1
00:01:55,000 --> 00:02:00,000
EL ASCENSO
1
00:02:04,998 --> 00:02:07,708
Tienes mucha madera ahí.
2
00:02:07,709 --> 00:02:11,420
Bueno. Con más madera,
más grande el fuego.
3
00:02:11,421 --> 00:02:13,506
Necesita aire.
4
00:02:13,507 --> 00:02:18,507
Quita ese tronco.
5
00:02:26,770 --> 00:02:31,770
Sabes de fuego.
6
00:02:36,238 --> 00:02:39,949
¿Alguien... hacía
las fogatas por ti de joven?
7
00:02:39,950 --> 00:02:43,786
No hace tanto frío en El Dominio.
8
00:02:43,787 --> 00:02:46,622
Y había sirvientes, claro.
9
00:02:46,623 --> 00:02:51,623
Sabía que eras de la nobleza.
10
00:02:52,462 --> 00:02:57,462
Encontré algo en el Puño
de los Primeros Hombres.
11
00:02:59,052 --> 00:03:04,052
Un tesoro enterrado.
De hace miles de años. Eso creo.
12
00:03:06,226 --> 00:03:09,562
¿Y qué hace?
13
00:03:09,563 --> 00:03:14,563
No estoy seguro de que haga algo.
Pero es hermoso, ¿no?
14
00:03:22,200 --> 00:03:23,909
¿Cuánto falta?
15
00:03:23,910 --> 00:03:28,080
No está lejos. Un par de días.
16
00:03:28,081 --> 00:03:31,250
¿La Muralla es tan grande como dicen?
17
00:03:31,251 --> 00:03:34,086
Más grande.
18
00:03:34,087 --> 00:03:37,590
Tan grande que a veces no ves la cima.
19
00:03:37,591 --> 00:03:41,135
Se esconde entre las nubes.
20
00:03:41,136 --> 00:03:43,929
- Estás jugando conmigo.
- No lo hago.
21
00:03:43,930 --> 00:03:48,930
Tiene 200 metros de alto,
hecha toda de hielo.
22
00:03:49,227 --> 00:03:54,227
En los días calurosos parece que llora.
23
00:03:56,526 --> 00:03:59,695
Pero el Castillo Negro es bastante bueno.
24
00:03:59,696 --> 00:04:04,696
Tiene un fuego ardiendo en el gran salón,
día y noche.
25
00:04:05,035 --> 00:04:10,035
Y Hobb prepara estofado de venado
con cebollas.
26
00:04:10,916 --> 00:04:12,333
Es muy sabroso.
27
00:04:12,334 --> 00:04:16,545
A veces, uno de los hermanos canta.
28
00:04:16,546 --> 00:04:19,173
Dareon es el mejor.
29
00:04:19,174 --> 00:04:21,384
-¿Tú cantas?
- No.
30
00:04:21,385 --> 00:04:26,305
No, no, no. No muy bien.
31
00:04:26,306 --> 00:04:28,808
Canta una canción.
32
00:04:28,809 --> 00:04:33,809
De acuerdo. Veamos.
33
00:04:42,155 --> 00:04:45,491
El Padre es fuerte y severo
34
00:04:45,492 --> 00:04:48,869
Y siempre juzga con justicia
35
00:04:48,870 --> 00:04:52,164
Él cuida siempre nuestras vidas
36
00:04:52,165 --> 00:04:56,710
Y ama mucho a los pequeños
37
00:04:56,711 --> 00:04:59,505
La Madre es la que da la vida
38
00:04:59,506 --> 00:05:03,008
Y vigila a cada esposa
39
00:05:03,009 --> 00:05:07,888
Calma todo su sonrisa
40
00:05:07,889 --> 00:05:12,889
Y ella ama a sus pequeños
41
00:05:17,357 --> 00:05:20,484
- Así no se desuella un conejo.
- Yo sé cómo desollar un conejo.
42
00:05:20,485 --> 00:05:25,485
Pues no lo parece.
43
00:05:38,378 --> 00:05:41,088
Si creces al norte de la Muralla,
44
00:05:41,089 --> 00:05:42,882
aprendes cómo lidiar con la presa.
45
00:05:42,883 --> 00:05:46,635
No había presa antes de que yo llegara aquí.
46
00:05:46,636 --> 00:05:48,888
Con un arco, atraparía a una docena.
47
00:05:48,889 --> 00:05:50,556
Este arco lo hice yo misma.
48
00:05:50,557 --> 00:05:52,725
Creo que no saben
cómo hacer eso al norte de la Muralla.
49
00:05:52,726 --> 00:05:54,894
Aprendes a usar los puños.
50
00:05:54,895 --> 00:05:56,854
¿Le pegan a los conejos hasta matarlos?
51
00:05:56,855 --> 00:05:58,481
Tengo algo más en mente.
52
00:05:58,482 --> 00:05:59,982
Pues algo más está sentada justo aquí.
53
00:05:59,983 --> 00:06:02,485
Ambas son buenas desollando conejos.
54
00:06:02,486 --> 00:06:05,279
Algunas somos un poco mejores.
55
00:06:05,280 --> 00:06:07,281
Algunas deberían dar
las gracias cuando alguien
56
00:06:07,282 --> 00:06:09,283
les consigue el desayuno.
57
00:06:09,284 --> 00:06:11,494
¿No enseñan a dar
las gracias al norte de la Muralla?
58
00:06:11,495 --> 00:06:15,039
Tienes una gran boca.
Y demasiados dientes.
59
00:06:15,040 --> 00:06:17,374
Ya basta.
60
00:06:17,375 --> 00:06:19,835
Han peleado desde que se vieron. Ya basta.
61
00:06:19,836 --> 00:06:22,296
Lady Reed tiene un trasero tan estirado
62
00:06:22,297 --> 00:06:24,173
que es una sorpresa
que sus pies toquen el suelo.
63
00:06:24,174 --> 00:06:26,383
Has sido grosera con ella cada día.
64
00:06:26,384 --> 00:06:27,885
Es obvio que también lo será.
65
00:06:27,886 --> 00:06:29,678
¿Yo? ¿Es m¡ Culpa?
66
00:06:29,679 --> 00:06:31,597
Cuando la conocí,
puso un cuchillo en mi cuello.
67
00:06:31,598 --> 00:06:36,185
Cuando yo te conocí,
tú hiciste lo mismo conmigo.
68
00:06:36,186 --> 00:06:41,186
No podemos pelear entre nosotros.
Nunca llegaremos a la Muralla.
69
00:06:41,233 --> 00:06:46,233
Quiero que hagan las paces.
70
00:06:52,369 --> 00:06:55,579
- Tu forma de desollar es más rápida.
- Fue lo que dije, ¿no?
71
00:06:55,580 --> 00:07:00,334
¡Osha!
72
00:07:00,335 --> 00:07:01,961
Eres buena cazadora.
73
00:07:01,962 --> 00:07:05,965
Gracias. ¿Lo ves?
No es tan difícil decir
74
00:07:05,966 --> 00:07:10,966
- "gracias".
- No me presiones.
75
00:07:20,605 --> 00:07:23,440
Estoy aquí contigo.
76
00:07:23,441 --> 00:07:25,109
¿Qué pasa?
77
00:07:25,110 --> 00:07:28,571
Estoy aquí contigo.
78
00:07:28,572 --> 00:07:33,492
¿Qué le sucede?
79
00:07:33,493 --> 00:07:37,496
Las visiones tienen un precio.
80
00:07:37,497 --> 00:07:42,497
¿Tiene una ahora?
