1 00:00:00,533 --> 00:00:01,833 O corvo traz a visão. 2 00:00:01,834 --> 00:00:03,599 Ver coisas que ainda não aconteceram? 3 00:00:03,600 --> 00:00:05,800 Coisas que aconteceram antes de você nascer ou 4 00:00:05,801 --> 00:00:08,405 que estão acontecendo agora a milhas de distância. 5 00:00:08,406 --> 00:00:10,441 Você também tem a visão? 6 00:00:10,442 --> 00:00:13,243 Orell diz que há corvos patrulhando a Muralha. 7 00:00:13,244 --> 00:00:15,779 Se soubesse onde estamos indo, poderia dizer. 8 00:00:15,780 --> 00:00:18,548 - Você gostaria de saber. - Ele não é um corvo. 9 00:00:20,317 --> 00:00:22,752 Descobriremos em breve. 10 00:00:22,753 --> 00:00:25,498 - Quanto tempo ficará longe? - Não sei. 11 00:00:25,499 --> 00:00:27,890 Disse que a sua magia precisa do sangue de um rei. 12 00:00:27,891 --> 00:00:29,558 - Sim. - Eu sou o verdadeiro rei. 13 00:00:29,559 --> 00:00:31,961 Mas há outros com seu sangue nas veias. 14 00:00:31,962 --> 00:00:36,031 Os Tyrell estão tramando casar Sansa Stark com Sor Loras. 15 00:00:36,032 --> 00:00:38,818 Precisamos encontrar um marido diferente para ela. 16 00:00:38,819 --> 00:00:41,970 - Não pode ser verdade. - Tyrion obedecerá. Você também. 17 00:00:41,971 --> 00:00:44,406 - O que quer dizer? - Se casará com Sor Loras. 18 00:00:44,407 --> 00:00:46,275 - Não me casarei. - Sim, se casará. 19 00:00:46,276 --> 00:00:49,045 Lorde Bolton, entrego-lhe o Regicida. 20 00:00:49,046 --> 00:00:51,648 Erga-o, Locke. Liberte-a. 21 00:00:51,649 --> 00:00:53,483 Encontre aposentos para os convidados. 22 00:00:53,484 --> 00:00:54,784 Conversaremos mais tarde. 23 00:00:54,785 --> 00:00:57,554 - Bosque Prof undo está longe? - Não muito, senhor. 24 00:00:57,555 --> 00:00:59,619 Sua irmã o espera lá. 25 00:01:01,959 --> 00:01:04,080 Coloque-o de volta no lugar dele. 26 00:01:05,062 --> 00:01:08,131 Rickard Karstark, o sentencio à morte. 27 00:01:09,300 --> 00:01:12,102 Preciso de homens que substituam os Karstark que partiram. 28 00:01:12,103 --> 00:01:15,239 Há apenas uma pessoa nesse reino com tamanho exército. 29 00:01:15,240 --> 00:01:17,474 O homem cuja filha eu deveria desposar... 30 00:01:17,475 --> 00:01:18,942 Walder Frey. 31 00:01:20,578 --> 00:01:22,579 Cortarei sua cabeça por isso. 32 00:01:24,276 --> 00:01:26,559 Precisamos partir. Agora! 33 00:01:28,852 --> 00:01:32,221 Culpado! Culpado! Culpado! 34 00:01:33,724 --> 00:01:36,270 - Senhor, lance sua luz... - Achei que tivesse morrido. 35 00:01:36,271 --> 00:01:38,119 - Eu morri. - Mas como... 36 00:01:38,120 --> 00:01:39,828 Quantas vezes já trouxe-me de volta? 37 00:01:39,829 --> 00:01:41,562 É o Senhor da Luz que o traz. 38 00:01:41,563 --> 00:01:44,666 - Quantas vezes? - Com essa, são seis. 39 00:01:50,955 --> 00:01:53,055 DarkSide Dark Games 40 00:01:53,056 --> 00:01:55,156 www.darklegendas.com @DarkLegendas 41 00:01:55,157 --> 00:01:59,357 @JBarra_ Baratheon I Kcyre Stark JhéFranchetti Tyrell 42 00:01:59,358 --> 00:02:01,458 @renatamm Stormborn Khal Finovsk. 43 00:02:01,459 --> 00:02:03,559 Todos juramentados à Casa DarkSide. 44 00:03:31,844 --> 00:03:34,844 S03E06 The Climb. 45 00:03:49,006 --> 00:03:51,782 Você pôs muita madeira aí. 46 00:03:51,783 --> 00:03:55,614 Mas quanto mais madeira, maior a fogueira. 47 00:03:55,615 --> 00:03:57,381 Ela precisa respirar. 48 00:03:57,382 --> 00:03:59,410 Retire aquele tronco grande. 49 00:04:10,605 --> 00:04:12,409 Você sabe fazer suas fogueiras. 50 00:04:20,432 --> 00:04:24,116 Alguém fazia suas fogueiras quando era criança? 51 00:04:24,117 --> 00:04:26,881 Não fica tão frio na Campina. 52 00:04:27,517 --> 00:04:29,897 E havia servos, claro. 53 00:04:30,726 --> 00:04:33,193 Eu sabia que você era nobre. 54 00:04:37,614 --> 00:04:40,359 Encontrei algo no Punho dos Primeiros Homens. 55 00:04:42,751 --> 00:04:44,775 Um tesouro enterrado. 56 00:04:44,776 --> 00:04:47,719 Há milhares de anos. 57 00:04:47,720 --> 00:04:49,195 Eu acho. 58 00:04:50,216 --> 00:04:51,952 O que isso faz? 59 00:04:53,408 --> 00:04:55,959 Não tenho certeza se faz alguma coisa. 60 00:04:55,960 --> 00:04:57,939 É bonita, porém, não é? 61 00:05:06,215 --> 00:05:09,231 - Falta muito? - Não muito. 62 00:05:09,232 --> 00:05:11,084 Mais alguns dias. 63 00:05:11,938 --> 00:05:15,209 A Muralha é tão imensa quanto dizem? 64 00:05:15,210 --> 00:05:16,814 Maior. 65 00:05:17,890 --> 00:05:21,554 Tão imensa que às vezes você não consegue ver o topo. 66 00:05:21,555 --> 00:05:23,510 Está escondido nas nuvens. 67 00:05:24,930 --> 00:05:27,713 - Está brincando comigo. - Não estou. 68 00:05:27,714 --> 00:05:32,993 Ela tem 200m de altura, toda feita de gelo. 69 00:05:32,994 --> 00:05:35,838 Em um dia quente pode vê-la chorando. 70 00:05:40,291 --> 00:05:42,783 Castelo Negro não é tão ruim. 71 00:05:43,451 --> 00:05:48,966 Eles mantêm uma fogueira acesa no grande salão dia e noite. 72 00:05:48,967 --> 00:05:54,578 E Hobb faz guisado de veado com cebolas. 73 00:05:54,579 --> 00:05:56,380 Muito saboroso. 74 00:05:56,981 --> 00:06:00,568 Às vezes, um dos irmãos canta. 75 00:06:00,569 --> 00:06:03,231 Dareon é o que canta melhor. 76 00:06:03,232 --> 00:06:05,232 - Você canta? - Não. 77 00:06:05,233 --> 00:06:08,166 Não. Não tão bem. 78 00:06:10,097 --> 00:06:12,032 Cante para mim. 79 00:06:14,503 --> 00:06:16,174 Tudo bem. 80 00:06:16,175 --> 00:06:17,934 Vejamos. 81 00:06:25,990 --> 00:06:29,184 A face do Pai é severa e forte. 82 00:06:29,185 --> 00:06:32,529 Entre o bem e o mal determina um corte. 83 00:06:32,530 --> 00:06:36,001 Pesa a vida, do nascimento à morte. 84 00:06:36,002 --> 00:06:39,180 E adora os seus filhinhos. 85 00:06:40,395 --> 00:06:43,234 A Mãe concede a dádiva da vida. 86 00:06:43,235 --> 00:06:46,866 Pras esposas é apoio e guarida. 87 00:06:46,867 --> 00:06:50,289 Um sorriso e pra tudo há saída. 88 00:06:51,618 --> 00:06:54,886 E ela ama os seus filhinhos. 89 00:07:01,404 --> 00:07:03,112 Não é assim que se pela um coelho. 90 00:07:03,113 --> 00:07:04,508 Eu sei pelar um coelho. 91 00:07:04,509 --> 00:07:06,297 Não é o que parece. 