1 00:00:00,633 --> 00:00:01,967 El cuervo trae las visiones. 2 00:00:02,001 --> 00:00:03,802 ¿Ver cosas que no han ocurrido todavía? 3 00:00:03,836 --> 00:00:05,470 Cosas que ocurrieron mucho antes de que nacieras 4 00:00:05,504 --> 00:00:08,572 o cosas que están pasando ahora a miles de millas de aquí. 5 00:00:08,606 --> 00:00:10,608 ¿Tú también tienes visiones? 6 00:00:10,642 --> 00:00:13,410 Orell dice que hay cuervos partrullando por el Muro. 7 00:00:13,444 --> 00:00:15,846 Si supiera a qué parte del Muro se dirigen, se los diría. 8 00:00:15,880 --> 00:00:18,548 - Ya te gustaría saberlo. - No es un cuervo. 9 00:00:20,317 --> 00:00:22,718 Lo averiguaremos pronto. 10 00:00:22,753 --> 00:00:25,821 - ¿Cuánto tiempo estarás fuera? - No lo sé. 11 00:00:25,856 --> 00:00:27,957 Me dijiste que tu magia necesita sangre del rey. 12 00:00:27,991 --> 00:00:29,625 - Sí. - Yo soy el único y verdadero rey. 13 00:00:29,659 --> 00:00:32,227 Pero hay otro que lleva tu sangre en las venas. 14 00:00:32,262 --> 00:00:35,997 Los Tyrell están conspirando para casar a Sansa Stark con Sir Loras. 15 00:00:36,032 --> 00:00:38,799 Tenemos que buscarle a Sansa Stark otro marido. 16 00:00:38,919 --> 00:00:42,237 - No puedes hablar en serio. - Tyrion hará lo que se le dice, y tú también. 17 00:00:42,271 --> 00:00:44,373 - ¿A qué te refieres? - Te casarás con Sir Loras. 18 00:00:44,407 --> 00:00:46,342 - No lo haré. - Sí lo harás. 19 00:00:46,376 --> 00:00:49,211 Lord Bolton, le entrego al Matarreyes. 20 00:00:49,246 --> 00:00:51,814 Levántalo, Locke. Desátalo. 21 00:00:51,849 --> 00:00:53,649 Busca un alojamiento cómodo para nuestros invitados. 22 00:00:53,684 --> 00:00:55,251 Luego hablaremos. 23 00:00:55,285 --> 00:00:57,620 - ¿A que distancia está Bosquespeso? - No muy lejos, mi lord. 24 00:00:57,655 --> 00:01:00,089 Su hermana lo espera allí. 25 00:01:01,659 --> 00:01:03,927 Vuelvan a ponerlo donde debe estar. 26 00:01:05,062 --> 00:01:08,131 Rickard Karstark, te sentencio a morir. 27 00:01:09,500 --> 00:01:12,369 Necesito hombres para sustituir a los Karstark que se han marchado. 28 00:01:12,403 --> 00:01:14,304 Solo hay una persona en este reino... 29 00:01:14,339 --> 00:01:15,705 que tiene tal ejército. 30 00:01:15,740 --> 00:01:17,741 El hombre con cuya hija se suponía que debía casarme... 31 00:01:17,775 --> 00:01:18,942 Walder Frey. 32 00:01:20,978 --> 00:01:22,812 ¡Te cortaré la cabeza por esto! 33 00:01:24,681 --> 00:01:26,482 Tenemos que irnos. ¡Ya! 34 00:01:29,352 --> 00:01:32,954 ¡Culpable! ¡Culpable! ¡Culpable! ¡Culpable! 35 00:01:34,624 --> 00:01:36,524 - Señor, báñanos con tu luz... - Pensé que te había matado. 36 00:01:36,559 --> 00:01:38,292 - Lo hizo. - ¿Pero cómo...? 37 00:01:38,327 --> 00:01:39,994 ¿Cuántas veces me has traído de la muerte? 38 00:01:40,029 --> 00:01:41,729 Es el Señor de la Luz el que te trae. 39 00:01:41,763 --> 00:01:44,666 - ¿Cuántas veces? - Con esta van seis. 39 00:03:41,000 --> 00:03:46,500 LA ESCALADA 41 00:03:49,059 --> 00:03:51,794 Has puesto demasiada leña. 42 00:03:51,829 --> 00:03:55,464 Cuanta más leña, más grande será el fuego. 43 00:03:55,498 --> 00:03:57,600 Tiene que respirar. 44 00:03:57,634 --> 00:03:59,569 Quita el tronco grande. 45 00:04:08,947 --> 00:04:12,450 Sabes hacer hogueras. 46 00:04:20,259 --> 00:04:23,962 ¿Alguien encendía tus fuegos cuando eras niño? 47 00:04:23,996 --> 00:04:26,865 En El Dominio no hace tanto frío. 48 00:04:27,582 --> 00:04:30,735 Y teníamos sirvientes, por supuesto. 49 00:04:30,770 --> 00:04:33,038 Sabía que eras de alta cuna. 50 00:04:36,575 --> 00:04:40,445 Encontré algo en el Puño de los Primeros Hombres. 51 00:04:42,828 --> 00:04:44,662 Un tesoro enterrado. 52 00:04:44,697 --> 00:04:47,199 Con miles de años de antigüedad. 53 00:04:47,233 --> 00:04:48,833 Eso creo. 54 00:04:50,002 --> 00:04:51,937 ¿Qué hace? 55 00:04:53,172 --> 00:04:55,673 No estoy seguro de que haga algo. 56 00:04:55,708 --> 00:04:57,909 Pero es bonito, ¿verdad? 57 00:05:05,985 --> 00:05:09,187 - ¿Cuánto queda? - No está muy lejos. 58 00:05:09,221 --> 00:05:11,389 Unos pocos días más. 59 00:05:11,423 --> 00:05:14,760 ¿El Muro es tan grande como dicen? 60 00:05:14,794 --> 00:05:16,662 Más grande. 61 00:05:17,931 --> 00:05:20,900 Tan grande que a veces ni siquiera ves la parte superior. 62 00:05:20,934 --> 00:05:22,936 Está escondido entre las nubes. 63 00:05:24,805 --> 00:05:26,306 Te burlas de mí. 64 00:05:26,340 --> 00:05:30,511 No. Tiene doscientos metros de altura, 65 00:05:30,545 --> 00:05:32,847 y está hecho de hielo. 66 00:05:32,915 --> 00:05:35,550 En un día cálido puedes ver como llora. 67 00:05:40,156 --> 00:05:43,458 El Castillo Negro es bastante agradable. 68 00:05:43,492 --> 00:05:46,828 Mantienen un fuego en el gran pasillo, 69 00:05:46,862 --> 00:05:48,597 día y noche. 70 00:05:48,631 --> 00:05:52,768 Y Hobb hace estofado de ciervo 71 00:05:52,802 --> 00:05:54,569 con cebolla. 72 00:05:54,604 --> 00:05:56,004 Muy sabroso. 73 00:05:56,039 --> 00:06:00,342 A veces, alguno de los hermanos cantará. 74 00:06:00,376 --> 00:06:02,911 Dareon es el que mejor canta. 75 00:06:02,945 --> 00:06:05,046 - ¿Tú cantas? - No. 76 00:06:05,080 --> 00:06:07,882 No, no, no. No muy bien. 77 00:06:10,119 --> 00:06:12,454 Cántame una canción. 78 00:06:12,488 --> 00:06:16,091 De acuerdo. 79 00:06:16,126 --> 00:06:18,027 Veamos. 80 00:06:25,901 --> 00:06:29,003 El rostro de su padre es severo y fuerte 81 00:06:29,038 --> 00:06:32,140 Se sienta y juzga el bien del mal 82 00:06:32,174 --> 00:06:35,443 Cuida de nuestras vidas, de jóvenes y viejos 83 00:06:35,477 --> 00:06:38,713 Y quiere a sus hijos 84 00:06:38,747 --> 00:06:42,650 La madre nos da el don de la vida 85 00:06:42,684 --> 00:06:46,453 Y vela por cada mujer 86 00:06:46,488 --> 00:06:50,825 Su bella sonrisa acaba con cualquier disputa 87 00:06:50,859 --> 00:06:54,595 Y quiere a sus hijos 88 00:07:01,170 --> 00:07:02,737 Así no se despelleja un conejo. 89 00:07:02,771 --> 00:07:04,239 Sé cómo despellejar un conejo. 90 00:07:04,273 --> 00:07:06,608 No es lo que parece. 91 00:07:22,224 --> 00:07:24,725 Si te crías al norte del Muro, 92 00:07:24,760 --> 00:07:26,594 aprendes el modo correcto de hacer estas cosas. 93 00:07:26,628 --> 00:07:29,063 Antes de venir aquí no me preocupaba por esas cosas. 94 00:07:30,532 --> 00:07:32,667 Si tuviera un arco, podría haber cazado una docena de conejos. 