cần luyện tập. 309 00:24:36,970 --> 00:24:38,940 Ta được bảo phải ho họ nếm mùi máu sớm. 310 00:24:39,010 --> 00:24:43,150 Nếu máu là điều người mong muốn máu sẽ đổ. 311 00:24:44,250 --> 00:24:45,920 Nhưng tại sao? 312 00:24:45,950 --> 00:24:49,280 Đúng là người đã phạm tội tàn phá Astapor. 313 00:24:49,320 --> 00:24:53,520 Nhưng người Yunkai là những người khoan dung và rộng lượng. 314 00:24:56,460 --> 00:24:59,400 Những chủ nhân không ngoan của Yunkai gửi tới đây quà tặng 315 00:24:59,430 --> 00:25:01,060 cho Nữ Hoàng Bạc. 316 00:25:06,840 --> 00:25:11,470 Còn nhiều hơn thế đang nằm chờ trên khoang thuyền của người. 317 00:25:11,510 --> 00:25:13,540 - Thuyền của ta? - Phải, khaleesi. 318 00:25:13,580 --> 00:25:16,380 Như tôi đã nói, chúng tôi là người rộng lượng. 319 00:25:16,410 --> 00:25:19,080 Người muốn bao nhiêu thuyền thì sẽ có bấy nhiêu. 320 00:25:19,120 --> 00:25:21,180 Và ngài muốn đổi lại điều gì? 321 00:25:21,220 --> 00:25:25,420 Chúng tôi chỉ muốn người dùng số thuyền đó. 322 00:25:25,460 --> 00:25:27,960 Căng buồm quay trở lại Westeros nơi người thuộc về 323 00:25:27,990 --> 00:25:30,860 và để chúng tôi tiếp tục công việc của chúng tôi trong yên bình. 324 00:25:33,800 --> 00:25:36,130 Ta cũng có quà cho ông. 325 00:25:37,100 --> 00:25:39,540 - Cái mạng của ông. - Mạng của tôi? 326 00:25:39,570 --> 00:25:41,270 Và mạng của tất cả những chủ nhân sáng suốt của ông. 327 00:25:41,310 --> 00:25:44,880 Nhưng ta cũng muốn đổi lại 1 thứ. 328 00:25:44,910 --> 00:25:48,480 Ông sẽ phải thả tự do tất cả nô lệ của Yunkai. 329 00:25:48,510 --> 00:25:51,580 Phân phát lương thực, quần áo và tiền bạc cho tất cả đàn ông, đàn bà và trẻ em 330 00:25:51,620 --> 00:25:53,420 họ mang được bao nhiêu thì cho họ bấy nhiêu 331 00:25:53,450 --> 00:25:56,750 như khoảng thanh toán cho những năm làm nô lệ của họ. 332 00:25:56,790 --> 00:25:58,820 Từ chối món quà này, 333 00:25:58,860 --> 00:26:01,220 và ta sẽ không khoan dung với các người đâu. 334 00:26:01,260 --> 00:26:03,260 Ngươi điên rồi. 335 00:26:03,290 --> 00:26:05,100 Chúng ta không phải Astapor hay Qarth. 336 00:26:05,130 --> 00:26:08,330 Chúng ta là Yunkai và chúng ta có những người bạn quyền lực. 337 00:26:08,370 --> 00:26:12,100 Nhưng người sẽ rất vui thích khi hủy diệt ngươi. 338 00:26:12,140 --> 00:26:15,110 Những kẻ sống sót, chúng ta sẽ lại biến chúng thành nô lệ. 339 00:26:15,140 --> 00:26:17,470 Có lẽ chúng ta cũng sẽ biến ngươi thành nô lệ. 340 00:26:19,610 --> 00:26:22,250 Ngươi đã hứa sẽ đảm bảo an toàn cho ta. 341 00:26:22,280 --> 00:26:26,150 Đúng, nhưng rồng của ta chẳng hứa gì cả. 342 00:26:26,180 --> 00:26:28,720 Và ngươi đe dọa mẹ của chúng. 343 00:26:28,750 --> 00:26:30,920 Lấy vàng đi. 344 00:26:40,460 --> 00:26:43,430 Vàng của ta. Ngươi giao cho ta rồi, nhớ chứ? 345 00:26:43,470 --> 00:26:45,240 Và ta sẽ dùng nó thật tốt. 346 00:26:45,270 --> 00:26:48,100 Ngươi nên khôn ngoan mà làm điều tương tự với quà của ta. 347 00:26:48,140 --> 00:26:49,750 Giờ thì cút đi. 348 00:26:53,680 --> 00:26:56,510 Người Yunkish là những kẻ kiêu hãnh. 349 00:26:56,550 --> 00:26:58,120 Họ sẽ không cúi đầu đâu. 350 00:26:58,150 --> 00:27:01,120 Và điều gì xảy ra với những thứ không chịu cúi đầu? 351 00:27:01,150 --> 00:27:03,190 Hắn bảo hắn có những người bạn quyền lực. 352 00:27:03,220 --> 00:27:05,020 Đó là ai? 353 00:27:05,060 --> 00:27:07,320 Tôi không biết. 354 00:27:07,360 --> 00:27:09,760 Tìm hiểu đi. 355 00:27:24,680 --> 00:27:27,210 Dây chuyền ư? 356 00:27:27,250 --> 00:27:30,480 Vàng nguyên chất từ khu mỏ nằm ngoài Lannisport. 357 00:27:30,520 --> 00:27:32,690 Được đúc tại Casterly Rock. 358 00:27:32,720 --> 00:27:35,120 Dây chuyền vàng. 359 00:27:36,520 --> 00:27:38,760 Với cái này nàng có thể mua cả con thuyền. 360 00:27:38,790 --> 00:27:40,530 - Em có cần thuyền không? - Sao cơ? 361 00:27:40,560 --> 00:27:44,360 - Em sẽ đi đâu đó à? - Tất nhiên là không rồi. 362 00:27:44,400 --> 00:27:48,500 Vậy em được mời tới dự đám cưới của chàng? 