1 00:00:00,099 --> 00:00:01,956 - NELLE PUNTATE PRECEDENTI... - Il corvo dona la veggenza. 2 00:00:01,957 --> 00:00:05,838 - La visione di cose non ancora accadute? - Cose successe molto prima che nascessi, 3 00:00:05,839 --> 00:00:08,550 o cose che stanno accadendo ora, ma a migliaia di miglia di distanza. 4 00:00:08,551 --> 00:00:10,556 Anche tu hai la veggenza? 5 00:00:10,557 --> 00:00:13,275 Orell dice che ci sono dei corvi di pattuglia sulla Barriera. 6 00:00:13,276 --> 00:00:15,861 Se sapessi verso che parte della Barriera ci stiamo dirigendo, potrei dirvelo. 7 00:00:15,862 --> 00:00:18,440 - Ti piacerebbe saperlo. - Non è un corvo. 8 00:00:20,402 --> 00:00:22,676 Lo scopriremo molto presto. 9 00:00:22,791 --> 00:00:25,491 - Quanto starai via? - Non lo so. 10 00:00:25,525 --> 00:00:27,875 Mi avevi detto che la tua magia ha bisogno del sangue di un re. 11 00:00:27,876 --> 00:00:29,573 - Sì. - E io sono l'unico vero re. 12 00:00:29,574 --> 00:00:31,897 Ma ci sono altri che hanno il tuo sangue nelle vene. 13 00:00:31,932 --> 00:00:36,164 I Tyrell stanno tramando per far sposare Sansa Stark con ser Loras. 14 00:00:36,165 --> 00:00:39,754 - Troveremo un altro marito a Sansa Stark. - Non puoi fare sul serio. 15 00:00:39,755 --> 00:00:41,907 Tyrion farà come gli è stato ordinato. E anche tu. 16 00:00:41,942 --> 00:00:44,436 - Cosa vuoi dire? - Sposerai ser Loras. 17 00:00:44,437 --> 00:00:46,363 - No, non lo farò. - Sì che lo farai. 18 00:00:46,364 --> 00:00:49,134 Lord Bolton... ti consegno lo Sterminatore di Re. 19 00:00:49,135 --> 00:00:51,729 Tiratelo su. Liberatela. 20 00:00:51,730 --> 00:00:54,836 Trovate delle stanze appropriate per i nostri ospiti. Parleremo più tardi. 21 00:00:54,837 --> 00:00:57,579 - Quanto manca a Deepwood Motte? - Non molto, milord. 22 00:00:57,580 --> 00:00:59,758 Tua sorella ti aspetta lì. 23 00:01:02,243 --> 00:01:04,390 Rimettetelo al suo posto. 24 00:01:05,281 --> 00:01:08,157 Rickard Karstark... io ti condanno a morte. 25 00:01:09,556 --> 00:01:12,037 Mi servono uomini per rimpiazzare i Karstark che sono tornati a casa. 26 00:01:12,072 --> 00:01:15,374 C'è una sola persona in tutto il regno con un esercito del genere. 27 00:01:15,408 --> 00:01:18,611 Il padre della donna che avrei dovuto sposare... Walder Frey. 28 00:01:20,647 --> 00:01:22,481 Avrò la tua testa... 29 00:01:24,543 --> 00:01:26,540 Dobbiamo andarcene! Ora! 30 00:01:29,022 --> 00:01:32,625 Colpevole. Colpevole. Colpevole! 31 00:01:34,294 --> 00:01:36,442 - Signore, riversa la tua luce... - Pensavo ti avesse ucciso. 32 00:01:36,443 --> 00:01:38,291 - L'ha fatto. - Ma come... 33 00:01:38,292 --> 00:01:39,945 Quante volte mi hai riportato indietro? 34 00:01:39,946 --> 00:01:41,617 E' il Signore della Luce a riportarti indietro. 35 00:01:41,618 --> 00:01:44,116 - Quante volte? - Con questa fanno sei. 36 00:01:50,921 --> 00:01:54,141 Subsfactory presenta: Game of Thrones: s03e06 37 00:01:59,485 --> 00:02:03,620 Traduzione: MalkaviaN, superbiagi 38 00:03:27,654 --> 00:03:31,789 www.subsfactory.it 39 00:03:49,271 --> 00:03:51,643 Ci hai messo troppo legno. 40 00:03:51,972 --> 00:03:55,554 Ma... più legno c'è, e più sarà grande il fuoco. 41 00:03:55,763 --> 00:03:57,405 Deve prendere aria. 42 00:03:57,406 --> 00:03:59,016 Togli quel grosso ceppo. 43 00:04:10,831 --> 00:04:12,500 Te ne intendi di fuochi. 44 00:04:20,668 --> 00:04:24,300 Quando eri piccolo, c'era qualcuno ad accederli per te? 45 00:04:24,301 --> 00:04:26,785 Non fa così freddo all'Altopiano. 46 00:04:27,636 --> 00:04:29,970 E poi, avevamo dei servitori. 47 00:04:30,855 --> 00:04:32,887 Sapevo che eri un nobile. 48 00:04:37,682 --> 00:04:40,579 Ho trovato una cosa al Pugno dei Primi Uomini. 49 00:04:42,965 --> 00:04:44,560 Un tesoro sepolto. 50 00:04:44,900 --> 00:04:46,976 Vecchio di migliaia di anni. 51 00:04:47,829 --> 00:04:49,052 Credo. 52 00:04:50,361 --> 00:04:51,743 Cosa fa? 53 00:04:53,573 --> 00:04:55,966 Non credo che faccia niente. 54 00:04:56,195 --> 00:04:57,867 Però è bellissimo, vero? 55 00:05:06,308 --> 00:05:07,843 Quanto manca ancora? 56 00:05:07,844 --> 00:05:09,328 Non molto. 57 00:05:09,419 --> 00:05:10,739 Ancora pochi giorni. 58 00:05:12,042 --> 00:05:15,197 La Barriera è grande come dicono? 59 00:05:15,198 --> 00:05:16,538 Più grande. 60 00:05:18,101 --> 00:05:21,378 E' talmente grande, che a volte non si vede nemmeno la cima. 61 00:05:21,677 --> 00:05:23,503 E' nascosta dalle nuvole. 62 00:05:25,037 --> 00:05:26,427 Mi stai prendendo in giro. 63 00:05:26,533 --> 00:05:28,134 No! E'... 64 00:05:28,706 --> 00:05:32,611 è alta più di 200 metri, ed è fatta tutta di ghiaccio. 65 00:05:33,147 --> 00:05:35,514 Nelle giornate più calde, la si vede gocciolare. 66 00:05:40,392 --> 00:05:42,645 Il Castello Nero non è male. 67 00:05:43,656 --> 00:05:48,758 Lasciano un fuoco acceso nel salone giorno e notte. 68 00:05:49,058 --> 00:05:54,283 E Hobb fa lo stufato di cervo con le cipolle. 69 00:05:54,855 --> 00:05:56,404 Davvero buono. 70 00:05:57,143 --> 00:05:58,408 A volte... 71 00:05:58,830 --> 00:06:00,563 uno dei fratelli comincia a cantare. 72 00:06:00,713 --> 00:06:03,053 Dareon è quello che canta meglio. 73 00:06:03,396 --> 00:06:05,228 - Tu canti? - No. 74 00:06:05,410 --> 00:06:08,006 No, no, no. Non molto bene. 75 00:06:10,297 --> 00:06:11,939 Cantami una canzone. 76 00:06:14,698 --> 00:06:16,062 Va bene. 77 00:06:16,264 --> 00:06:17,469 Vediamo. 78 00:06:26,098 --> 00:06:28,999 # Austero e forte è il volto del Padre... # 79 00:06:29,374 --> 00:06:32,040 # lui siede e il giusto dall'ingiusto giudica. # 80 00:06:32,745 --> 00:06:35,725 # Le nostre vite, le brevi e le lunghe, lui osserva # 81 00:06:36,159 --> 00:06:39,175 # e tutti i bambini lui ama. # 82 00:06:40,552 --> 00:06:43,340 # Il dono della vita concede la Madre... # 83 00:06:43,341 --> 00:06:46,270 # e ogni moglie lei protegge. # 84 00:06:46,930 --> 00:06:50,097 # Il suo sorriso gentile a ogni dolore pone fine... # 85 00:06:51,721 --> 00:06:54,580 # e tutti i bambini lei ama. # 86 00:07:01,562 --> 00:07:04,556 - Non è così che si spella un coniglio. - So come si spella un coniglio. 87 00:07:04,557 --> 00:07:06,210 Non sembra. 88 00:07:22,526 --> 00:07:24,796 Crescendo a nord della Barriera... 