92 00:07:22,340 --> 00:07:24,948 Quando se cresce ao norte da Muralha... 93 00:07:24,949 --> 00:07:26,915 você aprende como caçar. 94 00:07:26,916 --> 00:07:29,208 Não vi nenhuma caça antes de chegar aqui. 95 00:07:30,509 --> 00:07:33,072 Se tivesse um arco, acertaria uma dúzia de coelhos. 96 00:07:33,073 --> 00:07:34,460 Eu mesma fiz esse arco. 97 00:07:34,461 --> 00:07:36,683 Acho que não aprende isso ao norte da Muralha. 98 00:07:36,684 --> 00:07:38,779 Aprende a usar seus punhos, no entanto. 99 00:07:38,780 --> 00:07:40,668 Você irá socar os coelhos até a morte? 100 00:07:40,669 --> 00:07:42,068 Tenho outra pessoa em mente. 101 00:07:42,069 --> 00:07:43,899 A outra pessoa está sentada bem aqui. 102 00:07:43,900 --> 00:07:46,380 Ambas são muito boas em pelar coelhos. 103 00:07:46,381 --> 00:07:49,260 Alguns de nós são um pouco melhores. 104 00:07:49,261 --> 00:07:53,109 Alguns de nós diriam "obrigado" quando alguém caça seu café. 105 00:07:53,110 --> 00:07:55,387 Ou não ensinam isso ao norte da Muralha? 106 00:07:55,388 --> 00:07:59,051 Você tem uma boca grande, garota, e dentes sobrando. 107 00:07:59,052 --> 00:08:01,248 - Parem! - Hodor. 108 00:08:01,249 --> 00:08:03,756 Vocês tem brigado desde que se conheceram. Parem. 109 00:08:03,757 --> 00:08:06,783 A senhora Reed tem um espeto tão fundo no traseiro, 110 00:08:06,784 --> 00:08:08,204 não sei como ainda anda. 111 00:08:08,205 --> 00:08:10,396 Tem sido desagradável com ela todos os dias. 112 00:08:10,397 --> 00:08:13,435 - É óbvio que ela retribua. - Eu? A culpa é minha? 113 00:08:13,436 --> 00:08:15,712 Assim que a vi, pôs uma faca na minha garganta. 114 00:08:15,713 --> 00:08:18,265 Assim que vi você, apontou uma faca para mim. 115 00:08:19,949 --> 00:08:23,985 Não podemos brigar entre nós. Nunca chegaremos à Muralha. 116 00:08:25,037 --> 00:08:27,193 Quero que façam as pazes. 117 00:08:35,988 --> 00:08:38,643 Seu jeito de pelar os coelhos é mais rápido que o me... 118 00:08:38,644 --> 00:08:40,936 - Eu disse, não disse? - Osha! 119 00:08:44,317 --> 00:08:47,411 - Você é uma boa caçadora. - Obrigada. 120 00:08:47,412 --> 00:08:48,779 Viu? 121 00:08:48,780 --> 00:08:50,911 Não é tão difícil, é? Obrigada. 122 00:08:50,912 --> 00:08:52,632 Não force. 123 00:09:04,588 --> 00:09:06,261 Estou bem aqui com você. 124 00:09:07,676 --> 00:09:09,036 O que está havendo? 125 00:09:09,037 --> 00:09:10,788 Estou bem aqui com você. 126 00:09:12,437 --> 00:09:14,025 O que há de errado com ele? 127 00:09:17,421 --> 00:09:19,633 As visões cobram seu preço. 128 00:09:21,420 --> 00:09:23,497 Ele está tendo uma agora? 129 00:09:43,199 --> 00:09:45,235 Eu vi Jon Snow. 130 00:09:46,144 --> 00:09:48,287 Você o viu? 131 00:09:48,288 --> 00:09:50,251 Em Castelo Negro? 132 00:09:51,048 --> 00:09:53,500 Ele estava no lado errado da Muralha... 133 00:09:54,656 --> 00:09:56,692 cercado por inimigos. 134 00:10:05,911 --> 00:10:09,862 Antes você não havia árvores tão perto da Muralha. 135 00:10:09,863 --> 00:10:12,902 Corvos saíam todas as manhãs com machados. 136 00:10:15,799 --> 00:10:19,044 Seu bando diminui a cada ano. 137 00:10:25,728 --> 00:10:27,679 Você já a escalou antes? 138 00:10:27,680 --> 00:10:29,646 Não. 139 00:10:29,647 --> 00:10:32,379 Mas Tormund já, meia centena de vezes. 140 00:10:38,368 --> 00:10:40,451 Está com medo. 141 00:10:42,107 --> 00:10:44,372 - Você não? - Estou. 142 00:10:44,373 --> 00:10:46,880 É um longo caminho subindo e descendo. 143 00:10:46,881 --> 00:10:49,833 Mas esperei a minha vida inteira 144 00:10:49,834 --> 00:10:52,057 para ver o mundo lá de cima. 145 00:10:56,197 --> 00:10:59,529 Aqui, sente-se. Eu trouxe um par para você. 146 00:11:00,565 --> 00:11:03,661 São muito grandee para você, mas são boas. 147 00:11:03,662 --> 00:11:05,956 Matou alguém por elas? 148 00:11:05,957 --> 00:11:07,463 Não. 149 00:11:07,464 --> 00:11:09,356 Eu não o matei, 150 00:11:09,357 --> 00:11:12,049 mas aposto que suas bolas ainda estão machucadas. 151 00:11:18,509 --> 00:11:21,497 Ele não era bom comigo do jeito que você é. 152 00:11:22,605 --> 00:11:26,250 Não fazia aquela coisa que você faz com sua língua. 153 00:11:27,150 --> 00:11:28,980 Podemos não falar sobre isso aqui? 154 00:11:28,981 --> 00:11:31,492 "Podemos não falar sobre isso aqui?" 155 00:11:31,493 --> 00:11:33,164 "Eu sou Jon Snow." 156 00:11:33,165 --> 00:11:35,300 "Matei homens mortos e Qhorin Meia-Mão, 157 00:11:35,301 --> 00:11:37,652 mas tenho medo de garotas nuas". 158 00:11:37,653 --> 00:11:40,581 - Pareci com medo no outro dia? - Você tremia como uma folha. 159 00:11:40,582 --> 00:11:42,522 Apenas no começo. 160 00:11:43,525 --> 00:11:45,673 Apenas no começo. 161 00:11:47,946 --> 00:11:50,647 Você é um amante decente, Jon Snow. 162 00:11:50,648 --> 00:11:52,291 E não se preocupe. 163 00:11:53,551 --> 00:11:56,323 Seu segredo está seguro comigo. 164 00:11:56,324 --> 00:11:58,088 Que segredo? 165 00:11:59,790 --> 00:12:01,625 Acha que sou burra como as garotas 166 00:12:01,626 --> 00:12:03,959 em vestidos de seda que conheceu na infância? 167 00:12:05,005 --> 00:12:08,401 Você é leal e valente. 168 00:12:12,636 --> 00:12:14,437 Não deixou de ser um corvo 169 00:12:14,438 --> 00:12:17,139 no dia em que entrou na tenda de Mance Rayder. 170 00:12:23,747 --> 00:12:26,182 Mas sou sua mulher agora, Jon Snow. 171 00:12:28,285 --> 00:12:31,688 Será leal à sua mulher. 172 00:12:36,727 --> 00:12:39,929 A Patrulha da Noite não se importa se você vive ou morre. 173 00:12:39,930 --> 00:12:42,640 Mance Rayder não se importa se eu vivo ou morro. 174 00:12:42,641 --> 00:12:44,601 Somos apenas soldados em seus exércitos, 175 00:12:44,602 --> 00:12:47,104 e há muitos outros para seguir se cairmos. 176 00:12:54,346 --> 00:12:56,948 Você e eu 177 00:12:56,949 --> 00:13:00,119 que importamos para eu e você. 178 00:13:03,956 --> 00:13:05,699 Nunca me traia. 179 00:13:13,599 --> 00:13:14,999 Não trairei. 180 00:13:15,740 --> 00:13:18,036 Porque eu cortaria seu lindo pau 181 00:13:18,037 --> 00:13:19,966 e o usaria em volta do pescoço. 