363 00:27:50,200 --> 00:27:52,970 Ta đâu có yêu cầu cuộc hôn nhân này. 364 00:27:53,010 --> 00:27:55,510 - Ta không hề muốn nó. - Không ư? 365 00:27:55,540 --> 00:27:57,850 Chàng cũng đã nói cô ấy là mỹ nhân. 366 00:27:57,880 --> 00:27:59,910 Điều đó không có nghĩa-- 367 00:27:59,950 --> 00:28:02,150 đây là vì bổn phận, không phải ham muốn. 368 00:28:02,180 --> 00:28:04,750 Đó là những gì chàng sẽ tự nhủ với bản thân khi làm tình với cô ấy à? 369 00:28:04,790 --> 00:28:06,890 Ta đâu có chọn lựa. Cha ta-- 370 00:28:06,920 --> 00:28:09,520 Không thống trị cả thế giới. 371 00:28:12,900 --> 00:28:15,260 Chúng ta vẫn có thể băng qua Biển Hẹp. 372 00:28:15,300 --> 00:28:17,130 Vậy ta sẽ làm gì ở đó? 373 00:28:17,170 --> 00:28:18,900 Tay tung hứng à? 374 00:28:18,940 --> 00:28:22,040 Ta là 1 Lannister của thành Casterly Rock. 375 00:28:22,070 --> 00:28:24,670 Và em là Shae, con điểm vui vẻ. 376 00:28:24,710 --> 00:28:28,580 Tình cảm của ta dành cho nàng vẫn không thay đổi. 377 00:28:28,610 --> 00:28:31,810 Ta sẽ lấy Sansa Stark và thi hành bổn phận của mình. 378 00:28:31,850 --> 00:28:34,080 Trong khi em đổ bô cho cô ấy 379 00:28:34,120 --> 00:28:35,880 và " thổi kèn" cho chàng khi chàng chán à? 380 00:28:35,920 --> 00:28:38,420 Ta thề mọi chuyện sẽ không như thế. 381 00:28:38,450 --> 00:28:41,250 Không ư? Vậy mọi chuyện sẽ như thế nào? 382 00:28:42,660 --> 00:28:46,660 Nàng sẽ mua một căn nhà tốt đâu đó trong kinh thành. 383 00:28:46,690 --> 00:28:48,860 Nàng sẽ có quần áo đẹp, 384 00:28:48,900 --> 00:28:51,670 hộ vệ để bảo vệ nàng, người hầu. 385 00:28:53,870 --> 00:28:56,140 Và nếu chúng ta có con 386 00:28:56,170 --> 00:28:58,110 thì những đứa bé sẽ được chu cấp đầy đủ. 387 00:28:58,140 --> 00:29:00,510 Con ư? Chàng nghĩ em muốn có những đứa con 388 00:29:00,540 --> 00:29:02,180 không bao giờ được nhìn mặt cha chúng à? 389 00:29:02,210 --> 00:29:03,780 Những đứa con sẽ bị giết trong khi ngủ 390 00:29:03,810 --> 00:29:06,110 nếu ông nội chúng biết được chuyện này ư? 391 00:29:06,150 --> 00:29:08,010 Nghe này. 392 00:29:08,050 --> 00:29:10,320 Nghe này, tình yêu của ta. 393 00:29:10,350 --> 00:29:12,690 - Tôi không phải tình yêu của ngài. - Phải mà. 394 00:29:13,720 --> 00:29:15,960 Nàng luôn là tình yêu của ta. 395 00:29:19,830 --> 00:29:22,190 Tôi là con điếm của ngài. 396 00:29:22,230 --> 00:29:25,560 Và khi ngài chơi tôi chán chê rồi, 397 00:29:25,600 --> 00:29:27,700 tôi sẽ chẳng là gì cả. 398 00:29:57,460 --> 00:30:00,130 - Chuyện gì đã xảy ra? - Chất Hoang Hỏa. 399 00:30:01,370 --> 00:30:03,300 Ta đã nên ở đây. 400 00:30:05,070 --> 00:30:07,210 Sau tất cả những màn chạy trốn và đánh nhau, 401 00:30:07,240 --> 00:30:10,110 giờ tôi lại ở đây, quay về đúng điểm xuất phát. 402 00:30:10,140 --> 00:30:12,380 Ngươi còn nhớ không? 403 00:30:12,410 --> 00:30:15,380 - Vương Đô? - Nhà của cha ngươi. 404 00:30:15,410 --> 00:30:18,320 Chưa từng có cha, cũng chưa từng muốn. 405 00:30:18,350 --> 00:30:21,920 Có bao giờ ngươi tự hỏi sức mạnh của ngươi từ đâu mà có không? 406 00:30:21,950 --> 00:30:23,720 Tài năng trong chiến đấu của ngươi? 407 00:30:23,760 --> 00:30:25,260 Tôi chỉ là tên thường dân thấp kém. 408 00:30:25,290 --> 00:30:27,530 Thấp kém nhất có thể. Mẹ tôi là 1 ả bưng rượu trong quán. 409 00:30:27,560 --> 00:30:29,390 Mẹ ta là nô lệ. 410 00:30:29,430 --> 00:30:31,430 Ta cũng từng là nộ lệ. 411 00:30:31,460 --> 00:30:33,470 Bị mua rồi bị bán, 412 00:30:33,500 --> 00:30:35,470 bị đánh đòn, bị đóng dấu 413 00:30:35,500 --> 00:30:37,770 cho tới khi Quang Thần soi chiếu, 414 00:30:37,800 --> 00:30:39,900 lấy tay đỡ ta, và giúp ta đứng dậy. 415 00:30:41,740 --> 00:30:43,310 Tôi được sinh ra tại Flea Bottom. 416 00:30:43,340 --> 00:30:45,780 Ngươi có dòng máu cao quý. 417 00:30:47,250 --> 00:30:50,080 Ý của bà đang nói là cha tôi, 418 00:30:50,120 --> 00:30:52,620 ông ta là lãnh chúa hay là... 419 00:30:52,650 --> 00:30:53,920 Đó. 420 00:30:53,950 --> 00:30:56,190 Đó là nhà của cha ngươi. 421 00:31:02,930 --> 00:31:04,600 Tôi chỉ là tên con hoang. 422 00:31:06,800 --> 00:31:09,900 Con hoang của Robert Đệ Nhất thuộc gia tộc Baratheon, 423 00:31:09,940 --> 00:31:12,210 Vua của tộc Andals 424 00:31:12,240 --> 00:31:14,010 và Tộc Đầu Tiên. 425 00:31:14,040 --> 00:31:17,710 Ngươi nghĩ tại sao mà đám hoàng kim binh muốn ngươi? 