89 00:07:25,060 --> 00:07:26,916 si impara a maneggiare per bene la selvaggina. 90 00:07:26,917 --> 00:07:29,094 Non ho visto selvaggina prima di arrivare qui. 91 00:07:30,649 --> 00:07:32,813 Con un arco avrei potuto sparare a una dozzina di conigli. 92 00:07:32,814 --> 00:07:36,772 Beh, l'arco me lo sono fatto da sola. Forse non ve lo insegnano a nord della Barriera. 93 00:07:36,773 --> 00:07:38,883 Però ci insegnano a usare i pugni. 94 00:07:38,884 --> 00:07:40,748 Vuoi ammazzare i conigli a pugni? 95 00:07:40,749 --> 00:07:43,590 - Avevo qualcun altro in mente. - Beh, quel qualcuno è seduto proprio qui. 96 00:07:43,591 --> 00:07:46,398 Siete entrambe brave a spellare i conigli. 97 00:07:46,399 --> 00:07:47,972 E' che qualcuno... 98 00:07:47,973 --> 00:07:49,398 è più bravo. 99 00:07:49,399 --> 00:07:52,936 Beh, qualcuno potrebbe dire "grazie" quando qualcun altro gli fa trovare la colazione! 100 00:07:53,226 --> 00:07:55,451 O non vi insegnano a dire "grazie" a nord della Barriera? 101 00:07:55,452 --> 00:07:57,815 Hai una bocca grande, ragazzina... 102 00:07:57,816 --> 00:08:00,421 - e decisamente troppi denti. - Smettetela! 103 00:08:00,886 --> 00:08:01,985 - Hodor? - State litigando 104 00:08:01,986 --> 00:08:03,842 da quando vi siete incontrate. Smettetela! 105 00:08:03,843 --> 00:08:07,943 Lady Reed ha un bastone ficcato tanto su per il culo che i piedi non toccano terra. 106 00:08:07,944 --> 00:08:10,128 Sei stata cattiva con lei ogni giorno. 107 00:08:10,330 --> 00:08:12,317 - E' chiaro che poi lei lo sia con te. - Io? 108 00:08:12,318 --> 00:08:13,572 Sarebbe colpa mia? 109 00:08:13,573 --> 00:08:15,507 Quando l'ho conosciuta, mi ha puntato un pugnale alla gola. 110 00:08:15,508 --> 00:08:18,172 Quando ho conosciuto te, hai fatto la stessa cosa. 111 00:08:20,124 --> 00:08:21,836 Non possiamo litigare tra di noi. 112 00:08:21,837 --> 00:08:23,977 Non ce la faremo mai ad arrivare alla Barriera. 113 00:08:25,094 --> 00:08:26,792 Voglio che facciate pace. 114 00:08:36,275 --> 00:08:38,386 Il modo in cui spelli i conigli è più rapido del mio. 115 00:08:38,387 --> 00:08:40,489 - Te l'avevo detto, no? - Osha! 116 00:08:44,432 --> 00:08:45,954 Tu sei brava a cacciare. 117 00:08:45,955 --> 00:08:47,151 Grazie. 118 00:08:47,503 --> 00:08:48,645 Visto? 119 00:08:48,893 --> 00:08:50,964 Non è così difficile, no? Grazie. 120 00:08:51,087 --> 00:08:52,565 Non mi provocare. 121 00:09:04,746 --> 00:09:06,165 Sono qui con te. 122 00:09:07,834 --> 00:09:08,997 Che sta succedendo? 123 00:09:09,127 --> 00:09:10,605 Sono qui con te. 124 00:09:12,475 --> 00:09:13,851 Cos'ha che non va? 125 00:09:17,569 --> 00:09:19,150 Le visioni richiedono il loro prezzo. 126 00:09:21,517 --> 00:09:23,057 Ne sta avendo una adesso? 127 00:09:43,328 --> 00:09:44,883 Ho visto Jon Snow. 128 00:09:46,267 --> 00:09:47,595 Davvero? 129 00:09:48,378 --> 00:09:49,830 A Castello Nero? 130 00:09:51,230 --> 00:09:53,307 Era dal lato sbagliato della Barriera... 131 00:09:54,749 --> 00:09:56,412 circondato dai nemici. 132 00:10:06,010 --> 00:10:09,731 Una volta non si trovava nemmeno un albero a più di un chilometro dalla Barriera. 133 00:10:09,977 --> 00:10:12,617 I corvi uscivano ogni mattina con le asce. 134 00:10:15,938 --> 00:10:18,780 Anno dopo anno, il tuo stormo è sempre più piccolo. 135 00:10:25,841 --> 00:10:27,721 L'hai mai scalata prima d'ora? 136 00:10:27,812 --> 00:10:28,920 No. 137 00:10:29,831 --> 00:10:32,251 Ma Tormund l'ha fatto una cinquantina di volte. 138 00:10:38,488 --> 00:10:39,959 Hai paura. 139 00:10:42,183 --> 00:10:44,546 - E tu no? - Sì. 140 00:10:44,547 --> 00:10:47,419 E' lunga la strada per scalarla e scendere giù. 141 00:10:48,208 --> 00:10:51,906 Ma è tutta la vita che aspetto di vedere il mondo da lì sopra. 142 00:10:56,328 --> 00:10:59,504 Vieni, siediti. Te ne ho presi un paio. 143 00:11:00,665 --> 00:11:02,494 Sono troppo grandi per te, ma... 144 00:11:02,495 --> 00:11:03,692 andranno bene. 145 00:11:03,789 --> 00:11:05,543 Hai ucciso qualcuno per averli? 146 00:11:06,102 --> 00:11:07,321 No. 147 00:11:07,545 --> 00:11:08,997 Non l'ho ucciso... 148 00:11:09,481 --> 00:11:11,879 ma scommetto che le palle gli fanno ancora male. 149 00:11:18,627 --> 00:11:21,154 Non si è comportato bene con me come hai fatto tu. 150 00:11:22,783 --> 00:11:26,116 Non mi ha fatto quella cosa con la lingua. 151 00:11:27,293 --> 00:11:30,715 - Ehi, possiamo evitare di parlarne qui? - Possiamo evitare di parlarne qui? 152 00:11:31,665 --> 00:11:33,213 Mi chiamo Jon Snow. 153 00:11:33,214 --> 00:11:37,537 Ho ucciso uomini morti e Qhorin il Monco, ma mi spaventano le ragazze nude. 154 00:11:37,538 --> 00:11:40,537 - Ti sembravo spaventato l'altro giorno? - Tremavi come una foglia. 155 00:11:40,538 --> 00:11:42,142 Solo all'inizio. 156 00:11:43,660 --> 00:11:45,200 Solo all'inizio. 157 00:11:47,901 --> 00:11:50,083 Sei un vero amante, Jon Snow. 158 00:11:50,822 --> 00:11:52,403 E non ti preoccupare. 159 00:11:53,945 --> 00:11:56,051 Il tuo segreto è al sicuro con me. 160 00:11:56,399 --> 00:11:57,837 Quale segreto? 161 00:11:59,970 --> 00:12:04,074 Mi credi stupida come tutte quelle ragazze in abiti di seta che hai conosciuto da giovane? 162 00:12:05,126 --> 00:12:06,525 Sei leale... 163 00:12:06,991 --> 00:12:08,707 e sei coraggioso. 164 00:12:12,821 --> 00:12:14,368 Non hai smesso di essere un corvo 165 00:12:14,369 --> 00:12:17,079 il giorno in cui sei entrato nella tenda di Mance Rayder. 166 00:12:24,067 --> 00:12:26,815 Ma ora sono la tua donna, Jon Snow. 167 00:12:28,448 --> 00:12:31,528 Sarai leale verso la tua donna. 168 00:12:36,807 --> 00:12:39,858 Ai Guardiani della Notte non importa se vivi o muori. 169 00:12:39,859 --> 00:12:42,486 A Mance Rayder non importa se io vivo o muoio. 170 00:12:43,050 --> 00:12:47,026 Siamo solo soldati nei loro eserciti, e se moriamo, ne avranno molti altri. 171 00:12:54,397 --> 00:12:56,297 Siamo io e te... 172 00:12:57,168 --> 00:13:00,177 le sole cose che contano per me e te. 173 00:13:03,991 --> 00:13:05,634 Non tradirmi mai. 174 00:13:13,800 --> 00:13:14,997 Non lo farò. 175 00:13:15,929 --> 00:13:19,968 Altrimenti ti taglierò il tuo bell'uccello, e me lo metterò al collo. 