182 00:13:31,982 --> 00:13:33,850 Crave seu metal profundamente 183 00:13:33,851 --> 00:13:37,386 e garanta que se prendeu antes de dar o próximo passo. 184 00:13:38,288 --> 00:13:39,956 E se cair, 185 00:13:39,957 --> 00:13:41,724 não grite. 186 00:13:41,725 --> 00:13:45,362 Não vai querer que seja a última coisa que ela lembre. 187 00:13:58,589 --> 00:13:59,889 Joffrey. 188 00:14:03,648 --> 00:14:04,948 Cersei. 189 00:14:06,384 --> 00:14:07,684 Ilyn Payne. 190 00:14:09,264 --> 00:14:10,688 Você é boa. 191 00:14:15,144 --> 00:14:18,179 Mas não tão boa quanto pensa que é. 192 00:14:19,882 --> 00:14:22,550 Rosto, tetas, bolas... 193 00:14:22,551 --> 00:14:24,052 Os atingi bem onde queria. 194 00:14:24,053 --> 00:14:28,199 Sim, mas levou seu tempo para isso. 195 00:14:28,200 --> 00:14:31,425 Não lutará com homens de palha, senhorinha. 196 00:14:33,361 --> 00:14:35,269 Mostre-me a sua posição. 197 00:14:38,465 --> 00:14:40,299 Mantenha o cotovelo erguido. 198 00:14:40,300 --> 00:14:43,148 Quer suas costas fazendo o trabalho duro. 199 00:14:45,238 --> 00:14:46,538 Está segurando. 200 00:14:47,240 --> 00:14:49,759 - Nunca segure. - O quê? 201 00:14:49,760 --> 00:14:51,976 Seus músculos se tencionam quando segura. 202 00:14:51,977 --> 00:14:54,278 Puxe a corda ao centro do seu queixo 203 00:14:54,279 --> 00:14:55,779 e solte-a. 204 00:14:55,780 --> 00:14:57,080 Nunca segure. 205 00:14:57,716 --> 00:14:59,783 Mas eu tenho que mirar. 206 00:14:59,784 --> 00:15:01,485 Nunca mire. 207 00:15:01,486 --> 00:15:03,566 Nunca mire? 208 00:15:03,567 --> 00:15:07,374 Seu olho sabe onde quer que a flecha vá. 209 00:15:07,375 --> 00:15:09,059 Confie em seu olho. 210 00:15:13,640 --> 00:15:15,265 Há alguém lá. 211 00:15:33,665 --> 00:15:36,319 Já chegaram perto o bastante. 212 00:15:41,091 --> 00:15:42,491 Viemos como amigos. 213 00:15:42,492 --> 00:15:45,877 Perdão, senhora, mas nós julgaremos isso. 214 00:15:48,731 --> 00:15:50,432 Valar morghulis. 215 00:15:50,433 --> 00:15:53,459 Valar dohaeris. 216 00:15:53,460 --> 00:15:57,354 Não vejo muitas sacerdotisas de R'hollor nas terras fluviais. 217 00:15:58,023 --> 00:16:00,765 Você é Thoros de Myr. 218 00:16:01,558 --> 00:16:05,364 O Grande Sacerdote lhe deu uma missão. 219 00:16:05,365 --> 00:16:07,112 Afastar Rei Robert de seus ídolos 220 00:16:07,113 --> 00:16:09,654 e aproximá-lo do Senhor da Luz. 221 00:16:09,655 --> 00:16:11,412 O que aconteceu? 222 00:16:11,413 --> 00:16:13,213 Eu falhei. 223 00:16:13,214 --> 00:16:15,752 Você desistiu, quer dizer. 224 00:16:15,753 --> 00:16:19,572 Os pagãos continuam a se matar e você continua a beber. 225 00:16:19,573 --> 00:16:25,032 Você O adora à sua maneira, eu O adoro à minha. 226 00:16:25,033 --> 00:16:27,474 Você fala o Idioma Comum? 227 00:16:28,337 --> 00:16:30,690 Meus amigos não falam Alto Valiriano. 228 00:16:33,309 --> 00:16:35,185 Por que está aqui, senhora? 229 00:16:47,657 --> 00:16:49,097 Perdoe meus modos. 230 00:16:50,860 --> 00:16:52,828 Não vejo muitas senhoras nestes dias. 231 00:16:52,829 --> 00:16:54,329 Sorte delas. 232 00:17:24,159 --> 00:17:26,294 Quantas vezes o Senhor trouxe-o de volta? 233 00:17:26,295 --> 00:17:27,595 Seis. 234 00:17:30,466 --> 00:17:32,734 Isso não é possível. 235 00:17:33,433 --> 00:17:35,975 O Senhor sorriu para mim. 236 00:17:36,966 --> 00:17:39,146 Não deveria possuir esse poder. 237 00:17:39,147 --> 00:17:41,089 Não tenho poder. 238 00:17:41,993 --> 00:17:44,849 Peço ao Senhor por sua bênção, 239 00:17:44,850 --> 00:17:46,772 e Ele responde como quer. 240 00:17:53,623 --> 00:17:55,487 Sempre fui um péssimo sacerdote. 241 00:17:57,327 --> 00:17:58,740 Bebia muito rum. 242 00:17:59,963 --> 00:18:02,460 Fodi todas as putas em Porto Real. 243 00:18:02,461 --> 00:18:05,365 É algo horrível de se dizer, mas, 244 00:18:05,366 --> 00:18:08,763 quando voltei para Westeros, não acreditava em nosso Senhor. 245 00:18:11,473 --> 00:18:14,275 Havia decidido que Ele, que todos os deuses, 246 00:18:14,276 --> 00:18:17,812 eram histórias contadas para crianças se comportarem. 247 00:18:19,614 --> 00:18:23,084 Então usei as vestes e, vez ou outra, rezava, 248 00:18:23,947 --> 00:18:25,687 mas era apenas pelas aparências. 249 00:18:27,457 --> 00:18:29,785 Um espetáculo para os locais. 250 00:18:30,660 --> 00:18:33,786 Até que o Montanha enfiou uma lança no coração dele. 251 00:18:38,135 --> 00:18:40,379 Ajoelhei ao lado de seu cadáver 252 00:18:41,472 --> 00:18:43,857 e disse as antigas palavras. 253 00:18:43,858 --> 00:18:46,009 Não porque acreditava nelas, mas... 254 00:18:48,379 --> 00:18:49,879 ele era meu amigo 255 00:18:51,316 --> 00:18:52,898 e estava morto. 256 00:18:54,820 --> 00:18:56,855 E eram as únicas palavras que eu conhecia. 257 00:18:58,290 --> 00:19:01,055 E, pela primeira vez, o Senhor respondeu. 258 00:19:03,528 --> 00:19:05,663 Os olhos de Beric abriram 259 00:19:05,664 --> 00:19:07,744 e eu conheci a verdade. 260 00:19:08,433 --> 00:19:11,192 Nosso Deus é o único Deus verdadeiro. 261 00:19:13,771 --> 00:19:16,372 E todos os homens devem servi-lo. 262 00:19:23,974 --> 00:19:26,003 Você esteve no outro lado. 263 00:19:27,118 --> 00:19:28,618 Outro lado? 264 00:19:30,355 --> 00:19:32,355 Não há outro lado. 265 00:19:34,259 --> 00:19:36,760 Estive na escuridão, senhora. 266 00:19:40,832 --> 00:19:43,587 Ele a enviou até nós por uma razão. 267 00:19:45,137 --> 00:19:47,472 Têm alguém de quem Ele precisa. 268 00:19:48,908 --> 00:19:50,423 Ponta de alfinete. 269 00:19:51,377 --> 00:19:53,841 Penetra uma placa a 182 metros. 270 00:19:58,118 --> 00:19:59,428 Pode fazê-las? 271 00:20:00,377 --> 00:20:02,779 Sim, não é difícil. 272 00:20:02,780 --> 00:20:04,814 Apenas preciso de aço decente. 273 00:20:04,815 --> 00:20:06,149 Vou conseguir o aço. 274 00:20:10,221 --> 00:20:11,655 Não gosto daquela mulher. 275 00:20:14,359 --> 00:20:16,760 É porque você é uma garota. 276 00:20:16,761 --> 00:20:18,895 O que isso tem a ver com qualquer coisa? 277 00:20:24,769 --> 00:20:26,169 Perdoe-me, rapaz. 278 00:20:30,274 --> 00:20:33,340 O que está fazendo? Solte-o! 279 00:20:33,341 --> 00:20:35,144 - Faça-os parar. - Vamos. 