426 00:31:19,310 --> 00:31:21,880 Có quyền năng trong dòng máu của vua. 427 00:31:37,860 --> 00:31:40,230 Tới ngồi cạnh đống lửa đi nhóc. 428 00:31:42,970 --> 00:31:44,370 Không chịu nói chuyện à? 429 00:31:44,400 --> 00:31:46,570 Lần đầu tiên đấy. 430 00:31:46,610 --> 00:31:48,940 Tôi không nói chuyện với kẻ phản bội. 431 00:31:51,380 --> 00:31:53,110 Ta cũng không thích giao cậu nhóc đó đi. 432 00:31:53,150 --> 00:31:54,810 Nhưng ông đã làm thế. 433 00:31:54,850 --> 00:31:58,020 Ông nhận vàng rồi giao anh ấy. 434 00:31:59,080 --> 00:32:02,050 Hỏa Thần là vị thần chân chính duy nhất. 435 00:32:02,090 --> 00:32:04,520 Nhóc đã thấy quyền năng của ngài. 436 00:32:04,560 --> 00:32:06,760 Khi ngài ra lệnh, chúng ta tuân theo. 437 00:32:08,430 --> 00:32:10,790 Đó không phải là thần của tôi. 438 00:32:10,830 --> 00:32:14,330 Không ư? Vậy thần của nhóc là ai? 439 00:32:16,800 --> 00:32:18,600 Tử thần. 440 00:32:29,110 --> 00:32:31,320 Vừa phát hiện 1 nhóm quân càn quét của nhà Lannister. 441 00:32:31,350 --> 00:32:33,820 - Bao nhiêu tên? - Không nhiều hơn 20 tên. 442 00:32:33,850 --> 00:32:36,490 - Bao xa? - Đi ngựa chưa tới 1 ngày, ở phía nam. 443 00:32:39,560 --> 00:32:42,090 Các cậu nói sao nào? Tới lúc săn sư tử chưa? 444 00:32:42,130 --> 00:32:44,160 Phải! 445 00:32:45,730 --> 00:32:47,330 Vậy còn Riverrun? 446 00:32:47,370 --> 00:32:49,200 Riverrun đâu phải hướng Nam, là hướng tây chứ. 447 00:32:49,240 --> 00:32:51,440 Và nó vẫn nằm về phía Tây sau 2 ngày nữa. 448 00:32:51,470 --> 00:32:54,610 - Mấy ông thề rồi mà. - Thề đưa nhóc về nhà, và ta sẽ làm thế. 449 00:32:54,640 --> 00:32:56,810 Nhưng chúng ta cần làm chuyện này trước. 450 00:32:56,840 --> 00:32:58,710 Tại sao? Để ông có thể cướp vàng của chúng ta? 451 00:32:58,750 --> 00:33:00,280 Ta thề, đây không phải là-- 452 00:33:00,310 --> 00:33:02,950 Tôi không quan tâm ông thề gì, vì ông là tên dối trá. 453 00:33:02,980 --> 00:33:04,620 Ông nói dối Gendry, ông lừa dối tôi. 454 00:33:04,650 --> 00:33:08,020 Ông sẽ nói dối bất kỳ ai. Tôi hy vọng quân nhà Lannister sẽ giết hết mấy người. 455 00:33:08,060 --> 00:33:11,090 Một ngày nào đó, nhóc sẽ hiểu, nhưng bây giờ-- 456 00:33:13,600 --> 00:33:16,630 - Anguy, mang con bé về đây. 457 00:33:41,290 --> 00:33:42,920 Muốn đá thì cứ đá tùy thích, nhóc sói à. 458 00:33:42,960 --> 00:33:45,430 Chẳng ích lợi gì cho ngươi đâu. 459 00:34:02,540 --> 00:34:04,610 Ta tưởng ngươi đi rồi. 460 00:34:04,650 --> 00:34:06,780 Mai mới đi. 461 00:34:10,120 --> 00:34:13,120 Chúng nói với ngươi chúng tính làm gì ta chưa? 462 00:34:14,720 --> 00:34:17,690 Ngày mai lãnh chúa Bolton cũng sẽ rời đi. 463 00:34:17,720 --> 00:34:20,860 Ông ta tới thành Twins dự đám cưới của Edmure Tully. 464 00:34:20,900 --> 00:34:23,300 Còn cô vẫn ở đây. 465 00:34:23,330 --> 00:34:25,800 Với Locke? 466 00:34:32,370 --> 00:34:34,780 Ta còn nợ cô. 467 00:34:38,610 --> 00:34:40,580 Khi Catelyn Stark thả ngươi, 468 00:34:40,620 --> 00:34:43,320 cả hai ta đều hứa với bà ấy. 469 00:34:43,350 --> 00:34:45,320 Giờ đó là lời hứa của ngươi. 470 00:34:45,350 --> 00:34:48,060 Ta giao lại lời hứa cho ngươi. 471 00:34:48,090 --> 00:34:49,660 Giữ đúng lời hứa 472 00:34:49,690 --> 00:34:52,660 và coi như món nợ được trả. 473 00:34:53,890 --> 00:34:56,730 Ta sẽ giao trả 2 cô gái nhà Stark về cho mẹ của họ. 474 00:34:58,170 --> 00:35:00,000 Ta thề. 475 00:35:05,510 --> 00:35:07,970 Tạm biệt, hiệp sĩ Jaime. 476 00:35:27,200 --> 00:35:30,130 Để tôi giúp. 477 00:35:37,840 --> 00:35:39,440 Cần thời gian để làm quen. 478 00:35:45,080 --> 00:35:47,220 Qyburn hy vọng cha ngươi sẽ ép Citadel 479 00:35:47,250 --> 00:35:48,990 trả lại dây xích cho ông ta. 480 00:35:49,020 --> 00:35:50,890 Cha ta sẽ cho ông ta thành Đại Tư Tế 481 00:35:50,920 --> 00:35:53,390 nếu ông ta làm ta mọc tay lại được. 482 00:35:53,420 --> 00:35:57,330 Ngươi sẽ gửi lời chào của ta tới ngài Tywin chứ? 483 00:35:59,030 --> 00:36:02,400 Bảo Robb Stark rằng ta xin lỗi vì không tham gia lễ cưới của cậu hắn. 484 00:36:02,430 --> 00:36:05,600 Nhà Lannister gửi lời hỏi thăm. 485 00:36:10,680 --> 00:36:12,880 Thương lộ bình an, kẻ giết vua. 486 00:36:13,750 --> 00:36:15,180 Không có gì để nói à? 487 00:36:15,210 --> 00:36:17,620 Ta thích ngươi trước đây hơn. 488 00:36:17,650 --> 00:36:20,950 Ta không nhớ là đã cắt bi của ngươi. 