1
00:03:22,560 --> 00:03:32,910
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com Trans by OmegaQ and Genesis! phudeviet.org
2
00:03:49,050 --> 00:03:51,790
Anh để nhiều củi quá.
3
00:03:51,820 --> 00:03:55,460
Củi càng nhiều thì lửa càng to mà.
4
00:03:55,490 --> 00:03:57,600
Lửa cũng cần thở.
5
00:03:57,630 --> 00:03:59,560
Lấy khúc củi to nhất ra đi.
6
00:04:08,940 --> 00:04:12,450
Cô biết lửa của mình rõ nhỉ.
7
00:04:20,250 --> 00:04:23,960
Bộ ai đó nhóm lửa cho anh khi anh lớn à?
8
00:04:23,990 --> 00:04:26,860
Ở xứ Reach thì không lạnh lắm.
9
00:04:27,580 --> 00:04:30,730
Và tất nhiên là cũng có gia nhân.
10
00:04:30,770 --> 00:04:33,030
Tôi biết anh là quý tộc mà.
11
00:04:36,570 --> 00:04:40,440
Tôi tìm thấy thứ này ở Pháo Đài của Tộc Đầu Tiên.
12
00:04:42,820 --> 00:04:44,660
Kho báu được chôn cất.
13
00:04:44,690 --> 00:04:47,190
Thứ này có 1 ngàn năm tuổi đấy.
14
00:04:47,230 --> 00:04:48,830
Tôi nghĩ thế.
15
00:04:50,000 --> 00:04:51,930
Thế nó làm được gì?
16
00:04:53,170 --> 00:04:55,670
Tôi không chắc là nó làm được gì.
17
00:04:55,700 --> 00:04:57,900
Nhưng đẹp mà, phải không?
18
00:05:05,980 --> 00:05:09,180
- Còn bao xa nữa?
- Không xa đâu.
19
00:05:09,220 --> 00:05:11,380
Vài ngày đường nữa thôi.
20
00:05:11,420 --> 00:05:14,760
Bức Tường có to lớn như người ta đồn không?
21
00:05:14,790 --> 00:05:16,660
To hơn kia.
22
00:05:17,930 --> 00:05:20,900
To tới mức đôi lúc
cô cũng không nhìn thấy đỉnh.
23
00:05:20,930 --> 00:05:22,930
Nó ẩn mình trong đám mây.
24
00:05:24,800 --> 00:05:26,300
Anh đang nói đùa với tôi rồi.
25
00:05:26,340 --> 00:05:30,510
Không đâu.
Nó cao hơn 230m,
26
00:05:30,540 --> 00:05:32,840
và toàn bộ làm bằng băng.
27
00:05:32,910 --> 00:05:35,550
Vào ngày trời ấm, cô có thể thấy nó "khóc".
28
00:05:40,150 --> 00:05:43,450
Hắc Thành cũng tuyệt lắm.
29
00:05:43,490 --> 00:05:46,820
Họ giữ lửa cháy dọc hành lang dài
30
00:05:46,860 --> 00:05:48,590
suốt ngày và đêm.
31
00:05:48,630 --> 00:05:52,760
Và Hobb làm món thịt nai hầm
32
00:05:52,800 --> 00:05:54,560
với hành.
33
00:05:54,600 --> 00:05:56,000
Rất ngon đấy.
34
00:05:56,030 --> 00:06:00,340
Đôi lúc, một trong số những huynh đệ sẽ hát.
35
00:06:00,370 --> 00:06:02,910
Dareon hát hay nhất.
36
00:06:02,940 --> 00:06:05,040
- Anh có hát không?
- Không.
37
00:06:05,080 --> 00:06:07,880
Không, không. Không hay lắm.
38
00:06:10,110 --> 00:06:12,450
Hát cho tôi nghe đi.
39
00:06:12,480 --> 00:06:16,090
Được rồi.
40
00:06:16,120 --> 00:06:18,020
Xem nào.