280 00:20:35,145 --> 00:20:36,779 Ele quer ser um de vocês. 281 00:20:36,780 --> 00:20:38,981 Ele quer se juntar à irmandade. Impeça-os! 282 00:20:38,982 --> 00:20:41,283 Nós servimos ao Senhor da Luz. 283 00:20:41,284 --> 00:20:43,718 E o Senhor da Luz precisa desse garoto. 284 00:20:43,719 --> 00:20:46,121 O Senhor da Luz disse isso ou foi ela? 285 00:20:52,028 --> 00:20:54,216 Não está fazendo isso pelo seu deus. 286 00:20:55,294 --> 00:20:56,765 Está fazendo pelo ouro. 287 00:20:56,766 --> 00:20:58,934 Estamos fazendo pelos dois, garota. 288 00:21:00,103 --> 00:21:04,474 Não podemos defender o povo sem armas, cavalos e comida. 289 00:21:04,475 --> 00:21:08,278 E não podemos comprar armas, cavalos e comida sem ouro. 290 00:21:08,279 --> 00:21:11,247 Você me disse que isso era uma irmandade. 291 00:21:11,248 --> 00:21:13,617 Disse-me que eu poderia ser um de vocês. 292 00:21:20,192 --> 00:21:22,693 Você é mais do que eles jamais serão. 293 00:21:22,694 --> 00:21:25,196 São apenas simples soldados em uma grande guerra. 294 00:21:25,197 --> 00:21:27,832 Você fará reis elevarem-se e caírem. 295 00:21:39,811 --> 00:21:42,780 Você é uma feiticeira. Irá machucá-lo. 296 00:21:47,847 --> 00:21:50,683 Vejo uma escuridão em você. 297 00:21:51,484 --> 00:21:55,030 E nessa escuridão, olhos me olhando de volta. 298 00:21:55,031 --> 00:21:56,388 Olhos castanhos, 299 00:21:56,389 --> 00:21:59,879 olhos azuis, olhos verdes. 300 00:22:00,657 --> 00:22:03,742 Olhos que você fechará para sempre. 301 00:22:06,594 --> 00:22:09,331 Nos encontraremos novamente. 302 00:23:24,020 --> 00:23:27,093 Está olhando para a minha bunda, Jon Snow? 303 00:23:29,694 --> 00:23:30,994 Cuidado! 304 00:23:36,659 --> 00:23:38,876 Você está bem? 305 00:23:41,722 --> 00:23:45,118 Apenas vendo se aguenta um golpe, rapaz. 306 00:23:57,614 --> 00:24:01,600 Desculpe. Estava dormindo? 307 00:24:09,102 --> 00:24:10,827 Água? 308 00:24:10,828 --> 00:24:12,996 Quer um pouco de água. 309 00:24:15,550 --> 00:24:18,773 Gostaria de ter um pouco para você. 310 00:24:32,124 --> 00:24:34,564 Vamos jogar um jogo. 311 00:24:35,621 --> 00:24:39,866 Qual parte do corpo precisa menos? 312 00:24:40,820 --> 00:24:44,376 - Por favor. - Isto não é uma parte do corpo. 313 00:24:44,377 --> 00:24:47,217 Contarei tudo, por favor. 314 00:24:47,218 --> 00:24:51,285 Mas você já me contou tudo. 315 00:24:51,286 --> 00:24:52,893 Lembra-se? 316 00:24:53,722 --> 00:24:56,136 Seu papai era malvado com você. 317 00:24:56,137 --> 00:24:59,548 Os Stark não gostavam de você. 318 00:25:00,280 --> 00:25:02,987 Mas um parte é interessante. 319 00:25:02,988 --> 00:25:07,820 Os meninos Stark continuam vivos. 320 00:25:09,074 --> 00:25:13,202 Essa não seria uma caçada para recordar? 321 00:25:13,203 --> 00:25:17,604 Você fracassou, mas sou um caçador melhor que você. 322 00:25:19,041 --> 00:25:20,665 Agora... 323 00:25:21,449 --> 00:25:23,466 Que tal o seu dedo mindinho? 324 00:25:23,467 --> 00:25:25,189 Não o usa muito, não é mesmo? 325 00:25:25,190 --> 00:25:28,413 Não? Bom. Começaremos com ele. 326 00:25:38,015 --> 00:25:40,805 Está se perguntando por que está aqui. 327 00:25:40,806 --> 00:25:42,469 Não está? 328 00:25:43,376 --> 00:25:46,951 Onde está? Quem sou eu? 329 00:25:46,952 --> 00:25:50,369 Por que estou fazendo isso com você? 330 00:25:51,111 --> 00:25:53,556 Então adivinhe. 331 00:25:53,557 --> 00:25:55,601 Se adivinhar corretamente, 332 00:25:55,602 --> 00:25:56,956 eu contarei. 333 00:25:56,957 --> 00:26:00,659 Pelos deuses antigos e pelos novos, eu juro. 334 00:26:02,091 --> 00:26:03,675 Você ganha o jogo 335 00:26:03,676 --> 00:26:05,777 se descobrir quem sou eu 336 00:26:05,778 --> 00:26:07,312 e por que o estou torturando 337 00:26:07,313 --> 00:26:11,437 e ganho o jogo se implorar para que corte o seu dedo. 338 00:26:12,680 --> 00:26:16,931 Se eu ganhar, me deixará ir? 339 00:26:18,538 --> 00:26:21,192 Se acredita que isto terá um final feliz, 340 00:26:21,193 --> 00:26:24,475 não prestou atenção. 341 00:26:24,476 --> 00:26:25,988 Por favor. 342 00:26:25,989 --> 00:26:30,576 Diga "por favor" novamente e desejará não tê-lo feito. 343 00:26:33,357 --> 00:26:35,000 Você primeiro. 344 00:26:35,766 --> 00:26:37,876 Onde estamos? 345 00:26:38,585 --> 00:26:41,537 - No Norte. - Muito vago. 346 00:26:41,538 --> 00:26:43,361 Bosque Prof undo. 347 00:26:45,119 --> 00:26:47,381 Péssimo palpite. 348 00:26:55,058 --> 00:26:58,635 Agora, onde? 349 00:26:58,636 --> 00:27:00,565 Última Lareira. 350 00:27:00,566 --> 00:27:03,947 Pareço um maldito Umber para você? 351 00:27:06,710 --> 00:27:08,840 Karhold! 352 00:27:15,686 --> 00:27:17,381 Karhold? 353 00:27:20,388 --> 00:27:22,727 Como soube disso? 354 00:27:24,085 --> 00:27:27,072 Viu alguma bandeira tremulando quando entramos? 355 00:27:27,073 --> 00:27:28,498 Não. 356 00:27:28,499 --> 00:27:30,660 Foi apenas um palpite. 357 00:27:31,593 --> 00:27:34,433 Muito bom, Lorde Theon. 358 00:27:37,104 --> 00:27:39,431 E quem sou eu? 359 00:27:39,432 --> 00:27:41,697 Torrhen Karstark. 360 00:27:41,698 --> 00:27:43,515 Ele está morto. 361 00:27:43,516 --> 00:27:46,744 Estrangulado pelo Regicida. 362 00:27:48,355 --> 00:27:50,385 Ele era seu irmão. 363 00:27:55,151 --> 00:27:59,823 Seu pai é o Lorde Rickard Karstark. 364 00:28:07,846 --> 00:28:11,591 - Jurou me contar se... - Está certo. 365 00:28:12,570 --> 00:28:17,150 Lorde Rickard Karstark é vassalo de Robb Stark. 366 00:28:17,151 --> 00:28:19,825 Eu traí Robb. 367 00:28:19,826 --> 00:28:22,878 Por isso está me torturando. 368 00:28:24,675 --> 00:28:26,182 Sim. 369 00:28:29,994 --> 00:28:32,007 Você venceu. 370 00:28:42,198 --> 00:28:45,607 Obviamente, esqueceu de fazer uma pergunta. 371 00:28:45,608 --> 00:28:48,891 Esqueceu de perguntar se sou um mentiroso. 372 00:28:54,863 --> 00:28:57,424 Temo que eu seja. 373 00:29:00,067 --> 00:29:03,171 Tudo que eu disse é mentira. 374 00:29:05,450 --> 00:29:08,189 Isto não está acontecendo com você por um motivo. 375 00:29:08,190 --> 00:29:12,441 Bem, um motivo. Eu gosto. 