489 00:36:20,990 --> 00:36:23,890 Và khỏi lo về bạn của ngươi. 490 00:36:23,920 --> 00:36:27,060 Chúng ta sẽ chăm sóc ả thật tốt. 491 00:37:11,270 --> 00:37:12,740 Từ từ thôi thưa ngài. 492 00:37:12,770 --> 00:37:14,970 Từ từ thôi. 493 00:37:26,580 --> 00:37:29,250 Myranda biết rõ mình đang làm gì. 494 00:37:29,290 --> 00:37:30,950 Để cô ấy làm. 495 00:37:32,060 --> 00:37:34,260 Cô ấy rèn luyện để thành nữ giáo sĩ, có điều... 496 00:37:35,860 --> 00:37:38,560 cô ấy còn những sự thúc giục khác. 497 00:37:38,600 --> 00:37:42,430 Đám giáo sĩ cũng thế, có điều là họ nói dối về việc đó. 498 00:37:43,800 --> 00:37:45,500 Hắn đâu? 499 00:37:45,540 --> 00:37:47,040 Ai thưa ngài? 500 00:37:47,070 --> 00:37:50,610 Chẳng có ai ở đây, trừ em, ngài và Violet. 501 00:37:51,740 --> 00:37:53,210 Làm ơn. 502 00:37:53,240 --> 00:37:55,450 Ngài không muốn tụi em thấy "nó" à? 503 00:37:55,480 --> 00:37:57,510 Để tụi em nhìn đi. 504 00:37:57,550 --> 00:37:59,780 Ai ai cũng nói về "nó". 505 00:37:59,820 --> 00:38:02,820 Hắn gửi các người tới. 506 00:38:02,850 --> 00:38:04,350 Ai cử tụi em tới chứ? 507 00:38:04,390 --> 00:38:06,460 Tụi em tự tới đây, thưa ngài Greyjoy. 508 00:38:06,490 --> 00:38:08,430 Chúng em nghe nói rất nhiều về nó. 509 00:38:10,560 --> 00:38:12,760 Làm ơn! 510 00:38:12,800 --> 00:38:15,330 Đây rồi. 511 00:38:19,110 --> 00:38:21,770 Ngài có nghĩ là tụi em xấu xí không? 512 00:38:21,810 --> 00:38:23,840 Ngài ấy nghĩ tụi mình xấu xí. 513 00:38:23,880 --> 00:38:25,780 Ngài ấy phải trải qua nhiều chuyện. 514 00:38:25,810 --> 00:38:28,210 Nhìn khuôn mặt tội nghiệp kìa. 515 00:38:29,750 --> 00:38:31,220 Cứu ta. 516 00:38:32,550 --> 00:38:34,720 Nếu hắn quay lại... 517 00:38:36,690 --> 00:38:39,560 Chúng ta cần làm ngài ấy thấy khỏe hơn. 518 00:38:39,590 --> 00:38:42,560 Và làm sao có thể làm ngài ấy thấy khỏe hơn? 519 00:38:43,430 --> 00:38:45,300 Tôi có ý này. 520 00:39:05,250 --> 00:39:08,460 Cô ấy mắc cỡ kìa. 521 00:39:08,490 --> 00:39:12,490 Ngài biết họ thế nào mà, mấy cô gái theo đạo. 522 00:39:14,530 --> 00:39:16,700 Có lẽ ngài ấy không biết chúng ta là ai. 523 00:39:30,340 --> 00:39:32,280 Em cảm thấy thứ gì đó. 524 00:39:35,750 --> 00:39:38,420 ÔI Ngài Greyjoy. 525 00:39:40,920 --> 00:39:43,390 - Tuyệt như họ nói chứ? - Mmm. 526 00:39:53,070 --> 00:39:55,440 Và tại sao cô lại có hết niềm vui chứ? 527 00:40:05,080 --> 00:40:08,620 Ngài thích cô ấy hơn à? 528 00:40:12,420 --> 00:40:14,460 Còn nhiều cho tất cả chúng ta mà. 529 00:40:16,930 --> 00:40:18,660 Tôi tới đây trước. 530 00:40:25,770 --> 00:40:29,100 Uầy, ta xin lỗi. 531 00:40:29,140 --> 00:40:31,200 Canh thời gian tệ quá. 532 00:40:34,740 --> 00:40:36,910 Nhưng ta chỉ đang ghen thôi. 533 00:40:41,010 --> 00:40:42,610 Sao nào? 534 00:40:42,650 --> 00:40:46,190 Chúng ta có nên nhìn thấy " của quý" mà ai cũng nói tới không? 535 00:40:58,100 --> 00:41:01,230 Ai cũng biết ngươi mê gái. 536 00:41:02,200 --> 00:41:05,210 Ta cá là ngươi lúc nào cũng cho là họ cũng mê ngươi. 537 00:41:14,450 --> 00:41:17,820 "Của quý" nổi tiếng của ngươi hẳn quý giá với ngươi lắm. 538 00:41:17,850 --> 00:41:21,820 Ngươi có cho đó là bộ phận quý giá nhất của ngươi không? 539 00:41:24,930 --> 00:41:28,160 Làm ơn. 540 00:41:28,200 --> 00:41:31,130 Đừng. 541 00:41:31,170 --> 00:41:33,240 Không, xin hãy khoan dung! 542 00:41:33,270 --> 00:41:35,240 Khoan dung! Làm ơn 543 00:41:35,270 --> 00:41:38,040 Đây chính là khoan dung đấy. 544 00:41:38,080 --> 00:41:40,280 Ta đâu có giết ngươi. 545 00:41:40,310 --> 00:41:44,380 Chỉ đang làm một vài thay đổi thôi. 546 00:41:46,590 --> 00:41:48,990 Không! 547 00:41:49,020 --> 00:41:50,820 Làm ơn! Không! 