176 00:13:32,061 --> 00:13:33,846 Affonda bene le lame, 177 00:13:33,847 --> 00:13:37,243 e assicurati che tengano prima di fare il passo successivo. 178 00:13:38,325 --> 00:13:39,996 E se cadi... 179 00:13:40,331 --> 00:13:41,875 non gridare. 180 00:13:41,876 --> 00:13:45,535 Non vuoi che sia questa l'ultima cosa che si ricorderà lei. 181 00:13:58,655 --> 00:13:59,826 Joffrey. 182 00:14:03,630 --> 00:14:04,879 Cersei. 183 00:14:06,550 --> 00:14:07,781 Ilyn Payne. 184 00:14:09,163 --> 00:14:10,342 Sei brava. 185 00:14:15,344 --> 00:14:18,235 Non sei tanto brava quanto credi di essere. 186 00:14:20,060 --> 00:14:22,505 Faccia, tette, palle... 187 00:14:22,506 --> 00:14:25,010 - li ho colpiti esattamente dove volevo. - Sì... 188 00:14:25,265 --> 00:14:27,623 ma ci hai messo un bel po' a farlo. 189 00:14:28,406 --> 00:14:31,213 Non combatterai contro uomini di paglia, piccola lady. 190 00:14:33,505 --> 00:14:35,136 Mostrami la tua postura. 191 00:14:38,548 --> 00:14:40,404 Tieni il gomito in alto. 192 00:14:40,405 --> 00:14:43,334 Dev'essere la schiena a fare il grosso della fatica. 193 00:14:45,349 --> 00:14:46,802 Stai trattenendo la corda. 194 00:14:47,173 --> 00:14:48,678 Non farlo mai. 195 00:14:48,985 --> 00:14:52,172 - Cosa? - I tuoi muscoli si tendono quando lo fai. 196 00:14:52,173 --> 00:14:55,524 Tira la corda fino al centro del mento, e poi rilascia. 197 00:14:55,777 --> 00:14:57,413 Non trattenerla mai. 198 00:14:57,657 --> 00:14:59,111 Ma devo mirare! 199 00:14:59,830 --> 00:15:01,277 Non mirare mai. 200 00:15:01,695 --> 00:15:03,149 Non mirare mai? 201 00:15:03,860 --> 00:15:06,924 I tuoi occhi sanno dove vuoi che finisca la freccia. 202 00:15:07,512 --> 00:15:09,002 Fidati dei tuoi occhi. 203 00:15:13,554 --> 00:15:15,129 C'è qualcuno laggiù. 204 00:15:33,679 --> 00:15:36,274 Fermi lì dove siete. 205 00:15:41,437 --> 00:15:44,210 - Veniamo come amici. - Ti chiedo perdono, milady... 206 00:15:44,211 --> 00:15:46,102 ma questo saremo noi a giudicarlo. 207 00:15:48,862 --> 00:15:50,493 Valar morghulis. 208 00:15:50,616 --> 00:15:52,323 Valar dohaeris. 209 00:15:53,493 --> 00:15:57,144 {\an8}Non si vedono molte sacerdotesse di R'hollor nelle Terre dei Fiumi. 210 00:15:58,032 --> 00:16:00,344 {\an8}Tu sei Thoros di Myr. 211 00:16:01,822 --> 00:16:04,910 {\an8}L'Alto Sacerdote ti ha dato una missione. 212 00:16:05,333 --> 00:16:09,134 {\an8}Far ripudiare a re Robert i suoi idoli, e fargli conoscere il Signore della Luce. 213 00:16:09,626 --> 00:16:10,955 {\an8}Cos'è successo? 214 00:16:11,263 --> 00:16:13,022 {\an8}Ho fallito. 215 00:16:13,233 --> 00:16:15,363 {\an8}Sei scappato, vuoi dire. 216 00:16:15,820 --> 00:16:18,970 {\an8}Gli infedeli continuano a massacrarsi l'un con l'altro, e tu continui a ubriacarti. 217 00:16:19,564 --> 00:16:24,162 {\an8}Tu lo veneri a modo tuo, io lo venero a modo mio. 218 00:16:25,107 --> 00:16:28,183 {\an8}Parli la lingua comune? 219 00:16:28,569 --> 00:16:31,080 I miei amici non parlano l'Alto Valyriano. 220 00:16:33,361 --> 00:16:34,986 Cosa ci fai qui, mia lady? 221 00:16:47,679 --> 00:16:49,366 Perdona i miei modi. 222 00:16:50,908 --> 00:16:54,203 - Non vedo molte lady di questi tempi. - Per loro fortuna. 223 00:17:24,214 --> 00:17:26,325 Quante volte il Signore l'ha riportato indietro? 224 00:17:26,326 --> 00:17:27,524 Sei. 225 00:17:30,495 --> 00:17:32,733 {\an8}Non è possibile. 226 00:17:33,393 --> 00:17:35,971 {\an8}Il Signore mi ha sorriso. 227 00:17:36,943 --> 00:17:39,153 {\an8}Non dovresti avere questo potere. 228 00:17:39,154 --> 00:17:41,147 {\an8}Io non ho nessun potere. 229 00:17:41,947 --> 00:17:44,604 {\an8}Io chiedo al Signore un piccolo dono... 230 00:17:44,789 --> 00:17:46,989 {\an8}e lui risponde secondo la sua volontà. 231 00:17:53,557 --> 00:17:55,636 Sono sempre stato un pessimo sacerdote. 232 00:17:57,331 --> 00:17:58,953 Bevevo troppo rum. 233 00:17:59,997 --> 00:18:02,450 E mi scopavo tutte le puttane ad Approdo del Re. 234 00:18:02,623 --> 00:18:04,522 E' una cosa terribile da dire, ma... 235 00:18:05,562 --> 00:18:08,751 prima di arrivare nelle Riverlands, non credevo nel nostro Signore. 236 00:18:11,677 --> 00:18:15,433 Ho deciso che Lui, e che tutti gli dei erano storielle... 237 00:18:15,434 --> 00:18:17,871 che raccontavamo ai bambini perché si comportassero bene. 238 00:18:19,595 --> 00:18:23,357 Così indossavo la tonaca, e ogni tanto recitavo le preghiere, ma... 239 00:18:24,061 --> 00:18:25,622 era solo una finzione. 240 00:18:27,615 --> 00:18:29,845 Uno spettacolino per la gente del posto. 241 00:18:30,782 --> 00:18:33,913 Finché la Montagna non trafisse il cuore di quest'uomo. 242 00:18:38,159 --> 00:18:40,579 Mi inginocchiai accanto al suo freddo cadavere... 243 00:18:41,564 --> 00:18:43,501 e recitai le antiche parole. 244 00:18:43,878 --> 00:18:45,761 Non perché ci credessi, ma... 245 00:18:48,414 --> 00:18:50,002 perché era un mio amico... 246 00:18:51,533 --> 00:18:53,024 ed era morto. 247 00:18:54,761 --> 00:18:56,538 E poi erano le sole parole che conoscessi. 248 00:18:58,175 --> 00:19:01,154 E per la prima volta nella mia vita, il Signore mi rispose. 249 00:19:03,520 --> 00:19:05,315 Beric aprì gli occhi... 250 00:19:05,975 --> 00:19:07,659 e io conobbi la Verità. 251 00:19:08,667 --> 00:19:11,272 Il nostro Dio è davvero l'unico vero Dio. 252 00:19:13,964 --> 00:19:16,348 E tutti gli uomini devono servirlo. 253 00:19:24,057 --> 00:19:25,972 Sei stato dall'altra parte. 254 00:19:27,110 --> 00:19:28,524 L'altra parte? 255 00:19:30,328 --> 00:19:32,581 Non c'è nessun'altra parte. 256 00:19:34,305 --> 00:19:36,725 Sono stato nell'oscurità, mia signora. 257 00:19:40,842 --> 00:19:43,184 Lui ti ha mandato da noi per una ragione. 258 00:19:45,193 --> 00:19:47,315 Avete qualcuno di cui Lui ha bisogno. 259 00:19:48,835 --> 00:19:50,498 Punte a cuspide. 260 00:19:51,395 --> 00:19:53,897 Può penetrare un'armatura a 200 metri. 261 00:19:58,067 --> 00:19:59,421 Puoi costruirne? 262 00:20:00,372 --> 00:20:02,354 Sì, non ci vuole niente. 263 00:20:02,749 --> 00:20:04,460 Mi serve solo un po' di buon acciaio. 264 00:20:05,001 --> 00:20:07,548 - Ti farò avere l'acciaio. - Forza! 265 00:20:10,312 --> 00:20:11,868 Non mi piace quella donna. 266 00:20:14,276 --> 00:20:16,327 Questo perché sei una ragazza. 