376 00:29:12,442 --> 00:29:15,590 Por favor, corte! Corte! Corte! 377 00:29:21,230 --> 00:29:23,229 Eu venci. 378 00:29:23,230 --> 00:29:25,950 Obrigado por vir até aqui tão rapidamente. 379 00:29:25,951 --> 00:29:28,324 Sei que viajar nestes tempos não é fácil. 380 00:29:28,325 --> 00:29:30,985 As estradas estão repletas de assassinos e bandidos. 381 00:29:30,986 --> 00:29:34,450 Mas quando o Rei do Norte nos convoca, nós vimos. 382 00:29:34,451 --> 00:29:36,788 Nosso pai nos instruiu para contar para você 383 00:29:36,789 --> 00:29:39,737 que esta aliança com o Norte pode continuar 384 00:29:39,738 --> 00:29:42,451 se as suas condições forem acatadas. 385 00:29:42,452 --> 00:29:45,230 Lorde Frey requer um pedido de desculpas formal 386 00:29:45,231 --> 00:29:47,299 por sua violação de seu sagrado juramento 387 00:29:47,300 --> 00:29:49,019 de casar-se com uma de suas filhas. 388 00:29:49,020 --> 00:29:51,581 Claro. Ele merece. Eu estava errado. 389 00:29:51,582 --> 00:29:54,239 Como restituição para esta traição, 390 00:29:54,240 --> 00:29:57,739 ele exige Harrenhal e todas as terras concomitantes. 391 00:29:57,740 --> 00:30:00,925 - Não acho que isso... - Estamos lutando pelo Norte. 392 00:30:01,651 --> 00:30:04,072 Harrenhal não está no Norte. 393 00:30:04,073 --> 00:30:07,643 Será dele assim que a guerra acabar 394 00:30:07,644 --> 00:30:11,208 quando não tiver mais necessidade estratégica. 395 00:30:11,209 --> 00:30:13,591 E há algo mais. 396 00:30:13,592 --> 00:30:15,834 Faremos todo o possível para dar ao Lorde Frey 397 00:30:15,835 --> 00:30:20,966 - o que ele precisa. - Não o que, mas quem. 398 00:30:22,501 --> 00:30:24,015 O quê? 399 00:30:29,572 --> 00:30:30,975 Não. 400 00:30:30,976 --> 00:30:33,417 Nosso pai exige que Lorde Edmure case-se 401 00:30:33,418 --> 00:30:35,784 com uma de suas filhas. Roslin. 402 00:30:35,785 --> 00:30:38,450 - Qual a idade dela? - 19. 403 00:30:38,451 --> 00:30:41,915 - Eu poderia vê-la primeiro? - Quer contar os dentes dela? 404 00:30:41,916 --> 00:30:43,939 Partiremos para As Gêmeas pela manhã. 405 00:30:43,940 --> 00:30:45,957 Precisamos de uma resposta antes de partir 406 00:30:45,958 --> 00:30:47,571 e um casamento em até uma quinzena 407 00:30:47,572 --> 00:30:49,429 após o fim desta aliança. 408 00:30:49,430 --> 00:30:52,652 O seu pai entende que estamos no meio de uma guerra? 409 00:30:52,653 --> 00:30:55,220 Nosso pai é velho. 410 00:30:55,221 --> 00:30:57,133 Isto colocará seu coração em paz 411 00:30:57,134 --> 00:31:00,114 se ele pudesse vê-la casando-se com um bom marido. 412 00:31:00,115 --> 00:31:03,039 E sua experiência mais recente fez com que ficasse temeroso 413 00:31:03,040 --> 00:31:04,926 com noivados longos. 414 00:31:04,927 --> 00:31:07,606 Tem todo direito de estar. 415 00:31:07,607 --> 00:31:10,477 Por favor, nos deem licença enquanto discutimos isso. 416 00:31:26,769 --> 00:31:30,096 Por que eu deveria deixar esse velho escolher minha noiva? 417 00:31:30,097 --> 00:31:33,122 No mínimo, deveria ter oferecido a oportunidade que você teve. 418 00:31:33,123 --> 00:31:34,702 Sou seu suserano. 419 00:31:34,703 --> 00:31:37,023 Ele é um homem orgulhoso e nós o ferimos. 420 00:31:37,024 --> 00:31:38,945 Eu não o feri. 421 00:31:38,946 --> 00:31:41,179 Minha resposta é não. 422 00:31:44,650 --> 00:31:46,687 Escute-me... 423 00:31:46,688 --> 00:31:49,690 E ouça com muito cuidado. Você... 424 00:31:49,691 --> 00:31:52,426 As leis dos deuses e dos homens são bem claras. 425 00:31:52,427 --> 00:31:54,929 Nenhum homem pode coagir outro homem a se casar. 426 00:31:54,930 --> 00:31:57,431 As leis do meu punho vão coagir seus dentes. 427 00:31:57,432 --> 00:32:00,801 Está tudo bem. Você o ouviu. 428 00:32:00,802 --> 00:32:04,004 Se recusar-se, nossa aliança com os Frey está arruinada. 429 00:32:04,005 --> 00:32:07,441 Quer me casar com uma de suas filhas desde que tinha 12 anos. 430 00:32:07,442 --> 00:32:10,244 Ele não vai deixar de querer agora. 431 00:32:10,245 --> 00:32:12,646 Quando eu recusar, ele voltará 432 00:32:12,647 --> 00:32:14,682 e oferecerá uma filha de minha escolha. 433 00:32:14,683 --> 00:32:16,650 Está disposto a arriscar nossa liberdade 434 00:32:16,651 --> 00:32:18,919 e nossas vidas por uma esposa mais bonita? 435 00:32:18,920 --> 00:32:21,588 Tenho uma guerra para lutar. 436 00:32:21,589 --> 00:32:25,292 Não podemos vencê-la sem eles. Não tenho tempo para regatear. 437 00:32:25,293 --> 00:32:28,102 Disse que queria redimir-se pelo Moinho de Pedra. 438 00:32:28,103 --> 00:32:31,666 Lembra-se daquela empreitada heroica? 439 00:32:34,771 --> 00:32:38,540 Tinha algo menos definitivo em mente. 440 00:32:38,541 --> 00:32:40,809 Venci todas as batalhas, 441 00:32:40,810 --> 00:32:42,931 mas estou perdendo a guerra. 442 00:32:44,448 --> 00:32:47,683 Se não fizermos isso agora, 443 00:32:47,684 --> 00:32:49,752 estamos perdidos. 444 00:32:55,158 --> 00:32:57,059 Casarei com ela. 445 00:32:57,060 --> 00:32:59,995 Está pagando por meus pecados, tio. 446 00:32:59,996 --> 00:33:02,865 Não é justo, tampouco certo. 447 00:33:02,866 --> 00:33:04,667 Lembrar-me-ei disso. 448 00:33:10,440 --> 00:33:12,541 Vejo que meus homens finalmente encontraram 449 00:33:12,542 --> 00:33:14,443 algo apropriado para que vista. 450 00:33:14,444 --> 00:33:17,595 Sim. Muito gentil da parte deles. 451 00:33:18,281 --> 00:33:20,482 Você é um vassalo dos Stark, Lorde Bolton. 452 00:33:20,483 --> 00:33:22,951 Estou agindo de acordo com ordens da Senhora Stark 453 00:33:22,952 --> 00:33:25,391 para levar Jaime Lannister a Porto Real. 454 00:33:25,392 --> 00:33:29,023 Quando Rei Robb partiu daqui, sua mãe era uma prisioneira. 455 00:33:29,024 --> 00:33:32,559 Se não fosse a mãe dele, a teria enforcado por traição. 456 00:33:39,767 --> 00:33:42,067 Deveria mandá-los de volta para Robb Stark. 457 00:33:42,068 --> 00:33:44,337 Deveria. 458 00:33:44,338 --> 00:33:46,806 Mas ao contrário, está sentado aqui 459 00:33:46,807 --> 00:33:49,475 assistindo meu fracasso no jantar. 460 00:33:49,476 --> 00:33:53,579 - Por que seria? - Guerras custam dinheiro. 