81
00:07:59,352 --> 00:08:02,313
Vi a Jon Nieve.
82
00:08:02,314 --> 00:08:07,067
¿Lo viste? ¿En el Castillo Negro?
83
00:08:07,068 --> 00:08:10,779
En el lado equivocado de la Muralla,
84
00:08:10,780 --> 00:08:15,780
rodeado de enemigos.
85
00:08:21,958 --> 00:08:25,919
Solía no haber
un árbol a un kilómetro de la Muralla.
86
00:08:25,920 --> 00:08:30,920
Los cuervos salían
cada mañana con hachas.
87
00:08:32,052 --> 00:08:37,052
Tu parvada se hace mas pequeña cada año.
88
00:08:41,895 --> 00:08:43,604
¿La has escalado antes?
89
00:08:43,605 --> 00:08:45,773
No.
90
00:08:45,774 --> 00:08:50,774
Pero Tormund lo ha hecho unas 50 veces.
91
00:08:54,449 --> 00:08:58,410
¿Tienes miedo?
92
00:08:58,411 --> 00:09:00,621
-¿Tú no?
- Sí.
93
00:09:00,622 --> 00:09:04,208
Largo camino arriba y largo camino abajo.
94
00:09:04,209 --> 00:09:05,918
He esperado toda mi vida
95
00:09:05,919 --> 00:09:10,919
para ver el mundo desde allá arriba.
96
00:09:12,425 --> 00:09:16,762
Ten, Siéntate, traje un par para ti.
97
00:09:16,763 --> 00:09:19,765
Son grandes para ti, pero servirán.
98
00:09:19,766 --> 00:09:22,101
¿Mataste a alguien por ellos?
99
00:09:22,102 --> 00:09:23,602
No.
100
00:09:23,603 --> 00:09:28,603
No lo maté,
pero sus bolas aún le han de doler.
101
00:09:34,739 --> 00:09:38,867
Él no fue bueno conmigo
como tú has sido bueno conmigo.
102
00:09:38,868 --> 00:09:43,288
No hizo lo que tú haces con tu lengua.
103
00:09:43,289 --> 00:09:44,957
¿Podemos no hablar de eso aquí?
104
00:09:44,958 --> 00:09:47,501
"¿Podemos no hablar de eso aquí?
105
00:09:47,502 --> 00:09:49,378
Soy Jon Nieve.
106
00:09:49,379 --> 00:09:51,463
Maté a hombres muertos
y a Qhorin MediaMano,
107
00:09:51,464 --> 00:09:53,590
pero me dan miedo las mujeres desnudas".
108
00:09:53,591 --> 00:09:55,175
¿Parecía tener miedo el otro día?
109
00:09:55,176 --> 00:09:56,760
Temblabas como una hoja.
110
00:09:56,761 --> 00:09:59,847
Solo al principio.
111
00:09:59,848 --> 00:10:04,351
Solo al principio.
112
00:10:04,352 --> 00:10:06,895
Eres buen amante, Jon Nieve.
113
00:10:06,896 --> 00:10:09,857
Y no te preocupes.
114
00:10:09,858 --> 00:10:12,359
Tu secreto está a salvo conmigo.
115
00:10:12,360 --> 00:10:16,071
¿Qué secreto?
116
00:10:16,072 --> 00:10:21,072
¿Crees que soy tan tonta como esas jóvenes
vestidas de seda con las que creciste?
117
00:10:21,745 --> 00:10:26,745
Eres leal, eres valiente.
118
00:10:28,835 --> 00:10:30,669
No dejaste de ser un cuervo
119
00:10:30,670 --> 00:10:35,670
el día que entraste
a la tienda de Mance Rayder.
120
00:10:40,054 --> 00:10:44,433
Soy tu mujer ahora, Jon Nieve.
121
00:10:44,434 --> 00:10:49,434
Tú vas a ser leal a tu mujer.
122
00:10:52,734 --> 00:10:55,569
A la Guardia de la Noche
no le importa si vives o mueres.
123
00:10:55,570 --> 00:10:58,947
A Mance Rayder no le
importa si yo vivo o muero.
124
00:10:58,948 --> 00:11:03,948
Somos soldados en su ejército
y quedan muchos si nosotros caemos.
125
00:11:10,543 --> 00:11:15,543
Eres tú lo que me importa.
Y lo importante para ti soy yo.
126
00:11:19,886 --> 00:11:24,886
Nunca me traiciones.
127
00:11:29,604 --> 00:11:31,897
No lo haré.
128
00:11:31,898 --> 00:11:34,149
Porque te cortaré ese hermoso pene
129
00:11:34,150 --> 00:11:39,150
y la colgaré alrededor de mi cuello.
130
00:11:48,164 --> 00:11:50,040
Clava profundo el metal
131
00:11:50,041 --> 00:11:54,503
y asegúrate de que resista
antes de dar un paso más.
132
00:11:54,504 --> 00:11:58,090
Si caes, no grites.
133
00:11:58,091 --> 00:12:03,091
No quieres que sea
lo último que ella recuerde.
134
00:12:14,566 --> 00:12:19,566
Joffrey.
135
00:12:19,612 --> 00:12:22,573
Cersei.
136
00:12:22,574 --> 00:12:25,033
Ilyn Payne.
137
00:12:25,034 --> 00:12:30,034
Eres buena.
138
00:12:31,207 --> 00:12:35,919
No tan buena como crees que eres.
139
00:12:35,920 --> 00:12:38,714
Cara, tetas, bolas...
140
00:12:38,715 --> 00:12:40,215
Les di donde quería.
141
00:12:40,216 --> 00:12:44,386
Sí, pero te tardaste demasiado haciéndolo.
142
00:12:44,387 --> 00:12:49,387
No peleas con hombres de paja, jovencita.
143
00:12:49,434 --> 00:12:54,434
Enséñame tu postura.
144
00:12:54,522 --> 00:12:56,481
Mantén tu codo arriba.
145
00:12:56,482 --> 00:13:01,320
Que la espalda haga el trabajo pesado.
146
00:13:01,321 --> 00:13:03,322
Lo sostienes.
147
00:13:03,323 --> 00:13:04,698
Nunca lo sostengas.
148
00:13:04,699 --> 00:13:05,824
¿Qué?
149
00:13:05,825 --> 00:13:08,160
Tus músculos se tensan
cuando lo sostienes.
150
00:13:08,161 --> 00:13:10,329
Jala la cuerda al centro de tu barbilla
151
00:13:10,330 --> 00:13:11,914
y suéltala.
152
00:13:11,915 --> 00:13:15,876
- Nunca lo sostengas.
- Pero debo apuntar.
153
00:13:15,877 --> 00:13:17,544
Pues no apuntes.
154
00:13:17,545 --> 00:13:19,922
¿Nunca apuntar?
155
00:13:19,923 --> 00:13:23,467
Tu ojo sabe dónde quiere que vaya la flecha.
156
00:13:23,468 --> 00:13:28,468
Confía en él.
157
00:13:29,474 --> 00:13:34,474
Hay alguien ahí.
158
00:13:49,827 --> 00:13:54,827
Ya no se acerquen más.
159
00:13:57,377 --> 00:14:00,420
- Venimos como amigos.
- Discúlpenos, mi señora.
160
00:14:00,421 --> 00:14:04,800
Pero nosotros decidimos eso.
161
00:14:04,801 --> 00:14:06,551
Valar Morghulis.
162
00:14:06,552 --> 00:14:09,680
Valar Dohaeris.
