1
00:03:23,039 --> 00:03:33,387
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com Trans by OmegaQ and Genesis! phudeviet.org
2
00:03:49,532 --> 00:03:52,267
Anh để nhiều củi quá.
3
00:03:52,302 --> 00:03:55,937
Củi càng nhiều thì lửa càng to mà.
4
00:03:55,971 --> 00:03:58,073
Lửa cũng cần thở.
5
00:03:58,107 --> 00:04:00,042
Lấy khúc củi to nhất ra đi.
6
00:04:09,420 --> 00:04:12,923
Cô biết lửa của mình rõ nhỉ.
7
00:04:20,732 --> 00:04:24,435
Bộ ai đó nhóm lửa cho anh khi anh lớn à?
8
00:04:24,469 --> 00:04:27,338
Ở xứ Reach thì không lạnh lắm.
9
00:04:28,055 --> 00:04:31,208
Và tất nhiên là cũng có gia nhân.
10
00:04:31,243 --> 00:04:33,511
Tôi biết anh là quý tộc mà.
11
00:04:37,048 --> 00:04:40,918
Tôi tìm thấy thứ này ở Pháo Đài của Tộc Đầu Tiên.
12
00:04:43,301 --> 00:04:45,135
Kho báu được chôn cất.
13
00:04:45,170 --> 00:04:47,672
Thứ này có 1 ngàn năm tuổi đấy.
14
00:04:47,706 --> 00:04:49,306
Tôi nghĩ thế.
15
00:04:50,475 --> 00:04:52,410
Thế nó làm được gì?
16
00:04:53,645 --> 00:04:56,146
Tôi không chắc là nó làm được gì.
17
00:04:56,181 --> 00:04:58,382
Nhưng đẹp mà, phải không?
18
00:05:06,458 --> 00:05:09,660
- Còn bao xa nữa?
- Không xa đâu.
19
00:05:09,694 --> 00:05:11,862
Vài ngày đường nữa thôi.
20
00:05:11,896 --> 00:05:15,233
Bức Tường có to lớn như người ta đồn không?
21
00:05:15,267 --> 00:05:17,135
To hơn kia.
22
00:05:18,404 --> 00:05:21,373
To tới mức đôi lúc
cô cũng không nhìn thấy đỉnh.
23
00:05:21,407 --> 00:05:23,409
Nó ẩn mình trong đám mây.
24
00:05:25,278 --> 00:05:26,779
Anh đang nói đùa với tôi rồi.
25
00:05:26,813 --> 00:05:30,984
Không đâu.
Nó cao hơn 230m,
26
00:05:31,018 --> 00:05:33,320
và toàn bộ làm bằng băng.
27
00:05:33,388 --> 00:05:36,023
Vào ngày trời ấm, cô có thể thấy nó "khóc".
28
00:05:40,629 --> 00:05:43,931
Hắc Thành cũng tuyệt lắm.
29
00:05:43,965 --> 00:05:47,301
Họ giữ lửa cháy dọc hành lang dài
30
00:05:47,335 --> 00:05:49,070
suốt ngày và đêm.
31
00:05:49,104 --> 00:05:53,241
Và Hobb làm món thịt nai hầm
32
00:05:53,275 --> 00:05:55,042
với hành.
33
00:05:55,077 --> 00:05:56,477
Rất ngon đấy.
34
00:05:56,512 --> 00:06:00,815
Đôi lúc, một trong số những huynh đệ sẽ hát.
35
00:06:00,849 --> 00:06:03,384
Dareon hát hay nhất.
36
00:06:03,418 --> 00:06:05,519
- Anh có hát không?
- Không.
37
00:06:05,553 --> 00:06:08,355
Không, không. Không hay lắm.
38
00:06:10,592 --> 00:06:12,927
Hát cho tôi nghe đi.
39
00:06:12,961 --> 00:06:16,564
Được rồi.
40
00:06:16,599 --> 00:06:18,500
Xem nào.
41
00:06:26,374 --> 00:06:29,476
# Khuôn mặt của cha nghiêm khắc và mạnh mẽ #
42
00:06:29,511 --> 00:06:32,613
# Ông ấy ngồi và chỉnh sửa cái sai thành đúng #
43
00:06:32,647 --> 00:06:35,916
# Ông nặng ra cuộc sống của ta
dù ngắn hay dài #
44
00:06:35,950 --> 00:06:39,186
# Và rất thương yêu con của mình #
45
00:06:39,220 --> 00:06:43,123
# Người mẹ trao tặng món quà cuộc sống #
46
00:06:43,157 --> 00:06:46,926
# Và trông theo tất cả những người vợ #
47
00:06:46,961 --> 00:06:51,298
# Nụ cười êm dịu của bà xóa đi mệt mỏi #
48
00:06:51,332 --> 00:06:55,068
# Và bà cũng yêu thương con của mình. #
49
00:07:01,643 --> 00:07:03,210
Lột da thỏ không phải làm như thế.
50
00:07:03,244 --> 00:07:04,712
Tôi biết cách lột da thỏ.
51
00:07:04,746 --> 00:07:07,081
Nhìn vào thì cô không biết.
52
00:07:22,697 --> 00:07:25,198
Nếu cô lớn lên ở phía Bắc của Bức Tường,
53
00:07:25,233 --> 00:07:27,067
cô sẽ học được cách xử lý cuộc chơi đường hoàng.
54
00:07:27,101 --> 00:07:29,536
Tôi chả thấy cuộc chơi gì trước khi tới đây.
55
00:07:31,005 --> 00:07:33,140
Nếu tôi có cung thì tôi đã hạ cả tá thỏ.
56
00:07:33,174 --> 00:07:34,708
Tôi tự mình làm cây cung này.
57
00:07:34,742 --> 00:07:36,862
Coi bộ bà không được học cách làm
cung ở phía Bắc của Bức Tường rồi.
58
00:07:36,877 --> 00:07:39,011
Nhưng học được cách dùng nắm đấm.
59
00:07:39,046 --> 00:07:41,080
Thế tính đấm con thỏ cho tới chết à?
60
00:07:41,115 --> 00:07:42,582
Ta có mục tiêu khác trong đầu rồi.
61
00:07:42,616 --> 00:07:44,083
Chắc "mục tiêu" đó đang ngồi ngay đây.
62
00:07:44,118 --> 00:07:46,586
Cả hai đều rất giỏi lột da thỏ.
63
00:07:46,620 --> 00:07:49,455
Chỉ là có người giỏi hơn 1 chút thôi.
64
00:07:49,489 --> 00:07:51,457
Vậy chắc cũng có người nên nói cám ơn
vì người khác
65
00:07:51,491 --> 00:07:53,559
đã đi săn bữa sáng dùm họ.
66
00:07:53,593 --> 00:07:55,528
Hay là ở phía Bắc Bức Tường
họ cũng không dạy cách cám ơn?
67
00:07:55,562 --> 00:07:59,198
Mồm to đấy nhóc và nhiều răng nữa.
68
00:07:59,232 --> 00:08:01,400
- Thôi đi!
- Hodor.
69
00:08:01,434 --> 00:08:03,936
Cả hai cứ cãi nhau suốt từ lúc gặp nhau.
Thôi đi.
70
00:08:03,970 --> 00:08:06,772
Tiểu thư Reed đây có cái cọc cắm vào mông sâu quá,
71
00:08:06,806 --> 00:08:08,273
chân cô ta chạm được đất
cũng kỳ diệu lắm rồi.
72
00:08:08,308 --> 00:08:10,643
Ngày nào bà cũng kiếm chuyện với chị ấy.
73
00:08:10,677 --> 00:08:12,077
Tất nhiên chị ấy cũng "trả miếng" lại.
74
00:08:12,112 --> 00:08:13,712
Là lỗi của tôi á?
75
00:08:13,746 --> 00:08:15,914
Lần đầu gặp mặt, cô ta đưa dao lên cổ tôi đấy.
76
00:08:15,948 --> 00:08:18,283
Lần đầu gặp bà, bà cũng kề dao lên cổ tôi.
77
00:08:20,420 --> 00:08:22,154
Chúng ta không thể đấu đá với nhau mãi.
78
00:08:22,188 --> 00:08:24,457
Chúng ta sẽ không bao giờ tới được Bức Tường mất.
79
00:08:25,492 --> 00:08:27,226
Tôi muốn cả hai người làm hòa.
80
00:08:36,304 --> 00:08:38,405
Cách lột da thỏ của bà
nhanh hơn tôi.
81
00:08:38,439 --> 00:08:41,041
- Ta có nói thế, đúng chứ?
- Osha!
82
00:08:44,545 --> 00:08:46,212
Cô cũng là 1 nhóc thợ săn giỏi.
83
00:08:46,246 --> 00:08:47,680
Cám ơn.
84
00:08:47,715 --> 00:08:49,148
Thấy không?
85
00:08:49,183 --> 00:08:50,916
Đâu có khó đâu?
Cám ơn.
86
00:08:50,951 --> 00:08:52,351
Đừng ép người thái quá.
87
00:09:04,797 --> 00:09:06,832
Chị ở đây này.
88
00:09:06,866 --> 00:09:08,800
Chuyện gì thế?
89
00:09:08,835 --> 00:09:11,003
Chị ở đây với em này.
90
00:09:12,772 --> 00:09:13,905
Anh ấy bị sao thế?
91
00:09:17,343 --> 00:09:20,111
Viễn cảnh có cái giá của nó.