41
00:06:25,900 --> 00:06:29,000
♪ Khuôn mặt của cha nghiêm khắc và mạnh mẽ ♪
42
00:06:29,030 --> 00:06:32,140
♪ Ông ấy ngồi và chỉnh sửa cái sai thành đúng ♪
43
00:06:32,170 --> 00:06:35,440
♪ Ông nặng ra cuộc sống của ta
dù ngắn hay dài ♪
44
00:06:35,470 --> 00:06:38,710
♪ Và rất thương yêu trẻ con ♪
45
00:06:38,740 --> 00:06:42,650
♪ Người mẹ trao tặng món quà cuộc sống ♪
46
00:06:42,680 --> 00:06:46,450
♪ Và trông theo tất cả những người vợ ♪
47
00:06:46,480 --> 00:06:50,820
♪ Nụ cười êm dịu của bà xóa đi mệt mỏi ♪
48
00:06:50,850 --> 00:06:54,590
♪ Và bà cũng yêu thương con của mình. ♪
49
00:07:01,170 --> 00:07:02,730
Lột da thỏ không phải làm như thế.
50
00:07:02,770 --> 00:07:04,230
Tôi biết cách lột da thỏ.
51
00:07:04,270 --> 00:07:06,600
Nhìn vào thì cô không biết.
52
00:07:22,220 --> 00:07:24,720
Nếu cô lớn lên ở phía Bắc của Bức Tường,
53
00:07:24,760 --> 00:07:26,590
cô sẽ học được cách xử lý cuộc chơi đường hoàng.
54
00:07:26,620 --> 00:07:29,060
Tôi chả thấy cuộc chơi gì trước khi tới đây.
55
00:07:30,530 --> 00:07:32,660
Nếu tôi có cung thì tôi đã hạ cả tá thỏ.
56
00:07:32,700 --> 00:07:34,230
Tôi tự mình làm cây cung này.
57
00:07:34,260 --> 00:07:36,380
Coi bộ bà không được học cách làm
cung ở phía Bắc của Bức Tường rồi.
58
00:07:36,400 --> 00:07:38,530
Nhưng học được cách dùng nắm đấm.
59
00:07:38,570 --> 00:07:40,600
Thế tính đấm con thỏ cho tới chết à?
60
00:07:40,640 --> 00:07:42,100
Ta có mục tiêu khác trong đầu rồi.
61
00:07:42,140 --> 00:07:43,610
Chắc "mục tiêu " đó đang ngồi ngay đây.
62
00:07:43,640 --> 00:07:46,110
Cả hai đều rất giỏi lột da thỏ.
63
00:07:46,140 --> 00:07:48,980
Chỉ là có người giỏi hơn 1 chút thôi.
64
00:07:49,010 --> 00:07:50,980
Vậy chắc cũng có người nên nói cám ơn
vì người khác
65
00:07:51,010 --> 00:07:53,080
đã đi săn bữa sáng dùm họ.
66
00:07:53,120 --> 00:07:55,050
Hay là ở phía Bắc Bức Tường
họ cũng không dạy cách cám ơn?
67
00:07:55,080 --> 00:07:58,720
Mồm to đấy nhóc và nhiều răng nữa.
68
00:07:58,750 --> 00:08:00,920
- Thôi đi!
- Hodor.
69
00:08:00,960 --> 00:08:03,460
Cả hai cứ cãi nhau suốt từ lúc gặp nhau.
Thôi đi.
70
00:08:03,490 --> 00:08:06,290
Tiểu thư Reed đây có cái cọc cắm vào mông sâu quá,
71
00:08:06,330 --> 00:08:07,800
chân cô ta chạm được đất
cũng kỳ diệu lắm rồi.
72
00:08:07,830 --> 00:08:10,170
Ngày nào bà cũng kiếm chuyện với chị ấy.
73
00:08:10,200 --> 00:08:11,600
Tất nhiên chị ấy cũng " trả miếng" lại.
74
00:08:11,630 --> 00:08:13,230
Là lỗi của tôi á?
75
00:08:13,270 --> 00:08:15,440
Lần đầu gặp mặt, cô ta đưa dao lên cổ tôi đấy.
76
00:08:15,470 --> 00:08:17,810
Lần đầu gặp bà, bà cũng kề dao lên cổ tôi.
77
00:08:19,940 --> 00:08:21,680
Chúng ta không thể đấu đá với nhau mãi.
78
00:08:21,710 --> 00:08:23,980
Chúng ta sẽ không bao giờ tới được Bức Tường mất.