95 00:07:32,701 --> 00:07:34,235 Bueno, yo misma me hice este arco. 96 00:07:34,269 --> 00:07:36,389 Supongo que no aprendiste eso al norte del Muro. 97 00:07:36,404 --> 00:07:38,538 Sin embargo aprendemos a utilizar los puños. 98 00:07:38,573 --> 00:07:40,607 ¿Vas a matar los conejos a puñetazos? 99 00:07:40,642 --> 00:07:42,109 Pensaba en otra persona. 100 00:07:42,143 --> 00:07:43,610 Bueno, ese alguien ahora está sentado aquí mismo. 101 00:07:43,645 --> 00:07:46,113 Ambas son muy buenas despellejando conejos. 102 00:07:46,147 --> 00:07:48,982 Algunos de nosotros somos un poco mejor. 103 00:07:49,016 --> 00:07:50,984 Algunos de nosotros agradeceríamos que alguien... 104 00:07:51,018 --> 00:07:53,086 nos cazara el desayuno. 105 00:07:53,120 --> 00:07:55,055 ¿O no te enseñaron a dar las gracias al norte del Muro? 106 00:07:55,089 --> 00:07:58,725 Tienes una gran boca, chica, y demasiados dientes. 107 00:07:58,759 --> 00:08:00,927 - ¡Paren! - Hodor. 108 00:08:00,961 --> 00:08:03,463 Desde que se conocen no han dejado de pelearse. Detenganse ya. 109 00:08:03,497 --> 00:08:06,299 Lady Reed tiene un palo metido por el culo, 110 00:08:06,333 --> 00:08:07,800 y es un milagro que sus pies estén tocando el suelo. 111 00:08:07,835 --> 00:08:10,170 Has sido desagradable con ella todos los días. 112 00:08:10,204 --> 00:08:11,604 Es normal que te lo devuelva. 113 00:08:11,639 --> 00:08:13,239 ¿Yo? ¿Es culpa mía? 114 00:08:13,273 --> 00:08:15,441 La primera vez que nos vimos, me puso un cuchillo en la garganta. 115 00:08:15,475 --> 00:08:17,810 Cuando te conocí, me amenazaste con un cuchillo. 116 00:08:19,947 --> 00:08:21,681 No podemos pelearnos entre nosotros. 117 00:08:21,715 --> 00:08:23,984 Nunca lograremos llegar al Muro. 118 00:08:25,019 --> 00:08:26,753 Quiero que hagan las paces. 119 00:08:35,831 --> 00:08:37,932 Tu modo de despellejar los conejos es mucho más rápido que el mío. 120 00:08:37,966 --> 00:08:40,568 - Eso dije, ¿no? - ¡Osha! 121 00:08:44,072 --> 00:08:45,739 Eres una gran cazadora. 122 00:08:45,773 --> 00:08:47,207 Gracias. 123 00:08:47,242 --> 00:08:48,675 ¿Lo ves? 124 00:08:48,710 --> 00:08:50,443 ¿No es tan difícil, verdad? Gracias. 125 00:08:50,478 --> 00:08:51,878 No me presiones. 126 00:09:04,324 --> 00:09:06,359 Estoy aquí contigo. 127 00:09:06,393 --> 00:09:08,327 ¿Qué pasa? 128 00:09:08,362 --> 00:09:10,530 Estoy aquí contigo. 129 00:09:12,299 --> 00:09:13,432 ¿Qué le pasa? 130 00:09:16,870 --> 00:09:19,638 Las visiones se cobran su precio. 131 00:09:21,241 --> 00:09:22,975 ¿Está teniendo una ahora? 132 00:09:43,129 --> 00:09:45,163 He visto a Jon Nieve. 133 00:09:46,131 --> 00:09:48,166 ¿Le has visto? 134 00:09:48,200 --> 00:09:49,767 ¿En el Castillo Negro? 135 00:09:51,002 --> 00:09:53,470 Estaba en el lado equivocado del Muro... 136 00:09:54,606 --> 00:09:56,106 rodeado de enemigos. 137 00:10:05,550 --> 00:10:09,286 No se podía encontrar un árbol a menos de una milla del Muro. 138 00:10:09,320 --> 00:10:12,456 Los cuervos salían todas las mañanas con sus hachas. 139 00:10:15,726 --> 00:10:19,195 Tu bandada cada año es más pequeña. 140 00:10:25,637 --> 00:10:27,304 ¿Lo has subido alguna vez? 141 00:10:27,338 --> 00:10:29,407 No. 142 00:10:29,441 --> 00:10:32,377 Pero Tormund lo ha hecho como cincuenta veces. 143 00:10:38,184 --> 00:10:40,186 Tienes miedo. 144 00:10:41,989 --> 00:10:44,423 - ¿Tú no? - Sí. 145 00:10:44,458 --> 00:10:47,193 Es una gran subida y una gran bajada. 146 00:10:47,228 --> 00:10:49,596 Pero he esperado toda mi vida 147 00:10:49,630 --> 00:10:51,631 para ver el mundo desde ahí arriba. 148 00:10:56,070 --> 00:10:59,139 Toma, siéntate. He traído un par para ti. 149 00:11:00,508 --> 00:11:03,443 Son demasiado grandes para ti, pero son buenos. 150 00:11:03,477 --> 00:11:05,312 ¿Has matado a alguien para conseguirlos? 151 00:11:05,346 --> 00:11:07,514 No. 152 00:11:07,548 --> 00:11:09,316 No lo he matado, 153 00:11:09,350 --> 00:11:11,718 pero supongo que aún le dolerán los huevos. 154 00:11:18,493 --> 00:11:21,362 No se portó tan bien conmigo como tú lo haces. 155 00:11:22,731 --> 00:11:26,000 Él no me hizo esa cosa que tú haces con la lengua. 156 00:11:27,135 --> 00:11:28,803 ¿Podemos no hablar de eso aquí? 157 00:11:28,837 --> 00:11:31,306 ¿Podemos no hablar de eso aquí? 158 00:11:31,340 --> 00:11:33,141 Soy Jon Nieve. 159 00:11:33,176 --> 00:11:35,177 He matado a hombres muertos y a Qhorin Mediamano, 160 00:11:35,211 --> 00:11:37,313 pero me dan miedo las mujeres desnudas. 161 00:11:37,347 --> 00:11:38,848 ¿Parecía que tuviera miedo el otro día? 162 00:11:38,882 --> 00:11:40,516 Temblabas como una hoja. 163 00:11:40,550 --> 00:11:42,084 Solo al principio. 164 00:11:43,620 --> 00:11:45,488 Solo al principio. 165 00:11:48,059 --> 00:11:50,627 Eres un buen amante, Jon Nieve. 166 00:11:50,661 --> 00:11:53,530 Y no te preocupes. 167 00:11:53,564 --> 00:11:55,632 Tu secreto está a salvo conmigo. 168 00:11:55,667 --> 00:11:58,101 ¿Qué secreto? 169 00:11:59,803 --> 00:12:01,604 ¿Crees que soy tan tonta como todas esas chicas 170 00:12:01,639 --> 00:12:05,574 con sus vestidos de seda que conociste mientras crecías? 171 00:12:05,609 --> 00:12:08,544 Eres leal y valiente. 172 00:12:12,649 --> 00:12:14,416 No dejaste de ser un cuervo 173 00:12:14,451 --> 00:12:17,152 el día que entraste en la tienda de Mance Rayder. 174 00:12:23,760 --> 00:12:26,195 Pero ahora soy tu mujer, Jon Nieve. 175 00:12:28,298 --> 00:12:31,701 Serás fiel a tu mujer. 176 00:12:36,540 --> 00:12:39,376 A la Guardia de la Noche no le importa si vives o mueres. 177 00:12:39,410 --> 00:12:42,779 A Mance Rayder no le importa si vivo o muero. 178 00:12:42,813 --> 00:12:44,381 Somos soldados de sus ejércitos 179 00:12:44,415 --> 00:12:46,717 y tienen muchos más si fracasamos en nuestro cometido. 180 00:12:54,359 --> 00:12:56,928 Somos tú y yo, 181 00:12:56,962 --> 00:13:00,031 lo que importa somos tú y yo. 182 00:13:03,669 --> 00:13:06,003 No vuelvas a traicionarme. 183 00:13:13,412 --> 00:13:14,812 No lo haré. 184 00:13:14,847 --> 00:13:17,915 Porque si lo haces te cortaré ese preciose pene 185 00:13:17,950 --> 00:13:20,251 y me la colgaré al cuello. 186 00:13:31,995 --> 00:13:33,829 Clava bien el metal 187 00:13:33,864 --> 00:13:37,399 y asegúrate de que es así antes de dar el siguiente paso. 188 00:13:38,301 --> 00:13:39,935 Y si caes, 189 00:13:39,970 --> 00:13:41,704 no grites. 