92
00:09:21,714 --> 00:09:23,448
Anh ấy đang thấy viễn cảnh à?
93
00:09:43,602 --> 00:09:45,636
Tôi thấy Jon Snow.
94
00:09:46,604 --> 00:09:48,639
Anh thấy anh ấy à?
95
00:09:48,673 --> 00:09:50,240
tại Hắc Thành?
96
00:09:51,475 --> 00:09:53,943
Anh ta đang ở phía kia của Bức Tường...
97
00:09:55,079 --> 00:09:56,579
vây quanh bởi kẻ thù.
98
00:10:06,023 --> 00:10:09,759
Hồi xưa thì ngươi không thể tìm được
1 cái cây gần Bức Tường 1 dặm.
99
00:10:09,793 --> 00:10:12,929
Đám quạ ra đây vào
mỗi sáng với rìu trong tay.
100
00:10:16,199 --> 00:10:19,668
Đàn quạ của ngươi
nhỏ dần theo từng năm.
101
00:10:26,110 --> 00:10:27,777
Em từng leo lên chưa?
102
00:10:27,811 --> 00:10:29,880
Chưa.
103
00:10:29,914 --> 00:10:32,850
Nhưng Tormund đã leo lên 50 lần rồi
104
00:10:38,657 --> 00:10:40,659
Anh sợ rồi.
105
00:10:42,462 --> 00:10:44,896
- Em thì không chắc?
- Sợ chứ.
106
00:10:44,931 --> 00:10:47,666
Đó là 1 quãng đường xa, cả lên lẫn xuống.
107
00:10:47,701 --> 00:10:50,069
Nhưng em đã chờ cả đời mình
108
00:10:50,103 --> 00:10:52,104
để nhìn thấy thế giới từ trên đó.
109
00:10:56,543 --> 00:10:59,612
Ngồi đi. Em có mang 1 cặp cho anh đây.
110
00:11:00,981 --> 00:11:03,916
Có hơi quá lớn với anh, nhưng tốt lắm.
111
00:11:03,950 --> 00:11:05,785
Em giết ai để lấy chúng à?
112
00:11:05,819 --> 00:11:07,987
Không.
113
00:11:08,021 --> 00:11:09,789
Em không giết,
114
00:11:09,823 --> 00:11:12,191
nhưng em cá là "bi" của hắn vẫn còn bầm.
115
00:11:18,966 --> 00:11:21,835
Hắn không tốt với em theo cái cách của anh.
116
00:11:23,204 --> 00:11:26,473
Hắn không làm trò đó với cái lưỡi như anh.
117
00:11:27,608 --> 00:11:29,276
Chúng ta đừng nói
việc đó ở đây được không?
118
00:11:29,310 --> 00:11:31,779
Chúng ta đừng nói
việc đó ở đây được không?
119
00:11:31,813 --> 00:11:33,614
Ta là Jon Snow.
120
00:11:33,649 --> 00:11:35,650
Ta giết xác sống và Qhorin Halfhand,
121
00:11:35,684 --> 00:11:37,786
nhưng ta sợ con gái khỏa thân."
122
00:11:37,820 --> 00:11:39,321
Thế hôm trước trông anh có sợ không?
123
00:11:39,355 --> 00:11:40,989
Anh run như cầy sấy.
124
00:11:41,023 --> 00:11:42,557
Chỉ lúc bắt đầu thôi.
125
00:11:44,093 --> 00:11:45,961
Chỉ lúc bắt đầu thôi đấy.
126
00:11:48,532 --> 00:11:51,100
Anh là 1 người tình thích hợp,
Jon Snow.
127
00:11:51,134 --> 00:11:54,003
Và đừng lo.
128
00:11:54,037 --> 00:11:56,105
Bí mật của anh an toàn với em.
129
00:11:56,140 --> 00:11:58,574
Bí mật gì?
130
00:12:00,276 --> 00:12:02,077
Bộ anh nghĩ em ngốc nghếch như mấy cô ả
131
00:12:02,112 --> 00:12:06,047
trong bộ đồ lụa mà anh
quen biết khi thiếu thời à?
132
00:12:06,082 --> 00:12:09,017
Anh trung thành và can đảm.
133
00:12:13,122 --> 00:12:14,889
Anh không hề từ bỏ đội Tuần Đêm
134
00:12:14,924 --> 00:12:17,625
vào cái ngày anh bước
vào lều của Mance Rayder'.
135
00:12:24,233 --> 00:12:26,668
Nhưng giờ em là người phụ nữ của anh,
Jon Snow.
136
00:12:28,771 --> 00:12:32,174
Anh sẽ trung thành với
người phụ nữ của mình.
137
00:12:37,013 --> 00:12:39,849
Đám Tuần Đêm không quan
tâm anh sống hay chết.
138
00:12:39,883 --> 00:12:43,252
Mance Rayder cũng chả quan
tâm em chết hay sống.
139
00:12:43,286 --> 00:12:44,854
Chúng ta chỉ là lính trong đoàn quân của họ
140
00:12:44,888 --> 00:12:47,190
và còn nhiều kẻ khác tiếp tục
nếu chúng ta chết.
141
00:12:54,832 --> 00:12:57,401
Chỉ anh và em
142
00:12:57,435 --> 00:13:00,504
là tất cả những gì
quan trọng với em và anh.
143
00:13:04,142 --> 00:13:06,476
Đừng bao giờ phản bội em.
144
00:13:13,885 --> 00:13:15,285
Không đâu.
145
00:13:15,320 --> 00:13:18,388
Vì em sẽ thiến đi thằng nhỏ xinh xinh của anh
146
00:13:18,423 --> 00:13:20,724
và đeo nó trước cổ mình.
147
00:13:32,468 --> 00:13:34,302
Nhớ cắm giày kim loại
sâu vào mặt băng
148
00:13:34,337 --> 00:13:37,872
và hãy đảm bảo là cắm nó thật chắc
trước khi bước tiếp.
149
00:13:38,774 --> 00:13:40,408
Và nếu có rơi,
150
00:13:40,443 --> 00:13:42,177
thì đừng la.
151
00:13:42,211 --> 00:13:45,848
Ngươi không muốn đó là
ký ức cuối cùng về ngươi của cô ta đâu.
152
00:13:58,530 --> 00:14:00,130
Joffrey.
153
00:14:03,834 --> 00:14:06,136
Cersei.
154
00:14:06,170 --> 00:14:08,038
Ilyn Payne.
155
00:14:09,307 --> 00:14:11,174
Giỏi đấy.
156
00:14:15,380 --> 00:14:18,515
Nhưng nhóc không giỏi
như mình nghĩ đây.
157
00:14:20,218 --> 00:14:22,852
Mặt, núm ti, chỗ hiểm...
158
00:14:22,887 --> 00:14:24,454
Tôi bắn trung vào những chỗ tôi muốn.
159
00:14:24,489 --> 00:14:28,224
Phải, nhưng nhóc cứ nhắm từ từ mãi.
160
00:14:28,258 --> 00:14:31,761
Nhóc sẽ không chiến đấu với
bù nhìn rơm đâu, tiểu thư.
161
00:14:33,697 --> 00:14:36,031
Cho tôi xem tư thế nào.
162
00:14:38,801 --> 00:14:40,602
Đưa khủy tay lên cao.
163
00:14:40,636 --> 00:14:43,605
Nhóc sẽ muốn cái lưng
làm phần nặng nhọc đấy.
164
00:14:45,574 --> 00:14:47,541
Nhóc đang giữ tay.
165
00:14:47,576 --> 00:14:49,310
Đừng bao giờ giữ tay.
166
00:14:49,344 --> 00:14:52,279
- Sao chứ?
- Cơ sẽ căng lên khi giữ tay.
167
00:14:52,313 --> 00:14:54,581
Kéo cung tới giữa cằm
168
00:14:54,615 --> 00:14:56,082
và thả tay ra.
169
00:14:56,116 --> 00:14:58,017
Đừng giữ tay.
170
00:14:58,052 --> 00:15:00,086
Nhưng tôi phải nhắm chứ.
171
00:15:00,120 --> 00:15:01,788
Đừng bao giờ nhắm.
172
00:15:01,822 --> 00:15:03,389
Đừng bao giờ nhắm?
173
00:15:03,424 --> 00:15:07,160
Mắt của nhóc sẽ biết
nó muốn tên bay tới đâu.
174
00:15:07,194 --> 00:15:09,395
Tin vào mắt mình đi.
175
00:15:13,467 --> 00:15:15,601
Có ai đó ở đằng kia.
176
00:15:33,586 --> 00:15:36,655
Đủ xa rồi.
177
00:15:41,427 --> 00:15:42,794
Chúng ta tới với tư cách bằng hữu.
178
00:15:42,828 --> 00:15:44,629
Xin lỗi, thưa phu nhân,
179
00:15:44,663 --> 00:15:46,764
nhưng chúng tôi mới là
người quyết định chuyện đó.
180
00:15:49,067 --> 00:15:50,734
Valar morghulis. ( Ai cũng phải chết)
181
00:15:50,769 --> 00:15:52,803
Valar dohaeris. (Ai cũng phải tuân lệnh)
182
00:15:54,038 --> 00:15:57,290
_ Tôi không thấy nhiều nữ tu của Rhlor tại xứ Riverland này.