79
00:08:25,010 --> 00:08:26,750
Tôi muốn cả hai người làm hòa.
80
00:08:35,830 --> 00:08:37,930
Cách lột da thỏ của bà
nhanh hơn tôi.
81
00:08:37,960 --> 00:08:40,560
- Ta có nói thế, đúng chứ?
- Osha!
82
00:08:44,070 --> 00:08:45,730
Cô cũng là 1 nhóc thợ săn giỏi.
83
00:08:45,770 --> 00:08:47,200
Cám ơn.
84
00:08:47,240 --> 00:08:48,670
Thấy không?
85
00:08:48,710 --> 00:08:50,440
Đâu có khó đâu?
Cám ơn.
86
00:08:50,470 --> 00:08:51,870
Đừng ép người thái quá.
87
00:09:04,320 --> 00:09:06,350
Chị ở đây này.
88
00:09:06,390 --> 00:09:08,320
Chuyện gì thế?
89
00:09:08,360 --> 00:09:10,530
Chị ở đây với em này.
90
00:09:12,290 --> 00:09:13,430
Anh ấy bị sao thế?
91
00:09:16,870 --> 00:09:19,630
Viễn cảnh có cái giá của nó.
92
00:09:21,240 --> 00:09:22,970
Anh ấy đang thấy viễn cảnh à?
93
00:09:43,120 --> 00:09:45,160
Tôi thấy Jon Snow.
94
00:09:46,130 --> 00:09:48,160
Anh thấy anh ấy à?
95
00:09:48,200 --> 00:09:49,760
tại Hắc Thành?
96
00:09:51,000 --> 00:09:53,470
Anh ta đang ở phía kia của Bức Tường...
97
00:09:54,600 --> 00:09:56,100
vây quanh bởi kẻ thù.
98
00:10:05,550 --> 00:10:09,280
Hồi xưa thì ngươi không thể tìm được
1 cái cây gần Bức Tường 1 dặm.
99
00:10:09,320 --> 00:10:12,450
Đám quạ ra đây vào
mỗi sáng với rìu trong tay.
100
00:10:15,720 --> 00:10:19,190
Đàn quạ của ngươi
nhỏ dần theo từng năm.
101
00:10:25,630 --> 00:10:27,300
Em từng leo lên chưa?
102
00:10:27,330 --> 00:10:29,400
Chưa.
103
00:10:29,440 --> 00:10:32,370
Nhưng Tormund đã leo lên 50 lần rồi
104
00:10:38,180 --> 00:10:40,180
Anh sợ rồi.
105
00:10:41,980 --> 00:10:44,420
- Em thì không chắc?
- Sợ chứ.
106
00:10:44,450 --> 00:10:47,190
Đó là 1 quãng đường xa, cả lên lẫn xuống.
107
00:10:47,220 --> 00:10:49,590
Nhưng em đã chờ cả đời mình
108
00:10:49,630 --> 00:10:51,630
để nhìn thấy thế giới từ trên đó.
109
00:10:56,070 --> 00:10:59,130
Ngồi đi. Em có mang 1 cặp cho anh đây.
110
00:11:00,500 --> 00:11:03,440
Có hơi quá lớn với anh, nhưng tốt lắm.
111
00:11:03,470 --> 00:11:05,310
Em giết ai để lấy chúng à?
112
00:11:05,340 --> 00:11:07,510
Không.
113
00:11:07,540 --> 00:11:09,310
Em không giết,
114
00:11:09,350 --> 00:11:11,710
nhưng em cá là "bi" của hắn vẫn còn bầm.
115
00:11:18,490 --> 00:11:21,360
Hắn không tốt với em theo cái cách của anh.
116
00:11:22,730 --> 00:11:26,000
Hắn không làm trò đó với cái lưỡi như anh.
117
00:11:27,130 --> 00:11:28,800
Chúng ta đừng nói
việc đó ở đây được không?
118
00:11:28,830 --> 00:11:31,300
Chúng ta đừng nói
việc đó ở đây được không?
119
00:11:31,340 --> 00:11:33,140
Ta là Jon Snow.
120
00:11:33,170 --> 00:11:35,170
Ta giết xác sống và Qhorin Halfhand,
121
00:11:35,210 --> 00:11:37,310
nhưng ta sợ con gái khỏa thân."