190 00:13:41,738 --> 00:13:45,375 No querrás que eso sea lo último que ella recuerde. 191 00:13:58,057 --> 00:13:59,657 Joffrey. 192 00:14:03,361 --> 00:14:05,663 Cersei. 193 00:14:05,697 --> 00:14:07,565 Ilyn Payne. 194 00:14:08,834 --> 00:14:10,701 Eres buena. 195 00:14:14,907 --> 00:14:18,042 Pero no eres tan buena como crees que eres. 196 00:14:19,745 --> 00:14:22,379 Cara, tetas, cojones... 197 00:14:22,414 --> 00:14:23,981 Acierto exactamente donde quiero. 198 00:14:24,016 --> 00:14:27,751 Sí, pero te lleva bastante tiempo. 199 00:14:27,785 --> 00:14:31,288 No lucharás contra hombres de paja, pequeña dama. 200 00:14:33,224 --> 00:14:35,558 Muéstrame tu posición. 201 00:14:38,328 --> 00:14:40,129 Mantén el codo levantado. 202 00:14:40,163 --> 00:14:43,132 Quieres que tu espalda realice todo el trabajo duro. 203 00:14:45,101 --> 00:14:47,068 Lo estás reteniendo. 204 00:14:47,103 --> 00:14:48,837 No lo retengo. 205 00:14:48,871 --> 00:14:51,806 - ¿Qué? - Tus músculos se tensan cuando retienes. 206 00:14:51,840 --> 00:14:54,108 Tira de la cuerda hacia el centro de tu barbilla 207 00:14:54,142 --> 00:14:55,609 y suelta. 208 00:14:55,643 --> 00:14:57,544 No lo retengas. 209 00:14:57,579 --> 00:14:59,613 Pero tengo que apuntar. 210 00:14:59,647 --> 00:15:01,315 No apuntes nunca. 211 00:15:01,349 --> 00:15:02,916 ¿Que no apunte nunca? 212 00:15:02,951 --> 00:15:06,687 El ojo sabe dónde quiere que vaya la flecha. 213 00:15:06,721 --> 00:15:08,922 Confía en tus ojos. 214 00:15:12,994 --> 00:15:15,128 Ahí hay alguien. 215 00:15:33,113 --> 00:15:36,182 Hasta ahí me parece suficiente. 216 00:15:40,954 --> 00:15:42,321 Venimos como amigos. 217 00:15:42,355 --> 00:15:44,156 Le ruego nos disculpe, mi señora. 218 00:15:44,190 --> 00:15:46,291 pero eso lo juzgaremos nosotros. 219 00:15:48,594 --> 00:15:50,261 Valar morghulis. 220 00:15:50,296 --> 00:15:52,330 Valar dohaeris. 221 00:15:53,565 --> 00:15:56,817 No se ven muchas sacerdotisas de R'hollor por la Tierra de los Ríos. 222 00:15:57,886 --> 00:15:59,928 Eres Thoros de Myr. 223 00:16:01,421 --> 00:16:05,108 La Sacerdotisa Mayor te encomendó una misión. 224 00:16:05,228 --> 00:16:08,722 Hacer que el Rey Robert renunciara a sus ídolos en favor del Señor de la Luz. 225 00:16:09,518 --> 00:16:10,885 ¿Qué pasó? 226 00:16:11,276 --> 00:16:12,426 Fracasé. 227 00:16:13,077 --> 00:16:14,921 Más bien renunciastes. 228 00:16:15,616 --> 00:16:18,437 Los infieles continúan masacrándose entre ellos y tu sigues emborrachándote. 229 00:16:19,436 --> 00:16:24,014 Tu le rindes culto a tu modo y yo le rindo culto al mío. 230 00:16:24,896 --> 00:16:27,337 ¿Hablas la lengua común? 231 00:16:28,200 --> 00:16:31,136 Mis amigos presentes no hablan Alto Valirio. 232 00:16:32,772 --> 00:16:34,906 ¿Por qué estas aquí, mi señora? 233 00:16:47,520 --> 00:16:49,621 Disculpa mis modales. 234 00:16:50,723 --> 00:16:52,657 No recibo la visita de muchas damas estos días. 235 00:16:52,692 --> 00:16:54,559 Por suerte para las damas. 236 00:17:24,022 --> 00:17:26,123 ¿Cuántas veces le ha traído el Señor de vuelta? 237 00:17:26,158 --> 00:17:27,992 Seis. 238 00:17:30,329 --> 00:17:32,597 Eso es imposible. 239 00:17:33,296 --> 00:17:35,838 El Señor me ha sonreído. 240 00:17:36,829 --> 00:17:38,890 No deberias tener ese poder. 241 00:17:39,010 --> 00:17:40,952 No tengo ningún poder. 242 00:17:41,856 --> 00:17:44,412 Solicito al Señor sus favores. 243 00:17:44,828 --> 00:17:46,717 y me responde con Su voluntad. 244 00:17:53,486 --> 00:17:55,888 Siempre fui un sacerdote horrible. 245 00:17:57,190 --> 00:17:59,792 Bebía demasiado ron. 246 00:17:59,826 --> 00:18:01,927 Me tire a todas las putas de Desembarco del Rey. 247 00:18:01,961 --> 00:18:04,663 Es horrible decirlo, 248 00:18:04,697 --> 00:18:08,599 pero cuando llegué a Poniente no creía en nuestro Señor. 249 00:18:11,336 --> 00:18:14,104 Decidí que Él, que todos los dioses, 250 00:18:14,139 --> 00:18:17,675 eran historias que contábamos a los niños para que se comportaran. 251 00:18:19,477 --> 00:18:22,447 Así que me puse la túnica y de vez en cuando me gustaba recitar las oraciones, 252 00:18:22,481 --> 00:18:25,550 pero solo era por el espectáculo. 253 00:18:27,320 --> 00:18:30,289 Un espectáculo para los lugareños. 254 00:18:30,323 --> 00:18:33,759 Hasta que la Montaña le atravesó el corazón. 255 00:18:37,998 --> 00:18:41,301 Me arrodillé junto a su cadáver frío 256 00:18:41,335 --> 00:18:43,136 y pronuncié las antiguas palabras. 257 00:18:43,170 --> 00:18:45,872 No porque creyera en ellas, sino... 258 00:18:48,242 --> 00:18:51,145 porque era mi amigo 259 00:18:51,179 --> 00:18:53,481 y estaba muerto. 260 00:18:54,683 --> 00:18:56,618 Y eran las únicas palabras que me sabía. 261 00:18:58,153 --> 00:19:01,155 Y por primera vez en mi vida, el Señor me respondió. 262 00:19:03,391 --> 00:19:05,492 Los ojos de Beric se abrieron 263 00:19:05,527 --> 00:19:08,261 y supe la verdad. 264 00:19:08,296 --> 00:19:11,298 Nuestro dios era el único dios verdadero. 265 00:19:13,634 --> 00:19:16,035 Y todos los hombres deben servirle. 266 00:19:23,110 --> 00:19:26,113 Has estado en el otro lado. 267 00:19:26,981 --> 00:19:29,116 ¿El otro lado? 268 00:19:30,218 --> 00:19:33,020 No hay ningún otro lado. 269 00:19:34,122 --> 00:19:36,723 He visto la oscuridad, mi señora. 270 00:19:40,695 --> 00:19:43,531 Te ha enviado a nosotros por una razón. 271 00:19:45,000 --> 00:19:47,335 Tienes a alguien a quien Él necesita. 272 00:19:48,771 --> 00:19:51,206 Una punta estilete. 273 00:19:51,240 --> 00:19:54,143 Penetra una coraza a doscientos metros. 274 00:19:57,981 --> 00:20:00,016 ¿Puedes hacerlas? 275 00:20:00,050 --> 00:20:02,418 Sí, no son muy complicadas. 276 00:20:02,453 --> 00:20:04,754 Necesito un acero decente. 277 00:20:04,788 --> 00:20:06,088 Te conseguiré el acero. 278 00:20:06,123 --> 00:20:08,358 Vamos. 279 00:20:09,894 --> 00:20:11,628 No me gusta esa mujer. 280 00:20:13,932 --> 00:20:16,500 Eso es porque eres una chica. 281 00:20:16,534 --> 00:20:18,268 ¿Y eso qué tiene qué ver? 282 00:20:24,542 --> 00:20:26,142 Discúlpame, chico. 283 00:20:30,247 --> 00:20:33,015 ¿Qué hacen?, dejenlo en paz. 284 00:20:33,050 --> 00:20:34,684 - Diles que se detengan. - Vamos. 285 00:20:34,718 --> 00:20:36,518 Quería ser uno de los suyos. 