163
00:14:09,681 --> 00:14:14,059
No veo muchas sacerdotisas de
R'hllor en las Tierras de Ríos.
164
00:14:14,060 --> 00:14:17,729
Usted es Thoros de Myr.
165
00:14:17,730 --> 00:14:21,400
El Sumo Sacerdote le dio una misión.
166
00:14:21,401 --> 00:14:25,779
Alejar al rey Robert de sus ídolos
y acercarlo al Señor de la Luz.
167
00:14:25,780 --> 00:14:27,364
¿Qué sucedió?
168
00:14:27,365 --> 00:14:29,408
Fallé.
169
00:14:29,409 --> 00:14:31,827
Más bien, renunció.
170
00:14:31,828 --> 00:14:35,706
Los paganos continúan masacrándose
y usted continúa embriagándose.
171
00:14:35,707 --> 00:14:40,707
Usted lo alaba a su manera
y yo a la mía.
172
00:14:41,212 --> 00:14:44,423
¿Habla la lengua común?
173
00:14:44,424 --> 00:14:49,344
Mis amigos aquí no hablan Alto Valyrio.
174
00:14:49,345 --> 00:14:54,345
¿Por qué está aquí, mi señora?
175
00:15:03,735 --> 00:15:06,987
Perdone mis modales.
176
00:15:06,988 --> 00:15:08,905
No veo muchas damas estos días.
177
00:15:08,906 --> 00:15:13,906
Suerte para las damas.
178
00:15:40,188 --> 00:15:42,314
¿Cuántas veces el Señor
lo ha traído de vuelta?
179
00:15:42,315 --> 00:15:46,568
Seis.
180
00:15:46,569 --> 00:15:49,654
Eso no es posible.
181
00:15:49,655 --> 00:15:53,116
El Señor me ha sonreído.
182
00:15:53,117 --> 00:15:55,327
Usted no debería tener estos poderes.
183
00:15:55,328 --> 00:15:58,121
No tengo poderes.
184
00:15:58,122 --> 00:16:00,791
Le pido al Señor su favor,
185
00:16:00,792 --> 00:16:05,792
y Él responde como desea.
186
00:16:09,801 --> 00:16:13,386
Siempre fui un mal sacerdote.
187
00:16:13,387 --> 00:16:16,014
Bebía demasiado ron.
188
00:16:16,015 --> 00:16:18,683
Forniqué con todas las golfas
de Desembarco del Rey.
189
00:16:18,684 --> 00:16:21,645
Es algo terrible de decir,
190
00:16:21,646 --> 00:16:26,646
para cuando llegué
a Poniente, ya no creía en Él.
191
00:16:27,652 --> 00:16:30,403
Decidí que Él, que todos los Dioses
192
00:16:30,404 --> 00:16:35,404
eran historias que les decían
a los niños para que se comportaran.
193
00:16:35,701 --> 00:16:40,163
Usé la sotana y de vez
en cuando recité las plegarias,
194
00:16:40,164 --> 00:16:43,542
pero era una farsa,
195
00:16:43,543 --> 00:16:46,711
un espectáculo para los locales.
196
00:16:46,712 --> 00:16:51,712
Hasta que la Montaña
le clavó una lanza en el corazón.
197
00:16:54,220 --> 00:16:59,220
Me arrodillé frente a su frío cuerpo
y dije las viejas palabras.
198
00:16:59,809 --> 00:17:04,563
No porque creyera en ellas.
199
00:17:04,564 --> 00:17:09,564
Él era mi amigo. Y estaba muerto.
200
00:17:10,778 --> 00:17:14,322
Y eran las únicas palabras que sabía.
201
00:17:14,323 --> 00:17:19,323
Y por primera vez en mi vida,
el Señor contestó.
202
00:17:19,579 --> 00:17:24,579
Beric abrió los ojos. Y supe la verdad.
203
00:17:24,709 --> 00:17:29,709
Nuestro dios es el Verdadero Dios.
204
00:17:30,047 --> 00:17:35,047
Y todos los hombres deben servirle.
205
00:17:40,099 --> 00:17:42,934
¿Has estado en el otro lado?
206
00:17:42,935 --> 00:17:46,521
¿El otro lado?
207
00:17:46,522 --> 00:17:50,483
No hay otro lado.
208
00:17:50,484 --> 00:17:55,484
He estado en la oscuridad, mi señora.
209
00:17:56,908 --> 00:18:01,244
Él la envió por una razón.
210
00:18:01,245 --> 00:18:04,497
Tienen a alguien a quien necesita.
211
00:18:04,498 --> 00:18:08,168
Punta de estilete.
212
00:18:08,169 --> 00:18:13,169
Penetra un escudo a 180 metros.
213
00:18:14,175 --> 00:18:16,343
¿Puedes hacerlas?
214
00:18:16,344 --> 00:18:18,637
No es complicado.
215
00:18:18,638 --> 00:18:20,972
Necesito acero decente.
216
00:18:20,973 --> 00:18:22,474
Te conseguiré el acero.
217
00:18:22,475 --> 00:18:26,144
Vamos.
218
00:18:26,145 --> 00:18:30,190
No me agrada esa mujer.
219
00:18:30,191 --> 00:18:32,817
Es porque también lo eres.
220
00:18:32,818 --> 00:18:37,818
¿Eso qué tiene que ver?
221
00:18:40,743 --> 00:18:45,743
Perdóname, amigo.
222
00:18:46,415 --> 00:18:49,751
¿Qué están haciendo? ¡Suéltenlo!
223
00:18:49,752 --> 00:18:51,294
-¡Diles que paren!
- Vamos.
224
00:18:51,295 --> 00:18:54,923
¡Quiere ser uno de ustedes!
¡Quiere unirse a la Hermandad! ¡Detenlos!
225
00:18:54,924 --> 00:18:59,803
Servimos al Señor de la Luz
y el Señor de la Luz necesita a este niño.
226
00:18:59,804 --> 00:19:04,804
¿El Señor de la Luz te lo dijo o fue ella?
227
00:19:08,187 --> 00:19:11,273
No hacen esto por su dios.
228
00:19:11,274 --> 00:19:12,941
Lo hacen por el oro.
229
00:19:12,942 --> 00:19:16,361
Lo hacemos por ambos, niña.
230
00:19:16,362 --> 00:19:18,280
No podemos defender
a las personas sin armas
231
00:19:18,281 --> 00:19:20,699
ni caballos ni comida.
232
00:19:20,700 --> 00:19:24,411
Y no podremos obtener todo eso sin el oro.
233
00:19:24,412 --> 00:19:27,414
¡Me dijiste que era una Hermandad!
234
00:19:27,415 --> 00:19:32,415
¡Que podía ser uno de ustedes!
235
00:19:36,299 --> 00:19:38,550
Eres más de lo que podrían ser jamás.
236
00:19:38,551 --> 00:19:41,386
Solo son soldados en la gran guerra.
237
00:19:41,387 --> 00:19:46,387
Tú harás que reyes se levanten y caigan.
238
00:19:55,901 --> 00:20:00,901
Es una bruja. Y va a lastimarlo.
239
00:20:03,993 --> 00:20:07,829
Veo una oscuridad en ti.
240
00:20:07,830 --> 00:20:10,707
Y en esa oscuridad, ojos
que me miran fijamente...
241
00:20:10,708 --> 00:20:12,751
Ojos cafés,
242
00:20:12,752 --> 00:20:16,838
ojos azules, ojos verdes.
243
00:20:16,839 --> 00:20:21,839
Ojos que cerrarás para siempre.