122
00:11:37,340 --> 00:11:38,840
Thế hôm trước trông anh có sợ không?
123
00:11:38,880 --> 00:11:40,510
Anh run như cầy sấy.
124
00:11:40,550 --> 00:11:42,080
Chỉ lúc bắt đầu thôi.
125
00:11:43,620 --> 00:11:45,480
Chỉ lúc bắt đầu thôi đấy.
126
00:11:48,050 --> 00:11:50,620
Anh là 1 người tình thích hợp,
Jon Snow.
127
00:11:50,660 --> 00:11:53,530
Và đừng lo.
128
00:11:53,560 --> 00:11:55,630
Bí mật của anh an toàn với em.
129
00:11:55,660 --> 00:11:58,100
Bí mật gì?
130
00:11:59,800 --> 00:12:01,600
Bộ anh nghĩ em ngốc nghếch như mấy cô ả
131
00:12:01,630 --> 00:12:05,570
trong bộ đồ lụa mà anh
quen biết khi thiếu thời à?
132
00:12:05,600 --> 00:12:08,540
Anh trung thành và can đảm.
133
00:12:12,640 --> 00:12:14,410
Anh không hề từ bỏ đội Tuần Đêm
134
00:12:14,450 --> 00:12:17,150
vào cái ngày anh bước
vào lều của Mance Rayder'.
135
00:12:23,760 --> 00:12:26,190
Nhưng giờ em là người phụ nữ của anh,
Jon Snow.
136
00:12:28,290 --> 00:12:31,700
Anh sẽ trung thành với
người phụ nữ của mình.
137
00:12:36,540 --> 00:12:39,370
Đám Tuần Đêm không quan
tâm anh sống hay chết.
138
00:12:39,410 --> 00:12:42,770
Mance Rayder cũng chả quan
tâm em chết hay sống.
139
00:12:42,810 --> 00:12:44,380
Chúng ta chỉ là lính trong đoàn quân của họ
140
00:12:44,410 --> 00:12:46,710
và còn nhiều kẻ khác tiếp tục
nếu chúng ta chết.
141
00:12:54,350 --> 00:12:56,920
Chỉ anh và em
142
00:12:56,960 --> 00:13:00,030
là tất cả những gì
quan trọng với em và anh.
143
00:13:03,660 --> 00:13:06,000
Đừng bao giờ phản bội em.
144
00:13:13,410 --> 00:13:14,810
Không đâu.
145
00:13:14,840 --> 00:13:17,910
Vì em sẽ thiến đi thằng nhỏ xinh xinh của anh
146
00:13:17,950 --> 00:13:20,250
và đeo nó trước cổ mình.
147
00:13:31,990 --> 00:13:33,820
Nhớ cắm giày kim loại
sâu vào mặt băng
148
00:13:33,860 --> 00:13:37,390
và hãy đảm bảo là cắm nó thật chắc
trước khi bước tiếp.
149
00:13:38,300 --> 00:13:39,930
Và nếu có rơi,
150
00:13:39,970 --> 00:13:41,700
thì đừng la.
151
00:13:41,730 --> 00:13:45,370
Ngươi không muốn đó là
ký ức cuối cùng về ngươi của cô ta đâu.
152
00:13:58,050 --> 00:13:59,650
Joffrey.
153
00:14:03,360 --> 00:14:05,660
Cersei.
154
00:14:05,690 --> 00:14:07,560
Ilyn Payne.
155
00:14:08,830 --> 00:14:10,700
Giỏi đấy.
156
00:14:14,900 --> 00:14:18,040
Nhưng nhóc không giỏi
như mình nghĩ đây.
157
00:14:19,740 --> 00:14:22,370
Mặt, núm ti, chỗ hiểm--
158
00:14:22,410 --> 00:14:23,980
Tôi bắn trung vào những chỗ tôi muốn.
159
00:14:24,010 --> 00:14:27,750
Phải, nhưng nhóc cứ nhắm từ từ mãi.
160
00:14:27,780 --> 00:14:31,280
Nhóc sẽ không chiến đấu với
bù nhìn rơm đâu, tiểu thư.
161
00:14:33,220 --> 00:14:35,550
Cho tôi xem tư thế nào.
162
00:14:38,320 --> 00:14:40,120
Đưa khủy tay lên cao.