461 00:33:53,580 --> 00:33:55,681 Muitos pagariam uma grande soma por você. 462 00:33:55,682 --> 00:33:58,251 Ambos sabemos quem pagaria mais. 463 00:33:59,787 --> 00:34:01,387 Ou que o faria pagar mais caro. 464 00:34:01,388 --> 00:34:02,889 Se descobrisse que me capturou 465 00:34:02,890 --> 00:34:05,598 e enviou-me de volta ao Norte para uma execução sumária. 466 00:34:05,599 --> 00:34:07,760 Está certo. 467 00:34:07,761 --> 00:34:12,147 Talvez o mais seguro seja matá-los e queimar seus corpos. 468 00:34:12,148 --> 00:34:13,567 Seria, 469 00:34:13,568 --> 00:34:16,903 se realmente crê que meu pai nunca descobriria. 470 00:34:16,904 --> 00:34:19,606 Rei Robb tem mantido seu pai bastante ocupado. 471 00:34:19,607 --> 00:34:21,875 Ele não tem tempo para mais nada. 472 00:34:21,876 --> 00:34:24,144 Ele arranjará tempo para você. 473 00:34:27,282 --> 00:34:29,531 Assim que estiver bem o suficiente para viajar, 474 00:34:29,532 --> 00:34:31,852 permitirei que parta para Porto Real, 475 00:34:31,853 --> 00:34:35,490 como reparação pelos erros que meus soldados cometeram. 476 00:34:35,491 --> 00:34:38,793 E você jurará contar a verdade ao seu pai, 477 00:34:38,794 --> 00:34:41,329 que eu não tive participação em sua mutilação. 478 00:34:48,103 --> 00:34:50,771 - Brindemos a isso? - Não tomo parte. 479 00:34:52,608 --> 00:34:56,311 Percebe o quanto isso é suspeito para as pessoas comuns? 480 00:34:57,780 --> 00:34:59,814 Muito bem. 481 00:34:59,815 --> 00:35:01,883 Senhora, 482 00:35:01,884 --> 00:35:04,986 que nossa jornada continue sem demais incidentes. 483 00:35:04,987 --> 00:35:07,338 Ela não irá com você. 484 00:35:07,339 --> 00:35:09,490 Sou responsável por levar Sor Jaime até... 485 00:35:09,491 --> 00:35:12,393 É responsável por ser cúmplice de traição. 486 00:35:12,394 --> 00:35:14,661 Temo que precise insistir. 487 00:35:14,662 --> 00:35:17,394 Não está em posição para insistir em nada. 488 00:35:17,395 --> 00:35:19,332 Esperava que tivesse aprendido sua lição 489 00:35:19,333 --> 00:35:23,169 sobre fazer uso de sua posição. 490 00:35:27,141 --> 00:35:28,942 - Impossível. - Por quê? 491 00:35:28,943 --> 00:35:31,711 Meu neto é o orgulho de Jardim de Cima. 492 00:35:31,712 --> 00:35:35,448 O solteiro mais desejado em todos os Sete Reinos. 493 00:35:35,449 --> 00:35:37,517 - Sua filha... - É rica, 494 00:35:37,518 --> 00:35:41,254 a mulher mais bela em todos os Sete Reinos... 495 00:35:42,490 --> 00:35:45,725 - e a mãe do Rei. - Velha. 496 00:35:46,594 --> 00:35:50,630 - Velha? - Velha. 497 00:35:50,631 --> 00:35:53,405 Sou especialista no assunto. 498 00:35:53,406 --> 00:35:55,869 Ela mudará em breve. 499 00:35:55,870 --> 00:35:59,405 Poupar-lhe-ei dos detalhes do que acontecerá então. 500 00:35:59,406 --> 00:36:02,141 Vocês homens podem ter estômago para sangue e massacres, 501 00:36:02,142 --> 00:36:04,577 mas é um assunto completamente diferente. 502 00:36:04,578 --> 00:36:08,214 Os anos também nos punem, lhe garanto. 503 00:36:10,451 --> 00:36:14,654 Meu estômago continua forte, no entanto. 504 00:36:14,655 --> 00:36:16,523 A única coisa que pode me enjoar 505 00:36:16,524 --> 00:36:20,227 são detalhes sobre as atividades noturnas de seu neto. 506 00:36:21,429 --> 00:36:23,496 - A senhora as nega? - De maneira alguma. 507 00:36:23,497 --> 00:36:25,565 É um engolidor de espadas de cabo a rabo. 508 00:36:25,566 --> 00:36:27,367 E um garoto com tal mazela 509 00:36:27,368 --> 00:36:29,402 deveria ser grato pela oportunidade 510 00:36:29,403 --> 00:36:32,005 de casar-se com a mulher mais bonita do reinos 511 00:36:32,006 --> 00:36:34,373 e remover tal mancha de seu nome. 512 00:36:34,374 --> 00:36:37,642 Cresceu entre primos, Lorde Tywin? 513 00:36:37,643 --> 00:36:39,678 Filhos dos vassalos de seu pai, 514 00:36:39,679 --> 00:36:41,546 escudeiros, garotos do estábulo? 515 00:36:41,547 --> 00:36:43,881 É claro. 516 00:36:43,882 --> 00:36:47,085 E nunca... 517 00:36:47,986 --> 00:36:49,743 Não. 518 00:36:49,744 --> 00:36:53,156 Nenhuma vez? De modo algum? 519 00:36:53,157 --> 00:36:54,692 Nunca. 520 00:36:54,693 --> 00:36:57,595 Parabenizo seu controle. 521 00:36:57,596 --> 00:37:01,432 Mas é algo natural, dois garotos se tocarem sob os lençóis. 522 00:37:01,433 --> 00:37:04,235 Talvez o Jardim de Cima tenha grande tolerância 523 00:37:04,236 --> 00:37:06,170 para comportamentos anômalos. 524 00:37:06,171 --> 00:37:07,839 Eu não diria isso. 525 00:37:07,840 --> 00:37:09,941 Não nos contorcemos diante de um pouco 526 00:37:09,942 --> 00:37:13,111 de sodomia discreta, mas... 527 00:37:14,780 --> 00:37:16,882 irmãos e irmãs... 528 00:37:18,251 --> 00:37:20,486 de onde venho, tal mancha 529 00:37:20,487 --> 00:37:23,188 seria muito difícil de remover. 530 00:37:23,189 --> 00:37:25,525 Não estimularei 531 00:37:25,526 --> 00:37:28,327 tais mentiras maliciosas, discutindo-as. 532 00:37:29,997 --> 00:37:31,597 Mentira ou não, 533 00:37:31,598 --> 00:37:34,868 deve admitir que muitas pessoas acham muito convincente. 534 00:37:34,869 --> 00:37:37,437 Convincente o bastante para empunhar espadas 535 00:37:37,438 --> 00:37:40,911 e partirem para matar Lannisters e Tyrells, 536 00:37:40,912 --> 00:37:42,675 graças à nossa recente afiliação. 537 00:37:42,676 --> 00:37:45,177 Não me importo com o que as pessoas acreditam. 538 00:37:45,178 --> 00:37:48,047 E a senhora também não. 539 00:37:48,048 --> 00:37:51,184 Como uma especialista em mim mesma, discordo. 540 00:37:52,162 --> 00:37:55,355 Se os rumores sobre meus filhos fossem verdadeiros, 541 00:37:55,356 --> 00:37:58,291 Joffrey não é rei de maneira alguma 542 00:37:58,292 --> 00:38:02,496 e a Casa Tyrell está jogando sua preciosa flor na lama. 543 00:38:02,497 --> 00:38:06,233 E se Cersei é velha demais para dar filhos a Loras, 544 00:38:06,234 --> 00:38:10,438 estaremos jogando outra preciosa flor na lama. 545 00:38:10,439 --> 00:38:14,008 É um risco que simplesmente não podemos correr. 546 00:38:14,009 --> 00:38:16,744 A incerteza lhe deixa desconfortável. 547 00:38:17,947 --> 00:38:19,814 Certo. 