183
00:15:58,359 --> 00:16:00,401
_ Hẳn ông là Thoros thành Myr
184
00:16:01,894 --> 00:16:05,581
_ Tu sĩ tối cao đã giao nhiệm vụ cho ông,
185
00:16:05,701 --> 00:16:09,195
_ Khiến vua Robert từ bỏ Tượng Thần của mình,
và chuyển sang thở phụng Quang Thần
186
00:16:09,991 --> 00:16:11,358
_ Chuyện gì đã xảy ra?
187
00:16:11,749 --> 00:16:12,899
_Tôi thất bại.
188
00:16:13,550 --> 00:16:15,394
_ Ý ông là bỏ cuộc.
189
00:16:16,089 --> 00:16:18,910
_Đám dị giáo đang chém giết nhau
và ông vẫn còn say xỉn.
190
00:16:19,909 --> 00:16:24,487
_ Cô thờ phụng Quang Thần theo
cách của cô, tôi có cách của tôi.
191
00:16:25,369 --> 00:16:27,810
_ Cô biết nói Ngôn Ngữ Chung chứ
192
00:16:28,673 --> 00:16:31,609
Bạn của tôi đây không
biết nói tiếng High Valyrian.
193
00:16:33,245 --> 00:16:35,379
Tại sao cô lại ở đây?
194
00:16:47,993 --> 00:16:50,094
Tôi thật khiếm nhã quá.
195
00:16:51,196 --> 00:16:53,130
Gần đây tôi không gặp phụ nữ.
196
00:16:53,165 --> 00:16:55,032
May cho họ đấy chứ.
197
00:17:24,495 --> 00:17:26,596
Quang Thần hồi sinh anh ta
bao nhiêu lần rồi?
198
00:17:26,631 --> 00:17:28,465
6 lần.
199
00:17:30,802 --> 00:17:33,070
_ Chuyện này là không thể.
200
00:17:33,769 --> 00:17:36,311
_Ngài ấy đã cười với tôi rồi.
201
00:17:37,302 --> 00:17:39,363
_ Ông không nên có quyền năng này.
202
00:17:39,483 --> 00:17:41,425
_ Tôi có quyền năng gì chứ.
203
00:17:42,329 --> 00:17:44,885
_ Tôi chỉ hỏi xin Ngài ấy,
204
00:17:45,301 --> 00:17:47,190
_ và Ngài trả lời theo ý mình.
205
00:17:53,959 --> 00:17:56,361
Tôi là 1 tu sĩ tồi.
206
00:17:57,663 --> 00:18:00,265
Uống quá nhiều rượu.
207
00:18:00,299 --> 00:18:02,400
Lên giường với quá
nhiều gái điếm tại Vương Đô.
208
00:18:02,434 --> 00:18:05,136
Thật kinh khủng khi nói ra điều này,
209
00:18:05,170 --> 00:18:09,072
nhưng lúc tôi tới Westeros,
tôi đã không còn tin vào Quang Thần nữa.
210
00:18:11,809 --> 00:18:14,577
Tôi đã cho rằng ngài ấy,
và tất cả những vị thần,
211
00:18:14,612 --> 00:18:18,148
chỉ là chuyện chúng ta
kể cho đám con nít để bắt chúng ngoan ngoãn.
212
00:18:19,950 --> 00:18:22,920
Thế nên mỗi khi đọc lời nguyện,
tôi lại mặc áo choàng
213
00:18:22,954 --> 00:18:26,023
nhưng chỉ để làm bộ thôi.
214
00:18:27,793 --> 00:18:30,762
Cho người dân bản địa nhìn.
215
00:18:30,796 --> 00:18:34,232
Cho tới khi Tòa Sơn đâm
thương vào tim người này.
216
00:18:38,471 --> 00:18:41,774
Tôi quỳ bên cạnh
cái xác lạnh của anh ấy
217
00:18:41,808 --> 00:18:43,609
và đọc những từ cổ.
218
00:18:43,643 --> 00:18:46,345
Không phải vì tôi tin chúng, mà vì...
219
00:18:48,715 --> 00:18:51,618
anh ấy là bạn tôi
220
00:18:51,652 --> 00:18:53,954
và anh ấy đã chết.
221
00:18:55,156 --> 00:18:57,091
Và đó là những từ duy nhất
tôi biết.
222
00:18:58,626 --> 00:19:01,628
Và lần đầu tiên
trong đời, thần linh đã đáp lại.
223
00:19:03,864 --> 00:19:05,965
Beric mở mắt
224
00:19:06,000 --> 00:19:08,734
và tôi đã biết sự thật.
225
00:19:08,769 --> 00:19:11,771
Thần của chúng ta là vị
thần chân chính duy nhất.
226
00:19:14,107 --> 00:19:16,508
Và mọi người phải phụng sự ngài.
227
00:19:23,583 --> 00:19:26,586
Anh đã đi sang thế giới bên kia.
228
00:19:27,454 --> 00:19:29,589
Thế giới bên kia?
229
00:19:30,691 --> 00:19:33,493
Không hề có thế giới bên kia.
230
00:19:34,595 --> 00:19:37,196
Tôi đã tới bóng đêm.
231
00:19:41,168 --> 00:19:44,004
Ngài cử cô tới vì 1 lý do.
232
00:19:45,473 --> 00:19:47,808
Các vị giữ 1 người mà ngài ấy cần.
233
00:19:49,244 --> 00:19:51,679
Đầu tên cây trâm.
234
00:19:51,713 --> 00:19:54,616
Bắn xuyên giáp ở khoảng cách 180 mét.
235
00:19:58,454 --> 00:20:00,489
Rèn được không?
236
00:20:00,523 --> 00:20:02,891
Cái này chả có gì khó.
237
00:20:02,926 --> 00:20:05,227
Chỉ cần thép xịn thôi.
238
00:20:05,261 --> 00:20:06,561
Tôi sẽ tìm thép cho cậu.
239
00:20:06,596 --> 00:20:08,831
Đi nào.
240
00:20:10,367 --> 00:20:12,101
Tôi không thích bà ta.
241
00:20:14,405 --> 00:20:16,973
Vì nhóc là con nít.
242
00:20:17,007 --> 00:20:18,741
Thế thì có liên quan gì?
243
00:20:25,015 --> 00:20:26,615
Tha lỗi cho ta.
244
00:20:30,720 --> 00:20:33,488
Mấy người làm gì thế, thả anh ấy ra.
245
00:20:33,523 --> 00:20:35,157
- Bảo họ dừng tay đi.
- Coi nào.
246
00:20:35,191 --> 00:20:36,991
Anh ấy muốn theo các ông.
247
00:20:37,026 --> 00:20:39,293
Anh ấy muốn gia nhập hội huynh đệ.
Bảo họ dừng đi!
248
00:20:39,328 --> 00:20:41,495
Chúng ta phụng sự Quang Thần
249
00:20:41,530 --> 00:20:43,731
và Quang Thần cần cậu ta.
250
00:20:43,765 --> 00:20:46,367
Thế Quang Thần bảo các
người thế, hay bà ta bảo?
251
00:20:52,374 --> 00:20:55,476
Mấy người làm thế không
phải vì thần gì cả.
252
00:20:55,510 --> 00:20:57,178
Mấy người làm thế vì vàng.
253
00:20:57,212 --> 00:20:59,380
Vì cả hai.
254
00:21:00,749 --> 00:21:02,584
Chúng ta không thể bảo vệ
người dân khi không có vũ khí
255
00:21:02,618 --> 00:21:04,886
và ngựa và thức ăn.
256
00:21:04,921 --> 00:21:08,591
Và chúng ta không thể có vũ khí,
ngựa và thức ăn khi không có vàng.
257
00:21:08,625 --> 00:21:11,560
Mấy người bảo tôi đây là hội Huynh Đệ.
258
00:21:11,594 --> 00:21:14,063
Mấy người bảo tôi có thể là
thành viên của các người.
259
00:21:20,538 --> 00:21:22,706
Cậu hơn cả những gì
mà họ có thể trở thành.
260
00:21:22,740 --> 00:21:25,608
Họ chỉ là lính tốt trong cuộc chiến vĩ đại.
261
00:21:25,643 --> 00:21:28,278
Còn cậu có thể khiến đế vương
trỗi dậy hoặc lụn bại.
262
00:21:40,057 --> 00:21:43,226
Bà là phù thủy. Bà sẽ hại anh ấy.
263
00:21:48,299 --> 00:21:50,500
Ta thấy bóng tối trong ngươi.
264
00:21:52,136 --> 00:21:54,971
Và trong bóng tối đó,
những đôi mắt nhìn lại ta--
265
00:21:55,006 --> 00:21:57,007
Những đôi mắt nâu,
266
00:21:57,041 --> 00:22:00,311
những đôi mắt xanh dương, xanh lục.
267
00:22:00,345 --> 00:22:03,514
Những đôi mắt mà ngươi
sẽ nhắm chúng lại mãi mãi.
268
00:22:06,953 --> 00:22:09,054
Chúng ta sẽ gặp lại nhau.
269
00:23:24,333 --> 00:23:27,001
Đang nhìn mông em à,
Jon Snow?
270
00:23:37,112 --> 00:23:38,779
Anh không sao chứ?
271
00:23:42,250 --> 00:23:44,751
Chỉ thử xem ngươi có
chịu được đòn hay không thôi.
272
00:23:58,366 --> 00:24:01,468
Ngươi đang ngủ à?
273
00:24:01,502 --> 00:24:03,570
Nư...
274
00:24:05,206 --> 00:24:08,642
Nư...? Nư gì...?
275
00:24:09,778 --> 00:24:11,579
Nước à?