244
00:20:22,636 --> 00:20:27,636
Nos volveremos a ver.
245
00:21:40,089 --> 00:21:45,089
¿Me estás viendo el trasero, Jon Nieve?
246
00:21:45,636 --> 00:21:50,636
¡Cuidado!
247
00:21:52,852 --> 00:21:57,852
¿Estás bien?
248
00:21:57,940 --> 00:22:02,940
Solo veo si sabes recibir un golpe, amigo.
249
00:22:14,081 --> 00:22:17,250
Lo siento, ¿estabas dormido?
250
00:22:17,251 --> 00:22:20,962
Agu...
251
00:22:20,963 --> 00:22:25,425
¿Agu...? ¿Agu...?
252
00:22:25,426 --> 00:22:30,426
¿Agua? ¿Quieres agua?
253
00:22:31,891 --> 00:22:36,891
Desearía tener un poco para ti.
254
00:22:48,407 --> 00:22:52,076
Juguemos un juego.
255
00:22:52,077 --> 00:22:56,831
¿Qué parte de tu cuerpo necesitas menos?
256
00:22:56,832 --> 00:23:00,418
- Por favor.
- "Por favor" no es una parte del cuerpo.
257
00:23:00,419 --> 00:23:03,421
Te lo diré todo, por favor.
258
00:23:03,422 --> 00:23:07,258
Pero ya me lo has dicho todo.
259
00:23:07,259 --> 00:23:10,011
¿Recuerdas?
260
00:23:10,012 --> 00:23:15,012
Tu papá fue malo contigo.
Los Stark no te apreciaron.
261
00:23:16,602 --> 00:23:19,270
Pero hubo algo bueno.
262
00:23:19,271 --> 00:23:24,271
Los niños Stark están vivos.
263
00:23:25,277 --> 00:23:29,322
¿No sería esa una cacería para recordar?
264
00:23:29,323 --> 00:23:34,323
Tú fallaste, pero yo soy
mejor cazador que tú.
265
00:23:34,995 --> 00:23:37,705
Ahora...
266
00:23:37,706 --> 00:23:41,042
¿Qué tal el meñique?
No lo usas mucho, ¿verdad?
267
00:23:41,043 --> 00:23:46,043
¿No? Bueno. Empecemos con eso.
268
00:23:54,431 --> 00:23:56,849
Te preguntarás por qué estás aquí.
269
00:23:56,850 --> 00:23:59,394
¿No es cierto?
270
00:23:59,395 --> 00:24:01,896
Dónde estás.
271
00:24:01,897 --> 00:24:06,897
Quién soy yo.
Y por qué te estoy haciendo esto.
272
00:24:07,486 --> 00:24:10,071
Pues adivina.
273
00:24:10,072 --> 00:24:15,072
Si adivinas bien, te lo diré. Por
los Antiguos Dioses y los Nuevos, lo juro.
274
00:24:18,497 --> 00:24:20,123
Tú ganas el juego
275
00:24:20,124 --> 00:24:23,876
si puedes descubrir quién soy
y por qué te estoy torturando.
276
00:24:23,877 --> 00:24:28,877
Yo gano el juego si me suplicas
que te corte el dedo.
277
00:24:29,049 --> 00:24:34,049
Si gano, ¿me dejarás ir?
278
00:24:35,014 --> 00:24:40,014
Si crees que esto tiene un final feliz,
entonces no has prestado atención.
279
00:24:40,603 --> 00:24:42,312
Por favor.
280
00:24:42,313 --> 00:24:47,313
Si dices "por favor" otra vez, lo lamentarás.
281
00:24:49,612 --> 00:24:51,613
Tú primero.
282
00:24:51,614 --> 00:24:54,907
¿Dónde estamos?
283
00:24:54,908 --> 00:24:57,577
- En el Norte.
- Muy vago.
284
00:24:57,578 --> 00:25:01,456
Bosquespeso.
285
00:25:01,457 --> 00:25:06,457
Te equivocaste.
286
00:25:11,383 --> 00:25:14,844
Ahora, ¿dónde?
287
00:25:14,845 --> 00:25:17,013
El Último Hogar.
288
00:25:17,014 --> 00:25:22,014
¿Parezco un puto Umber para ti?
289
00:25:23,103 --> 00:25:28,103
¡Bastión Kar!
290
00:25:32,029 --> 00:25:36,532
¿Bastión Kar?
291
00:25:36,533 --> 00:25:40,453
¿Cómo supiste eso?
292
00:25:40,454 --> 00:25:42,997
¿Viste algún estandarte
cuando llegamos aquí?
293
00:25:42,998 --> 00:25:44,624
No.
294
00:25:44,625 --> 00:25:47,835
Solo adiviné.
295
00:25:47,836 --> 00:25:52,836
Muy bien, Lord Theon.
296
00:25:53,258 --> 00:25:55,885
¿Y quién soy yo?
297
00:25:55,886 --> 00:25:57,845
Torrhen Karstark.
298
00:25:57,846 --> 00:25:59,764
Está muerto.
299
00:25:59,765 --> 00:26:04,644
Estrangulado por el Matarreyes.
300
00:26:04,645 --> 00:26:09,645
Era tu hermano.
301
00:26:11,652 --> 00:26:16,652
Tu padre es Lord Rickard Karstark.
302
00:26:24,248 --> 00:26:29,248
- Juraste decirme...
- Tienes razón.
303
00:26:29,461 --> 00:26:33,047
Lord Rickard Karstark
es abanderado de Robb Stark.
304
00:26:33,048 --> 00:26:35,925
Yo traicioné a Robb
305
00:26:35,926 --> 00:26:40,805
y por eso estás torturándome.
306
00:26:40,806 --> 00:26:45,806
Sí.
307
00:26:46,019 --> 00:26:51,019
Tú ganas.
308
00:26:58,198 --> 00:27:01,784
Claro que olvidaste hacer una pregunta.
309
00:27:01,785 --> 00:27:06,785
No preguntaste si soy un mentiroso.
310
00:27:11,044 --> 00:27:15,715
Y temo que lo soy.
311
00:27:15,716 --> 00:27:20,716
Todo lo que te he dicho ha sido mentira.
312
00:27:21,597 --> 00:27:24,557
Esto no te está pasando
por una razón en especial.
313
00:27:24,558 --> 00:27:28,186
Bueno, sí hay una. Yo lo disfruto.
314
00:27:28,187 --> 00:27:33,187
¡Por favor, córtalo! ¡Córtalo! ¡Córtalo!
315
00:27:37,946 --> 00:27:39,655
Gané.
316
00:27:39,656 --> 00:27:44,656
Gracias por venir aquí tan rápido.
Sé que viajar no es fácil en estos momentos.
317
00:27:44,661 --> 00:27:47,288
Los caminos están llenos
de asesinos y bandidos.
318
00:27:47,289 --> 00:27:50,750
Cuando el Rey del Norte nos llama, venimos.
319
00:27:50,751 --> 00:27:54,003
Nuestro padre nos instruyó decirle que
320
00:27:54,004 --> 00:27:58,591
su alianza con el Norte puede continuar
si sus términos son aceptados.
321
00:27:58,592 --> 00:28:01,552
Lord Frey requiere una disculpa formal
322
00:28:01,553 --> 00:28:03,596
por la violación de su juramento sagrado
323
00:28:03,597 --> 00:28:05,097
de casarse con una de sus hijas.
324
00:28:05,098 --> 00:28:08,142
Por supuesto, eso se merece.