267 00:20:16,713 --> 00:20:18,341 Cosa c'entra con noi? 268 00:20:24,861 --> 00:20:26,316 Perdonami, ragazzo. 269 00:20:30,403 --> 00:20:33,188 Cosa state facendo? Lasciatelo! 270 00:20:33,366 --> 00:20:35,231 - Digli di smetterla! - Forza. 271 00:20:35,232 --> 00:20:39,004 Vuole diventare uno di voi! Vuole unirsi alla Fratellanza, fermali! 272 00:20:39,005 --> 00:20:40,782 Noi serviamo il Signore della Luce... 273 00:20:41,389 --> 00:20:43,355 e il Signore della Luce vuole questo ragazzo. 274 00:20:43,733 --> 00:20:46,244 Te l'ha detto il Signore della Luce, o te l'ha detto lei? 275 00:20:52,126 --> 00:20:53,770 Non lo stai facendo per il tuo Dio. 276 00:20:55,486 --> 00:20:58,450 - Lo stai facendo per l'oro. - Lo facciamo per entrambi, ragazzina. 277 00:21:00,038 --> 00:21:03,833 Non possiamo difendere la gente senza armi, cavalli, o cibo. 278 00:21:04,477 --> 00:21:07,369 E non possiamo avere armi, cavalli, e cibo... 279 00:21:07,370 --> 00:21:09,983 - senza oro. - Mi hai detto che questa era una fratellanza! 280 00:21:11,494 --> 00:21:13,459 Mi hai detto che potevo diventare uno di voi. 281 00:21:20,272 --> 00:21:22,508 Tu sei più di quanto potranno mai diventare loro. 282 00:21:22,744 --> 00:21:25,313 Loro sono solo soldati nella grande guerra. 283 00:21:25,314 --> 00:21:27,618 Grazie a te, dei re saliranno al trono e cadranno. 284 00:21:39,785 --> 00:21:42,600 Sei una strega, e gli farai del male! 285 00:21:48,019 --> 00:21:49,968 Vedo l'oscurità in te. 286 00:21:51,652 --> 00:21:54,723 E in quella oscurità, occhi che mi guardano... 287 00:21:54,919 --> 00:21:56,573 occhi marroni... 288 00:21:56,864 --> 00:21:59,169 occhi blu, occhi verdi. 289 00:22:00,884 --> 00:22:02,991 Occhi che chiuderai per sempre. 290 00:22:06,755 --> 00:22:08,317 Ci incontreremo ancora. 291 00:23:24,139 --> 00:23:26,793 Mi stai guardando il culo, Jon Snow? 292 00:23:29,686 --> 00:23:30,883 Attenti! 293 00:23:36,962 --> 00:23:38,308 Stai bene? 294 00:23:41,985 --> 00:23:44,790 Volevo solo vedere se sapevi incassare un colpo, ragazzo. 295 00:23:57,821 --> 00:23:59,035 Scusami. 296 00:24:00,002 --> 00:24:01,684 Stavi dormendo? 297 00:24:02,113 --> 00:24:03,213 A... 298 00:24:04,868 --> 00:24:07,428 A... a... 299 00:24:09,447 --> 00:24:10,759 Acqua? 300 00:24:11,018 --> 00:24:12,988 Vuoi dell'acqua? 301 00:24:15,955 --> 00:24:17,927 Vorrei averne un po' per te. 302 00:24:32,471 --> 00:24:34,386 Facciamo un gioco. 303 00:24:35,893 --> 00:24:39,015 Quale parte del corpo ti serve di meno? 304 00:24:41,275 --> 00:24:44,354 - Ti prego. - Questa non è una parte del corpo. 305 00:24:44,355 --> 00:24:46,626 Ti dirò tutto, ti prego. 306 00:24:47,020 --> 00:24:48,576 Ma tu... 307 00:24:48,577 --> 00:24:51,278 mi hai già detto tutto. 308 00:24:51,401 --> 00:24:52,637 Non ricordi? 309 00:24:53,926 --> 00:24:55,957 Il tuo paparino è stato cattivo con te. 310 00:24:56,397 --> 00:24:58,851 Gli Stark non ti apprezzavano. 311 00:25:00,526 --> 00:25:02,229 Una cosa buona però l'hai detta. 312 00:25:03,127 --> 00:25:04,913 I giovani Stark... 313 00:25:05,476 --> 00:25:07,157 sono ancora vivi. 314 00:25:09,250 --> 00:25:11,907 Non sarebbe stata una caccia memorabile? 315 00:25:13,304 --> 00:25:14,703 Tu hai fallito, ma... 316 00:25:15,266 --> 00:25:17,331 io sono un cacciatore migliore di te. 317 00:25:19,208 --> 00:25:20,420 Ora... 318 00:25:21,763 --> 00:25:23,628 che ne dici del mignolino? 319 00:25:23,629 --> 00:25:25,159 Non ti serve a molto, no? 320 00:25:25,160 --> 00:25:27,789 No? Va bene, cominciamo da quello. 321 00:25:38,376 --> 00:25:42,001 Ti stai chiedendo perché sei qui. Non è vero? 322 00:25:43,628 --> 00:25:45,218 Dove sei. 323 00:25:45,890 --> 00:25:49,478 Chi sono io. E perché ti sto facendo tutto questo. 324 00:25:51,402 --> 00:25:52,846 Quindi, indovina. 325 00:25:53,945 --> 00:25:55,520 Se indovini... 326 00:25:55,801 --> 00:25:56,989 te lo dirò. 327 00:25:56,990 --> 00:26:00,163 Nel nome dei vecchi dei e quelli nuovi, te lo dirò. 328 00:26:02,354 --> 00:26:03,919 Tu vinci questo gioco... 329 00:26:03,920 --> 00:26:07,638 se riesci a scoprire chi sono e perché ti sto torturando. 330 00:26:07,639 --> 00:26:11,209 E io vinco questo gioco se tu mi implori di tagliarti il dito! 331 00:26:13,268 --> 00:26:14,606 Se vinco... 332 00:26:14,905 --> 00:26:16,437 mi lascerai andare? 333 00:26:18,869 --> 00:26:21,324 Se credi che ci sarà un finale lieto... 334 00:26:21,658 --> 00:26:24,500 non sei stato molto attento. 335 00:26:24,501 --> 00:26:25,938 Ti prego. 336 00:26:26,444 --> 00:26:29,410 Dillo di nuovo, e te ne pentirai. 337 00:26:33,633 --> 00:26:34,873 Comincia tu. 338 00:26:36,089 --> 00:26:37,310 Dove siamo? 339 00:26:38,885 --> 00:26:40,219 A Nord. 340 00:26:40,439 --> 00:26:41,732 Troppo vago. 341 00:26:41,733 --> 00:26:43,307 Deepwood Motte. 342 00:26:45,500 --> 00:26:47,389 Che pessima supposizione. 343 00:26:55,331 --> 00:26:57,390 Ora, dove siamo? 344 00:26:58,797 --> 00:27:00,542 Ultimo Focolare. 345 00:27:00,825 --> 00:27:03,443 Ti sembro un cazzo di Umber? 346 00:27:07,046 --> 00:27:08,260 Karhold! 347 00:27:16,049 --> 00:27:17,149 Karhold? 348 00:27:20,678 --> 00:27:22,222 Come facevi a saperlo? 349 00:27:24,422 --> 00:27:27,215 Hai visto delle bandiere sventolare quando siamo entrati? 350 00:27:27,216 --> 00:27:28,417 No. 351 00:27:28,792 --> 00:27:30,437 Ho tirato a indovinare. 352 00:27:31,768 --> 00:27:34,460 Molto bene, lord Theon. 353 00:27:37,433 --> 00:27:38,850 E chi sono io? 354 00:27:39,888 --> 00:27:41,753 Torrhen Karstark. 355 00:27:41,754 --> 00:27:43,001 E' morto. 356 00:27:43,758 --> 00:27:46,265 Strangolato dallo Sterminatore di Re. 357 00:27:48,588 --> 00:27:50,154 Era tuo fratello. 358 00:27:55,599 --> 00:27:59,109 Tuo padre è lord Rickard Karstark. 359 00:28:08,177 --> 00:28:11,152 - Hai giurato di dirmelo, se... - Hai ragione. 360 00:28:12,910 --> 00:28:16,722 Lord Rickard Karstark è un alfiere di Robb Stark. 361 00:28:17,192 --> 00:28:19,086 Io ho tradito Robb. 362 00:28:19,972 --> 00:28:22,339 Ed è per questo che mi stai torturando. 363 00:28:24,978 --> 00:28:26,124 Sì. 364 00:28:30,189 --> 00:28:31,491 Hai vinto. 365 00:28:42,166 --> 00:28:45,482 Tuttavia... ti sei dimenticato di farmi una domanda. 