163
00:14:40,160 --> 00:14:43,130
Nhóc sẽ muốn cái lưng
làm phần nặng nhọc đấy.
164
00:14:45,100 --> 00:14:47,060
Nhóc đang giữ tay.
165
00:14:47,100 --> 00:14:48,830
Đừng bao giờ giữ tay.
166
00:14:48,870 --> 00:14:51,800
- Sao chứ?
- Cơ sẽ căng lên khi giữ tay.
167
00:14:51,840 --> 00:14:54,100
Kéo cung tới giữa cằm
168
00:14:54,140 --> 00:14:55,600
và thả tay ra.
169
00:14:55,640 --> 00:14:57,540
Đừng giữ tay.
170
00:14:57,570 --> 00:14:59,610
Nhưng tôi phải nhắm chứ.
171
00:14:59,640 --> 00:15:01,310
Đừng bao giờ nhắm.
172
00:15:01,340 --> 00:15:02,910
Đừng bao giờ nhắm?
173
00:15:02,950 --> 00:15:06,680
Mắt của nhóc sẽ biết
nó muốn tên bay tới đâu.
174
00:15:06,720 --> 00:15:08,920
Tin vào mắt mình đi.
175
00:15:12,990 --> 00:15:15,120
Có ai đó ở đằng kia.
176
00:15:33,110 --> 00:15:36,180
Đủ xa rồi.
177
00:15:40,950 --> 00:15:42,320
Chúng ta tới với tư cách bằng hữu.
178
00:15:42,350 --> 00:15:44,150
Xin lỗi, thưa phu nhân,
179
00:15:44,190 --> 00:15:46,290
nhưng chúng tôi mới là
người quyết định chuyện đó.
180
00:15:48,590 --> 00:15:50,260
Valar morghulis. ( Ai cũng phải chết)
181
00:15:50,290 --> 00:15:52,330
Valar dohaeris. (Ai cũng phải tuân lệnh)
182
00:15:53,560 --> 00:15:56,810
_ Tôi không thấy nhiều nữ tu của Rhlor tại xứ Riverland này.
183
00:15:57,880 --> 00:15:59,920
_ Hẳn ông là Thoros thành Myr
184
00:16:01,420 --> 00:16:05,100
_ Tu sĩ tối cao đã giao nhiệm vụ cho ông,
185
00:16:05,220 --> 00:16:08,720
_ Khiến vua Robert từ bỏ Tượng Thần của mình,
và chuyển sang thở phụng Quang Thần
186
00:16:09,510 --> 00:16:10,880
_ Chuyện gì đã xảy ra?
187
00:16:11,270 --> 00:16:12,420
_Tôi thất bại.
188
00:16:13,070 --> 00:16:14,920
_ Ý ông là bỏ cuộc.
189
00:16:15,610 --> 00:16:18,430
_Đám dị giáo đang chém giết nhau
và ông vẫn còn say xỉn.
190
00:16:19,430 --> 00:16:24,010
_ Cô thờ phụng Quang Thần theo
cách của cô, tôi có cách của tôi.
191
00:16:24,890 --> 00:16:27,330
_ Cô biết nói Ngôn Ngữ Chung chứ
192
00:16:28,200 --> 00:16:31,130
Bạn của tôi đây không
biết nói tiếng High Valyrian.
193
00:16:32,770 --> 00:16:34,900
Tại sao cô lại ở đây?
194
00:16:47,520 --> 00:16:49,620
Tôi thật khiếm nhã quá.
195
00:16:50,720 --> 00:16:52,650
Gần đây tôi không gặp phụ nữ.
196
00:16:52,690 --> 00:16:54,550
May cho họ đấy chứ.
197
00:17:24,020 --> 00:17:26,120
Quang Thần hồi sinh anh ta
bao nhiêu lần rồi?
198
00:17:26,150 --> 00:17:27,990
6 lần.
199
00:17:30,320 --> 00:17:32,590
_ Chuyện này là không thể.
200
00:17:33,290 --> 00:17:35,830
_Ngài ấy đã cười với tôi rồi.
201
00:17:36,820 --> 00:17:38,890
_ Ông không nên có quyền năng này.
202
00:17:39,010 --> 00:17:40,950
_ Tôi có quyền năng gì chứ.