286 00:20:36,553 --> 00:20:38,820 Quería unirse a la Hermandad. ¡Detenganlos! 287 00:20:38,855 --> 00:20:41,022 Servimos al Señor de la Luz 288 00:20:41,057 --> 00:20:43,258 y el Señor de la Luz necesita a este chico. 289 00:20:43,292 --> 00:20:45,894 ¿Se los dijo el Señor de la Luz o se los dijo ella? 290 00:20:51,901 --> 00:20:55,003 No hacen esto por su dios. 291 00:20:55,037 --> 00:20:56,705 Lo hacen por oro. 292 00:20:56,739 --> 00:20:58,907 Lo hacemos por ambas cosas. 293 00:21:00,276 --> 00:21:02,111 No podemos defender al pueblo sin armas, 294 00:21:02,145 --> 00:21:04,413 sin caballos y sin comida. 295 00:21:04,448 --> 00:21:08,118 Y no podemos conseguir ni armas, ni caballos, ni comida sin oro. 296 00:21:08,152 --> 00:21:11,087 Me dijeron que esto era una Hermandad. 297 00:21:11,121 --> 00:21:13,590 Me dijeron que podía ser uno de ustedes. 298 00:21:20,065 --> 00:21:22,233 Eres más de lo que ellos nunca serán. 299 00:21:22,267 --> 00:21:25,135 Ellos solo son soldados de a pie en una gran guerra. 300 00:21:25,170 --> 00:21:27,805 Tú harás que caigan y surjan reyes. 301 00:21:39,584 --> 00:21:42,753 Eres una bruja. Vas a hacerle daño. 302 00:21:47,826 --> 00:21:50,027 Veo oscuridad en ti. 303 00:21:51,663 --> 00:21:54,498 Y en esa oscuridad, hay ojos mirándome... 304 00:21:54,533 --> 00:21:56,534 ojos marrones, 305 00:21:56,568 --> 00:21:59,838 ojos azules, ojos verdes. 306 00:21:59,872 --> 00:22:03,041 Ojos que cerrarás para siempre. 307 00:22:06,480 --> 00:22:08,581 Volveremos a vernos. 308 00:23:23,860 --> 00:23:26,528 ¿Me estás mirando el culo, Jon Nieve? 309 00:23:36,639 --> 00:23:38,306 ¿Estás bien? 310 00:23:41,777 --> 00:23:44,278 Solo estaba viendo si podías aguantar el golpe, amigo. 311 00:23:57,893 --> 00:24:00,995 Perdona. ¿Estabas dormido? 312 00:24:01,029 --> 00:24:03,097 ¿Agu...? 313 00:24:04,733 --> 00:24:08,169 ¿Agu...? ¿Agu...? 314 00:24:09,305 --> 00:24:11,106 ¿Agua? 315 00:24:11,140 --> 00:24:13,175 Quieres agua. 316 00:24:15,712 --> 00:24:18,247 Ya me gustaría tener. 317 00:24:32,230 --> 00:24:34,631 Bueno, vamos a jugar un juego. 318 00:24:35,800 --> 00:24:39,036 ¿Qué parte del cuerpo necesitas menos? 319 00:24:40,639 --> 00:24:44,108 - Por favor. - Por favor no es una parte del cuerpo. 320 00:24:44,143 --> 00:24:46,444 Te lo contaré todo, por favor. 321 00:24:46,478 --> 00:24:51,015 Pero ya me has contado todo. 322 00:24:51,050 --> 00:24:53,551 ¿Te acuerdas? 323 00:24:53,585 --> 00:24:56,021 Tu padre era malo contigo. 324 00:24:56,055 --> 00:24:59,391 Los Starks no te querían. 325 00:25:00,459 --> 00:25:03,028 Aunque hay algo bueno. 326 00:25:03,062 --> 00:25:05,263 Los chicos Stark, 327 00:25:05,297 --> 00:25:07,999 siguen vivos. 328 00:25:09,134 --> 00:25:13,136 ¿A que no es una cacería para recordar? 329 00:25:13,170 --> 00:25:17,107 Fracasaste, pero yo soy mejor cazador que tú. 330 00:25:18,843 --> 00:25:20,844 Bueno... 331 00:25:20,878 --> 00:25:22,846 ¿Qué te parece el meñique? 332 00:25:22,881 --> 00:25:24,715 No lo usas para nada, ¿no? 333 00:25:24,749 --> 00:25:27,918 ¿No? Bien. Empezaremos por él. 334 00:25:37,963 --> 00:25:40,631 Te has estado preguntando por qué estás aquí. 335 00:25:40,665 --> 00:25:43,167 ¿Verdad? 336 00:25:43,201 --> 00:25:45,035 Dónde estás. 337 00:25:45,070 --> 00:25:46,837 Quién soy yo. 338 00:25:46,872 --> 00:25:49,673 Por qué te estoy haciendo esto. 339 00:25:51,276 --> 00:25:53,511 Así que adivina. 340 00:25:53,545 --> 00:25:55,780 Si aciertas, 341 00:25:55,814 --> 00:25:57,381 te lo diré. 342 00:25:57,416 --> 00:26:00,384 Por los antiguos dioses y el nuevo, lo juro. 343 00:26:02,320 --> 00:26:03,821 Ganas el juego... 344 00:26:03,855 --> 00:26:05,923 si averiguas quién soy... 345 00:26:05,957 --> 00:26:07,491 y por qué te estoy torturando. 346 00:26:07,526 --> 00:26:10,861 Y yo gano el juego si me ruegas que te corte el dedo. 347 00:26:12,764 --> 00:26:16,534 Si gano, ¿me dejarás ir? 348 00:26:18,570 --> 00:26:21,338 Si crees que esto tiene un final feliz 349 00:26:21,372 --> 00:26:24,374 es que no has estado prestando atención. 350 00:26:24,408 --> 00:26:26,042 Por favor. 351 00:26:26,077 --> 00:26:30,013 Si vuelves a decir otra vez por favor desearás no haberlo hecho. 352 00:26:33,450 --> 00:26:35,618 Tú primero. 353 00:26:35,652 --> 00:26:37,753 ¿Dónde estamos? 354 00:26:38,755 --> 00:26:41,357 - En el Norte. - Demasiado impreciso. 355 00:26:41,391 --> 00:26:43,025 En Bosquespeso. 356 00:26:45,262 --> 00:26:47,496 Una conjetura horrible. 357 00:26:55,172 --> 00:26:57,707 Bueno, ¿dónde? 358 00:26:58,643 --> 00:27:00,711 En Último Hogar. 359 00:27:00,745 --> 00:27:03,814 ¿Te parezco un puto Umber? 360 00:27:06,918 --> 00:27:09,019 ¡Karhold! 361 00:27:15,826 --> 00:27:17,560 ¿Karhold? 362 00:27:20,364 --> 00:27:22,298 ¿Cómo lo sabes? 363 00:27:23,701 --> 00:27:26,737 ¿Viste a algún banderizo huyendo cuando llegábamos? 364 00:27:26,771 --> 00:27:28,371 No. 365 00:27:28,406 --> 00:27:30,974 Ha sido solo una suposición. 366 00:27:31,009 --> 00:27:34,512 Muy bien, Lord Theon. 367 00:27:37,049 --> 00:27:38,449 ¿Y quién soy yo? 368 00:27:39,685 --> 00:27:41,652 Torrhen Karstark. 369 00:27:41,687 --> 00:27:43,588 Está muerto. 370 00:27:43,622 --> 00:27:46,224 Estrangulado por el Matarreyes. 371 00:27:48,026 --> 00:27:50,561 Era tu hermano. 372 00:27:54,899 --> 00:27:59,336 Tu padre es Lord Rickard Karstark. 373 00:28:07,878 --> 00:28:11,113 - Juraste decirme si... - Tienes razón. 374 00:28:12,949 --> 00:28:16,785 Lord Rickard Karstark es banderizo de Robb Stark. 375 00:28:16,819 --> 00:28:18,753 Yo traicioné a Robb. 376 00:28:18,788 --> 00:28:22,390 Por eso me estás torturando. 377 00:28:24,560 --> 00:28:26,361 Sí. 378 00:28:29,832 --> 00:28:31,533 Tú ganas. 379 00:28:41,911 --> 00:28:45,580 Por supuesto, has olvidado hacer una pregunta. 380 00:28:45,614 --> 00:28:49,117 Olvidaste preguntar si soy un mentiroso. 381 00:28:54,891 --> 00:28:57,526 Me temo que lo soy. 382 00:28:59,495 --> 00:29:02,731 Todo lo que te he contado es mentira. 383 00:29:05,435 --> 00:29:08,238 Esto no te está ocurriendo por algún motivo. 384 00:29:08,272 --> 00:29:12,008 Bueno, por algún motivo sí... Disfruto con ello. 385 00:29:12,043 --> 00:29:15,279 ¡Por favor, córtalo! ¡Córtalo! ¡Córtalo! 386 00:29:21,419 --> 00:29:23,020 Yo gano. 387 00:29:23,054 --> 00:29:25,723 Gracias por venir hasta aquí tan rápido. 