548 00:41:50,860 --> 00:41:54,230 Làm ơn! 549 00:41:57,030 --> 00:41:58,460 Em sẽ làm nó sợ mà chạy mất. 550 00:41:58,500 --> 00:42:01,370 Em không làm nó sợ. Em sẽ giết nó. 551 00:42:03,170 --> 00:42:04,770 Xa quá. 552 00:42:27,760 --> 00:42:29,860 Đó là cung điện à? 553 00:42:32,660 --> 00:42:34,330 Đó là cối xay gió. 554 00:42:35,200 --> 00:42:37,100 Cối xay gió. 555 00:42:37,130 --> 00:42:40,640 Ai xây nó vậy? Vua nào à? 556 00:42:40,670 --> 00:42:43,010 Chỉ là mấy người dân từng sống ở đây thôi. 557 00:42:43,040 --> 00:42:44,640 Họ hẳn là những thợ xây vĩ đại, 558 00:42:44,670 --> 00:42:46,910 mới có thể xếp đá cao như thế. 559 00:42:46,940 --> 00:42:50,010 Winterfell có những tòa tháp cao gấp 3 như thế. 560 00:42:50,050 --> 00:42:52,950 "Tôi là Jon Snow và tôi tới từ Winterfell. 561 00:42:52,980 --> 00:42:54,150 Cha tôi là 1 lãnh chúa xa hoa 562 00:42:54,180 --> 00:42:57,120 và tôi sống trong 1 tòa tháp cao tới chạm mây." 563 00:42:57,150 --> 00:42:59,120 Nếu cái cối xay gió còn làm em ấn tượng, 564 00:42:59,160 --> 00:43:02,130 em hẳn sẽ ngất xỉu khi thấy Đại Lâu của Winterfell. 565 00:43:02,160 --> 00:43:03,990 Ngất xỉu là gì? 566 00:43:04,030 --> 00:43:05,830 Bất tỉnh nhân sự ấy. 567 00:43:05,860 --> 00:43:08,400 Bất tỉnh là gì ? 568 00:43:11,170 --> 00:43:13,270 Khi 1 cô gái thấy máu và ngã gục xuống. 569 00:43:13,310 --> 00:43:15,470 Tại sao 1 cô gái thấy máu và ngã gục xuống? 570 00:43:18,380 --> 00:43:20,580 Không phải cô gái nào cũng như em. 571 00:43:21,750 --> 00:43:23,780 Con gái nhìn thấy máu nhiều hơn con trai đấy. 572 00:43:24,980 --> 00:43:27,880 Hay là anh thích mấy cô hay ngất xỉu, hả Jon Snow? 573 00:43:27,920 --> 00:43:29,650 Nhện kìa! 574 00:43:29,690 --> 00:43:32,220 Cứu em, Jon Snow. 575 00:43:32,260 --> 00:43:34,560 Váy của em làm từ lụa tinh khiết nhất 576 00:43:34,590 --> 00:43:36,960 từ Tralalalaleeday. 577 00:43:36,990 --> 00:43:39,560 Anh cũng muốn nhìn thấy em trong chiếc váy lụa. 578 00:43:41,700 --> 00:43:44,200 Vậy sao? 579 00:43:46,400 --> 00:43:49,210 Để anh có thể xé nó ra khỏi người em. 580 00:43:49,240 --> 00:43:52,170 Anh xé váy lụa xinh đẹp của em, 581 00:43:52,210 --> 00:43:54,340 em sẽ cho anh bầm mắt. 582 00:44:00,980 --> 00:44:04,120 Có lẽ một ngày nào đó anh sẽ đưa em tới Winterfell. 583 00:44:05,360 --> 00:44:08,090 Hay có lẽ chính em sẽ đưa anh tới đó. 584 00:44:08,120 --> 00:44:10,430 Sau khi chúng ta chiếm lại đất của mình. 585 00:44:13,600 --> 00:44:15,230 Ygritte. 586 00:44:18,300 --> 00:44:20,470 Bọn em sẽ không thắng đâu. 587 00:44:22,010 --> 00:44:24,310 Anh biết người dân của em rất dũng cảm, không ai phủ nhận điều đó. 588 00:44:24,340 --> 00:44:27,540 - Anh chẳng biết gì-- -6 lần trong suốt 1 ngàn năm qua, 589 00:44:27,580 --> 00:44:29,850 một tên Vua Của Phía Kia Bức Tường tấn công Thất Đại Đô Thành. 590 00:44:29,880 --> 00:44:33,520 - Cả 6 lần họ đều thất bại. - Và làm sao mà anh biết chuyện đó? 591 00:44:33,550 --> 00:44:35,450 Cậu nhóc nào ở phương Bắc cũng đều biết chuyện đó. 592 00:44:35,490 --> 00:44:36,920 Tụi anh học được điều đó trong khi lớn lên. 593 00:44:36,960 --> 00:44:38,320 Nơi các trận chiến xảy ra, 594 00:44:38,360 --> 00:44:40,090 tên của các anh hùng, họ chết ở đâu. 595 00:44:40,130 --> 00:44:41,990 Người dân của em xâm lăng 6 lần 596 00:44:42,030 --> 00:44:45,200 và 6 lần họ đều thất bại. 597 00:44:45,230 --> 00:44:47,230 Lần thứ 7 cũng sẽ như thế. 598 00:44:47,270 --> 00:44:50,470 - Mance khác bọn họ. - Bọn em không có kỷ luật. 599 00:44:50,500 --> 00:44:54,070 Không được huấn luyện. Đội quân đó không phải là quân. 600 00:44:54,110 --> 00:44:55,510 Bọn em không biết chiến đấu cùng nhau. 601 00:44:55,540 --> 00:44:58,040 - Anh không biết việc đó. - Anh biết. 602 00:44:58,080 --> 00:44:59,840 Anh biết rõ. 603 00:44:59,880 --> 00:45:02,210 Tấn công Bức Tường, người của em chết. 604 00:45:02,250 --> 00:45:04,150 Tất cả. 605 00:45:12,290 --> 00:45:14,420 Tất cả chúng ta. 606 00:45:30,310 --> 00:45:32,380 Em của anh 607 00:45:32,410 --> 00:45:34,940 và anh là của em. 608 00:45:34,980 --> 00:45:37,510 Và nếu chúng ta chết, thì chúng ta chết. 609 00:45:38,580 --> 00:45:41,020 Nhưng trước hết, chúng ta sẽ sống. 610 00:45:41,050 --> 00:45:45,020 Phải, trước hết chúng ta sẽ sống. 611 00:46:01,470 --> 00:46:04,140 Cậu ta đang nói cái gì thế? 612 00:46:04,180 --> 00:46:06,540 Và tại sao cậu ta luôn được ngồi đó và nói chuyện 613 00:46:06,580 --> 00:46:08,650 trong khi chúng ta lại phải làm mọi thứ? 614 00:46:11,580 --> 00:46:13,220 Hodor. 