203
00:17:41,850 --> 00:17:44,410
_ Tôi chỉ hỏi xin Ngài ấy,
204
00:17:44,820 --> 00:17:46,710
_ và Ngài trả lời theo ý mình.
205
00:17:53,480 --> 00:17:55,880
Tôi là 1 tu sĩ tồi.
206
00:17:57,190 --> 00:17:59,790
Uống quá nhiều rượu.
207
00:17:59,820 --> 00:18:01,920
Lên giường với quá
nhiều gái điếm tại Vương Đô.
208
00:18:01,960 --> 00:18:04,660
Thật kinh khủng khi nói ra điều này,
209
00:18:04,690 --> 00:18:08,590
nhưng lúc tôi tới Westeros,
tôi đã không còn tin vào Quang Thần nữa.
210
00:18:11,330 --> 00:18:14,100
Tôi đã cho rằng ngài ấy,
và tất cả những vị thần,
211
00:18:14,130 --> 00:18:17,670
chỉ là chuyện chúng ta
kể cho đám con nít để bắt chúng ngoan ngoãn.
212
00:18:19,470 --> 00:18:22,440
Thế nên mỗi khi đọc lời nguyện,
tôi lại mặc áo choàng
213
00:18:22,480 --> 00:18:25,550
nhưng chỉ để làm bộ thôi.
214
00:18:27,320 --> 00:18:30,280
Cho người dân bản địa nhìn.
215
00:18:30,320 --> 00:18:33,750
Cho tới khi Tòa Sơn đâm
thương vào tim người này.
216
00:18:37,990 --> 00:18:41,300
Tôi quỳ bên cạnh
cái xác lạnh của anh ấy
217
00:18:41,330 --> 00:18:43,130
và đọc những từ cổ.
218
00:18:43,170 --> 00:18:45,870
Không phải vì tôi tin chúng, mà vì...
219
00:18:48,240 --> 00:18:51,140
anh ấy là bạn tôi
220
00:18:51,170 --> 00:18:53,480
và anh ấy đã chết.
221
00:18:54,680 --> 00:18:56,610
Và đó là những từ duy nhất
tôi biết.
222
00:18:58,150 --> 00:19:01,150
Và lần đầu tiên
trong đời, thần linh đã đáp lại.
223
00:19:03,390 --> 00:19:05,490
Beric mở mắt
224
00:19:05,520 --> 00:19:08,260
và tôi đã biết sự thật.
225
00:19:08,290 --> 00:19:11,290
Thần của chúng ta là vị
thần chân chính duy nhất.
226
00:19:13,630 --> 00:19:16,030
Và mọi người phải phụng sự ngài.
227
00:19:23,110 --> 00:19:26,110
Anh đã đi sang thế giới bên kia.
228
00:19:26,980 --> 00:19:29,110
Thế giới bên kia?
229
00:19:30,210 --> 00:19:33,020
Không hề có thế giới bên kia.
230
00:19:34,120 --> 00:19:36,720
Tôi đã tới bóng đêm.
231
00:19:40,690 --> 00:19:43,530
Ngài cử cô tới vì 1 lý do.
232
00:19:45,000 --> 00:19:47,330
Các vị giữ 1 người mà ngài ấy cần.
233
00:19:48,770 --> 00:19:51,200
Đầu tên cây trâm.
234
00:19:51,240 --> 00:19:54,140
Bắn xuyên giáp ở khoảng cách 200 dặm.
235
00:19:57,980 --> 00:20:00,010
Rèn được không?
236
00:20:00,050 --> 00:20:02,410
Cái này chả có gì khó.
237
00:20:02,450 --> 00:20:04,750
Chỉ cần thép xịn thôi.
238
00:20:04,780 --> 00:20:06,080
Tôi sẽ tìm thép cho cậu.
239
00:20:06,120 --> 00:20:08,350
Đi nào.
240
00:20:09,890 --> 00:20:11,620
Tôi không thích bà ta.
241
00:20:13,930 --> 00:20:16,500
Vì nhóc là con nít.
242
00:20:16,530 --> 00:20:18,260
Thế thì có liên quan gì?
243
00:20:24,540 --> 00:20:26,140
Tha lỗi cho ta.