366 00:28:45,896 --> 00:28:48,553 Ti sei dimenticato di chiedermi se sono un bugiardo. 367 00:28:54,900 --> 00:28:57,233 Temo di esserlo. 368 00:29:00,117 --> 00:29:02,786 Tutto quello che ti ho detto è una menzogna. 369 00:29:05,582 --> 00:29:08,248 Tutto questo non ti sta succedendo per una qualche ragione. 370 00:29:08,249 --> 00:29:12,314 Beh, l'unica ragione è che... mi diverto. 371 00:29:12,315 --> 00:29:14,997 Ti prego, taglialo! Taglialo, taglialo! 372 00:29:21,719 --> 00:29:23,135 Ho vinto io. 373 00:29:23,554 --> 00:29:25,941 Grazie per essere venuti qui così presto. 374 00:29:26,185 --> 00:29:28,402 So che di questi tempi viaggiare non è semplice. 375 00:29:28,403 --> 00:29:31,120 Le strade brulicano di tagliagole e banditi. 376 00:29:31,121 --> 00:29:34,521 Ma quando il re del Nord chiama, noi arriviamo. 377 00:29:34,522 --> 00:29:39,928 Nostro padre ci ha ordinato di dirti che la sua alleanza con il Nord può continuare... 378 00:29:40,121 --> 00:29:41,857 se accogli le sue richieste. 379 00:29:42,736 --> 00:29:45,455 Lord Frey ti chiede delle scuse formali... 380 00:29:45,456 --> 00:29:49,026 per aver violato il tuo sacro giuramento di sposare una delle sue figlie. 381 00:29:49,027 --> 00:29:51,685 Ma certo. Se lo merita. Ho sbagliato. 382 00:29:51,686 --> 00:29:54,570 Come risarcimento del tuo tradimento... 383 00:29:54,571 --> 00:29:57,694 richiede Harrenhal e tutte le terre circostanti. 384 00:29:57,695 --> 00:30:00,632 - Non credo che sia... - Noi stiamo combattendo per il Nord. 385 00:30:02,009 --> 00:30:04,112 Harrenhal non è nel Nord. 386 00:30:04,263 --> 00:30:07,781 Sarà sua quando la guerra sarà finita... 387 00:30:07,782 --> 00:30:10,416 e non ne avremo più alcuna necessità strategica. 388 00:30:11,504 --> 00:30:13,212 E c'è un'altra cosa. 389 00:30:13,780 --> 00:30:16,851 Faremo il possibile per dare a lord Frey tutto quello che desidera. 390 00:30:16,852 --> 00:30:18,285 Non "quello"... 391 00:30:19,094 --> 00:30:20,461 ma chi. 392 00:30:22,649 --> 00:30:23,799 Cosa? 393 00:30:30,117 --> 00:30:31,100 No. 394 00:30:31,101 --> 00:30:34,930 Nostro padre chiede che lord Edmure sposi una delle sue figlie... 395 00:30:34,931 --> 00:30:36,101 Roslin. 396 00:30:36,215 --> 00:30:38,410 - Quanti anni ha? - Diciannove. 397 00:30:38,453 --> 00:30:41,162 - Prima potrei vederla? - Vuoi contarle i denti? 398 00:30:41,889 --> 00:30:44,116 Lasciamo le Torri Gemelle domattina. 399 00:30:44,228 --> 00:30:45,845 Ci serve una risposta prima della partenza, 400 00:30:45,846 --> 00:30:49,573 e un matrimonio entro 15 giorni o quest'alleanza è giunta a conclusione. 401 00:30:49,574 --> 00:30:52,743 Tuo padre si rende conto che siamo nel bel mezzo di una guerra? 402 00:30:52,896 --> 00:30:54,596 Mio padre è vecchio. 403 00:30:55,415 --> 00:30:59,515 Poterla vedere sposata con un buon marito, gli metterebbe il cuore in pace. 404 00:31:00,329 --> 00:31:04,520 E la sua esperienza recente l'ha reso diffidente dei lunghi fidanzamenti. 405 00:31:05,065 --> 00:31:06,625 Ne ha ogni buona ragione. 406 00:31:07,707 --> 00:31:10,529 Ti prego di scusarci mentre ne discutiamo tra di noi. 407 00:31:26,844 --> 00:31:30,115 Perché dovrei permettere a quel vecchio furetto di scegliermi la moglie? 408 00:31:30,248 --> 00:31:33,313 Come minimo, mi dovrebbero offrire la tua stessa possibilità di scelta. 409 00:31:33,337 --> 00:31:34,757 Sono il lord a cui ha giurato fedeltà. 410 00:31:34,848 --> 00:31:36,919 E' un uomo orgoglioso e noi l'abbiamo ferito. 411 00:31:36,920 --> 00:31:38,421 Io non l'ho ferito. 412 00:31:39,001 --> 00:31:40,210 La mia risposta è no. 413 00:31:44,974 --> 00:31:46,078 Stammi a sentire... 414 00:31:46,662 --> 00:31:49,499 e molto attentamente, tu... 415 00:31:49,500 --> 00:31:52,301 Le leggi degli dei e degli uomini sono molto chiare. 416 00:31:52,476 --> 00:31:54,859 Nessun uomo può costringerne un altro a sposarsi. 417 00:31:54,860 --> 00:31:57,375 Le leggi del mio pugno stanno per costringere i tuoi denti. 418 00:31:57,376 --> 00:31:59,335 Basta così. Hai sentito cos'ha detto. 419 00:32:00,858 --> 00:32:03,784 Se rifiuti, la nostra alleanza con i Frey è defunta. 420 00:32:04,474 --> 00:32:07,456 E' da quando ho 12 anni che vuole che sposi una delle sue figlie. 421 00:32:07,457 --> 00:32:09,241 Non smetterà di volerlo adesso. 422 00:32:10,399 --> 00:32:12,483 Quando dirò di no, tornerà sui suoi passi... 423 00:32:12,572 --> 00:32:16,473 - e mi offrirà la possibilità di scegliere. - Sei disposto a rischiare la nostra libertà 424 00:32:16,474 --> 00:32:18,792 e le nostre vite per poter scegliere una moglie più carina? 425 00:32:18,793 --> 00:32:20,652 Ho una guerra da combattere. 426 00:32:21,507 --> 00:32:23,225 Senza di loro non possiamo vincere. 427 00:32:23,239 --> 00:32:25,002 Non ho tempo per mercanteggiare. 428 00:32:25,376 --> 00:32:28,355 Avevi detto di voler fare ammenda per quanto successo a Mulino di Pietra. 429 00:32:28,558 --> 00:32:31,598 Te lo ricordi quell'eroico scontro? 430 00:32:34,913 --> 00:32:38,366 Avevo in mente qualcosa di meno permanente. 431 00:32:38,745 --> 00:32:40,254 Ho vinto ogni battaglia... 432 00:32:40,836 --> 00:32:42,521 ma sto perdendo la guerra. 433 00:32:44,594 --> 00:32:46,433 Se non lo facciamo e subito... 434 00:32:47,560 --> 00:32:49,022 siamo perduti. 435 00:32:55,391 --> 00:32:56,654 La sposerò. 436 00:32:57,485 --> 00:32:59,506 Stai pagando per i miei peccati, zio. 437 00:33:00,201 --> 00:33:01,923 Non è né giusto, né equo. 438 00:33:02,769 --> 00:33:04,138 Me ne ricorderò. 439 00:33:10,479 --> 00:33:14,539 Vedo che i miei uomini ti hanno finalmente trovato qualcosa di appropriato da indossare. 440 00:33:14,581 --> 00:33:17,118 Sì. E' stato molto gentile da parte loro. 441 00:33:18,307 --> 00:33:20,569 Tu sei un alfiere degli Stark, lord Bolton. 442 00:33:20,570 --> 00:33:25,356 Io sto eseguendo l'ordine di lady Stark di riportare ad Approdo del Re Jaime Lannister. 443 00:33:25,391 --> 00:33:28,798 Quando re Robb ha lasciato Harrenhal, sua madre era sua prigioniera. 444 00:33:28,963 --> 00:33:32,486 Se non fosse stata sua madre, l'avrebbe impiccata per tradimento. 445 00:33:39,712 --> 00:33:42,108 Dovrei rimandarti da Robb Stark. 446 00:33:42,424 --> 00:33:43,733 Dovresti. 