615 00:46:14,850 --> 00:46:18,420 - Đó là nơi chúng ta tới. - Đang nói gì với cậu ấy vậy? 616 00:46:18,460 --> 00:46:20,160 - Không sao đâu, Osha. - Có sao đâu. 617 00:46:20,190 --> 00:46:22,160 Cậu nghĩ là ta không thể nghe cậu nói mỗi ngày à? 618 00:46:22,190 --> 00:46:23,830 Nhồi nhét Hắc Thuật vào đầu cậu bé. 619 00:46:23,860 --> 00:46:26,860 Nói về viễn cảnh, quạ 3 mắt và những thứ tồi tệ hơn. 620 00:46:26,900 --> 00:46:29,730 - Để em ấy yên. - Cậu ta có thể tự nói cho bản thân mình. 621 00:46:29,770 --> 00:46:31,470 Tôi không nhồi nhét gì vào đầu cậu ấy cả. 622 00:46:31,500 --> 00:46:34,040 Vậy cậu nói gì với cậu ấy? 623 00:46:34,070 --> 00:46:37,170 Những gì đang xảy ra với cậu ấy và ý nghĩa của những việc đó. 624 00:46:37,210 --> 00:46:39,780 Vậy nói cho chúng tôi biết nó có ý nghĩa gì đi. 625 00:46:39,810 --> 00:46:41,380 Không phải như thế. 626 00:46:41,410 --> 00:46:43,180 Tôi ước gì có thể cho cậu ấy tất cả các câu trả lời. 627 00:46:43,210 --> 00:46:45,580 Như thế sẽ dễ dàng hơn. 628 00:46:45,620 --> 00:46:48,380 Tôi không muốn cậu nói chuyện với cậu ấy nữa. 629 00:46:48,420 --> 00:46:49,890 Cho tới khi chúng ta đưa cậu ta tới chỗ anh trai mình tại Hắc Thành. 630 00:46:49,920 --> 00:46:52,860 - Chúng ta sẽ không tới Hắc Thành. - Cậu vừa nói gì? 631 00:46:52,890 --> 00:46:56,390 Tôi đã nói với bà rồi. Jon Snow không có ở đó. 632 00:46:56,430 --> 00:46:58,130 Bran cần tìm con quạ ở phía kia Bức Tường. 633 00:46:58,160 --> 00:46:59,800 Tôi không quay lại đó đâu. 634 00:46:59,830 --> 00:47:02,900 Anh trai cậu đang ở Hắc Thành. Chúng ta sẽ đi tới đó. 635 00:47:04,630 --> 00:47:06,440 Nhìn tôi này. 636 00:47:07,770 --> 00:47:09,740 Con quạ tới với tôi suốt 637 00:47:09,770 --> 00:47:12,140 kể từ khi tôi ngã khỏi tòa tháp. 638 00:47:12,180 --> 00:47:14,940 Nó muốn tôi tìm nó. 639 00:47:14,980 --> 00:47:18,350 Giờ tôi không còn đôi chân nữa. 640 00:47:18,380 --> 00:47:20,280 Đây là những gì tôi có bây giờ. 641 00:47:20,320 --> 00:47:22,490 Cậu có gia đình. 642 00:47:22,520 --> 00:47:24,350 Cậu cần tới Hắc Thành 643 00:47:24,390 --> 00:47:27,160 để cậu có thể quay lại với họ, nơi cậu thuộc về. 644 00:47:27,190 --> 00:47:30,160 Vậy nếu tôi thuộc về Phương Bắc thì sao? 645 00:47:30,190 --> 00:47:34,500 Nếu tôi ngã khỏi tòa tháp vì 1 lý do thì sao? 646 00:47:34,530 --> 00:47:36,730 Đó là những gì cậu ta đang nói với cậu à? 647 00:47:36,770 --> 00:47:38,940 Mọi chuyện xảy ra vì 1 lý do à? 648 00:47:38,970 --> 00:47:43,170 Tất cả những chuyện tồi tệ này xảy ra vì chư thần có kế hoạch lớn cho cậu à? 649 00:47:43,210 --> 00:47:45,180 Tôi cũng ước điều đó là thật, nhóc lãnh chúa. 650 00:47:45,210 --> 00:47:49,380 Nhưng chư thần chẳng chừa 1 đống phân quạ cho cậu hay tôi hay bất kỳ ai. 651 00:47:49,410 --> 00:47:51,680 Bà không hiểu, bà không biết gì cả. 652 00:47:51,720 --> 00:47:53,680 Mấy người không hiểu gì cả. 653 00:47:53,720 --> 00:47:55,950 Chẳng ai trong các người từng ở ngoài đó. 654 00:47:59,060 --> 00:48:01,390 Tôi từng có 1 người đàn ông. 655 00:48:01,430 --> 00:48:03,160 Một người tốt. 656 00:48:03,190 --> 00:48:04,960 Tên anh ấy là Bruni. 657 00:48:05,000 --> 00:48:08,000 Anh ấy là của tôi, và tôi của anh ấy. 658 00:48:08,030 --> 00:48:11,000 Nhưng 1 đêm nọ Bruni biến mất. 659 00:48:11,040 --> 00:48:13,640 Người ta nói anh ấy bỏ tôi, 660 00:48:13,670 --> 00:48:15,010 nhưng tôi biết anh ấy. 661 00:48:15,040 --> 00:48:18,980 Anh ấy không bao giờ rời bỏ tôi. Không quá lâu. 662 00:48:19,010 --> 00:48:21,380 Tôi biết anh ấy sẽ quay lại. 663 00:48:23,050 --> 00:48:25,150 Và anh ấy đã quay lại. 664 00:48:26,380 --> 00:48:29,550 Anh ấy bước vào từ phía sau của căn lều. 665 00:48:30,420 --> 00:48:32,390 Chỉ có điều đó không phải là Bruni. 666 00:48:32,420 --> 00:48:34,990 Không hẳn. 667 00:48:35,030 --> 00:48:38,560 Da anh ấy tái xanh 668 00:48:38,600 --> 00:48:41,970 như da người chết. 669 00:48:42,000 --> 00:48:44,840 Mắt anh ấy xanh hơn bầu trời quang. 