244
00:20:30,240 --> 00:20:33,010
Mấy người làm gì thế, thả anh ấy ra.
245
00:20:33,050 --> 00:20:34,680
- Bảo họ dừng tay đi.
- Coi nào.
246
00:20:34,710 --> 00:20:36,510
Anh ấy muốn theo các ông.
247
00:20:36,550 --> 00:20:38,820
Anh ấy muốn gia nhập hội huynh đệ.
Bảo họ dừng đi!
248
00:20:38,850 --> 00:20:41,020
Chúng ta phụng sự Quang Thần
249
00:20:41,050 --> 00:20:43,250
và Quang Thần cần cậu ta.
250
00:20:43,290 --> 00:20:45,890
Thế Quang Thần bảo các
người thế, hay bà ta bảo?
251
00:20:51,900 --> 00:20:55,000
Mấy người làm thế không
phải vì thần gì cả.
252
00:20:55,030 --> 00:20:56,700
Mấy người làm thế vì vàng.
253
00:20:56,730 --> 00:20:58,900
Vì cả hai.
254
00:21:00,270 --> 00:21:02,110
Chúng ta không thể bảo vệ
người dân khi không có vũ khí
255
00:21:02,140 --> 00:21:04,410
và ngựa và thức ăn.
256
00:21:04,440 --> 00:21:08,110
Và chúng ta không thể có vũ khí,
ngựa và thức ăn khi không có vàng.
257
00:21:08,150 --> 00:21:11,080
Mấy người bảo tôi đây là hội Huynh Đệ.
258
00:21:11,120 --> 00:21:13,590
Mấy người bảo tôi có thể là
thành viên của các người.
259
00:21:20,060 --> 00:21:22,230
Cậu hơn cả những gì
mà họ có thể trở thành.
260
00:21:22,260 --> 00:21:25,130
Họ chỉ là lính tốt trong cuộc chiến vĩ đại.
261
00:21:25,170 --> 00:21:27,800
Còn cậu có thể khiến đế vương
trỗi dậy hoặc lụn bại.
262
00:21:39,580 --> 00:21:42,750
Bà là phù thủy. Bà sẽ hại anh ấy.
263
00:21:47,820 --> 00:21:50,020
Ta thấy bóng tối trong ngươi.
264
00:21:51,660 --> 00:21:54,490
Và trong bóng tối đó,
những đôi mắt nhìn lại ta--
265
00:21:54,530 --> 00:21:56,530
Những đôi mắt nâu,
266
00:21:56,560 --> 00:21:59,830
những đôi mắt xanh dương, xanh lục.
267
00:21:59,870 --> 00:22:03,040
Những đôi mắt mà ngươi
sẽ nhắm chúng lại mãi mãi.
268
00:22:06,480 --> 00:22:08,580
Chúng ta sẽ gặp lại nhau.
269
00:23:23,860 --> 00:23:26,520
Đang nhìn mông em à,
Jon Snow?
270
00:23:36,630 --> 00:23:38,300
Anh không sao chứ?
271
00:23:41,770 --> 00:23:44,270
Chỉ thử xem ngươi có
chịu được đòn hay không thôi.
272
00:23:57,890 --> 00:24:00,990
Ngươi đang ngủ à?
273
00:24:01,020 --> 00:24:03,090
Nư--
274
00:24:04,730 --> 00:24:08,160
Nư--? Nư gì--?
275
00:24:09,300 --> 00:24:11,100
Nước à?
276
00:24:11,140 --> 00:24:13,170
Ngươi muốn chút nước à.
277
00:24:15,710 --> 00:24:18,240
Ước gì ta có nước cho ngươi.
278
00:24:32,230 --> 00:24:34,630
Chơi trò chơi nào.
279
00:24:35,800 --> 00:24:39,030
Bộ phận nào trên cơ thể mà ngươi ít cần nhất nào?
280
00:24:40,630 --> 00:24:44,100
- Làm ơn.
- Làm ơn không phải là bộ phận cơ thể.
281
00:24:44,140 --> 00:24:46,440
Ta sẽ nói hết, làm ơn đi.
282
00:24:46,470 --> 00:24:51,010
Nhưng ngươi nói cho ta nghe hết rồi còn gì.
283
00:24:51,050 --> 00:24:53,550
Nhớ chứ?