Yo me equivoqué.
325
00:28:08,143 --> 00:28:10,603
En restitución por esta traición,
326
00:28:10,604 --> 00:28:13,815
demanda Harrenhal
y todas las tierras que ocupa.
327
00:28:13,816 --> 00:28:18,069
- No creo que eso sea...
- Peleamos por el Norte.
328
00:28:18,070 --> 00:28:20,404
Harrenhal no está en el Norte.
329
00:28:20,405 --> 00:28:23,825
Será suyo una vez
que la guerra haya terminado
330
00:28:23,826 --> 00:28:27,411
y no tengamos necesidad estratégica de el.
331
00:28:27,412 --> 00:28:29,956
Y hay algo más.
332
00:28:29,957 --> 00:28:33,167
Haremos lo posible
para darle a Lord Frey lo que necesite.
333
00:28:33,168 --> 00:28:38,168
No qué, quién.
334
00:28:38,298 --> 00:28:43,298
¿Qué?
335
00:28:46,014 --> 00:28:47,139
No.
336
00:28:47,140 --> 00:28:52,140
Nuestro padre requiere que Lord Edmure
se case con una de sus hijas, Roslin.
337
00:28:52,187 --> 00:28:53,312
¿Qué edad tiene?
338
00:28:53,313 --> 00:28:54,564
Diecinueve.
339
00:28:54,565 --> 00:28:58,025
- ¿Puedo verla primero?
- ¿Quiere contar sus dientes?
340
00:28:58,026 --> 00:29:02,280
Regresamos a los Gemelos en la mañana.
Necesitamos una respuesta antes de partir
341
00:29:02,281 --> 00:29:03,990
y una boda antes de 15 días
342
00:29:03,991 --> 00:29:05,950
o esta alianza se termina.
343
00:29:05,951 --> 00:29:09,078
¿Tu padre sabe que estamos
en la mitad de una guerra?
344
00:29:09,079 --> 00:29:11,289
Papá ya está viejo.
345
00:29:11,290 --> 00:29:13,291
Le dará paz a su corazón
346
00:29:13,292 --> 00:29:16,460
el verla casada con un buen marido.
347
00:29:16,461 --> 00:29:20,965
Y su experiencia reciente lo hace dudar
de largos compromisos.
348
00:29:20,966 --> 00:29:23,801
Tiene razón para hacerlo.
349
00:29:23,802 --> 00:29:28,802
Por favor discúlpenos
mientras lo discutimos.
350
00:29:42,738 --> 00:29:46,490
¿Por qué debería dejar
que ese viejo escoja a mi prometida por mí?
351
00:29:46,491 --> 00:29:49,368
Por lo menos se me debería
ofrecer la misma opción que a ti.
352
00:29:49,369 --> 00:29:50,912
Soy su señor feudal.
353
00:29:50,913 --> 00:29:53,122
Es un hombre orgulloso y lo insultamos.
354
00:29:53,123 --> 00:29:55,082
Yo no lo insulté.
355
00:29:55,083 --> 00:30:00,083
Mi respuesta es no.
356
00:30:01,006 --> 00:30:05,718
Escúchame y hazlo detenidamente.
Tú vas a...
357
00:30:05,719 --> 00:30:08,512
Las leyes de los dioses
y hombres son muy claras.
358
00:30:08,513 --> 00:30:11,015
Ningún hombre puede obligar
a otro a casarse.
359
00:30:11,016 --> 00:30:13,601
Las leyes de mis puños
van a obligar a tus dientes.
360
00:30:13,602 --> 00:30:16,812
Está bien. Lo escucharon.
361
00:30:16,813 --> 00:30:20,107
Si te rehúsas, nuestra alianza
con los Frey se acabó.
362
00:30:20,108 --> 00:30:23,444
Me ha querido para una de sus hijas
desde que tenía 12.
363
00:30:23,445 --> 00:30:26,489
No va a dejar de quererlo ahora.
364
00:30:26,490 --> 00:30:30,743
Cuando diga no, él va a regresar
ofreciéndome a una hija que yo escoja.
365
00:30:30,744 --> 00:30:32,703
¿Estás dispuesto a arriesgar nuestra libertad
366
00:30:32,704 --> 00:30:35,081
y vidas por una esposa más hermosa?
367
00:30:35,082 --> 00:30:37,583
Tengo una guerra que pelear.
368
00:30:37,584 --> 00:30:41,379
No puedo ganarla sin ellos.
No tengo tiempo para regatear.
369
00:30:41,380 --> 00:30:44,215
Dijiste que querías
enmendar lo del Molino de Piedra.
370
00:30:44,216 --> 00:30:49,216
¿Tú recuerdas ese heroico encuentro?
371
00:30:50,931 --> 00:30:54,892
Tenía algo menos permanente en mente.
372
00:30:54,893 --> 00:30:59,893
He ganado cada batalla,
pero estoy perdiendo la guerra.
373
00:31:00,691 --> 00:31:05,691
Si no hacemos esto y ahora, se acabó.
374
00:31:11,410 --> 00:31:13,536
Será mi esposa.
375
00:31:13,537 --> 00:31:18,537
Pagas por mis pecados, tío.
No es justo o correcto.
376
00:31:18,959 --> 00:31:23,959
Lo recordaré.
377
00:31:26,758 --> 00:31:28,551
Veo que mis hombres te han encontrado
378
00:31:28,552 --> 00:31:30,511
algo apropiado para vestir.
379
00:31:30,512 --> 00:31:34,390
Sí, muy amable de su parte.
380
00:31:34,391 --> 00:31:36,559
Es abanderado de los Stark, Lord Bolton.
381
00:31:36,560 --> 00:31:39,270
Yo actúo bajo las órdenes de Lady Stark
382
00:31:39,271 --> 00:31:41,439
de llevar a Jaime Lannister
a Desembarco del Rey.
383
00:31:41,440 --> 00:31:45,067
Cuando el rey Robb
dejó Harrenhal, su madre era su prisionera.
384
00:31:45,068 --> 00:31:50,068
Si no fuera su madre
la habría ahorcado por traición.
385
00:31:55,787 --> 00:31:58,164
Debería enviarlos con Robb Stark.
386
00:31:58,165 --> 00:32:00,458
Debería.
387
00:32:00,459 --> 00:32:05,459
Pero en vez de eso está sentado aquí
viéndome luchar con la cena.
388
00:32:05,547 --> 00:32:07,673
¿Por qué será eso?
389
00:32:07,674 --> 00:32:11,761
Las guerras cuestan dinero.
Muchas personas pagarían bien por usted.
390
00:32:11,762 --> 00:32:15,890
Ambos sabemos quién pagaría más.
391
00:32:15,891 --> 00:32:19,226
O lo haría pagar más
si supiera que me capturó
392
00:32:19,227 --> 00:32:21,437
y envió de nuevo al norte para mi ejecución.
393
00:32:21,438 --> 00:32:23,981
Tiene razón.
394
00:32:23,982 --> 00:32:27,943
Tal vez lo más seguro sea
matarlos a ambos y enterrar sus cadáveres.
395
00:32:27,944 --> 00:32:29,820
Lo sería si
396
00:32:29,821 --> 00:32:32,865
honestamente creyera
que mi padre no va a enterarse.
397
00:32:32,866 --> 00:32:37,866
El rey Robb mantiene a su padre muy
ocupado. No tiene tiempo para nada más.
398
00:32:37,996 --> 00:32:42,996
Hará tiempo para usted.