670 00:48:48,580 --> 00:48:50,340 Anh ấy tới chỗ tôi, 671 00:48:50,380 --> 00:48:52,350 chụp cổ tôi 672 00:48:52,380 --> 00:48:55,220 và xiết mạnh tới mức 673 00:48:55,250 --> 00:48:58,090 tôi có thể cảm thấy sức sống đang trôi dần khỏi cơ thể. 674 00:49:00,390 --> 00:49:02,820 Tôi không biết làm thế nào mà mình có con dao. 675 00:49:02,860 --> 00:49:05,760 Khi tôi có, tôi đâm nó 676 00:49:05,790 --> 00:49:08,500 sâu vào tận tim anh ấy. 677 00:49:11,670 --> 00:49:14,440 Và anh ấy chẳng thèm để ý việc đó. 678 00:49:15,840 --> 00:49:20,140 Tôi đã phải đốt cả căn lều với anh ấy bên trong. 679 00:49:22,540 --> 00:49:25,280 Tôi không hỏi chư thần điều đó có nghĩa gì. 680 00:49:25,310 --> 00:49:29,050 Tôi không cần hỏi. Tôi đã biết rồi. 681 00:49:29,080 --> 00:49:32,250 Điều đó có nghĩa phương Bắc không phải là nơi cho người sống. 682 00:49:32,290 --> 00:49:34,560 Không còn nữa. 683 00:49:36,890 --> 00:49:39,130 Tôi đã hứa với tư tế của cậu là tôi sẽ đưa cậu tới Hắc Thành 684 00:49:39,160 --> 00:49:41,730 và không đi xa hơn thế. 685 00:49:50,040 --> 00:49:51,870 Cơn đau thế nào, thưa ngài? 686 00:49:54,880 --> 00:49:57,980 Tay mà không có bàn tay thì còn ý nghĩa gì? 687 00:50:01,680 --> 00:50:04,520 Chúng ta đã ngăn được sự nhiễm trùng rồi. 688 00:50:04,550 --> 00:50:07,350 Chúng ta đã ngăn được sự nhiễm trùng rồi. 689 00:50:07,390 --> 00:50:09,460 Ngươi là kẻ có học. 690 00:50:09,490 --> 00:50:11,090 Tất cả những gì ngươi làm cho ta. 691 00:50:11,120 --> 00:50:13,290 Ngươi khâu đống bầy nhầy này của ta rất tốt. 692 00:50:13,330 --> 00:50:15,660 Ngươi giỏi hơn tay Đại Tư Tế Pycelle 693 00:50:15,700 --> 00:50:18,360 trong chuyện này. 694 00:50:18,400 --> 00:50:21,000 Lời khen ngợi mơ hồ, thưa ngài. 695 00:50:22,440 --> 00:50:25,840 Thế tại sao Citadel lại lấy đi dây xích của ngươi? 696 00:50:25,870 --> 00:50:27,840 Vuốt ve 1 cậu bé quá nhiều à? 697 00:50:27,880 --> 00:50:31,140 Thưa không, đó không phải là điểm yếu của tôi. 698 00:50:32,610 --> 00:50:34,910 Vậy là gì? 699 00:50:37,180 --> 00:50:38,720 Tính tò mò. 700 00:50:38,750 --> 00:50:42,720 Cách duy nhất để chữa được bệnh là phải hiểu được bệnh. 701 00:50:42,760 --> 00:50:45,020 Và cách duy nhất để hiểu được bệnh 702 00:50:45,060 --> 00:50:47,430 là nghiên cứu ảnh hưởng của nó. 703 00:50:47,460 --> 00:50:50,130 Ngươi thí nghiệm trên người sống. 704 00:50:50,170 --> 00:50:52,030 Người đang hấp hối. - Với sự cho phép của họ? 705 00:50:52,070 --> 00:50:55,100 Những nghiên cứu của tôi đã cho tôi sự sáng suốt 706 00:50:55,140 --> 00:50:56,810 mà có thể cứu được rất nhiều mạng sống. 707 00:50:56,840 --> 00:50:59,210 Ta cho là những người nghèo đang hấp hối. 708 00:50:59,240 --> 00:51:02,810 Những người không có gia đình để phàn nàn. 709 00:51:02,850 --> 00:51:04,650 Ngươi tìm thấy họ nằm rên rỉ trong trại tế bần 710 00:51:04,680 --> 00:51:07,120 và cho xe bò đưa họ về căn gác xép của ngươi 711 00:51:07,150 --> 00:51:10,420 rồi banh bụng của họ ra để xem xét thứ gì bên trong. 712 00:51:10,450 --> 00:51:12,890 Ngài đã giết bao nhiêu người rồi? 713 00:51:12,920 --> 00:51:14,560 Ta không biết. 714 00:51:14,590 --> 00:51:17,730 50? 100? 715 00:51:19,500 --> 00:51:21,560 Vô số. 716 00:51:21,600 --> 00:51:23,600 Vô số là 1 từ thú vị cho việc đó. 717 00:51:23,630 --> 00:51:25,940 Và ngài đã cứu bao nhiêu mạng người rồi? 718 00:51:25,970 --> 00:51:28,810 Nửa triệu người. 719 00:51:29,910 --> 00:51:32,240 Dân số của Vương Đô. 720 00:51:37,350 --> 00:51:40,850 Ngươi chịu trách nhiệm về quạ đưa tin tại Harrenhal. 721 00:51:40,890 --> 00:51:45,090 Ngươi gửi quạ báo tin cho cha của Brienne' tại Tarth chưa? 722 00:51:45,120 --> 00:51:47,720 Một con bay đi và đã bay về. 723 00:51:48,960 --> 00:51:51,330 Lãnh chúa Selwyn Tarth 724 00:51:51,360 --> 00:51:55,060 chịu trả 300 đồng vàng để con gái mình được trở về an toàn. 725 00:51:55,100 --> 00:51:58,940 - Đề nghị công bằng. -Locke không chấp nhận. 726 00:52:00,610 --> 00:52:02,510 Tại sao? 727 00:52:02,540 --> 00:52:03,910 Hắn tin là lãnh chúa Tarth 728 00:52:03,940 --> 00:52:06,640 sở hữu toàn bộ mỏ ngọc bích ở Westeros. 