447 00:33:44,560 --> 00:33:46,166 Ma invece sei seduto qui... 448 00:33:46,636 --> 00:33:48,506 a guardarmi mentre non riesco a cenare. 449 00:33:49,524 --> 00:33:51,224 Quale mai potrebbe essere il motivo? 450 00:33:51,292 --> 00:33:52,535 Le guerre costano. 451 00:33:53,409 --> 00:33:55,783 Un sacco di persone pagherebbero parecchio per te. 452 00:33:55,826 --> 00:33:58,121 Entrambi sappiamo chi pagherebbe di più. 453 00:33:59,838 --> 00:34:01,506 E chi te la farebbe pagare di più... 454 00:34:01,507 --> 00:34:05,444 se scoprisse che mi hai catturato e rispedito a nord per un'esecuzione sommaria. 455 00:34:05,470 --> 00:34:06,679 Hai ragione. 456 00:34:07,980 --> 00:34:12,062 Forse la cosa migliore sarebbe uccidervi tutti e due e bruciare i vostri cadaveri. 457 00:34:12,130 --> 00:34:13,220 Forse sì... 458 00:34:13,625 --> 00:34:16,653 se credi veramente che mio padre non lo verrebbe mai a sapere. 459 00:34:16,654 --> 00:34:19,152 Re Robb tiene parecchio occupato tuo padre. 460 00:34:19,554 --> 00:34:21,389 Non ha tempo per nient'altro. 461 00:34:21,757 --> 00:34:23,258 Troverebbe il tempo per te. 462 00:34:27,496 --> 00:34:31,780 Non appena sarai in grado di viaggiare, ti permetterò di tornare ad Approdo del Re... 463 00:34:31,815 --> 00:34:35,051 come risarcimento per gli errori commessi dai miei soldati. 464 00:34:35,686 --> 00:34:38,560 E tu giurerai di dire la verità a tuo padre... 465 00:34:38,709 --> 00:34:41,746 ovvero che non ho avuto niente a che fare con la tua menomazione. 466 00:34:48,256 --> 00:34:50,453 - Ci beviamo su? - Io non bevo. 467 00:34:52,671 --> 00:34:56,285 Ti rendi conto di quanto la cosa sia sospetta per la gente comune? 468 00:34:57,868 --> 00:34:59,034 Molto bene. 469 00:34:59,987 --> 00:35:00,999 Mia signora... 470 00:35:01,844 --> 00:35:05,030 che il nostro viaggio possa continuare senza ulteriori incidenti. 471 00:35:05,119 --> 00:35:07,038 Oh, lei non verrà con te. 472 00:35:07,341 --> 00:35:09,570 Sono incaricata di portare ser Jaime... 473 00:35:09,571 --> 00:35:12,150 Sei accusata di favoreggiamento di tradimento. 474 00:35:12,504 --> 00:35:14,404 Temo di dover insistere. 475 00:35:14,613 --> 00:35:17,357 Non sei nella posizione di poter insistere o di poter fare altro. 476 00:35:17,710 --> 00:35:22,964 Speravo avessi imparato la lezione sull'esagerare la tua posizione. 477 00:35:27,216 --> 00:35:28,862 - Impossibile. - Perché? 478 00:35:28,863 --> 00:35:31,567 Mio nipote è l'orgoglio di Alto Giardino. 479 00:35:31,754 --> 00:35:35,085 Lo scapolo più ambito di tutti i Sette Regni. 480 00:35:35,511 --> 00:35:37,425 - Tua figlia... - E' ricca... 481 00:35:37,842 --> 00:35:40,568 la donna più bella di tutti i Sette Regni... 482 00:35:42,997 --> 00:35:45,461 - e la madre del re. - Vecchia. 483 00:35:46,621 --> 00:35:47,787 Vecchia? 484 00:35:48,771 --> 00:35:49,899 Vecchia. 485 00:35:50,626 --> 00:35:53,031 Sono un'esperta in materia. 486 00:35:53,516 --> 00:35:55,756 Il cambiamento la colpirà molto presto. 487 00:35:55,757 --> 00:35:59,002 Ti risparmio i dettagli di quello che accadrà allora. 488 00:35:59,262 --> 00:36:01,812 Voi uomini avrete anche lo stomaco per spargimenti di sangue e massacri, 489 00:36:01,813 --> 00:36:04,165 ma questa è tutta un'altra faccenda. 490 00:36:04,984 --> 00:36:07,954 Gli anni puniscono anche noi, te l'assicuro. 491 00:36:10,455 --> 00:36:14,263 Tuttavia il mio stomaco rimane piuttosto forte. 492 00:36:15,057 --> 00:36:16,661 L'unica cosa che potrebbe farlo rivoltare... 493 00:36:16,662 --> 00:36:20,078 sono i dettagli delle attività notturne di tuo nipote. 494 00:36:21,376 --> 00:36:23,524 - Le neghi? - Oh, affatto. 495 00:36:23,682 --> 00:36:25,771 "Un mangiatore di spade" da capo a piedi. 496 00:36:25,809 --> 00:36:29,165 E un ragazzo col suo disturbo dovrebbe essere grato di avere l'opportunità 497 00:36:29,166 --> 00:36:31,827 di sposare la donna più bella dei Sette Regni... 498 00:36:31,857 --> 00:36:34,413 e rimuovere questa macchia dal suo nome. 499 00:36:34,445 --> 00:36:37,306 Sei cresciuto insieme a dei cugini maschi, lord Tywin? 500 00:36:37,597 --> 00:36:41,571 Figli degli alfieri di tuo padre, scudieri, stallieri? 501 00:36:41,731 --> 00:36:42,853 Certamente. 502 00:36:43,592 --> 00:36:46,025 E non hai mai... 503 00:36:47,940 --> 00:36:49,008 No. 504 00:36:49,782 --> 00:36:50,949 Nemmeno una volta? 505 00:36:51,200 --> 00:36:52,635 In nessun modo? 506 00:36:53,311 --> 00:36:54,367 No. 507 00:36:54,839 --> 00:36:57,489 Mi congratulo con te per la tua capacità di controllo. 508 00:36:57,585 --> 00:37:01,326 Ma è una cosa naturale, due ragazzi che ci danno dentro sotto le lenzuola. 509 00:37:01,327 --> 00:37:06,111 Forse ad Alto Giardino siete più tolleranti nei confronti di comportamenti contro natura. 510 00:37:06,225 --> 00:37:07,644 Non direi. 511 00:37:07,819 --> 00:37:12,758 E' vero, non ci facciamo tanti problemi per un po' di sodomia fatta in segreto, ma... 512 00:37:14,649 --> 00:37:16,798 fratelli e sorelle... 513 00:37:18,273 --> 00:37:23,265 Da dove vengo io, una macchia del genere sarebbe molto difficile da mandare via. 514 00:37:23,308 --> 00:37:28,145 Non riporterò ulteriormente in vita una menzogna maliziosa, parlandone. 515 00:37:30,061 --> 00:37:31,311 Menzogna o meno... 516 00:37:31,565 --> 00:37:34,751 devi ammettere che molti la trovano parecchio convincente. 517 00:37:34,874 --> 00:37:37,244 Abbastanza convincente da mettergli in mano delle spade 518 00:37:37,245 --> 00:37:42,744 e mandarli a uccidere Lannister e Tyrell, grazie alla nostra nuova affiliazione. 519 00:37:42,745 --> 00:37:45,186 Non m'importa niente di quello che pensa la gente. 520 00:37:45,373 --> 00:37:47,488 E nemmeno a te. 521 00:37:47,923 --> 00:37:51,622 Dato che sono l'unica ad avere autorità su me stessa, devo dissentire. 522 00:37:52,045 --> 00:37:55,178 Se le voci su i miei figli fossero vere... 523 00:37:55,540 --> 00:37:58,014 allora Joffrey non è affatto re... 524 00:37:58,249 --> 00:38:02,510 e Casa Tyrell sta gettando nel fango il suo prezioso fiorellino. 525 00:38:02,559 --> 00:38:05,833 E se Cersei è troppo vecchia per dare dei figli a Loras... 526 00:38:06,238 --> 00:38:09,986 stiamo gettando nel fango un altro prezioso fiore. 