399
00:32:43,543 --> 00:32:47,963
En cuanto usted se recupere,
lo dejaré viajar a Desembarco del Rey
400
00:32:47,964 --> 00:32:51,509
como restitución por
los errores que mis soldados cometieron.
401
00:32:51,510 --> 00:32:54,804
Y jurará decirle a su padre la verdad,
402
00:32:54,805 --> 00:32:59,805
que no tuve nada que ver con su mutilación.
403
00:33:04,272 --> 00:33:08,651
-¿Brindamos por ello?
- Yo no bebo.
404
00:33:08,652 --> 00:33:13,652
¿Entiende lo sospechoso
que es eso para la gente ordinaria?
405
00:33:13,865 --> 00:33:16,075
Muy bien.
406
00:33:16,076 --> 00:33:21,076
Mi señora, que nuestro viaje
continúe sin incidentes.
407
00:33:21,498 --> 00:33:22,915
Ella no irá con usted.
408
00:33:22,916 --> 00:33:25,668
Mi cargo es llevar a Ser Jaime a...
409
00:33:25,669 --> 00:33:28,379
Su cargo es por complicidad en una traición.
410
00:33:28,380 --> 00:33:30,714
Temo que debo insistir.
411
00:33:30,715 --> 00:33:33,801
No está en posición de insistir nada.
412
00:33:33,802 --> 00:33:35,636
Yo esperaría que hubiera
aprendido su lección
413
00:33:35,637 --> 00:33:40,637
sobre abusar de su posición.
414
00:33:43,270 --> 00:33:45,396
- Imposible.
-¿Por qué?
415
00:33:45,397 --> 00:33:47,898
Mi nieto es el orgullo de Altojardín.
416
00:33:47,899 --> 00:33:51,068
El soltero más codiciado de los Siete Reinos.
417
00:33:51,069 --> 00:33:53,696
- Y su hija...
- Es rica,
418
00:33:53,697 --> 00:33:58,659
la mujer más hermosa de los Siete Reinos...
419
00:33:58,660 --> 00:34:00,411
Y la madre del Rey.
420
00:34:00,412 --> 00:34:02,705
Es vieja.
421
00:34:02,706 --> 00:34:04,915
¿Vieja?
422
00:34:04,916 --> 00:34:06,792
Sí, vieja.
423
00:34:06,793 --> 00:34:11,793
Yo soy una experta en el tema.
Su cambio le llegará pronto.
424
00:34:11,882 --> 00:34:15,593
Le evitaré los detalles
de lo que sucederá entonces.
425
00:34:15,594 --> 00:34:18,304
Ustedes tienen estómago
para matanzas y masacres,
426
00:34:18,305 --> 00:34:20,598
pero esto es diferente.
427
00:34:20,599 --> 00:34:25,599
Los años nos castigan también,
se lo prometo.
428
00:34:26,521 --> 00:34:30,816
Mi estómago, sin embargo,
aún se mantiene fuerte.
429
00:34:30,817 --> 00:34:32,776
Lo único que puede revolverlo
430
00:34:32,777 --> 00:34:37,531
son los detalles
de las actividades nocturnas de su nieto.
431
00:34:37,532 --> 00:34:39,658
-¿Las niega?
- Para nada.
432
00:34:39,659 --> 00:34:41,744
Un come espadas de todo a todo.
433
00:34:41,745 --> 00:34:43,537
Un joven con su aflicción
434
00:34:43,538 --> 00:34:45,497
debe agradecer
435
00:34:45,498 --> 00:34:48,500
poder casarse con
la mujer más hermosa de los Siete Reinos
436
00:34:48,501 --> 00:34:50,628
y remover la mancha de su nombre.
437
00:34:50,629 --> 00:34:53,756
¿Creció junto a sus primos, Lord Tywin?
438
00:34:53,757 --> 00:34:57,635
¿Hijos de los abanderados de su padre,
escuderos, mozos de cuadra?
439
00:34:57,636 --> 00:34:59,970
Por supuesto.
440
00:34:59,971 --> 00:35:04,058
¿Y usted nunca...?
441
00:35:04,059 --> 00:35:05,851
No.
442
00:35:05,852 --> 00:35:09,313
¿Ni una vez? ¿De ninguna forma?
443
00:35:09,314 --> 00:35:10,856
Nunca.
444
00:35:10,857 --> 00:35:13,692
Lo felicito por su autocontrol.
445
00:35:13,693 --> 00:35:17,655
Pero es algo natural dos niños divirtiéndose
un poco bajo las sábanas.
446
00:35:17,656 --> 00:35:20,324
Tal vez Altojardín tiene una alta tolerancia
447
00:35:20,325 --> 00:35:22,326
por el comportamiento antinatural.
448
00:35:22,327 --> 00:35:23,994
Yo no diría eso.
449
00:35:23,995 --> 00:35:28,995
No nos volveremos locos con un poco
de sodomía discreta, pero...
450
00:35:30,835 --> 00:35:34,338
¿Hermanos y hermanas...?
451
00:35:34,339 --> 00:35:36,674
De donde vengo, esa mancha
452
00:35:36,675 --> 00:35:39,093
sería muy difícil de remover.
453
00:35:39,094 --> 00:35:41,637
Ya no le daré más vida
454
00:35:41,638 --> 00:35:45,933
a una mentira maliciosa discutiéndola.
455
00:35:45,934 --> 00:35:47,726
Mentira o no,
456
00:35:47,727 --> 00:35:51,021
debe admitir que muchos
la encuentran muy convincente.
457
00:35:51,022 --> 00:35:53,482
Lo suficiente para poner
espadas en sus manos
458
00:35:53,483 --> 00:35:56,777
y salir a matar a los Lannister
y a los Tyrell
459
00:35:56,778 --> 00:35:58,654
gracias a nuestra nueva afiliación.
460
00:35:58,655 --> 00:36:01,282
No me importa lo que las personas crean.
461
00:36:01,283 --> 00:36:04,368
Y tampoco usted.
462
00:36:04,369 --> 00:36:08,080
Como me conozco,
sé que no estoy de acuerdo.
463
00:36:08,081 --> 00:36:11,375
Si los rumores sobre
mis hijos fueran verdad,
464
00:36:11,376 --> 00:36:14,712
entonces Joffrey no puede ser el rey
465
00:36:14,713 --> 00:36:18,674
y la Casa Tyrell estaría tirando
a su más preciada flor a la basura.
466
00:36:18,675 --> 00:36:22,386
Y si Cersei es muy vieja
para darle hijos a Loras,
467
00:36:22,387 --> 00:36:26,724
estaríamos tirando
a otra preciada flor a la basura.
468
00:36:26,725 --> 00:36:30,019
Es un riesgo que no podemos correr.
469
00:36:30,020 --> 00:36:33,939
¿La incertidumbre la hace sentir incómoda?
470
00:36:33,940 --> 00:36:35,899
De acuerdo.
471
00:36:35,900 --> 00:36:38,485
La quitaré para usted.
472
00:36:38,486 --> 00:36:43,486
Si se rehúsa a casar a Loras con Cersei,
lo nombraré Guardia Real.
473
00:36:44,909 --> 00:36:48,078
Estoy seguro de que conoce
los votos de la Guardia Real.
474
00:36:48,079 --> 00:36:51,707
Nunca se casará.
Nunca tendrá hijos.
475
00:36:51,708 --> 00:36:53,584
El nombre Tyrell se desvanecerá.
476
00:36:53,585 --> 00:36:56,211
Y Altojardín pasará a los hijos
477
00:36:56,212 --> 00:36:57,796
de Joffrey y Margaery.