276
00:24:11,613 --> 00:24:13,648
Ngươi muốn chút nước à.
277
00:24:16,185 --> 00:24:18,720
Ước gì ta có nước cho ngươi.
278
00:24:32,703 --> 00:24:35,104
Chơi trò chơi nào.
279
00:24:36,273 --> 00:24:39,509
Bộ phận nào trên cơ thể mà ngươi ít cần nhất nào?
280
00:24:41,112 --> 00:24:44,581
- Làm ơn.
- Làm ơn không phải là bộ phận cơ thể.
281
00:24:44,616 --> 00:24:46,917
Ta sẽ nói hết, làm ơn đi.
282
00:24:46,951 --> 00:24:51,488
Nhưng ngươi nói cho ta nghe hết rồi còn gì.
283
00:24:51,523 --> 00:24:54,024
Nhớ chứ?
284
00:24:54,058 --> 00:24:56,494
Cha ngươi đối xử tồi với ngươi.
285
00:24:56,528 --> 00:24:59,864
Nhà Stark không xem trọng ngươi.
286
00:25:00,932 --> 00:25:03,501
Nhưng cũng có tin tốt.
287
00:25:03,535 --> 00:25:05,736
Mấy thằng bé nhà Stark,
288
00:25:05,770 --> 00:25:08,472
chúng còn sống.
289
00:25:09,607 --> 00:25:13,609
Chẳng phải đó là chuyến đi săn nhớ đời sao?
290
00:25:13,643 --> 00:25:17,580
Ngươi thất bại, nhưng
ta là thợ săn giỏi hơn ngươi.
291
00:25:19,316 --> 00:25:21,317
Giờ..
292
00:25:21,351 --> 00:25:23,319
ngón út của ngươi thì sao?
293
00:25:23,354 --> 00:25:25,188
Ngươi đâu có dùng ngón út nhiều, phải không?
294
00:25:25,222 --> 00:25:28,391
Phải không? Tốt.
Bắt đầu bằng ngón út vậy.
295
00:25:38,436 --> 00:25:41,104
Ngươi đang tự hỏi tại sao ngươi đang ở đây
296
00:25:41,138 --> 00:25:43,640
phải chứ?
297
00:25:43,674 --> 00:25:45,508
Ngươi đang ở đâu.
298
00:25:45,543 --> 00:25:47,310
Ta là ai.
299
00:25:47,345 --> 00:25:50,146
Tại sao ta lại làm thế này với ngươi.
300
00:25:51,749 --> 00:25:53,984
Đoán đi.
301
00:25:54,018 --> 00:25:56,253
Nếu đoán đúng,
302
00:25:56,287 --> 00:25:57,854
ta sẽ cho ngươi biết.
303
00:25:57,889 --> 00:26:00,857
Ta thế trước Cổ Thần và Tân Thần.
304
00:26:02,793 --> 00:26:04,294
Nếu ngươi thắng trò chơi này
305
00:26:04,328 --> 00:26:06,396
nếu ngươi có thể chỉ ra ta là ai
306
00:26:06,430 --> 00:26:07,964
và lý do ta tra tấn ngươi
307
00:26:07,999 --> 00:26:11,334
và ta thắng trò chơi nếu
ngươi van xin ta cắt ngón út của ngươi.
308
00:26:13,237 --> 00:26:17,007
Nếu ta thắng, ngươi sẽ thả ta đi chứ?
309
00:26:19,043 --> 00:26:21,811
Nếu ngươi nghĩ đây là cái kết có hậu,
310
00:26:21,845 --> 00:26:24,847
thì rõ là ngươi vẫn chưa chú ý mọi chuyện.
311
00:26:24,881 --> 00:26:26,515
Làm ơn.
312
00:26:26,550 --> 00:26:30,486
Nói "làm ơn" 1 lần nữa,
là người sẽ ước mình đừng nói.
313
00:26:33,923 --> 00:26:36,091
Ngươi trước.
314
00:26:36,125 --> 00:26:38,226
Chúng ta đang ở đâu?
315
00:26:39,228 --> 00:26:41,830
- Phương Bắc.
- Mơ hồ quá.
316
00:26:41,864 --> 00:26:43,498
Deepwood Motte.
317
00:26:45,735 --> 00:26:47,969
Đoán quá tệ.
318
00:26:55,645 --> 00:26:58,180
Ở đâu?
319
00:26:59,116 --> 00:27:01,184
Last Hearth.
320
00:27:01,218 --> 00:27:04,287
Trông ta có giống người nhà Umber không?
321
00:27:07,391 --> 00:27:09,492
Karhold!
322
00:27:16,299 --> 00:27:18,033
Karhold?
323
00:27:20,837 --> 00:27:22,771
Làm sao ngươi biết?
324
00:27:24,174 --> 00:27:27,210
Ngươi thấy kỳ hiệu lúc tới đây à?
325
00:27:27,244 --> 00:27:28,844
Không.
326
00:27:28,879 --> 00:27:31,447
Chỉ là đoán thôi.
327
00:27:31,482 --> 00:27:34,985
Giỏi lắm, lãnh chúa Theon.
328
00:27:37,522 --> 00:27:38,922
Và ta là ai?
329
00:27:40,158 --> 00:27:42,125
Torrhen Karstark.
330
00:27:42,160 --> 00:27:44,061
Anh ta chết rồi.
331
00:27:44,095 --> 00:27:46,697
Bị Kẻ Giết Vua siết cổ chết.
332
00:27:48,499 --> 00:27:51,034
Đó là anh ngươi.
333
00:27:55,372 --> 00:27:59,809
Cha ngươi là lãnh chúa Rickard Karstark.
334
00:28:08,351 --> 00:28:11,586
- Ngươi đã thề sẽ nói với ta...
- Ngươi nói đúng.
335
00:28:13,422 --> 00:28:17,258
Lãnh chúa Rickard Karstark
là tùy tướng của Robb Stark.
336
00:28:17,292 --> 00:28:19,226
Ta phản Robb.
337
00:28:19,261 --> 00:28:22,863
Đó là lý do ngươi tra tấn ta.
338
00:28:25,033 --> 00:28:26,834
Phải.
339
00:28:30,305 --> 00:28:32,006
Ngươi thắng.
340
00:28:42,384 --> 00:28:46,053
Tất nhiên là ngươi
quên hỏi ta 1 câu.
341
00:28:46,087 --> 00:28:49,590
Ngươi quên hỏi xem liệu ta
có phải là tên nói láo không.
342
00:28:55,364 --> 00:28:57,999
Ta e ta là tên nói láo.
343
00:28:59,968 --> 00:29:03,204
Mọi thứ ta nói với ngươi đều là dối trá.
344
00:29:05,908 --> 00:29:08,711
Chuyện này xảy ra với ngươi
chẳng vì lý do gì cả.
345
00:29:08,745 --> 00:29:12,481
Thực ra thì có 1 lý do... ta thích thế.
346
00:29:12,516 --> 00:29:15,752
Làm ơn cắt đi! Cắt nó đi!
347
00:29:21,892 --> 00:29:23,493
Ta thắng.
348
00:29:23,527 --> 00:29:26,196
Cám ơn vì các vị
đã tới đây nhanh chóng.
349
00:29:26,230 --> 00:29:28,731
Tôi biết dạo gần đây
đi lại không còn như xưa.
350
00:29:28,766 --> 00:29:31,501
Những con đường giờ đây
toàn là đầu trộm đuôi cướp.
351
00:29:31,535 --> 00:29:35,005
Nhưng khi vua phương Bắc
triệu hồi, chúng tôi sẽ tới.
352
00:29:35,039 --> 00:29:37,440
Cha của chúng tôi
đã dặn chúng tôi nói lại
353
00:29:37,475 --> 00:29:40,210
rằng liên minh của ông ấy với
phương Bắc có thể tiếp tục
354
00:29:40,244 --> 00:29:42,913
nếu các vị đồng ý với thỏa thuận của ông.
355
00:29:42,947 --> 00:29:45,882
Lãnh chúa Frey yêu cầu lời xin lỗi chính thức
356
00:29:45,917 --> 00:29:47,918
vì sự vi phạm lời
thề thiêng của ngài
357
00:29:47,952 --> 00:29:49,286
khi từ chối cưới con gái của ông ấy.
358
00:29:49,320 --> 00:29:52,422
Tất nhiên. Ông ấy đáng được như thế.
Người phạm lỗi là ta.
359
00:29:52,457 --> 00:29:54,891
Như sự bồi thường cho
sự phản bội này,
360
00:29:54,926 --> 00:29:58,028
ông ấy yêu cầu thành Harrenhal
và tất cả những mảnh đất của nó.
361
00:29:58,062 --> 00:30:01,397
- Cậu không nghĩ đó...
- Chúng ta đang chiến đấu vì phương Bắc.
362
00:30:02,433 --> 00:30:04,400
Harrenhal không thuộc phương Bắc.
363
00:30:04,434 --> 00:30:08,104
Tòa thành là của ông ấy
một khi chiến tranh kết thúc
364
00:30:08,138 --> 00:30:10,773
và chúng ta không còn cần
nó về mặt chiến lược nữa.
365
00:30:11,708 --> 00:30:14,609
Còn 1 chuyện nữa.
366
00:30:14,644 --> 00:30:17,445
Chúng tôi sẽ làm tất cả những gì có thể
để đáp ứng những yêu cầu của lãnh chúa Frey.
367
00:30:17,480 --> 00:30:21,049
Không phải cái gì, mà là ai.