388 00:29:25,757 --> 00:29:28,258 Sé que viajar no es fácil en esta época. 389 00:29:28,293 --> 00:29:31,028 Los caminos están llenos de asesinos y bandidos. 390 00:29:31,062 --> 00:29:34,532 Pero cuando el Rey del Norte nos convoca, acudimos. 391 00:29:34,566 --> 00:29:36,967 Nuestro padre nos ha encomendado decirle... 392 00:29:37,002 --> 00:29:39,737 que su alianza con el Norte puede continuar... 393 00:29:39,771 --> 00:29:42,440 si se cumplen sus condiciones. 394 00:29:42,474 --> 00:29:45,409 Lord Frey demanda una disculpa formal 395 00:29:45,444 --> 00:29:47,445 por su violación de su sagrado juramento 396 00:29:47,479 --> 00:29:48,813 de casarse con una de sus hijas. 397 00:29:48,847 --> 00:29:51,949 Por supuesto. Se lo merece. Yo estaba equivocado. 398 00:29:51,984 --> 00:29:54,418 Como compensación por esta traición... 399 00:29:54,453 --> 00:29:57,555 demanda Harrenhal y todas las tierras que le pertenecen. 400 00:29:57,589 --> 00:30:00,924 - No creo que eso sea... - Vamos a luchar por el Norte. 401 00:30:01,960 --> 00:30:03,927 Harrenhal no es el Norte. 402 00:30:03,961 --> 00:30:07,631 Será suyo cuando la guerra haya acabado 403 00:30:07,665 --> 00:30:10,300 y ya no tengamos ninguna necesidad estratégica de él. 404 00:30:11,235 --> 00:30:14,136 Y hay algo más. 405 00:30:14,171 --> 00:30:16,972 Haremos todo lo necesario para darle a Lord Frey lo que necesite. 406 00:30:17,007 --> 00:30:20,576 No el qué, sino quienes. 407 00:30:22,146 --> 00:30:23,980 ¿Qué? 408 00:30:27,885 --> 00:30:30,954 No. 409 00:30:30,988 --> 00:30:33,223 Nuestro padre quiere que Lord Edmure se case 410 00:30:33,257 --> 00:30:35,192 con una de sus hijas... Roslin. 411 00:30:35,226 --> 00:30:37,061 ¿Cuántos años tiene? 412 00:30:37,095 --> 00:30:38,329 Diecinueve. 413 00:30:38,363 --> 00:30:39,930 ¿Podría verla antes? 414 00:30:39,964 --> 00:30:41,098 ¿Quieres contarle los dientes? 415 00:30:41,132 --> 00:30:43,867 Partiremos hacia Los Gemelos por la mañana. 416 00:30:43,902 --> 00:30:45,936 Necesitamos una respuesta antes de marcharnos 417 00:30:45,970 --> 00:30:47,670 y una boda no después de dos semanas después 418 00:30:47,705 --> 00:30:49,739 o esta alianza habrá llegado a su fin. 419 00:30:49,773 --> 00:30:52,342 ¿Su padre se da cuenta de que estamos en mitad de una guerra? 420 00:30:52,376 --> 00:30:55,044 Padre es anciano. 421 00:30:55,078 --> 00:30:57,079 Traerá paz a su corazón 422 00:30:57,113 --> 00:30:59,981 ver cómo se casa con un buen marido. 423 00:31:00,016 --> 00:31:02,851 Y su reciente experiencia ha hecho que desconfíe... 424 00:31:02,919 --> 00:31:04,787 de los compromisos largos. 425 00:31:04,821 --> 00:31:06,622 Tiene todo el derecho. 426 00:31:06,656 --> 00:31:09,958 Por favor, disculpennos mientras lo hablamos. 427 00:31:26,510 --> 00:31:30,079 ¿Por qué debería permitir que ese viejo hurón escoja esposa para mí? 428 00:31:30,114 --> 00:31:33,183 Como poco, debería ofrecerme la misma elección que tuvistes tu. 429 00:31:33,217 --> 00:31:34,651 Soy su señor. 430 00:31:34,685 --> 00:31:36,886 Es un hombre orgulloso y le hemos hecho daño. 431 00:31:36,921 --> 00:31:38,888 Yo no le hice daño. 432 00:31:38,923 --> 00:31:40,557 Mi respuesta es no. 433 00:31:44,829 --> 00:31:46,529 Escúchame... 434 00:31:46,564 --> 00:31:49,533 y escúchame atentamente. 435 00:31:49,567 --> 00:31:52,269 Las leyes de los dioses y de los hombres son muy claras. 436 00:31:52,303 --> 00:31:54,771 Ningún hombre puede obligar a otro a casarse con otro. 437 00:31:54,806 --> 00:31:57,374 Las leyes de mis puños están a punto de romperte los dientes. 438 00:31:57,408 --> 00:32:00,610 Está bien. Ya le has oído. 439 00:32:00,678 --> 00:32:03,847 Si te niegas, nuestra alianza con los Frey estará muerta. 440 00:32:03,881 --> 00:32:07,283 Ha querido que me case con una de sus hijas desde que tenía doce años. 441 00:32:07,318 --> 00:32:10,086 No va a dejar de quererlo ahora. 442 00:32:10,121 --> 00:32:12,489 Cuando diga que no, volverá 443 00:32:12,523 --> 00:32:14,524 y me ofrecerá a la hija que yo elija. 444 00:32:14,559 --> 00:32:16,393 ¿Estas dispuesto a arriesgar nuestra libertad... 445 00:32:16,427 --> 00:32:18,862 y nuestras vidas por poder tener una esposa más guapa? 446 00:32:18,896 --> 00:32:21,231 Tengo que luchar en una guerra. 447 00:32:21,265 --> 00:32:23,266 No podemos ganarla sin él. 448 00:32:23,301 --> 00:32:25,135 No tengo tiempo para regateos. 449 00:32:25,169 --> 00:32:27,304 Dijiste que querías compensar lo de Molino de Piedra. 450 00:32:27,338 --> 00:32:31,242 ¿Te niegas a ese compromiso heroico? 451 00:32:34,647 --> 00:32:38,183 Tenía algo menos permanente en la mente. 452 00:32:38,217 --> 00:32:40,652 He ganado todas las batallas... 453 00:32:40,686 --> 00:32:42,521 pero estoy perdiendo esta guerra. 454 00:32:44,324 --> 00:32:47,526 Si no hacemos esto y lo hacemos ahora, 455 00:32:47,560 --> 00:32:49,628 estaremos perdidos. 456 00:32:55,034 --> 00:32:56,902 Me casaré con ella. 457 00:32:56,936 --> 00:32:59,838 Tú pagarás por mis pecados, tío. 458 00:32:59,872 --> 00:33:02,708 No es ni justo ni correcto. 459 00:33:02,742 --> 00:33:04,543 Lo recordaré. 460 00:33:10,516 --> 00:33:12,184 Veo que mis hombres finalmente le han encontrado... 461 00:33:12,218 --> 00:33:14,286 algo apropiado que ponerse. 462 00:33:14,320 --> 00:33:18,223 Sí. Muy amable por su parte. 463 00:33:18,257 --> 00:33:20,324 Eres un banderizo de los Stark, Lord Bolton. 464 00:33:20,359 --> 00:33:22,994 Yo estoy cumpliendo la orden de Lady Stark... 465 00:33:23,028 --> 00:33:25,029 de llevar de vuelta a Jaime Lannister a Desembarco del Rey. 466 00:33:25,063 --> 00:33:28,665 Cuando el Rey Robb dejó Harrenhal, su madre era prisionera. 467 00:33:28,700 --> 00:33:30,300 Si no hubiera sido su madre... 468 00:33:30,334 --> 00:33:32,435 hubiera sido colgada por traición. 469 00:33:39,643 --> 00:33:41,910 Debería enviarte de vuelta a Robb Stark. 470 00:33:41,944 --> 00:33:44,179 Deberias. 471 00:33:44,214 --> 00:33:46,648 Pero en lugar de eso, estas aquí sentado 472 00:33:46,683 --> 00:33:49,318 viendo cómo soy incapaz de cenar. 473 00:33:49,352 --> 00:33:51,520 ¿Por qué haces eso? 474 00:33:51,554 --> 00:33:53,422 La guerra cuesta dinero. 475 00:33:53,456 --> 00:33:55,424 Mucha gente pagaría mucho dinero por ti. 476 00:33:55,458 --> 00:33:58,127 Ambos sabemos quién es el que pagaría más. 477 00:33:59,663 --> 00:34:01,230 O haría que tu pagases más 478 00:34:01,264 --> 00:34:02,931 si se entera de que me has capturado... 