478
00:36:57,797 --> 00:37:00,299
¿Hará que a su nieto lo proteja
479
00:37:00,300 --> 00:37:02,217
alguien que le da asco?
480
00:37:02,218 --> 00:37:05,804
Haré que a mi nieto
lo proteja un hábil guerrero
481
00:37:05,805 --> 00:37:09,141
que toma sus votos seriamente.
482
00:37:09,142 --> 00:37:13,562
Así que ¿debo escribir la orden?
483
00:37:13,563 --> 00:37:18,563
¿O acepta ese matrimonio?
484
00:37:20,695 --> 00:37:25,695
Es algo muy raro...
Un hombre que hace honor a su reputación.
485
00:37:29,162 --> 00:37:33,832
-¡Tengan cuidado!
- La ventisca está muy fuerte.
486
00:37:33,833 --> 00:37:38,833
Sujétense bien.
487
00:38:19,379 --> 00:38:24,379
¡No!
488
00:38:40,316 --> 00:38:45,316
¡Tenemos que soltarlos!
489
00:39:29,866 --> 00:39:34,866
¡Toma mi mano!
490
00:40:07,445 --> 00:40:11,406
Es un hermoso pasador.
491
00:40:11,407 --> 00:40:16,407
Es más un broche, en realidad.
492
00:40:16,454 --> 00:40:21,454
Supongo que un broche
es un pasador, así que...
493
00:40:24,963 --> 00:40:29,299
Estoy muy contenta sobre...
494
00:40:29,300 --> 00:40:34,300
Sí. Yo también.
495
00:40:35,265 --> 00:40:37,057
Siento que estoy en un sueño.
496
00:40:37,058 --> 00:40:40,894
Sí, yo también. Definitivamente...
497
00:40:40,895 --> 00:40:43,522
He soñado con una boda
desde que era joven.
498
00:40:43,523 --> 00:40:48,523
Los invitados, la comida, los torneos.
499
00:40:50,863 --> 00:40:55,863
Y la novia, por supuesto.
500
00:40:57,161 --> 00:40:59,746
La novia más hermosa del mundo
501
00:40:59,747 --> 00:41:01,498
en un hermoso vestido con brocado
502
00:41:01,499 --> 00:41:06,499
dorado y verde, y mangas con flecos.
503
00:41:06,504 --> 00:41:09,673
¿Has ido a Altojardín, mi señora?
504
00:41:09,674 --> 00:41:11,508
No. Nunca había salido de Invernalia
505
00:41:11,509 --> 00:41:14,511
antes de venir a Desembarco del Rey.
506
00:41:14,512 --> 00:41:18,682
Pero suena maravilloso.
No puedo esperar para verlo.
507
00:41:18,683 --> 00:41:22,019
Y poder dejar este lugar.
508
00:41:22,020 --> 00:41:26,315
Es terrible, ¿no?
509
00:41:26,316 --> 00:41:31,316
El lugar más terrible que existe.
510
00:41:38,369 --> 00:41:41,538
Supongo que no
hay nada que hacer sobre esto.
511
00:41:41,539 --> 00:41:45,709
Podemos matarlos a ambos.
512
00:41:45,710 --> 00:41:50,547
Es difícil decir quién de los cuatro
está sacando lo peor de este arreglo.
513
00:41:50,548 --> 00:41:52,591
Probablemente Sansa.
514
00:41:52,592 --> 00:41:54,426
Aunque Loras seguramente conocerá
515
00:41:54,427 --> 00:41:57,346
una profunda y singular miseria.
516
00:41:57,347 --> 00:42:00,015
Papá no discrimina.
517
00:42:00,016 --> 00:42:02,893
Nos envía a todos juntos al infierno.
518
00:42:02,894 --> 00:42:05,729
En un barco que tú construiste.
519
00:42:05,730 --> 00:42:08,065
Los Tyrell planeaban socavar
a nuestra familia.
520
00:42:08,066 --> 00:42:10,651
Hice lo que hice
para proteger a nuestra familia.
521
00:42:10,652 --> 00:42:13,737
Yo soy tu familia.
522
00:42:13,738 --> 00:42:18,738
Un miembro de tu familia que contribuye
continuamente a su supervivencia.
523
00:42:19,952 --> 00:42:21,662
Ya sea que tú o papá
524
00:42:21,663 --> 00:42:23,664
o cualquiera se niegue a admitirlo.
525
00:42:23,665 --> 00:42:26,041
Yo sí lo admito.
526
00:42:26,042 --> 00:42:28,669
Si no fuera por tu truco con el fuego salvaje,
527
00:42:28,670 --> 00:42:32,714
Stannis habría saqueado
la ciudad antes de que papá llegara.
528
00:42:32,715 --> 00:42:35,300
Nuestras cabezas aún estarían
en las puertas de la ciudad.
529
00:42:35,301 --> 00:42:40,301
Tratar de matarme
es una extraña forma de dar las gracias.
530
00:42:41,766 --> 00:42:46,019
Hay dos personas en Desembarco del Rey
que pueden ordenar a la Guardia Real.
531
00:42:46,020 --> 00:42:49,022
¿Diste o no diste la orden a Ser Mandon
532
00:42:49,023 --> 00:42:54,023
de que me matara
durante la Batalla del Aguasnegras?
533
00:43:01,452 --> 00:43:05,288
El impulso lo entiendo.
534
00:43:05,289 --> 00:43:10,289
Me odia porque soy el único
que le dice lo que en verdad es.
535
00:43:14,590 --> 00:43:19,590
Así que es justo. Me quiere muerto.
¿Pero su estupidez?
536
00:43:20,972 --> 00:43:24,391
Podría haberme envenenado
y nadie lo habría sabido.
537
00:43:24,392 --> 00:43:27,894
Pero el Rey le ordena a un Guardia Real
538
00:43:27,895 --> 00:43:31,815
que asesine al Mano del Rey
enfrente de todo su ejército.
539
00:43:31,816 --> 00:43:35,110
- El niño es un idiota.
- ¿Qué quieres que te diga?
540
00:43:35,111 --> 00:43:37,988
Quiero que me digas
si mi vida aún está en peligro.
541
00:43:37,989 --> 00:43:40,365
Probablemente.
542
00:43:40,366 --> 00:43:45,245
Pero no por Joffrey.
No hará nada ahora que papá está aquí.
543
00:43:45,246 --> 00:43:50,167
Siete reinos unidos por el temor
a Tywin Lannister.
544
00:43:50,168 --> 00:43:52,627
No los Tyrell.
545
00:43:52,628 --> 00:43:54,671
Pronto no tendrán que tenerle miedo.
546
00:43:54,672 --> 00:43:56,506
Joffrey le pertenecerá a Margaery,
547
00:43:56,507 --> 00:43:58,091
esa pequeña puta.
548
00:43:58,092 --> 00:44:01,136
Igual que sus hijos y los que le siguen.
549
00:44:01,137 --> 00:44:05,265
La historia se nos arrebatará de las manos.
550
00:44:05,266 --> 00:44:07,893
Tú podrás escapar, al menos.
551
00:44:07,894 --> 00:44:09,519
Cuando Jaime regrese,
552
00:44:09,520 --> 00:44:12,063
Ser Loras tal vez sufra un terrible caso
553
00:44:12,064 --> 00:44:15,358
de espada en las entrañas.
554
00:44:15,359 --> 00:44:17,486
Cuando Jaime regrese.