368
00:30:22,619 --> 00:30:24,453
Cái gì?
369
00:30:28,358 --> 00:30:31,427
Không.
370
00:30:31,461 --> 00:30:33,696
Cha chúng tôi yêu cầu
lãnh chúa Edmure cưới
371
00:30:33,730 --> 00:30:35,665
một trong những con gái của ông...
Roslin.
372
00:30:35,699 --> 00:30:37,534
Cô ấy bao nhiêu tuổi?
373
00:30:37,568 --> 00:30:38,802
19.
374
00:30:38,836 --> 00:30:40,403
Ta gặp cô ta trước được không?
375
00:30:40,437 --> 00:30:41,571
Ngài muốn đếm răng cô ấy à?
376
00:30:41,605 --> 00:30:44,340
Chúng tôi rời Twins tới đây vào sáng nay.
377
00:30:44,375 --> 00:30:46,409
Chúng tôi cần câu
trả lời trước khi đi
378
00:30:46,443 --> 00:30:48,143
và lễ cưới diễn ra
trong vòng 2 tuần kể từ hôm nay.
379
00:30:48,178 --> 00:30:50,212
còn không liên minh coi như chấm dứt.
380
00:30:50,246 --> 00:30:52,815
Cha của 2 người không biết
là chúng ta đang có chiến tranh à?
381
00:30:52,849 --> 00:30:55,517
Cha đã già rồi.
382
00:30:55,551 --> 00:30:57,552
Việc nhìn thấy con bé lấy 1 người chồng tốt
383
00:30:57,586 --> 00:31:00,454
sẽ làm ông ấy thấy yên tâm.
384
00:31:00,489 --> 00:31:03,324
Và trải nghiệm gần đây
đã khiến ông ấy cẩn trọng
385
00:31:03,392 --> 00:31:05,260
với những lời hứa hôn kéo dài.
386
00:31:05,294 --> 00:31:07,095
Ông ấy quả có quyền làm thế.
387
00:31:07,129 --> 00:31:10,431
Cảm phiền để chúng ta bàn chuyện riêng.
388
00:31:26,983 --> 00:31:30,552
Sao lại để lão khọm già ấy
lựa chọn cô dâu cho cậu chứ?
389
00:31:30,587 --> 00:31:33,656
Ít nhật cậu cũng phải được lựa chọn như cháu chứ.
390
00:31:33,690 --> 00:31:35,124
Cậu là lãnh chúa tối cao mà.
391
00:31:35,158 --> 00:31:37,359
Ông ấy là người kêu hãnh
và chúng ta làm ông ta tổn thương.
392
00:31:37,394 --> 00:31:39,361
Cậu đâu có
tổn thương ông ta.
393
00:31:39,396 --> 00:31:41,030
Câu trả lời là không.
394
00:31:45,302 --> 00:31:47,002
Nghe ta đây
395
00:31:47,037 --> 00:31:50,006
và nghe cho cẩn thận. Tên...
396
00:31:50,040 --> 00:31:52,742
Luật của thần và người rất rõ ràng.
397
00:31:52,776 --> 00:31:55,244
Không ai có thể ép buộc người khác kết hôn.
398
00:31:55,279 --> 00:31:57,847
Luật của quả đấm của ta
sắp "ép" vào răng của cháu đấy.
399
00:31:57,881 --> 00:32:01,083
Thôi được rồi. Ông đã nghe cậu nói rồi.
400
00:32:01,151 --> 00:32:04,320
Nếu cậu từ chối, liên minh với
nhà Frey coi như kết thúc.
401
00:32:04,354 --> 00:32:07,756
Lão đã muốn cậu cưới
một trong số đám con gái của lão khi cậu lên 12.
402
00:32:07,791 --> 00:32:10,559
Giờ lão cũng vẫn còn muốn.
403
00:32:10,594 --> 00:32:12,962
Khi cậu từ chối, lão sẽ quay lại
404
00:32:12,996 --> 00:32:14,997
và cho phép cậu
chọn cô gái mình muốn cưới.
405
00:32:15,032 --> 00:32:16,866
Cậu sẵn sàng đánh liều tự do
và cả mạng sống
406
00:32:16,900 --> 00:32:19,335
của chúng ta
chỉ đế có cơ hội lấy vợ đẹp hơn à?
407
00:32:19,369 --> 00:32:21,704
Cháu còn có 1 cuộc chiến trước mắt.
408
00:32:21,738 --> 00:32:23,739
Chúng ta không thể thắng khi không có họ.
409
00:32:23,774 --> 00:32:25,608
Cháu không có thời gian để mặc cả.
410
00:32:25,642 --> 00:32:27,777
Chính cậu đã bảo là
muốn chuộc lại lỗi lầm của trận Stone Mill mà.
411
00:32:27,811 --> 00:32:31,715
Còn nhớ cuộc chiến anh dũng đó chứ?
412
00:32:35,120 --> 00:32:38,656
Cháu có vài thứ ít thường trực hơn trong đầu.
413
00:32:38,690 --> 00:32:41,125
Cháu thắng tất cả trận chiến,
414
00:32:41,159 --> 00:32:42,994
nhưng cháu lại đang thua cuộc chiến này.
415
00:32:44,797 --> 00:32:47,999
Nếu chúng ta không
làm thế, và làm ngay,
416
00:32:48,033 --> 00:32:50,101
chúng ta thua trắng.
417
00:32:55,507 --> 00:32:57,375
Cậu sẽ cưới cô ta.
418
00:32:57,409 --> 00:33:00,311
Cậu đang trả giá
cho những tội lỗi của cháu.
419
00:33:00,345 --> 00:33:03,181
Điều đó không công bằng hay đúng đắn.
420
00:33:03,215 --> 00:33:05,016
Cháu sẽ nhớ ơn này.
421
00:33:10,989 --> 00:33:12,657
Ta thấy là cuối cùng người của ta
422
00:33:12,691 --> 00:33:14,759
cũng tìm ra cái gì đó
phù hợp cho cô mặc.
423
00:33:14,793 --> 00:33:18,696
Vâng. Họ thật tốt bụng.
424
00:33:18,730 --> 00:33:20,797
Thưa ngài Bolton, ngài là tùy tướng của nhà Stark.
425
00:33:20,832 --> 00:33:23,467
Tôi đang theo lệnh của
phu nhân Stark
426
00:33:23,501 --> 00:33:25,502
mang Jaime Lannister
tới Vương Đô.
427
00:33:25,536 --> 00:33:29,138
Khi vua Robb rời Harrenhal,
mẫu thân của bệ hạ cũng là tù nhân.
428
00:33:29,173 --> 00:33:30,773
Nếu bà ta không phải là
mẫu thân của ngài ấy,
429
00:33:30,807 --> 00:33:32,908
bệ hạ đã cho treo cổ bà ta vì tội phản nghịch.
430
00:33:40,116 --> 00:33:42,383
Ta nên gửi các người về chỗ Robb Stark.
431
00:33:42,417 --> 00:33:44,652
Ngươi nên làm thế.
432
00:33:44,687 --> 00:33:47,121
Nhưng thay vào đó, ngươi ngồi đây
433
00:33:47,156 --> 00:33:49,791
nhìn ta bữa tối
cũng ăn không được.
434
00:33:49,825 --> 00:33:51,993
Tại sao lại thế?
435
00:33:52,027 --> 00:33:53,895
Chiến tranh tốn kém tiền bạc.
436
00:33:53,929 --> 00:33:55,897
Nhiều người sẽ trả
nhiều tiền cho ngươi.
437
00:33:55,931 --> 00:33:58,600
Cả hai ta đều biết
ai trả nhiều nhất.
438
00:34:00,136 --> 00:34:01,703
Hay khiến ngươi phải trả giá đắt nhất
439
00:34:01,737 --> 00:34:03,404
nếu ông ấy biết được
ngươi bắt giam ta
440
00:34:03,439 --> 00:34:05,673
và gửi trả ta về phương
Bắc để xử tử.
441
00:34:05,708 --> 00:34:08,076
Ngươi nói đúng.
442
00:34:08,110 --> 00:34:11,913
Có lẽ cách an toàn nhất
là giết 2 ngươi xong thiêu xác.
443
00:34:11,948 --> 00:34:13,882
Có lẽ thế thật,
444
00:34:13,917 --> 00:34:17,219
nếu ngươi thật sự tin cha ta
không truy ra được chuyện đó.
445
00:34:17,253 --> 00:34:19,921
Vua Robb đang khiến cha ngươi rất bận rộn.
446
00:34:19,956 --> 00:34:22,290
Ông ta không còn thời gian
cho chuyện khác đâu.
447
00:34:22,325 --> 00:34:24,493
Ông ấy sẽ dành thời gian cho ngươi.
448
00:34:27,831 --> 00:34:29,331
Ngay khi ngươi đủ khỏe mạnh để lên đường,
449
00:34:29,366 --> 00:34:32,168
Ta sẽ cho phép ngươi
đi tới Vương Đô
450
00:34:32,202 --> 00:34:35,705
như sự bồi thường
những lỗi lầm mà binh lính của ta đã gây ra.
451
00:34:35,740 --> 00:34:39,108
Và ngươi sẽ thề nói ra sự
thật với cha người
452
00:34:39,143 --> 00:34:41,678
rằng ta không liên quan
gì tới sự tàn tật của ngươi.
453
00:34:48,452 --> 00:34:51,120
- Chúng ta uống vì điều đó chứ?