479 00:34:02,966 --> 00:34:05,200 y me has enviado al Norte para una ejecución rápida. 480 00:34:05,235 --> 00:34:07,603 Tienes razón. 481 00:34:07,637 --> 00:34:11,440 Quizá lo más seguro sea matarlos a los dos y quemar sus cadáveres. 482 00:34:11,475 --> 00:34:13,409 Lo sería, 483 00:34:13,444 --> 00:34:16,746 si sinceramente creyeras que mi padre nunca se iba a enterar. 484 00:34:16,780 --> 00:34:19,448 El rey Robert está manteniendo muy ocupado a su padre. 485 00:34:19,483 --> 00:34:21,817 No tiene tiempo para nada más. 486 00:34:21,852 --> 00:34:24,020 Sacará tiempo para ti. 487 00:34:27,358 --> 00:34:28,858 Tan pronto como estes recuperado como para viajar, 488 00:34:28,893 --> 00:34:31,695 Te permitiré ir a Desembarco del Rey 489 00:34:31,729 --> 00:34:35,232 como compensación por los errores que han cometido mis soldados. 490 00:34:35,267 --> 00:34:38,635 Y juraras contarle a tu padre la verdad, 491 00:34:38,670 --> 00:34:41,205 que yo no tuve nada que ver con que estes manco. 492 00:34:47,979 --> 00:34:50,647 - ¿Deberíamos brindar para sellarlo? - Yo no participo. 493 00:34:52,484 --> 00:34:56,187 ¿Entiendes lo sospechoso que es eso para la gente corriente? 494 00:34:57,656 --> 00:34:59,657 Muy bien. 495 00:34:59,691 --> 00:35:01,726 Mi señora, 496 00:35:01,760 --> 00:35:04,829 nuestro viaje puede continuar sin más incidentes. 497 00:35:04,863 --> 00:35:06,597 Ella no irá contigo. 498 00:35:06,631 --> 00:35:09,333 Me han encargado llevar a Sir Jaime a... 499 00:35:09,367 --> 00:35:12,135 Estas acusada de cómplice de traición. 500 00:35:12,170 --> 00:35:14,304 Me temo que debo insistir. 501 00:35:14,338 --> 00:35:17,006 No estas en posición de insistir en nada. 502 00:35:17,040 --> 00:35:19,175 Esperaba que hubieras aprendido la lección 503 00:35:19,209 --> 00:35:23,045 sobre no abusar de tu posición. 504 00:35:27,017 --> 00:35:29,185 - Imposible. - ¿Por qué? 505 00:35:29,219 --> 00:35:31,554 Mi nieto es el orgullo de Altojardín. 506 00:35:31,588 --> 00:35:34,724 El soltero más deseable de los siete reinos. 507 00:35:34,758 --> 00:35:37,360 - Su hija... - Es rica, 508 00:35:37,394 --> 00:35:41,130 es la mujer más bella de los siete reinos, 509 00:35:42,366 --> 00:35:44,166 y es la madre del rey. 510 00:35:44,201 --> 00:35:45,601 Vieja. 511 00:35:46,470 --> 00:35:47,470 ¿Vieja? 512 00:35:47,504 --> 00:35:50,573 Vieja. 513 00:35:50,607 --> 00:35:53,075 Tengo algo de experiencia en el tema. 514 00:35:53,109 --> 00:35:55,711 En poco tiempo cambiará. 515 00:35:55,746 --> 00:35:59,248 Le voy a ahorrar los detalles de lo que ocurrirá entonces. 516 00:35:59,282 --> 00:36:01,984 Los hombres tienen estómago para el derramamiento de sangre y el asesinato... 517 00:36:02,018 --> 00:36:04,420 pero esto es otro tema completamente distinto. 518 00:36:04,454 --> 00:36:08,090 Los años también nos castigan, se lo prometo. 519 00:36:10,327 --> 00:36:14,497 Aunque mi estómago sigue estando fuerte. 520 00:36:14,531 --> 00:36:16,366 Lo único que podría revolverlo... 521 00:36:16,400 --> 00:36:20,103 son los detalles de las actividades nocturnas de su nieto. 522 00:36:21,405 --> 00:36:23,339 - ¿Lo niega? - En absoluto. 523 00:36:23,373 --> 00:36:25,408 Le gusta tragarse espadas. 524 00:36:25,442 --> 00:36:27,209 Y un chico con esa afición... 525 00:36:27,244 --> 00:36:29,245 daría las gracias por la oportunidad... 526 00:36:29,279 --> 00:36:32,314 de casarse con la mujer más bella de los reinos... 527 00:36:32,382 --> 00:36:34,215 y limpiar la mancha de su apellido. 528 00:36:34,250 --> 00:36:37,485 ¿Te criastes con tus primos, Lord Tywin? 529 00:36:37,519 --> 00:36:39,520 ¿Hijos de los banderizos de su padre... 530 00:36:39,555 --> 00:36:41,389 escuderos, mozos de cuadra? 531 00:36:41,423 --> 00:36:43,724 Por supuesto. 532 00:36:43,758 --> 00:36:46,927 ¿Y nunca...? 533 00:36:46,962 --> 00:36:48,996 No. 534 00:36:49,030 --> 00:36:51,031 ¿Ni una vez? 535 00:36:51,066 --> 00:36:52,633 ¿De ninguna manera? 536 00:36:52,667 --> 00:36:54,535 Nunca. 537 00:36:54,569 --> 00:36:57,505 Le felicito por su contención. 538 00:36:57,572 --> 00:36:59,807 Pero es algo natural que dos chicos hagan... 539 00:36:59,841 --> 00:37:01,475 cosas con otros chicos bajo las sábanas. 540 00:37:01,509 --> 00:37:04,078 Quizá Altojardín tenga una alta tolerancia 541 00:37:04,112 --> 00:37:06,013 por las conductas antinaturales. 542 00:37:06,047 --> 00:37:07,481 Yo no diría eso. 543 00:37:07,516 --> 00:37:09,784 Lo cierto es que no nos atormentamos mucho 544 00:37:09,818 --> 00:37:12,987 por una ligera indiscreción, pero... 545 00:37:14,656 --> 00:37:16,758 hermanos y hermanas... 546 00:37:18,127 --> 00:37:20,328 en lo que se refiere a eso, esa mancha... 547 00:37:20,363 --> 00:37:22,831 sería muy difícil de limpiar. 548 00:37:22,865 --> 00:37:25,467 No voy a alentar más... 549 00:37:25,502 --> 00:37:27,903 esa mentira maliciosa hablando de ella. 550 00:37:29,773 --> 00:37:31,540 Mentira o no, 551 00:37:31,574 --> 00:37:34,710 debes admitir que mucha gente la encuentra muy convincente. 552 00:37:34,745 --> 00:37:37,280 Lo suficientemente convincente como para tomar sus espadas... 553 00:37:37,314 --> 00:37:39,348 y enviarles a matar Lannister 554 00:37:39,383 --> 00:37:42,418 y Tyrell gracias a nuestra nueva alianza. 555 00:37:42,452 --> 00:37:44,520 No me importa lo que crea la gente. 556 00:37:44,554 --> 00:37:47,389 Y tampoco a ti. 557 00:37:47,424 --> 00:37:50,993 Como conocedora de mí misma, debo discrepar. 558 00:37:51,061 --> 00:37:55,198 Si los rumores sobre mis hijos son ciertos, 559 00:37:55,232 --> 00:37:58,134 el rey Joffrey no es el rey 560 00:37:58,168 --> 00:38:02,338 y la Casa Tyrell está arrastrando su apreciada flor por el fango. 561 00:38:02,373 --> 00:38:06,076 Y si Cersei es demasiado vieja como para darle un hijo a Loras... 562 00:38:06,110 --> 00:38:10,280 estamos arrastrando otra apreciada flor por el fango. 563 00:38:10,315 --> 00:38:13,851 Es un riesgo que no podemos correr. 564 00:38:13,885 --> 00:38:16,420 La duda te incomoda. 565 00:38:17,823 --> 00:38:19,657 De acuerdo. 566 00:38:19,691 --> 00:38:22,225 Se lo solucionaré. 567 00:38:22,260 --> 00:38:25,061 Si se niega a que Loras se case con Cersei, 568 00:38:25,096 --> 00:38:27,964 le nombraré Guardia real. 569 00:38:27,998 --> 00:38:31,433 Estoy seguro de que conoces los votos de la Guardia Real. 570 00:38:31,468 --> 00:38:33,468 Nunca se casará. 