555
00:44:17,487 --> 00:44:22,487
¿Y cuándo creemos que va a ser?
Está afuera en algún lugar.
556
00:44:22,742 --> 00:44:27,742
Jaime o no, estoy jodido.
557
00:44:29,582 --> 00:44:33,376
¿Y quién se lo va a decir?
558
00:44:33,377 --> 00:44:38,089
-¿Crees que a la gente le guste?
- Creo que ni siquiera lo notarán.
559
00:44:38,090 --> 00:44:42,093
Tienes razón. No es mi boda.
560
00:44:42,094 --> 00:44:43,428
Como sea, por lo que sé
561
00:44:43,429 --> 00:44:47,432
los modistas de Altojardín son
muy superiores a los de Desembarco del Rey.
562
00:44:47,433 --> 00:44:51,728
Jamás me harían algo tan soso
como esto para mi boda.
563
00:44:51,729 --> 00:44:54,564
A Loras le gustan los brocados
dorados y verdes.
564
00:44:54,565 --> 00:44:57,901
Estoy segura que sí.
565
00:44:57,902 --> 00:44:59,986
¿Me dejarán invitar a mi familia?
566
00:44:59,987 --> 00:45:02,405
No me han pedido mi opinión.
567
00:45:02,406 --> 00:45:04,741
¿Pero crees que lo hagan?
568
00:45:04,742 --> 00:45:09,742
No.
569
00:45:13,251 --> 00:45:15,126
Lady Sansa, Lord Tyrion vino a verla.
570
00:45:15,127 --> 00:45:18,922
- Debo...
- Ofrezco disculpas, mi señora.
571
00:45:18,923 --> 00:45:23,923
Buenas tardes, Lord Tyrion. Me estaba
probando un vestido para la boda de Joffrey.
572
00:45:24,262 --> 00:45:28,890
Sí, va a ser una gran boda.
573
00:45:28,891 --> 00:45:31,268
Necesito hablar con usted, Lady Sansa.
574
00:45:31,269 --> 00:45:33,603
Claro.
575
00:45:33,604 --> 00:45:35,313
A solas, si se puede.
576
00:45:35,314 --> 00:45:38,984
-¿Por qué necesitas hablarle a solas?
- Shae.
577
00:45:38,985 --> 00:45:41,945
Por favor, discúlpela.
Ella no es de aquí.
578
00:45:41,946 --> 00:45:46,946
Pero confío en ella,
aun cuando me dice que no lo haga.
579
00:45:47,618 --> 00:45:51,454
A veces creemos que queremos oír algo
580
00:45:51,455 --> 00:45:54,374
y solo después, cuando es muy tarde,
581
00:45:54,375 --> 00:45:59,375
nos damos cuenta que desearíamos haberlo
escuchado en diferentes circunstancias.
582
00:45:59,505 --> 00:46:04,505
Está bien, descuide.
583
00:46:04,844 --> 00:46:09,681
¿Cómo empezar?
584
00:46:09,682 --> 00:46:12,225
Es... Es...
585
00:46:12,226 --> 00:46:17,226
Esto... Esto es incómodo.
586
00:46:17,899 --> 00:46:20,025
Mil espadas
587
00:46:20,026 --> 00:46:23,028
tomadas de los enemigos caídos de Aegon,
588
00:46:23,029 --> 00:46:26,489
forjadas bajo el ardiente
aliento de Balerion, el Terror.
589
00:46:26,490 --> 00:46:29,326
No tiene mil espadas.
590
00:46:29,327 --> 00:46:32,245
Ni siquiera 200.
591
00:46:32,246 --> 00:46:33,371
Las he contado.
592
00:46:33,372 --> 00:46:36,499
Seguro lo has hecho.
593
00:46:36,500 --> 00:46:39,002
Una cosa fea y vieja.
594
00:46:39,003 --> 00:46:42,005
Pero tiene cierto interés.
595
00:46:42,006 --> 00:46:44,466
La Lysa Arryn de las sillas.
596
00:46:44,467 --> 00:46:47,260
Lástima que te conformaras
con tu segunda opción.
597
00:46:47,261 --> 00:46:49,554
Aún hay tiempo, mi amigo.
598
00:46:49,555 --> 00:46:54,017
En realidad, es halagador
599
00:46:54,018 --> 00:46:59,018
que sientas tanto temor ante la perspectiva
de que yo obtenga lo que quiero.
600
00:46:59,065 --> 00:47:03,735
Frustrarte nunca
ha sido mi ambición primaria, te lo aseguro.
601
00:47:03,736 --> 00:47:07,197
Aunque, ¿a quién no le gusta ver
a sus amigos fallar de vez en cuando?
602
00:47:07,198 --> 00:47:08,823
Tienes razón.
603
00:47:08,824 --> 00:47:13,824
Por ejemplo, cuando frustré tu plan
de darle a Sansa Stark a los Tyrell.
604
00:47:14,205 --> 00:47:16,247
Y, siendo honesto,
605
00:47:16,248 --> 00:47:18,166
sentía una inequívoca sensación
606
00:47:18,167 --> 00:47:21,711
de placer por ello.
607
00:47:21,712 --> 00:47:24,506
Pero tu confidente,
608
00:47:24,507 --> 00:47:27,926
la que te dio informes sobre mis planes,
609
00:47:27,927 --> 00:47:32,013
a la que juraste proteger...
610
00:47:32,014 --> 00:47:35,558
No le diste ningún placer.
611
00:47:35,559 --> 00:47:39,229
Ella no me dio ningún placer.
612
00:47:39,230 --> 00:47:44,192
Fue una mala inversión de mi parte.
613
00:47:44,193 --> 00:47:49,193
Por fortuna, tengo un amigo
que quiso intentar algo nuevo.
614
00:47:50,533 --> 00:47:53,576
Algo atrevido.
615
00:47:53,577 --> 00:47:58,577
Y estaba tan agradecido conmigo
por proveer esta nueva experiencia...
616
00:48:04,463 --> 00:48:07,674
Hice lo que hice por el bien del reino.
617
00:48:07,675 --> 00:48:09,968
¿El reino?
618
00:48:09,969 --> 00:48:14,014
¿Sabes qué es el reino?
619
00:48:14,015 --> 00:48:17,392
Es las mil espadas
de los enemigos de Aegon.
620
00:48:17,393 --> 00:48:22,355
Una historia que
acordamos decirnos una y otra vez
621
00:48:22,356 --> 00:48:24,774
hasta olvidar que es una mentira.
622
00:48:24,775 --> 00:48:29,487
¿Pero qué nos queda
una vez que abandonamos la mentira?
623
00:48:29,488 --> 00:48:34,075
Caos. Una fosa abierta esperando
tragarnos a todos.
624
00:48:34,076 --> 00:48:37,620
El caos no es una fosa.
625
00:48:37,621 --> 00:48:42,125
El caos es una escalera.
626
00:48:42,126 --> 00:48:47,126
Muchos que tratan de subirla fallan,
nunca consiguen intentarlo otra vez.
627
00:48:48,215 --> 00:48:53,215
La caída los quiebra.
628
00:48:59,310 --> 00:49:04,310
Pero a algunos se les da la
oportunidad de escalar, pero se rehúsan.
629
00:49:05,816 --> 00:49:10,816
Se aferran al reino
o a los Dioses o al amor.
630
00:49:13,407 --> 00:49:16,826
Son ilusiones.
631
00:49:16,827 --> 00:49:19,621
Solo la escalera es real.
632
00:49:19,622 --> 00:49:24,622
Subirla es todo lo que existe.