527 00:38:10,545 --> 00:38:13,120 E' un rischio che non possiamo correre. 528 00:38:14,099 --> 00:38:16,501 L'incertezza ti preoccupa. 529 00:38:17,773 --> 00:38:18,849 Va bene. 530 00:38:19,813 --> 00:38:21,574 La toglierò di mezzo. 531 00:38:22,399 --> 00:38:25,439 Se rifiuti di far sposare Loras con Cersei... 532 00:38:25,910 --> 00:38:28,268 lo nominerò guardia reale. 533 00:38:28,873 --> 00:38:31,940 Sono sicuro che conosci il giuramento delle guardie reali. 534 00:38:31,980 --> 00:38:33,226 Non si sposerà mai. 535 00:38:33,398 --> 00:38:35,071 Non avrà figli. 536 00:38:35,461 --> 00:38:37,503 Il nome dei Tyrell svanirà. 537 00:38:37,960 --> 00:38:41,821 E Alto Giardino andrà ai figli di Joffrey e Margaery. 538 00:38:41,952 --> 00:38:46,112 Faresti proteggere tuo nipote da una persona che ti disgusta? 539 00:38:46,146 --> 00:38:49,454 Farei proteggere mio nipote da un abile guerriero... 540 00:38:49,667 --> 00:38:52,583 che prende sul serio il proprio giuramento. 541 00:38:53,140 --> 00:38:55,688 Allora, stilo l'ordine? 542 00:38:57,469 --> 00:38:59,980 O acconsenti a questo matrimonio? 543 00:39:04,551 --> 00:39:06,460 E' una cosa piuttosto rara... 544 00:39:07,299 --> 00:39:10,521 un uomo che si rivela all'altezza della propria reputazione. 545 00:40:03,131 --> 00:40:04,238 No! 546 00:40:24,214 --> 00:40:25,922 Dobbiamo tagliare la corda! 547 00:40:26,344 --> 00:40:27,357 No! 548 00:41:13,915 --> 00:41:15,453 Prendi la mia mano! 549 00:41:51,410 --> 00:41:52,805 E' una bellissima spilla. 550 00:41:53,452 --> 00:41:56,948 E' più un fermaglio in realtà. 551 00:42:00,502 --> 00:42:03,554 Anche se immagino che un fermaglio sia una specie di spilla, perciò... 552 00:42:08,909 --> 00:42:11,466 Sono molto felice per... 553 00:42:12,871 --> 00:42:13,954 Sì. 554 00:42:15,015 --> 00:42:16,086 Anch'io. 555 00:42:18,924 --> 00:42:20,641 Mi sembra di essere in un sogno. 556 00:42:20,926 --> 00:42:23,090 Anche a me. Assolutamente. 557 00:42:24,745 --> 00:42:27,452 E' da quand'ero molto giovane che sogno un grande matrimonio. 558 00:42:27,555 --> 00:42:30,730 Gli ospiti, il cibo, i tornei. 559 00:42:34,624 --> 00:42:36,939 E la sposa, ovviamente. 560 00:42:41,048 --> 00:42:43,115 La sposa più bella del mondo... 561 00:42:43,778 --> 00:42:47,800 con un bellissimo abito in broccato verde-oro e la maniche con le frange. 562 00:42:50,423 --> 00:42:52,762 Sei mai stata ad Alto Giardino, mia signora? 563 00:42:53,387 --> 00:42:57,387 No, non avevo mai lasciato Grande Inverno prima di venire ad Approdo del Re. 564 00:42:58,426 --> 00:43:01,949 Ma da quel che ho sentito dire, è meraviglioso. Non vedo l'ora di vederlo. 565 00:43:02,796 --> 00:43:04,867 E di lasciare questo posto. 566 00:43:05,822 --> 00:43:07,163 E' orribile, vero? 567 00:43:10,344 --> 00:43:12,381 Il posto più orribile che esista. 568 00:43:22,275 --> 00:43:25,114 Immagino non possiamo farci niente. 569 00:43:25,615 --> 00:43:27,386 Potremmo farli uccidere entrambi. 570 00:43:29,671 --> 00:43:33,176 E' difficile dire per chi di noi quattro sarà peggio. 571 00:43:34,395 --> 00:43:35,704 Probabilmente per Sansa. 572 00:43:36,395 --> 00:43:40,305 Anche se per Loras si prospetta una profonda e sorprendente infelicità. 573 00:43:41,136 --> 00:43:42,917 Nostro padre non discrimina. 574 00:43:43,976 --> 00:43:46,476 Ci sta spedendo all'inferno tutti insieme. 575 00:43:47,165 --> 00:43:48,969 Su una nave che hai costruito tu. 576 00:43:49,616 --> 00:43:51,761 I Tyrell stavano tramando per indebolire la nostra famiglia. 577 00:43:51,762 --> 00:43:54,559 Ho fatto che dovevo per proteggere la nostra famiglia. 578 00:43:54,560 --> 00:43:56,414 Io faccio pare della tua famiglia. 579 00:43:57,453 --> 00:43:59,345 Sono un membro della tua famiglia... 580 00:43:59,518 --> 00:44:03,008 che ha attivamente contribuito alla sopravvivenza della famiglia. 581 00:44:03,773 --> 00:44:07,379 Sia che tu, nostro padre, o chiunque altro, vogliate ammetterlo o meno. 582 00:44:07,453 --> 00:44:08,667 Io lo ammetto. 583 00:44:10,126 --> 00:44:12,582 Se non fosse stato per il tuo trucchetto con l'altofuoco... 584 00:44:12,653 --> 00:44:16,278 Stannis avrebbe razziato la città prima dell'arrivo di nostro padre. 585 00:44:16,745 --> 00:44:19,170 Le nostre teste sarebbero ancora a marcire sulle mura della città. 586 00:44:19,205 --> 00:44:22,819 Cercare di farmi ammazzare è uno strano modo di ringraziarmi. 587 00:44:25,656 --> 00:44:27,426 Ci sono solo due persone ad Approdo del Re 588 00:44:27,427 --> 00:44:29,884 che possono dare un ordine a una guardia reale. 589 00:44:29,999 --> 00:44:32,900 Hai o non hai ordinato a ser Mandon 590 00:44:32,901 --> 00:44:36,072 di uccidermi durante la battaglia di Baia delle Acque Nere? 591 00:44:45,504 --> 00:44:47,434 L'impulso lo capisco. 592 00:44:49,144 --> 00:44:54,827 Mi odia perché sono l'unico che gli dice cos'è veramente. 593 00:44:58,440 --> 00:45:01,587 Perciò, va bene, mi vuole morto. 594 00:45:02,413 --> 00:45:04,142 Ma la sua stupidità? 595 00:45:04,970 --> 00:45:08,280 Avrebbe potuto farmi avvelenare e non l'avrebbe mai saputo nessuno. 596 00:45:08,372 --> 00:45:13,821 Ma il re ordina a una guardia reale di assassinare il Primo Cavaliere... 597 00:45:13,822 --> 00:45:17,298 sotto gli occhi del suo stesso esercito. Quel ragazzo è un idiota. 598 00:45:17,481 --> 00:45:18,681 Cosa vuoi che dica? 599 00:45:18,682 --> 00:45:21,693 Voglio che tu mi dica se sono ancora in pericolo di vita. 600 00:45:21,694 --> 00:45:22,866 Probabilmente sì. 601 00:45:24,303 --> 00:45:28,218 Ma non per via di Joffrey. Adesso che nostro padre è qui, non farà niente. 602 00:45:28,996 --> 00:45:33,253 I Sette Regni uniti per paura di Tywin Lannister. 603 00:45:33,990 --> 00:45:35,267 Non dei Tyrell. 604 00:45:36,126 --> 00:45:38,426 Presto non avranno più bisogno di aver paura di lui. 605 00:45:38,518 --> 00:45:41,878 Joffrey apparterrà a Margaery, la puttanella con gli occhi di cerbiatta. 606 00:45:42,029 --> 00:45:44,186 E lo stesso i suoi figli e i loro figli. 607 00:45:44,924 --> 00:45:47,041 La storia ci verrà strappata dalle mani. 608 00:45:49,321 --> 00:45:51,035 Tu almeno protesti evadere. 609 00:45:52,044 --> 00:45:53,462 Una volta tornato Jaime... 