548 00:38:19,815 --> 00:38:22,383 Irei removê-la. 549 00:38:22,384 --> 00:38:25,699 Se recusar-se a casar Loras com Cersei, 550 00:38:25,700 --> 00:38:28,597 o nomearei para a Guarda Real. 551 00:38:28,598 --> 00:38:31,897 Estou certo que conhece os votos da Guarda Real. 552 00:38:31,898 --> 00:38:33,626 Ele nunca se casará. 553 00:38:33,627 --> 00:38:35,461 Nunca terá filhos. 554 00:38:35,462 --> 00:38:37,865 O nome Tyrell desaparecerá. 555 00:38:37,866 --> 00:38:39,998 E Jardim de Cima irá para os filhos 556 00:38:39,999 --> 00:38:41,833 de Joffrey e Margaery. 557 00:38:41,834 --> 00:38:46,005 Faria seu neto ser protegido por alguém que lhe causa asco? 558 00:38:46,006 --> 00:38:49,642 Faria meu neto ser protegido por um guerreiro habilidoso 559 00:38:49,643 --> 00:38:53,113 que leva seu juramento a sério. 560 00:38:53,114 --> 00:38:55,849 Devo escrever a ordem? 561 00:38:57,385 --> 00:38:59,787 Ou consente com o casamento? 562 00:39:04,458 --> 00:39:07,136 É algo muito raro... 563 00:39:07,137 --> 00:39:10,430 um homem que faz jus à sua reputação. 564 00:40:03,281 --> 00:40:04,615 Não! 565 00:40:24,203 --> 00:40:26,037 Precisamos soltá-los! 566 00:40:26,038 --> 00:40:28,306 Não. 567 00:41:13,787 --> 00:41:15,554 Segure minha mão! 568 00:41:51,426 --> 00:41:53,527 É um lindo alfinete. 569 00:41:53,528 --> 00:41:57,031 É mais um broche, na verdade. 570 00:42:00,302 --> 00:42:03,738 Mas suponho que um broche é um tipo de alfinete, então... 571 00:42:08,911 --> 00:42:12,479 Estou muito feliz por... 572 00:42:12,480 --> 00:42:14,315 Sim. 573 00:42:14,316 --> 00:42:16,483 Também estou. 574 00:42:18,787 --> 00:42:20,855 Sinto como se estivesse em um sonho. 575 00:42:20,856 --> 00:42:23,689 Sim, eu também. Com certeza. 576 00:42:24,660 --> 00:42:27,229 Sonho com um grande casamento desde que era pequeno. 577 00:42:27,230 --> 00:42:28,630 Os convidados, 578 00:42:28,631 --> 00:42:31,633 a comida, os torneios. 579 00:42:34,705 --> 00:42:37,240 E a noiva, é claro. 580 00:42:41,045 --> 00:42:44,748 A mais bela noiva no mundo em um lindo vestido 581 00:42:44,749 --> 00:42:47,917 de brocado dourado e verde, com mangas com franjas. 582 00:42:50,354 --> 00:42:52,589 Já esteve em Jardim de Cima, senhora? 583 00:42:53,724 --> 00:42:57,616 Não. Nunca deixei Winterfell antes de vir a Porto Real. 584 00:42:58,429 --> 00:43:02,000 Mas parece maravilhoso. Mal posso esperar para vê-lo. 585 00:43:02,667 --> 00:43:04,768 E deixar esse lugar. 586 00:43:05,870 --> 00:43:07,638 É horrível, não é? 587 00:43:10,141 --> 00:43:12,643 O lugar mais horrível que existe. 588 00:43:22,154 --> 00:43:25,422 Suponho que não há nada que possamos fazer sobre isso. 589 00:43:25,423 --> 00:43:27,691 Podemos matar a ambos. 590 00:43:29,494 --> 00:43:31,395 É difícil dizer qual de nós quatro 591 00:43:31,396 --> 00:43:34,431 está na pior posição. 592 00:43:34,432 --> 00:43:36,400 Provavelmente Sansa. 593 00:43:36,401 --> 00:43:38,468 Apesar de que Loras com certeza conhecerá 594 00:43:38,469 --> 00:43:41,171 uma infelicidade profunda e única. 595 00:43:41,172 --> 00:43:43,941 Nosso pai não discrimina. 596 00:43:43,942 --> 00:43:47,031 Estamos todos embarcando juntos para o inferno. 597 00:43:47,032 --> 00:43:49,394 Em um barco que você construiu. 598 00:43:49,395 --> 00:43:51,917 Os Tyrell estavam tramando para minar nossa família. 599 00:43:51,918 --> 00:43:54,587 Fiz o que fiz para protegê-la. 600 00:43:54,588 --> 00:43:56,689 Eu sou sua família. 601 00:43:57,624 --> 00:43:59,692 Um membro de sua família 602 00:43:59,693 --> 00:44:02,729 que contribuiu ativamente para a sobrevivência dela. 603 00:44:03,797 --> 00:44:05,598 Mesmo que você, nosso pai 604 00:44:05,599 --> 00:44:07,634 ou qualquer outro admitam ou não. 605 00:44:07,635 --> 00:44:09,969 Eu admito. 606 00:44:09,970 --> 00:44:12,639 Se não fosse seu truque com o fogovivo. 607 00:44:12,640 --> 00:44:16,355 Stannis teria saqueado a cidade antes de nosso pai chegar. 608 00:44:16,356 --> 00:44:19,079 Nossas cabeças estariam apodrecendo no portão da cidade. 609 00:44:19,080 --> 00:44:23,416 Tentar me matar é uma maneira estranha de agradecer. 610 00:44:25,553 --> 00:44:27,654 Há duas pessoas em Porto Real 611 00:44:27,655 --> 00:44:29,856 que podem dar ordens à Guarda Real. 612 00:44:29,857 --> 00:44:33,159 Ordenou ou não que Sor Mandon 613 00:44:33,160 --> 00:44:35,762 me matasse durante a Batalha da Água Negra? 614 00:44:45,338 --> 00:44:47,773 Eu entendo o impulso. 615 00:44:48,976 --> 00:44:51,944 Ele me odeia, pois sou o único 616 00:44:51,945 --> 00:44:54,814 que lhe diz o que ele realmente é. 617 00:44:58,120 --> 00:45:02,155 Que seja. Ele me quer morto. 618 00:45:02,156 --> 00:45:04,190 Mas a estupidez dele? 619 00:45:04,807 --> 00:45:08,228 Poderia ter me envenenado e ninguém saberia. 620 00:45:08,229 --> 00:45:11,731 Mas o Rei ordena que a Guarda Real 621 00:45:11,732 --> 00:45:13,933 mate a Mão do Rei 622 00:45:13,934 --> 00:45:15,868 diante de todo seu exército. 623 00:45:15,869 --> 00:45:18,871 - O garoto é um idiota. - O que quer que eu diga? 624 00:45:18,872 --> 00:45:21,908 Quero que me diga se minha vida ainda está em perigo. 625 00:45:21,909 --> 00:45:24,142 Provavelmente. 626 00:45:24,143 --> 00:45:25,512 Mas não por Joffrey. 627 00:45:25,513 --> 00:45:27,980 Ele não fará nada agora que nosso pai está aqui. 628 00:45:29,250 --> 00:45:34,054 Sete Reinos unidos por medo de Tywin Lannister. 629 00:45:34,055 --> 00:45:36,256 Não os Tyrell. 630 00:45:36,257 --> 00:45:38,525 Em breve não precisarão ter medo dele. 631 00:45:38,526 --> 00:45:41,928 Joffrey pertencerá à Margaery, a putinha de olhos inocentes. 632 00:45:41,929 --> 00:45:44,965 Assim como os filhos deles, e seus netos. 633 00:45:44,966 --> 00:45:47,201 A história será tomada de nossas mãos. 634 00:45:49,204 --> 00:45:51,805 Você pode escapar, afinal. 635 00:45:51,806 --> 00:45:53,374 Quando Jaime voltar, 636 00:45:53,375 --> 00:45:56,010 Sor Loras pode sofrer de um terrível caso 637 00:45:56,011 --> 00:45:58,161 de espada na barriga. 