729 00:52:08,080 --> 00:52:10,380 Hắn cảm thấy mình bị lừa dối. 730 00:52:10,420 --> 00:52:12,580 Giết cô ta là chuyện ngu xuẩn. 731 00:52:12,620 --> 00:52:15,050 Những người đó tham chiến quá lâu rồi. 732 00:52:15,090 --> 00:52:17,260 Đa phần bọn họ sẽ chết khi đông tới. 733 00:52:17,290 --> 00:52:20,230 Cô ta sẽ là trò tiêu khiển của họ trong tối nay. 734 00:52:20,260 --> 00:52:22,490 Sau tối nay, 735 00:52:22,530 --> 00:52:24,800 tôi không nghĩ là họ còn quan tâm nữa. 736 00:52:43,950 --> 00:52:46,350 Chúng ta phải trở về Harrenhal. 737 00:52:46,390 --> 00:52:47,820 Tại sao? 738 00:52:47,850 --> 00:52:49,320 Ta để quên 1 thứ. 739 00:52:49,350 --> 00:52:50,960 Tuyệt đối không được. 740 00:52:50,990 --> 00:52:52,960 Ta nhận lệnh từ lãnh chúa Bolton. 741 00:52:52,990 --> 00:52:54,530 Và đó là lệnh gì? 742 00:52:54,560 --> 00:52:58,060 Đưa ngươi tới chỗ cha ngươi tại Vương Đô. 743 00:52:58,100 --> 00:53:00,330 Ngươi nghĩ ngươi sẽ được thưởng à. 744 00:53:02,370 --> 00:53:05,140 Ta phụng sự lãnh chúa Bolton. 745 00:53:05,170 --> 00:53:06,700 Bất kỳ sự trân trọng nào mà cha ngươi-- 746 00:53:06,740 --> 00:53:08,070 Ngươi nghĩ ngươi sẽ được thưởng. 747 00:53:08,110 --> 00:53:09,410 Để ta giải thích chuyện này cho ngươi. 748 00:53:09,440 --> 00:53:11,440 Khi nhìn thấy ta, điều đầu tiên 749 00:53:11,470 --> 00:53:13,840 cha ta hỏi sẽ là chuyện gì xảy ra với cánh tay của ta. 750 00:53:13,880 --> 00:53:17,110 Và ta sẽ nói là kẻ này đã chặt nó. 751 00:53:17,150 --> 00:53:20,980 - Ta không-- - Hoặc ta có thể nói kẻ này đã cứu ta. 752 00:53:22,890 --> 00:53:25,250 Chúng ta quay lại Harrenhal ngay. 753 00:53:48,310 --> 00:53:50,710 - Mở to mắt vào. - Im lặng. 754 00:54:12,470 --> 00:54:14,500 Đừng tha ả. 755 00:54:14,540 --> 00:54:17,070 Đừng tha ả! 756 00:54:18,780 --> 00:54:22,350 Một màn biểu diễn đáng xấu hổ. 757 00:54:22,380 --> 00:54:24,010 Đừng có chạy nữa mà đánh đi. 758 00:54:30,760 --> 00:54:33,090 Cây kiếm gỗ ư? 759 00:54:33,130 --> 00:54:35,930 - Ta tưởng ngươi đã đi rồi. - Ngươi cho cô ấy 1 cây kiếm gỗ. 760 00:54:35,960 --> 00:54:37,730 Tụi ta chỉ có 1 con gấu. 761 00:54:37,760 --> 00:54:39,400 Ta sẽ trả tiền chuộc cho cô ấy. 762 00:54:39,430 --> 00:54:41,400 Vàng, ngọc bích, ngươi muốn gì có đó. 763 00:54:41,430 --> 00:54:43,030 Đưa cô ấy ra khỏi đó. 764 00:54:43,070 --> 00:54:45,440 Tất cả những tên lãnh chúa và phu nhân 765 00:54:45,470 --> 00:54:48,370 vẫn còn nghĩ vàng là quan trọng nhất. 766 00:54:48,410 --> 00:54:51,810 Chuyện này khiến ta vui hơn bất kỳ số vàng nào ngươi có thể cho. 767 00:54:51,840 --> 00:54:54,910 Và khiến ta vui hơn số ngọc bích của ả. 768 00:54:54,950 --> 00:54:57,350 Vậy đi mà mua 1 bàn tay vàng 769 00:54:57,380 --> 00:55:00,020 và đi chết đi. 770 00:55:10,430 --> 00:55:12,560 Ah! 771 00:55:18,900 --> 00:55:20,440 - Nấp sau lưng ta. - Không. 772 00:55:31,350 --> 00:55:33,780 Ngươi đang làm đéo gì với gấu của ta thế? 773 00:55:33,820 --> 00:55:35,720 Lãnh chúa Bolton giao ta trách nhiệm mang cái mạng 774 00:55:35,750 --> 00:55:38,790 của hắn tới Vương Đô và ta đang làm điều đó. 775 00:55:42,290 --> 00:55:44,230 Kéo cô ta lên. 776 00:55:57,510 --> 00:55:59,340 Nắm lấy chân ta. 777 00:56:22,030 --> 00:56:23,800 Kéo hắn lên! 778 00:56:34,070 --> 00:56:36,210 Con ả đó ở lại. 779 00:56:38,750 --> 00:56:40,710 Chúng ta sẽ đưa cô ấy tới Vương Đô. 780 00:56:40,750 --> 00:56:42,380 Trừ phi ngươi giết ta. 781 00:56:44,890 --> 00:56:46,620 Cô ta thuộc về ta. 782 00:56:46,650 --> 00:56:49,560 Lệnh của lãnh chúa Bolton. 783 00:56:49,590 --> 00:56:52,360 Ngươi nghĩ với Bolton thì cái gì quan trọng hơn? 784 00:56:52,390 --> 00:56:54,090 Cho con chuột cưng của hắn phần thưởng 785 00:56:54,130 --> 00:56:57,460 hay đảm bảo con trai của Tywin Lannister còn sống để quay trở về? 786 00:57:17,790 --> 00:57:20,760 Chúng ta phải đi rồi. 787 00:57:24,290 --> 00:57:26,460 Xin lỗi về số ngọc bích nhé. 788 00:57:47,250 --> 00:57:57,470 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com Trans by OmegaQ and GenesisQ www.phudeviet.org