610 00:45:53,463 --> 00:45:57,579 a ser Loras potrebbe venire una tremenda forma di "spada nello stomaco". 611 00:45:59,138 --> 00:46:00,865 Quando Jaime tornerà, sì. 612 00:46:01,431 --> 00:46:04,633 Ma quando pensi che succederà? E' là fuori da qualche parte. 613 00:46:06,597 --> 00:46:10,195 Jaime o no, io sono veramente fottuto. 614 00:46:13,644 --> 00:46:15,434 Chi lo dirà a Sansa? 615 00:46:17,098 --> 00:46:19,261 Pensi che alla gente piacerà? 616 00:46:19,699 --> 00:46:21,849 Penso che non lo noteranno nemmeno. 617 00:46:21,850 --> 00:46:24,283 Hai ragione, non è il mio matrimonio. 618 00:46:25,912 --> 00:46:27,187 Comunque, da quel che vedo, 619 00:46:27,188 --> 00:46:31,207 i sarti di Alto Giardino sono molto meglio di quelli di Approdo del Re. 620 00:46:31,556 --> 00:46:34,855 Non mi farebbero mai un vestito smorto come questo per il mio matrimonio. 621 00:46:35,594 --> 00:46:37,804 A Loras piace il broccato verde-oro. 622 00:46:38,446 --> 00:46:40,035 Ne sono sicura. 623 00:46:41,896 --> 00:46:44,106 Mi permetteranno di invitare la mia famiglia? 624 00:46:44,179 --> 00:46:46,090 Non hanno chiesto la mia opinione. 625 00:46:46,279 --> 00:46:48,081 Ma pensi che me lo permetteranno? 626 00:46:48,685 --> 00:46:49,714 No. 627 00:46:57,293 --> 00:46:58,839 Lady Sansa, lord Tyrion vorrebbe parlarti. 628 00:46:58,840 --> 00:47:01,350 - Lo faccio... - Chiedo scusa, mia signora. 629 00:47:02,819 --> 00:47:03,911 Buon pomeriggio, lord Tyrion. 630 00:47:03,912 --> 00:47:06,957 Mi stavo provando l'abito per il matrimonio di re Joffrey. 631 00:47:08,123 --> 00:47:11,380 Sì, dovrebbe essere un bel matrimonio. 632 00:47:12,722 --> 00:47:14,857 Devi parlarti, lady Sansa. 633 00:47:15,490 --> 00:47:16,420 Ma certo. 634 00:47:17,573 --> 00:47:18,898 Da soli, se possibile. 635 00:47:19,404 --> 00:47:21,955 - Perché devi parlarle da solo? - Shae. 636 00:47:22,783 --> 00:47:25,756 Ti prego di scusarla, lord Tyrion. Non è di queste parti. 637 00:47:26,120 --> 00:47:29,239 Ma io mi fido di lei... anche se lei mi dice di non farlo. 638 00:47:31,850 --> 00:47:35,350 A volte pensiamo di volerci sentir qualcosa... 639 00:47:35,751 --> 00:47:37,857 ed è solo successivamente, quando è troppo tardi, 640 00:47:37,858 --> 00:47:41,018 che ci rendiamo conto che avremmo voluto sentircelo dire 641 00:47:41,019 --> 00:47:44,706 - in circostanze completamente diverse. - Va tutto bene, davvero. 642 00:47:48,795 --> 00:47:50,324 Da dove posso cominciare? 643 00:47:53,873 --> 00:47:54,968 E'... 644 00:47:56,029 --> 00:47:59,257 è... è imbarazzante. 645 00:48:01,819 --> 00:48:03,360 Mille spade... 646 00:48:03,919 --> 00:48:06,749 prese dalle mani dei nemici caduti di Aegon 647 00:48:06,750 --> 00:48:10,305 e forgiate col respiro ardente di Balerion il Terrore. 648 00:48:10,306 --> 00:48:12,234 Non ci sono mille spade. 649 00:48:13,329 --> 00:48:15,400 Non ce ne sono nemmeno 200. 650 00:48:16,277 --> 00:48:19,315 - Le ho contate. - Ne sono sicuro. 651 00:48:20,443 --> 00:48:21,984 Vecchio brutto affare. 652 00:48:23,202 --> 00:48:25,329 Tuttavia ha un certo fascino. 653 00:48:26,121 --> 00:48:28,321 La Lysa Arryn delle sedie. 654 00:48:28,322 --> 00:48:31,239 Peccato tu abbia dovuto accontentarti della tua seconda scelta. 655 00:48:31,240 --> 00:48:33,219 Siamo solo all'inizio, amico mio. 656 00:48:33,500 --> 00:48:35,714 Lo trovo lusinghiero, davvero... 657 00:48:37,795 --> 00:48:42,802 il tuo essere così terrorizzato dall'idea che ottenga quello che voglio. 658 00:48:42,803 --> 00:48:46,905 Ostacolarti non è mai stata la mia principale aspirazione, te lo giuro. 659 00:48:47,523 --> 00:48:50,969 Ma a chi non piace veder fallire i propri amici di tanto in tanto? 660 00:48:50,970 --> 00:48:52,210 Hai proprio ragione. 661 00:48:52,593 --> 00:48:53,689 Per esempio... 662 00:48:54,266 --> 00:48:58,226 quando ho contrastato il tuo piano di dare Sansa ai Tyrell. 663 00:48:58,227 --> 00:49:04,387 Se devo essere onesto, ho provato un inconfondibile senso di gioia. 664 00:49:05,890 --> 00:49:07,616 Ma la tua confidente... 665 00:49:08,364 --> 00:49:11,607 quella che ti ha fornito le informazioni sui miei piani... 666 00:49:11,875 --> 00:49:14,189 quella che avevi giurato di proteggere... 667 00:49:15,870 --> 00:49:17,965 a lei non hai portato alcuna gioia. 668 00:49:19,511 --> 00:49:22,059 E lei non ha portato alcuna gioia a me. 669 00:49:23,441 --> 00:49:25,899 E' stato un pessimo investimento da parte mia. 670 00:49:28,057 --> 00:49:31,047 Per fortuna ho un amico... 671 00:49:31,486 --> 00:49:33,462 che voleva provare qualcosa di nuovo. 672 00:49:34,355 --> 00:49:35,991 Qualcosa di ardito. 673 00:49:37,523 --> 00:49:43,747 E ha apprezzato tantissimo che gli abbia permesso di fare questa nuova esperienza. 674 00:49:48,570 --> 00:49:51,232 Ho fatto quel che ho fatto per il bene del reame. 675 00:49:51,581 --> 00:49:52,931 Il reame? 676 00:49:53,812 --> 00:49:55,868 Lo sai cos'è il reame? 677 00:49:57,912 --> 00:50:00,969 E' le mille spade dei nemici di Aegon. 678 00:50:01,347 --> 00:50:05,870 Una storia che accettiamo di raccontarci in continuazione... 679 00:50:06,433 --> 00:50:08,837 fino a quando non dimentichiamo che è una menzogna. 680 00:50:08,870 --> 00:50:12,714 Ma cosa ci resta una volta che rinunciamo alla menzogna? 681 00:50:13,293 --> 00:50:14,506 Il caos. 682 00:50:15,163 --> 00:50:17,802 Una voragine enorme pronta ad inghiottirci tutti. 683 00:50:17,894 --> 00:50:20,608 Il caos non è una voragine. 684 00:50:21,640 --> 00:50:23,639 Il caos è una scala. 685 00:50:26,106 --> 00:50:28,507 Molti di coloro che cercano di salirla, falliscono... 686 00:50:28,689 --> 00:50:30,374 e non possono più riprovarci. 687 00:50:32,199 --> 00:50:34,352 La caduta li spezza. 688 00:50:43,278 --> 00:50:46,650 Ad alcuni viene data la possibilità di salirla.. 689 00:50:47,071 --> 00:50:48,445 ma rifiutano di farlo. 690 00:50:49,812 --> 00:50:51,357 Si aggrappano al reame... 691 00:50:52,778 --> 00:50:54,148 o agli dei... 692 00:50:54,758 --> 00:50:56,038 o all'amore. 693 00:50:57,412 --> 00:50:58,932 Illusioni. 694 00:51:00,702 --> 00:51:02,557 Solo la scala è reale. 695 00:51:03,575 --> 00:51:06,227 La scalata è l'unica cosa che conta. 696 00:53:45,226 --> 00:53:48,411 www.subsfactory.it