638 00:45:59,147 --> 00:46:01,248 Quando Jaime voltar, sim. 639 00:46:01,249 --> 00:46:04,785 Mas quando acha que acontecerá? Ele está em algum lugar. 640 00:46:06,588 --> 00:46:10,458 Com ou sem Jaime, estou realmente fodido. 641 00:46:13,529 --> 00:46:15,664 Quem contará a ela? 642 00:46:17,066 --> 00:46:19,434 Acha que as pessoas irão gostar? 643 00:46:19,435 --> 00:46:21,969 Não creio que sequer irão notar. 644 00:46:21,970 --> 00:46:24,439 Está certa. Não é meu casamento. 645 00:46:25,741 --> 00:46:27,542 Enfim, pelo que posso perceber, 646 00:46:27,543 --> 00:46:31,446 as costureiras de Jardim de Cima serão melhores que as daqui. 647 00:46:31,447 --> 00:46:34,582 Jamais fariam algo tão sem graça para o meu casamento. 648 00:46:35,585 --> 00:46:38,520 Loras gosta de brocado verde e dourado. 649 00:46:38,521 --> 00:46:40,388 Tenho certeza que gosta. 650 00:46:41,857 --> 00:46:44,025 Eles permitirão que eu convide minha família? 651 00:46:44,026 --> 00:46:46,260 Não pediram minha opinião. 652 00:46:46,261 --> 00:46:48,663 Mas acha que permitirão? 653 00:46:48,664 --> 00:46:50,265 Não. 654 00:46:57,206 --> 00:46:59,071 Senhora Sansa, Lorde Tyrion para vê-la. 655 00:46:59,072 --> 00:47:01,810 - Devo... - Com licença, senhora. 656 00:47:02,760 --> 00:47:04,113 Boa tarde, Lorde Tyrion. 657 00:47:04,114 --> 00:47:07,449 Estava experimentando um vestido para o casamento do Rei Joffrey. 658 00:47:08,218 --> 00:47:12,037 Sim, será um casamento e tanto. 659 00:47:12,722 --> 00:47:15,358 Preciso lhe falar, senhora Sansa. 660 00:47:15,359 --> 00:47:16,692 Claro. 661 00:47:17,605 --> 00:47:19,296 A sós, se for possível. 662 00:47:19,297 --> 00:47:21,220 Por que precisa conversar com ela a sós? 663 00:47:21,221 --> 00:47:22,966 Shae. 664 00:47:22,967 --> 00:47:26,203 Por favor, perdoe-a, Lorde Tyrion. Ela não é daqui. 665 00:47:26,204 --> 00:47:27,604 Mas confio nela, 666 00:47:27,605 --> 00:47:29,807 mesmo que ela diga que eu não deva confiar. 667 00:47:31,476 --> 00:47:35,659 Às vezes, achamos que queremos ouvir algo 668 00:47:35,660 --> 00:47:38,049 e é apenas depots, quando já é tarde demais, 669 00:47:38,050 --> 00:47:41,252 que percebemos que desejávamos ter ouvido 670 00:47:41,253 --> 00:47:43,421 em circunstâncias completamente diferentes. 671 00:47:43,422 --> 00:47:45,256 Não há problema, de verdade. 672 00:47:48,793 --> 00:47:51,028 Como começar? 673 00:47:53,598 --> 00:47:56,100 É... isso... 674 00:47:56,101 --> 00:47:59,637 Isso... Isso é constrangedor. 675 00:48:01,673 --> 00:48:03,941 Mil lâminas... 676 00:48:03,942 --> 00:48:06,944 tomadas das mãos dos inimigos derrotados de Aegon, 677 00:48:06,945 --> 00:48:10,280 forjadas pelo sopro flamejante de Balerion, o Terror Negro. 678 00:48:10,281 --> 00:48:13,250 Não há mil lâminas. 679 00:48:13,251 --> 00:48:16,187 Não há sequer 200. 680 00:48:16,188 --> 00:48:17,488 Eu contei. 681 00:48:17,489 --> 00:48:20,057 Estou certo que sim. 682 00:48:20,058 --> 00:48:22,827 Coisa velha e feia. 683 00:48:22,828 --> 00:48:25,964 Mas tem um certo apelo. 684 00:48:25,965 --> 00:48:28,433 A Lysa Arryn das cadeiras. 685 00:48:28,434 --> 00:48:31,236 Que pena ter que contentar-se com sua segunda opção. 686 00:48:31,237 --> 00:48:33,538 É o começo, meu amigo. 687 00:48:33,539 --> 00:48:36,474 É lisonjeiro, de verdade... 688 00:48:37,777 --> 00:48:40,378 que sinta tamanho receio 689 00:48:40,379 --> 00:48:42,981 diante da possibilidade de que eu consiga o que quero. 690 00:48:42,982 --> 00:48:45,817 Frustrá-lo nunca foi minha principal ambição, 691 00:48:45,818 --> 00:48:47,686 eu prometo. 692 00:48:47,687 --> 00:48:51,122 Mas quem não gosta de ver amigos fracassarem, vez ou outra? 693 00:48:51,123 --> 00:48:52,590 Está tão certo. 694 00:48:52,591 --> 00:48:54,259 Por exemplo, 695 00:48:54,260 --> 00:48:55,994 quando frustrei seu plano 696 00:48:55,995 --> 00:48:58,096 de entregar Sansa Stark aos Tyrell. 697 00:48:58,097 --> 00:49:00,231 Para ser sincero, 698 00:49:00,232 --> 00:49:05,637 senti uma inegável satisfação. 699 00:49:05,638 --> 00:49:08,273 Mas sua confidente, 700 00:49:08,274 --> 00:49:11,776 aquela que lhe deu informações sobre meus pianos, 701 00:49:11,777 --> 00:49:14,512 aquela que jurou proteger... 702 00:49:15,848 --> 00:49:18,449 não deu a ela nenhuma satisfação. 703 00:49:19,518 --> 00:49:22,428 E ela não me deu nenhuma satisfação. 704 00:49:23,122 --> 00:49:26,506 Ela foi um mau investimento de minha parte. 705 00:49:28,026 --> 00:49:31,195 Por sorte, tenho um amigo 706 00:49:31,196 --> 00:49:34,154 que queria experimentar algo novo. 707 00:49:34,155 --> 00:49:36,476 Algo ousado. 708 00:49:37,336 --> 00:49:40,872 E ele ficou muito grato por ter dado a ele 709 00:49:40,873 --> 00:49:44,241 essa nova experiência. 710 00:49:48,312 --> 00:49:51,475 Fiz o que fiz pelo bem do reino. 711 00:49:51,476 --> 00:49:53,816 O reino? 712 00:49:53,817 --> 00:49:56,218 Sabe o que é o reino? 713 00:49:57,988 --> 00:50:01,223 São as mil lâminas dos inimigos de Aegon. 714 00:50:01,224 --> 00:50:06,195 Uma história que concordamos em contar repetidas vezes 715 00:50:06,196 --> 00:50:08,697 até esquecermos que é uma mentira. 716 00:50:08,698 --> 00:50:13,302 Mas o que nos resta quando abandonamos a mentira? 717 00:50:13,303 --> 00:50:15,271 Caos. 718 00:50:15,272 --> 00:50:18,007 Um precipício esperando para engolir todos nós. 719 00:50:18,008 --> 00:50:21,578 Caos não é um precipício. 720 00:50:21,579 --> 00:50:23,946 Caos é uma escada. 721 00:50:26,116 --> 00:50:28,651 Muitos que tentam subi-la, fracassam 722 00:50:28,652 --> 00:50:31,086 e nunca podem tentar novamente. 723 00:50:32,188 --> 00:50:34,756 A queda os derrota. 724 00:50:43,199 --> 00:50:46,935 E alguns recebem uma chance de subir 725 00:50:46,936 --> 00:50:49,437 mas se recusam. 726 00:50:49,438 --> 00:50:52,806 Prendem-se ao reino 727 00:50:52,807 --> 00:50:54,841 ou aos deuses 728 00:50:54,842 --> 00:50:57,310 ou ao amor. 729 00:50:57,311 --> 00:50:59,546 Ilusões. 730 00:51:00,748 --> 00:51:03,550 Apenas a escada é real. 731 00:51:03,551 --> 00:51:06,853 A subida é tudo o que existe.