- Ta không dùng rượu.
454
00:34:52,957 --> 00:34:56,660
Ngươi có hiểu là chuyện đó
đáng nghi thế nào với người bình dân không?
455
00:34:58,129 --> 00:35:00,130
Tốt lắm.
456
00:35:00,164 --> 00:35:02,199
Tiểu thư,
457
00:35:02,233 --> 00:35:05,302
cầu cho cuộc hành trình của chúng
ta tiếp tục mà không gặp thêm trở ngại nào.
458
00:35:05,336 --> 00:35:07,070
Cô ta sẽ không đi cùng với ngươi đâu.
459
00:35:07,104 --> 00:35:09,806
Tôi chịu trách nhiệm mang hiệp sĩ Jaime tới...
460
00:35:09,840 --> 00:35:12,608
Cô bị phán xử tội danh phản nghịch.
461
00:35:12,643 --> 00:35:14,777
Ta e là ta khăn khăn muốn cô ấy đi cùng.
462
00:35:14,811 --> 00:35:17,479
Ngươi không có quyền khăn
khăn hay đòi hỏi gì cả.
463
00:35:17,513 --> 00:35:19,648
Ta đã hy vọng là ngươi học được bài học
464
00:35:19,682 --> 00:35:23,518
về việc đùa giỡn thái quá với vị
thế của mình.
465
00:35:27,490 --> 00:35:29,658
- Không thể.
- Tại sao?
466
00:35:29,692 --> 00:35:32,027
Cháu trai tôi là niềm tự hào của Highgarden.
467
00:35:32,061 --> 00:35:35,197
Chàng trai độc thân được những
cô gái khao khát nhất vương quốc.
468
00:35:35,231 --> 00:35:37,833
- Còn con gái ngài...
- Rất giàu có,
469
00:35:37,867 --> 00:35:41,603
là nữ nhân đẹp nhất vương quốc...
470
00:35:42,839 --> 00:35:44,639
và là mẫu hậu của nhà vua.
471
00:35:44,674 --> 00:35:46,074
Già.
472
00:35:46,943 --> 00:35:47,943
Già ư?
473
00:35:47,977 --> 00:35:51,046
Già.
474
00:35:51,080 --> 00:35:53,548
Tôi là chuyên gia về vấn đề đó.
475
00:35:53,582 --> 00:35:56,184
Sự thay đổi sẽ tới với thái hậu sớm thôi.
476
00:35:56,219 --> 00:35:59,721
Tôi sẽ bỏ qua những chi tiết về
những thay đổi đó với ngài vậy.
477
00:35:59,755 --> 00:36:02,457
Người của ngài có thể có gan
cho những chuyện chém giết đẫm máu,
478
00:36:02,491 --> 00:36:04,893
nhưng đây hoàn toàn là 1 vấn đề khác.
479
00:36:04,927 --> 00:36:08,563
Năm tháng trừng phạt tất cả chúng ta,
ta hứa với bà điều đó.
480
00:36:10,800 --> 00:36:14,970
Tuy nhiên lá gan của ta vẫn mạnh như thường.
481
00:36:15,004 --> 00:36:16,839
Chuyện duy nhất có thể
làm ta thấy nhộn nhạo
482
00:36:16,873 --> 00:36:20,576
chính là chi tiết về những hoạt
động về đêm của cháu bà.
483
00:36:21,878 --> 00:36:23,812
- Bà có phủ nhận không?
- Không hề.
484
00:36:23,846 --> 00:36:25,881
"Kẻ nuốt kiếm" gì đó và vâng vâng.
485
00:36:25,915 --> 00:36:27,682
Và một cậu bé với "bệnh trạng" như thế
486
00:36:27,717 --> 00:36:29,718
nên biết ơn khi có cơ hội
487
00:36:29,752 --> 00:36:32,787
lấy người phụ nữ đẹp nhất Thất Đại Đô Thành
488
00:36:32,855 --> 00:36:34,688
và rửa đi vết nhơ
thanh danh của mình.
489
00:36:34,723 --> 00:36:37,958
Vậy ngàiTywin đây có lớn lên cùng
anh em họ không?
490
00:36:37,992 --> 00:36:39,993
Con trai của tùy tướng
dưới trướng cha ngài,
491
00:36:40,028 --> 00:36:41,862
hầu cận, chăn ngựa?
492
00:36:41,896 --> 00:36:44,197
Tất nhiên là có.
493
00:36:44,231 --> 00:36:47,400
Và ngài chưa bao giờ...
494
00:36:47,435 --> 00:36:49,469
Không.
495
00:36:49,503 --> 00:36:51,504
Dù chỉ 1 lần?
496
00:36:51,539 --> 00:36:53,106
Cách này hay cách khác?
497
00:36:53,140 --> 00:36:55,008
Không bao giờ.
498
00:36:55,042 --> 00:36:57,978
Tôi chúc mừng khả năng kiềm chế của ngài.
499
00:36:58,045 --> 00:37:00,280
Nhưng đó là chuyện tự nhiên,
hai chàng trai "tự do"
500
00:37:00,314 --> 00:37:01,948
với nhau bên dưới tấm chăn.
501
00:37:01,982 --> 00:37:04,551
Có lẽ Highgarden
có lòng khoan dung lớn
502
00:37:04,585 --> 00:37:06,486
cho những hành vi phi tự nhiên.
503
00:37:06,520 --> 00:37:07,954
Tôi không cho là thế.
504
00:37:07,989 --> 00:37:10,257
Đúng là chúng tôi
không tự làm bản thân phiền muộn
505
00:37:10,291 --> 00:37:13,460
chỉ vì 1 chút bí mật thô tục, nhưng...
506
00:37:15,129 --> 00:37:17,231
Anh chị em với nhau...
507
00:37:18,600 --> 00:37:20,801
nơi tôi ở, vết nhơ đó
508
00:37:20,836 --> 00:37:23,304
sẽ rất khó rửa sạch.
509
00:37:23,338 --> 00:37:25,940
Ta sẽ không tiếp thêm sức
510
00:37:25,975 --> 00:37:28,376
cho chuyện bịa đặt hiểm độc đó
bằng cách bàn tán nó.
511
00:37:30,246 --> 00:37:32,013
Bịa đặt hay không,
512
00:37:32,047 --> 00:37:35,183
ngài phải thừa nhận nhiều
nó rất thuyết phục với nhiều người.
513
00:37:35,218 --> 00:37:37,753
Đủ thuyết phục tới mức đặt kiếm lên tay họ
514
00:37:37,787 --> 00:37:39,821
và cử họ đi giết người nhà Lannister
515
00:37:39,856 --> 00:37:42,891
và giết cả người nhà Tyrell
nhờ vào mối liên kết mới của chúng ta.
516
00:37:42,925 --> 00:37:44,993
Ta không quan tâm người khác nghĩ gì.
517
00:37:45,027 --> 00:37:47,862
Tôi cũng thế.
518
00:37:47,897 --> 00:37:51,466
Nhưng bản thân là nhà
cầm quyền, tôi không đồng ý.
519
00:37:51,534 --> 00:37:55,671
Nếu tin đồn về con của ta là thật,
520
00:37:55,705 --> 00:37:58,607
vậy thì Joffrey
cũng không phải là vua
521
00:37:58,641 --> 00:38:02,811
và gia tộc Tyrell đang cắm
bông hoa quý giá của họ lên bãi phân.
522
00:38:02,846 --> 00:38:06,549
Và nếu Cersei quá già để có
thể sinh con cho Loras,
523
00:38:06,583 --> 00:38:10,753
thì chúng tôi cũng đang cắm
một bông hoa khác lên bãi phân.
524
00:38:10,788 --> 00:38:14,324
Đó là nguy cơ mà chúng
tôi đơn giản là không thể chấp nhận.
525
00:38:14,358 --> 00:38:16,893
Sự không chắc chắn làm bà khó chịu.
526
00:38:18,296 --> 00:38:20,130
Được thôi.
527
00:38:20,164 --> 00:38:22,698
Ta sẽ loại bỏ nó cho ba.
528
00:38:22,733 --> 00:38:25,534
Nếu bà từ chối hôn sự
giữa Loras và Cersei,
529
00:38:25,569 --> 00:38:28,437
ta sẽ phong cậu ta làm Vệ Vương.
530
00:38:28,471 --> 00:38:31,906
Hẳn bà biết rõ những lời thề của Vệ Vương chứ.
531
00:38:31,941 --> 00:38:33,941
Cậu ta sẽ không bao giờ kết hôn.
532
00:38:33,976 --> 00:38:35,776
- Không bao giờ có con.
- Oh...
533
00:38:35,811 --> 00:38:37,711
Cái tên Tyrell sẽ tàn phai dần.
534
00:38:37,746 --> 00:38:40,414
Và thành Highgarden sẽ phải trông vào
535
00:38:40,448 --> 00:38:41,949
con của Joffrey và Margaery.
536
00:38:41,983 --> 00:38:44,452
Vậy ngài chịu để một người căm ghét ngài
537
00:38:44,486 --> 00:38:46,321
bảo vệ cháu của ngài à?
538
00:38:46,355 --> 00:38:49,958
Ta để 1 chiến binh tài năng,
người xem trọng lời thề
539
00:38:49,992 --> 00:38:53,329
bảo vệ cho cháu ta.
540
00:38:53,363 --> 00:38:56,198
Vậy ta viết chiếu chỉ nhé?