571 00:38:33,503 --> 00:38:35,303 Nunca tendrá hijos. 572 00:38:35,338 --> 00:38:37,238 El apellido Tyrell se perderá. 573 00:38:37,273 --> 00:38:39,941 Y Altojardín lo heredarán los hijos 574 00:38:39,975 --> 00:38:41,476 de Joffrey y Margaery. 575 00:38:41,510 --> 00:38:43,979 ¿Dejarias que protegiera a su nieto... 576 00:38:44,013 --> 00:38:45,848 alguien que no te gusta? 577 00:38:45,882 --> 00:38:49,485 Dejaría que protegiera a mi nieto un guerrero hábil... 578 00:38:49,519 --> 00:38:52,856 que se toma sus votos en serio. 579 00:38:52,890 --> 00:38:55,725 ¿Debo dar la orden? 580 00:38:57,261 --> 00:38:59,663 ¿O consientes el matrimonio? 581 00:39:04,334 --> 00:39:06,368 Es algo muy raro... 582 00:39:06,436 --> 00:39:10,306 un hombre que vive de acuerdo a su reputación. 583 00:40:03,157 --> 00:40:04,491 ¡No! 584 00:40:24,079 --> 00:40:25,880 ¡Tenemos que soltarlos! 585 00:40:25,914 --> 00:40:28,182 ¡No! 586 00:41:13,663 --> 00:41:15,430 ¡Dame la mano! 587 00:41:51,302 --> 00:41:53,370 Bonita enseña. 588 00:41:53,404 --> 00:41:56,907 En realidad es un broche. 589 00:42:00,178 --> 00:42:03,614 Aunque supongo que un broche es una especie de enseña, así que... 590 00:42:08,787 --> 00:42:12,322 Me alegra... 591 00:42:12,356 --> 00:42:14,157 Sí. 592 00:42:14,192 --> 00:42:16,359 A mí también. 593 00:42:18,663 --> 00:42:20,697 Me siento como en un sueño. 594 00:42:20,732 --> 00:42:24,502 Sí, yo también. Definitivamente. 595 00:42:24,536 --> 00:42:27,071 He soñado con una boda importante desde que era muy joven. 596 00:42:27,106 --> 00:42:28,306 Los invitados, 597 00:42:28,340 --> 00:42:31,509 la comida, los torneos. 598 00:42:34,581 --> 00:42:37,116 Y la novia, por supuesto. 599 00:42:40,921 --> 00:42:43,556 La novia más bella del mundo 600 00:42:43,590 --> 00:42:45,190 con un bonito traje dorado 601 00:42:45,225 --> 00:42:47,793 y un brocado verde con mangas verdes. 602 00:42:50,230 --> 00:42:52,465 ¿Ha estado alguna vez en Altojardín, mi señora? 603 00:42:53,600 --> 00:42:55,234 No. Nunca había salido de Invernalia... 604 00:42:55,268 --> 00:42:58,271 hasta que vine a Desembarco del Rey. 605 00:42:58,305 --> 00:42:59,872 Pero suena maravilloso. 606 00:42:59,907 --> 00:43:02,508 Estoy impaciente por verlo. 607 00:43:02,543 --> 00:43:04,644 Y por irme de aquí. 608 00:43:05,746 --> 00:43:07,514 Es horrible, ¿verdad? 609 00:43:10,017 --> 00:43:12,519 El sitio más horrible que hay. 610 00:43:22,030 --> 00:43:25,265 No creo que podamos hacer nada al respecto. 611 00:43:25,299 --> 00:43:27,567 Podemos hacer que los maten a los dos. 612 00:43:29,370 --> 00:43:31,337 Es difícil decir cuál de nosotros cuatro... 613 00:43:31,372 --> 00:43:34,374 sufrirá la peor parte del acuerdo. 614 00:43:34,408 --> 00:43:36,342 Probablemente Sansa. 615 00:43:36,377 --> 00:43:38,211 Aunque Loras está claro que va a conocer... 616 00:43:38,245 --> 00:43:41,014 una desgracia profunda y muy singular. 617 00:43:41,048 --> 00:43:43,784 Padre no discrimina. 618 00:43:43,818 --> 00:43:46,654 Nos envía al infierno juntos. 619 00:43:46,688 --> 00:43:48,789 En un barco que tú construiste. 620 00:43:48,824 --> 00:43:51,860 Los Tyrell estaban conspirando para socavar nuestra familia. 621 00:43:51,894 --> 00:43:54,430 Hice lo que hice para proteger a nuestra familia. 622 00:43:54,464 --> 00:43:56,565 Yo soy de tu familia. 623 00:43:57,500 --> 00:43:59,535 Un miembro de tu familia... 624 00:43:59,569 --> 00:44:02,605 que ha contribuido activamente a que esa familia sobreviva. 625 00:44:03,673 --> 00:44:05,440 Quieras o no admitirlo... 626 00:44:05,475 --> 00:44:07,476 padre, tú o cualquiera. 627 00:44:07,511 --> 00:44:09,812 Lo admito. 628 00:44:09,846 --> 00:44:12,481 Si no fuera por tu truco del fuego valyrio... 629 00:44:12,516 --> 00:44:15,818 Stannis hubiera arrasado la ciudad antes de que padre llegase. 630 00:44:15,852 --> 00:44:18,921 Nuestras cabezas estarían aún pudriéndose en la puerta de la ciudad. 631 00:44:18,956 --> 00:44:23,292 Intentar matarme es una forma rara por tu parte de agradecérmelo. 632 00:44:25,429 --> 00:44:27,497 Hay dos personas en Desembarco del Rey... 633 00:44:27,531 --> 00:44:29,698 que pueden darle órdenes a la Guardia Real. 634 00:44:29,733 --> 00:44:32,702 ¿Le ordenaste o no a Sir Mandon... 635 00:44:32,736 --> 00:44:35,638 que me matase durante la batalla de la Bahía Aguasnegras? 636 00:44:45,214 --> 00:44:47,649 Entiendo el impulso. 637 00:44:48,852 --> 00:44:51,787 Me odia porque soy el único... 638 00:44:51,821 --> 00:44:54,690 que le dice lo que en realidad es. 639 00:44:57,560 --> 00:45:01,997 Así que, me parece bien. Me quiere muerto. 640 00:45:02,032 --> 00:45:04,033 ¿Pero su estupidez? 641 00:45:04,067 --> 00:45:08,070 Podría haberme envenenado y nadie se habría enterado. 642 00:45:08,105 --> 00:45:11,573 Pero el rey ordena a la Guardia Real... 643 00:45:11,608 --> 00:45:13,776 matar a la Mano del Rey... 644 00:45:13,810 --> 00:45:15,711 a la vista de su propio ejército. 645 00:45:15,745 --> 00:45:17,279 El chico es idiota. 646 00:45:17,314 --> 00:45:18,714 ¿Qué quieres que te diga? 647 00:45:18,748 --> 00:45:21,750 Quiero que me digas si mi vida sigue corriendo peligro. 648 00:45:21,785 --> 00:45:23,519 Probablemente. 649 00:45:23,553 --> 00:45:25,254 Pero no por culpa de Joffrey. 650 00:45:25,289 --> 00:45:27,456 No haría nada ahora que padre está aquí. 651 00:45:29,126 --> 00:45:31,728 Los Siete Reinos unidos por el miedo... 652 00:45:31,762 --> 00:45:33,896 a Tywin Lannister. 653 00:45:33,931 --> 00:45:36,299 Los Tyrell no. 654 00:45:36,333 --> 00:45:38,368 Pronto no tendrán por qué temerle. 655 00:45:38,402 --> 00:45:39,836 Joffrey pertenecerá a Margaery, 656 00:45:39,870 --> 00:45:41,771 esa pequeña zorra de mirada lánguida. 657 00:45:41,805 --> 00:45:44,807 Y también sus hijos y los hijos de sus hijos. 658 00:45:44,842 --> 00:45:47,077 Nos quitarán la historia de las manos. 659 00:45:49,080 --> 00:45:51,648 Al menos tú puedes escapar. 660 00:45:51,682 --> 00:45:53,316 Cuando Jaime vuelva, 661 00:45:53,351 --> 00:45:55,852 Sir Loras fallecerá víctima de un terrible caso 662 00:45:55,887 --> 00:45:59,089 de espada clavada en el estómago. 