541
00:38:57,734 --> 00:39:00,136
Hay là bà xem xét lại mối hôn nhân này?
542
00:39:04,807 --> 00:39:06,841
Một người sống đúng
với danh tiếng của mình
543
00:39:06,909 --> 00:39:10,779
là 1 chuyện đủ hiếm thấy rồi.
544
00:40:03,630 --> 00:40:04,964
Không!
545
00:40:24,552 --> 00:40:26,353
Chúng ta phải cắt dây thôi!
546
00:40:26,387 --> 00:40:28,655
Không!
547
00:41:14,136 --> 00:41:15,903
Nắm lấy tay anh!
548
00:41:51,775 --> 00:41:53,843
Kim cài áo đẹp quá.
549
00:41:53,877 --> 00:41:57,380
Thật ra nó giống cây trâm hơn.
550
00:42:00,651 --> 00:42:04,087
Nhưng ta cứ nghĩ trâm là kim cài áo...
551
00:42:09,260 --> 00:42:12,795
Tôi rất hạnh phúc về...
552
00:42:12,829 --> 00:42:14,630
Phải.
553
00:42:14,665 --> 00:42:16,832
Ta cũng rất hạnh phúc.
554
00:42:19,136 --> 00:42:21,170
Cứ như là tôi đang sống trong mơ vậy.
555
00:42:21,205 --> 00:42:24,975
Phải, ta cũng thế. Chắc chắn.
556
00:42:25,009 --> 00:42:27,544
Ta cũng mơ về 1 đám cưới lớn khi còn bé.
557
00:42:27,579 --> 00:42:28,779
Khách mời,
558
00:42:28,813 --> 00:42:31,982
thức ăn, trận du đấu.
559
00:42:35,054 --> 00:42:37,589
Và tất nhiên là cả cô dâu.
560
00:42:41,394 --> 00:42:44,029
Cô dâu xinh đẹp nhất thế giới
561
00:42:44,063 --> 00:42:45,663
trong chiếc váy cưới tuyệt đẹp bằng vàng
562
00:42:45,698 --> 00:42:48,266
và kim tuyến xanh cùng tay áo tua.
563
00:42:50,703 --> 00:42:52,938
Nàng đã từng tới Highgarden chưa?
564
00:42:54,073 --> 00:42:55,707
Chưa, tôi chưa từng rời khỏi Winterfell
565
00:42:55,741 --> 00:42:58,744
trước khi tới Vương Đô.
566
00:42:58,778 --> 00:43:00,345
Nhưng nghe miêu tả thì tuyệt lắm.
567
00:43:00,380 --> 00:43:02,981
Tôi rất háo hức được thấy Highgarden.
568
00:43:03,016 --> 00:43:05,117
Và rời khỏi nơi này.
569
00:43:06,219 --> 00:43:07,987
Thật kinh khủng, phải không?
570
00:43:10,490 --> 00:43:12,992
Nơi kinh khủng nhất thế giới là đây.
571
00:43:22,503 --> 00:43:25,738
Tôi cho là giờ chúng ta chẳng thể làm được gì.
572
00:43:25,772 --> 00:43:28,040
Chúng ta có thể cho người giết cả hai.
573
00:43:29,843 --> 00:43:31,810
Cũng khó nói là ai trong số 4 chúng ta
574
00:43:31,845 --> 00:43:34,847
nhận được phần kinh khủng nhất của thỏa thuận.
575
00:43:34,881 --> 00:43:36,815
Chắc là Sansa.
576
00:43:36,850 --> 00:43:38,684
Nhưng Loras
chắc chắn sẽ sớm biết
577
00:43:38,718 --> 00:43:41,487
nỗi khốn khổ sâu sắc và hiếm có.
578
00:43:41,521 --> 00:43:44,257
Cha không phân biệt đối xử.
579
00:43:44,291 --> 00:43:47,127
Cả hai ta đều được đưa tới địa ngục cùng nhau.
580
00:43:47,161 --> 00:43:49,262
Trên chiếc thuyền chị xây.
581
00:43:49,297 --> 00:43:52,333
Gia tộc Tyrell đang âm mưu
làm suy yếu gia đình chúng ta.
582
00:43:52,367 --> 00:43:54,903
Ta làm những gì phải làm để bảo vệ gia tộc.
583
00:43:54,937 --> 00:43:57,038
Tôi là gia đình của chị.
584
00:43:57,973 --> 00:44:00,008
Một thành viên của gia đình chị
585
00:44:00,042 --> 00:44:03,078
người đã đóng góp tích cực vào
sự sinh tồn của gia tộc.
586
00:44:04,146 --> 00:44:05,913
Cho dù chị hay cha
587
00:44:05,948 --> 00:44:07,949
hay bất kỳ ai muốn thừa nhận hay không.
588
00:44:07,984 --> 00:44:10,285
Ta thừa nhận việc đó.
589
00:44:10,319 --> 00:44:12,954
Nếu không nhờ cái mánh với
chất Hoang Hỏa của cậu,
590
00:44:12,989 --> 00:44:16,291
Stannis đã cướp phá được kinh thành
trước khi cha tới.
591
00:44:16,325 --> 00:44:19,394
Đầu của chúng ta
vẫn còn mục rữa ngoài cổng thành.
592
00:44:19,429 --> 00:44:23,765
Cố cho người giết tôi
là cách cám ơn kỳ lạ đấy.
593
00:44:25,902 --> 00:44:27,970
Chỉ có 2 người tại Vương Đô
594
00:44:28,004 --> 00:44:30,171
mới có thể ra lệnh cho Vệ Vương.
595
00:44:30,206 --> 00:44:33,175
Chị có ra lệnh cho hiệp sĩ Mandon
596
00:44:33,209 --> 00:44:36,111
giết tôi trong trận Hắc Thủy hay không?
597
00:44:45,687 --> 00:44:48,122
Tôi hiểu được sự thúc đẩy.
598
00:44:49,325 --> 00:44:52,260
Hắn ghét tôi vì tôi là người duy nhất
599
00:44:52,294 --> 00:44:55,163
nói cho hắn nghe con
người thật của hắn.
600
00:44:58,033 --> 00:45:02,470
Hắn muôn tôi chết, thế là công bằng.
601
00:45:02,505 --> 00:45:04,506
Nhưng còn cái dốt của hắn?
602
00:45:04,540 --> 00:45:08,543
Hắn đã có thể hạ độc tôi
và chằng ai biết gì hết.
603
00:45:08,578 --> 00:45:12,046
Nhưng nhà vua ra lệnh cho Vệ Vương
604
00:45:12,081 --> 00:45:14,249
hạ sát Cánh Tay của Nhà Vua
605
00:45:14,283 --> 00:45:16,184
ngay trước mắt ba quân tướng sĩ.
606
00:45:16,218 --> 00:45:17,752
Thằng nhóc đó là đô ngu.
607
00:45:17,787 --> 00:45:19,187
Cậu muốn ta nói gì đây?
608
00:45:19,221 --> 00:45:22,223
Tôi muốn chị nói cho tôi biết
liệu cái mạng của tôi còn nguy hiểm hay không.
609
00:45:22,258 --> 00:45:23,992
Vẫn còn.
610
00:45:24,026 --> 00:45:25,727
Nhưng nguy hiểm không từ Joffrey.
611
00:45:25,762 --> 00:45:27,929
Nó không dám làm gì vì cha đang ở đây.
612
00:45:29,599 --> 00:45:32,201
Thất đại đô thành thống nhất với nhau
613
00:45:32,235 --> 00:45:34,369
vì sợ hãi Tywin Lannister.
614
00:45:34,404 --> 00:45:36,772
Không phải sợ hãi nhà Tyrell.
615
00:45:36,806 --> 00:45:38,841
Sớm muộn gì cũng sợ hãi nó thôi.
616
00:45:38,875 --> 00:45:40,309
Joffrey sẽ thuộc về Margaery,
617
00:45:40,343 --> 00:45:42,244
con điếm nhỏ mắt nai đó.
618
00:45:42,278 --> 00:45:45,280
Và rồi con của nó và con
của chúng nó.
619
00:45:45,315 --> 00:45:47,550
Lịch sử sẽ bị tước khỏi tay chúng ta.
620
00:45:49,553 --> 00:45:52,121
Ít nhất thì chị có thể thoát được.
621
00:45:52,155 --> 00:45:53,789
Một khi Jaime quay lại,
622
00:45:53,824 --> 00:45:56,325
Hiệp sĩ Loras có thể sẽ gặp phải
623
00:45:56,360 --> 00:45:59,562
trường hợp kiếm đâm
qua ruột kinh khủng.
624
00:45:59,596 --> 00:46:01,564
Phải, khi Jaime quay lại.
625
00:46:01,598 --> 00:46:03,266
Nhưng chúng ta nghĩ chuyện đó là khi nào?
626
00:46:03,300 --> 00:46:05,134
Cậu ấy đang ở đâu đó ngoài kia.
627
00:46:06,937 --> 00:46:10,807
Có Jaime hay không thì tôi cũng chết chắc.
628
00:46:13,878 --> 00:46:16,013
Ai sẽ đi nói với cô ta đây?
629
00:46:17,415 --> 00:46:19,749
Chị nghĩ người dân sẽ thích nó chứ?
630
00:46:19,784 --> 00:46:22,285
Tôi không nghĩ là họ sẽ để ý tới nó.
631
00:46:22,319 --> 00:46:24,788
Chị nói đúng. Đâu phải đám cưới của tôi.
632
00:46:26,290 --> 00:46:27,758
Dù sao thì, từ những gì tôi biết,
633
00:46:27,792 --> 00:46:29,960
thợ may tại Highgarden
sẽ giỏi hơn
634
00:46:29,994 --> 00:46:31,561
những người tại Vương Đô rất nhiều.
635
00:46:31,596 --> 00:46:34,931
Họ sẽ chẳng bao giờ may thứ gì xấu
như thứ này trong ngày cưới của tôi.
636
00:46:36,134 --> 00:46:38,835
Loras thích kim tuyến vàng và xanh lục.
637
00:46:38,870 --> 00:46:40,737
Chắc rồi.
638
00:46:42,206 --> 00:46:44,140
Liệu họ có cho phép tôi mời gia đình mình không?
639
00:46:44,175 --> 00:46:46,576
Họ vẫn chưa hỏi ý tôi.
640
00:46:46,610 --> 00:46:48,979
Nhưng chị có nghĩ là họ cho phép không?
641
00:46:49,013 --> 00:46:50,614
Không.
642
00:46:57,555 --> 00:46:59,255
Tiểu thư Sansa,
Lãnh chúa Tyrion tới gặp cô.
643
00:46:59,290 --> 00:47:02,125
- Tôi có nên...
- Mong tiểu thư thứ lỗi.
644
00:47:02,160 --> 00:47:04,528
Chào lãnh chúa Tyrion.
645
00:47:04,563 --> 00:47:07,098
Tôi chỉ đang thử cái váy dành cho
đám cưới của vua Joffrey thôi.
646
00:47:08,567 --> 00:47:13,037
Phải, đó nên là 1 đám cưới lớn.
647
00:47:13,071 --> 00:47:15,473
Tôi cần nói chuyện với cô, tiểu thư Sansa.
648
00:47:15,508 --> 00:47:17,008
Tất nhiên.
649
00:47:17,042 --> 00:47:19,711
Một mình, nếu có thể.
650
00:47:19,746 --> 00:47:21,446
Tại sao ngài cần
nói chuyện một mình với cô ấy?
651
00:47:21,481 --> 00:47:23,282
Shae.
652
00:47:23,316 --> 00:47:25,083
Xin ngài bỏ qua cho chị
ấy, thưa ngài Tyrion.
653
00:47:25,118 --> 00:47:26,619
Chị ấy không phải dân ở đây.
654
00:47:26,653 --> 00:47:27,853
Nhưng tôi tin chị ấy,
655
00:47:27,887 --> 00:47:30,156
dù rằng chị ấy bảo tôi đừng tin.
656
00:47:31,825 --> 00:47:35,662
Đôi lúc chúng ta nghĩ
chúng ta muốn nghe chuyện gì đó
657
00:47:35,696 --> 00:47:38,765
vì chỉ cho tới khi
mọi chuyện đã quá trễ
658
00:47:38,799 --> 00:47:41,567
thì chúng ta mới nhận ra
là chúng ta ước gì mình đã nghe
659
00:47:41,602 --> 00:47:43,736
chuyện đó trong 1 hoàn
cảnh hoàn toàn khác.
660
00:47:43,771 --> 00:47:45,605
Không sao đâu mà.
661
00:47:49,142 --> 00:47:51,377
Bắt đầu như thế nào đây?
662
00:47:53,947 --> 00:47:56,515
Đây... chuyện này...
663
00:47:56,550 --> 00:48:00,186
chuyện này rất khó nói.
664
00:48:02,222 --> 00:48:04,256
1,000 lưỡi kiếm
665
00:48:04,291 --> 00:48:07,359
lấy từ tay những kẻ thù thất
trận của Aegon,
666
00:48:07,394 --> 00:48:10,796
được rèn trong ngọn lửa
hừng hực của Balerion Kinh Hoàng.
667
00:48:10,830 --> 00:48:13,566
Không tới 1000 lưỡi kiếm đâu.
668
00:48:13,600 --> 00:48:16,168
Thậm chí chưa tới 200.
669
00:48:16,203 --> 00:48:17,704
Tôi đếm nhiều lần rồi.
670
00:48:17,738 --> 00:48:20,373
Tôi chắc là thế.
671
00:48:20,407 --> 00:48:23,143
Thứ đồ cũ kỹ xấu xí.
672
00:48:23,177 --> 00:48:26,279
Nhưng nó lại có sức thu hút nhất định.
673
00:48:26,314 --> 00:48:28,749
Cũng như trường
hợp của Lysa Arryn.
674
00:48:28,783 --> 00:48:31,551
Đáng tiếc là ngài phải chấp nhận
lựa chọn thứ 2.
675
00:48:31,586 --> 00:48:33,854
Những ngày đầu tiên thôi, bạn của ta.
676
00:48:33,888 --> 00:48:36,823
Quả là sự tâng bốc...
677
00:48:38,126 --> 00:48:40,794
việc ngài cảm thấy kinh sợ
678
00:48:40,828 --> 00:48:43,296
trước viển cảnh của việc tôi
đạt được những gì tôi muốn.
679
00:48:43,331 --> 00:48:46,133
Cản trở ngài chưa bao giờ
là tham vọng chính của tôi,
680
00:48:46,167 --> 00:48:48,001
tôi hứa với ngài điều đó.
681
00:48:48,036 --> 00:48:51,438
Nhưng ai lại chẳng thích
thấy bạn mình thất bại chứ?
682
00:48:51,472 --> 00:48:52,739
Ngài nói rất đúng.
683
00:48:52,774 --> 00:48:54,575
Chẳng hạn,
684
00:48:54,609 --> 00:48:56,310
như khi tôi cản trở kế hoạch
685
00:48:56,344 --> 00:48:58,412
trao Sansa Stark
cho nhà Tyrell của ngài.
686
00:48:58,446 --> 00:49:00,547
Nếu tôi tính nói thật,
687
00:49:00,581 --> 00:49:02,449
thì tôi quả có
cảm giác không thể nhầm lẫn
688
00:49:02,483 --> 00:49:05,952
của sự vui mừng.
689
00:49:05,987 --> 00:49:08,588
Nhưng thân tín của ngài,
690
00:49:08,623 --> 00:49:12,092
người cho ngài biết
chi tiết về những kế hoạch của tôi,
691
00:49:12,126 --> 00:49:14,861
người ngài hứa sẽ bảo vệ...
692
00:49:16,197 --> 00:49:18,798
ngài không mang lại
bất kỳ niềm vui gì cho cô ta.
693
00:49:19,967 --> 00:49:23,436
Và cô ta cũng chả mang
lại nhiều niềm vui gì cho tôi.
694
00:49:23,471 --> 00:49:26,673
Cô ta là khoảng đầu tư
tồi cho kế hoạch của tôi.
695
00:49:28,375 --> 00:49:31,511
May mắn là tôi có 1 người bạn
696
00:49:31,545 --> 00:49:33,913
người muốn thử thứ gì đó mới mẻ.
697
00:49:33,947 --> 00:49:37,450
Thứ gì đó táo bạo.
698
00:49:37,485 --> 00:49:41,287
Và người đó rất biết ơn tôi vì đã
699
00:49:41,322 --> 00:49:44,590
cung cấp trải nghiệm mới này.
700
00:49:48,661 --> 00:49:51,463
Tôi đã làm những gì cần làm
vì lợi ích của vương quốc.
701
00:49:51,497 --> 00:49:54,132
Vương quốc à?
702
00:49:54,166 --> 00:49:56,567
Ngài có biết vương quốc là gì không?
703
00:49:58,337 --> 00:50:01,539
Là một ngàn thanh kiếm của kẻ thù của Aegon.
704
00:50:01,573 --> 00:50:06,511
Là câu chuyện mà chúng ta
đồng ý kể cho nhau lần này tới lần khác
705
00:50:06,545 --> 00:50:09,013
cho tới khi quên
mất đó là lời nói dối.
706
00:50:09,047 --> 00:50:13,618
Nhưng chúng ta còn lại
gì khi ruồng bỏ lời dối trá?
707
00:50:13,652 --> 00:50:15,587
Hỗn loạn.
708
00:50:15,621 --> 00:50:18,323
Một lỗ đen chực chờ nuốt chúng ta.
709
00:50:18,357 --> 00:50:21,893
Hỗn loạn không phải hố đen.
710
00:50:21,928 --> 00:50:24,295
Mà là nấc thang.
711
00:50:26,465 --> 00:50:28,966
Nhiều người thất bại khi cố lên lên
712
00:50:29,001 --> 00:50:31,435
và không bao giờ thử lần nữa.
713
00:50:32,537 --> 00:50:35,105
Cú rơi làm họ thoái chí.
714
00:50:43,548 --> 00:50:47,250
Và có người
được cho cơ hội để leo,
715
00:50:47,285 --> 00:50:49,752
nhưng họ từ chối.
716
00:50:49,787 --> 00:50:53,122
Họ bám lấy vương quốc
717
00:50:53,156 --> 00:50:55,157
hoặc chư thần
718
00:50:55,191 --> 00:50:57,626
hoặc tình yêu.
719
00:50:57,660 --> 00:50:59,895
Chỉ là ảo ảnh.
720
00:51:01,097 --> 00:51:03,865
Chỉ có nấc thang là thật.
721
00:51:03,900 --> 00:51:07,202
Tất cả chỉ là phải leo lên.
722
00:53:39,839 --> 00:53:50,298
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com Trans by OmegaQ and Genesis! phudeviet.org