663 00:45:59,123 --> 00:46:01,091 Cuando Jaime vuelva, sí. 664 00:46:01,125 --> 00:46:02,793 ¿Pero cuándo pensamos que puede ser eso? 665 00:46:02,827 --> 00:46:04,661 Está por ahí en algún sitio. 666 00:46:06,464 --> 00:46:10,334 Jaime o no, estoy verdaderamente jodido. 667 00:46:13,405 --> 00:46:15,540 ¿Quién se lo va a decir? 668 00:46:16,942 --> 00:46:19,276 ¿Crees que a la gente le va a gustar? 669 00:46:19,311 --> 00:46:21,812 No creo siquiera que se den cuenta. 670 00:46:21,846 --> 00:46:24,315 Tienes razón. No es mi boda. 671 00:46:25,817 --> 00:46:27,285 De todas formas, por lo que sé... 672 00:46:27,319 --> 00:46:29,487 las costureras de Altojardín son mucho mejores... 673 00:46:29,521 --> 00:46:31,088 que las que hay en Desembarco del Rey. 674 00:46:31,123 --> 00:46:34,458 Nunca me harían nada tan horrible como esto para mi boda. 675 00:46:35,661 --> 00:46:38,362 A Loras le gusta el verde y los brocados dorados. 676 00:46:38,397 --> 00:46:40,264 Seguro que sí. 677 00:46:41,733 --> 00:46:43,667 ¿Me dejarán invitar a mi familia? 678 00:46:43,702 --> 00:46:46,103 No han pedido mi opinión. 679 00:46:46,137 --> 00:46:48,506 ¿Pero crees que lo harán? 680 00:46:48,540 --> 00:46:50,141 No. 681 00:46:57,082 --> 00:46:58,782 Lady Sansa, Lord Tyrion quiere verla. 682 00:46:58,817 --> 00:47:01,652 - ¿Debería...? - Ruego me perdones, mi señora. 683 00:47:01,687 --> 00:47:04,055 Buenas tardes, Lord Tyrion. 684 00:47:04,090 --> 00:47:06,625 Me estaba probando un traje para la boda del rey Joffrey. 685 00:47:08,094 --> 00:47:12,564 Sí, va a ser una gran boda. 686 00:47:12,598 --> 00:47:15,000 Tengo que hablar con usted, Lady Sansa. 687 00:47:15,035 --> 00:47:16,535 Por supuesto. 688 00:47:16,569 --> 00:47:19,238 A solas, si es posible. 689 00:47:19,273 --> 00:47:20,973 ¿Por qué tienes que hablar con ella a solas? 690 00:47:21,008 --> 00:47:22,809 ¡Shae! 691 00:47:22,843 --> 00:47:24,610 Por favor, disculpala, Lord Tyrion. 692 00:47:24,645 --> 00:47:26,146 No es de aquí. 693 00:47:26,180 --> 00:47:27,380 Pero confío en ella... 694 00:47:27,414 --> 00:47:29,683 aunque ella me dice que no lo haga. 695 00:47:31,352 --> 00:47:35,189 A veces, pensamos que queremos escuchar algo... 696 00:47:35,223 --> 00:47:38,292 y no es hasta después, cuando es tarde, 697 00:47:38,326 --> 00:47:41,094 que nos damos cuenta de que nos gustaría haberlo escuchado... 698 00:47:41,129 --> 00:47:43,263 en circunstancias totalmente distintas. 699 00:47:43,298 --> 00:47:45,132 No pasa nada, de verdad. 700 00:47:48,669 --> 00:47:50,904 ¿Por dónde empiezo? 701 00:47:53,474 --> 00:47:56,042 Esto... esto... 702 00:47:56,077 --> 00:47:59,713 esto... esto es incómodo. 703 00:48:01,749 --> 00:48:03,783 Mil espadas... 704 00:48:03,818 --> 00:48:06,886 arrancadas de las manos de los enemigos caídos de Aegon... 705 00:48:06,921 --> 00:48:10,323 forjadas con el fiero aliento de Balerion el Temido. 706 00:48:10,357 --> 00:48:13,093 No hay mil espadas. 707 00:48:13,127 --> 00:48:15,695 Ni siquiera hay doscientas. 708 00:48:15,730 --> 00:48:17,231 Las he contado. 709 00:48:17,265 --> 00:48:19,900 Claro que sí. 710 00:48:19,934 --> 00:48:22,670 Una cosa vieja y fea. 711 00:48:22,704 --> 00:48:25,806 Pero aun así tiene cierto atractivo. 712 00:48:25,841 --> 00:48:28,276 La Lysa Arryn de los tronos. 713 00:48:28,310 --> 00:48:31,078 Es una pena que tengas que conformarte con el segundo plato. 714 00:48:31,113 --> 00:48:33,381 Eso fue hace mucho, amigo mío. 715 00:48:33,415 --> 00:48:36,350 Es halagador, en serio... 716 00:48:37,653 --> 00:48:40,321 que sientas tanto temor... 717 00:48:40,355 --> 00:48:42,823 ante la perspectiva de que consiga lo que quiero. 718 00:48:42,858 --> 00:48:45,660 Mi principal ambición nunca ha sido boicotearte, 719 00:48:45,694 --> 00:48:47,528 te lo prometo. 720 00:48:47,563 --> 00:48:50,965 Aunque, ¿a quién no le gusta ver a sus amigos fracasar de vez en cuando? 721 00:48:50,999 --> 00:48:52,266 Tienes mucha razón. 722 00:48:52,301 --> 00:48:54,102 Por ejemplo... 723 00:48:54,136 --> 00:48:55,837 cuando boicoteé tu plan... 724 00:48:55,871 --> 00:48:57,939 de entregar a Sansa Stark a los Tyrell. 725 00:48:57,973 --> 00:49:00,074 Si voy a serte sincero, 726 00:49:00,108 --> 00:49:01,976 sentí un inequívoco... 727 00:49:02,010 --> 00:49:05,479 placer con eso. 728 00:49:05,514 --> 00:49:08,115 Pero a tu confidente, 729 00:49:08,150 --> 00:49:11,619 la que te da información sobre mis planes, 730 00:49:11,653 --> 00:49:14,388 a la que jurastes proteger... 731 00:49:15,724 --> 00:49:18,325 No le has causado ningún placer. 732 00:49:19,494 --> 00:49:22,963 Y tampoco me ha dado ningún placer a mí. 733 00:49:22,998 --> 00:49:26,200 Fue una mala inversión de mi parte. 734 00:49:27,902 --> 00:49:31,038 Por suerte, tengo un amigo... 735 00:49:31,072 --> 00:49:33,440 que quería probar algo nuevo. 736 00:49:33,474 --> 00:49:36,977 Algo osado. 737 00:49:37,012 --> 00:49:40,814 Y me ha agradecido mucho que le posibilite... 738 00:49:40,849 --> 00:49:44,117 esa nueva experiencia. 739 00:49:48,188 --> 00:49:50,990 Hice lo que hice por el bien del reino. 740 00:49:51,024 --> 00:49:53,659 ¿Del reino? 741 00:49:53,693 --> 00:49:56,094 ¿Sabes lo que es el reino? 742 00:49:57,864 --> 00:50:01,066 Son las miles de espadas de los enemigos de Aegon. 743 00:50:01,100 --> 00:50:06,038 Una historia que acordamos contar una y otra vez 744 00:50:06,072 --> 00:50:08,540 hasta olvidar que era mentira. 745 00:50:08,574 --> 00:50:13,145 ¿Pero qué nos queda cuando abandonamos la mentira? 746 00:50:13,179 --> 00:50:15,114 El caos. 747 00:50:15,148 --> 00:50:17,850 Un agujero enorme esperando tragarnos. 748 00:50:17,884 --> 00:50:21,420 El caos no es un agujero. 749 00:50:21,455 --> 00:50:23,822 El caos es una escalera. 750 00:50:25,992 --> 00:50:28,493 Muchos de los que intentan subirla fracasan... 751 00:50:28,528 --> 00:50:30,962 y nunca vuelven a intentarlo. 752 00:50:32,064 --> 00:50:34,632 La caída los rompe. 753 00:50:43,075 --> 00:50:46,777 Y a algunos se les da la oportunidad de escalarla... 754 00:50:46,812 --> 00:50:49,279 y se niegan. 755 00:50:49,314 --> 00:50:52,649 Se agarran al reino... 756 00:50:52,683 --> 00:50:54,684 a los dioses... 757 00:50:54,718 --> 00:50:57,153 o al amor. 758 00:50:57,187 --> 00:50:59,422 Ilusiones. 759 00:51:00,624 --> 00:51:03,392 Solo la escalera es real. 760 00:51:03,427 --> 00:51:06,729 Subirla es todo lo que se puede hacer.