284
00:24:53,580 --> 00:24:56,020
Cha ngươi đối xử tồi với ngươi.
285
00:24:56,050 --> 00:24:59,390
Nhà Stark không xem trọng ngươi.
286
00:25:00,450 --> 00:25:03,020
Nhưng cũng có tin tốt.
287
00:25:03,060 --> 00:25:05,260
Mấy thằng bé nhà Stark,
288
00:25:05,290 --> 00:25:07,990
chúng còn sống.
289
00:25:09,130 --> 00:25:13,130
Chẳng phải đó là chuyến đi săn nhớ đời sao?
290
00:25:13,170 --> 00:25:17,100
Ngươi thất bại, nhưng
ta là thợ săn giỏi hơn ngươi.
291
00:25:18,840 --> 00:25:20,840
Giờ..
292
00:25:20,870 --> 00:25:22,840
ngón út của ngươi thì sao?
293
00:25:22,880 --> 00:25:24,710
Ngươi đâu có dùng ngón út nhiều, phải không?
294
00:25:24,740 --> 00:25:27,910
Phải không? Tốt.
Bắt đầu bằng ngón út vậy.
295
00:25:37,960 --> 00:25:40,630
Ngươi đang tự hỏi tại sao ngươi đang ở đây
296
00:25:40,660 --> 00:25:43,160
phải chứ?
297
00:25:43,200 --> 00:25:45,030
Ngươi đang ở đâu.
298
00:25:45,070 --> 00:25:46,830
Ta là ai.
299
00:25:46,870 --> 00:25:49,670
Tại sao ta lại làm thế này với ngươi.
300
00:25:51,270 --> 00:25:53,510
Đoán đi.
301
00:25:53,540 --> 00:25:55,780
Nếu đoán đúng,
302
00:25:55,810 --> 00:25:57,380
ta sẽ cho ngươi biết.
303
00:25:57,410 --> 00:26:00,380
Ta thế trước Cổ Thần và Tân Thần.
304
00:26:02,320 --> 00:26:03,820
Nếu ngươi thắng trò chơi này
305
00:26:03,850 --> 00:26:05,920
nếu ngươi có thể chỉ ra ta là ai
306
00:26:05,950 --> 00:26:07,490
và lý do ta tra tấn ngươi
307
00:26:07,520 --> 00:26:10,860
và ta thắng trò chơi nếu
ngươi van xin ta cắt ngón út của ngươi.
308
00:26:12,760 --> 00:26:16,530
Nếu ta thắng, ngươi sẽ thả ta đi chứ?
309
00:26:18,570 --> 00:26:21,330
Nếu ngươi nghĩ đây là cái kết có hậu,
310
00:26:21,370 --> 00:26:24,370
thì rõ là ngươi vẫn chưa chú ý mọi chuyện.
311
00:26:24,400 --> 00:26:26,040
Làm ơn.
312
00:26:26,070 --> 00:26:30,010
Nói "làm ơn" 1 lần nữa,
là người sẽ ước mình đừng nói.
313
00:26:33,450 --> 00:26:35,610
Ngươi trước.
314
00:26:35,650 --> 00:26:37,750
Chúng ta đang ở đâu?
315
00:26:38,750 --> 00:26:41,350
- Phương Bắc.
- Mơ hồ quá.
316
00:26:41,390 --> 00:26:43,020
Deepwood Motte.
317
00:26:45,260 --> 00:26:47,490
Đoán quá tệ.
318
00:26:55,170 --> 00:26:57,700
Ở đâu?
319
00:26:58,640 --> 00:27:00,710
Last Hearth.
320
00:27:00,740 --> 00:27:03,810
Trông ta có giống người nhà Umber không?
321
00:27:06,910 --> 00:27:09,010
Karhold!
322
00:27:15,820 --> 00:27:17,560
Karhold?
323
00:27:20,360 --> 00:27:22,290
Làm sao ngươi biết?
324
00:27:23,700 --> 00:27:26,730
Ngươi thấy kỳ hiệu lúc tới đây à?
325
00:27:26,770 --> 00:27:28,370
Không.
326
00:27:28,400 --> 00:27:30,970
Chỉ là đoán thôi.
327
00:27:31,000 --> 00:27:34,510
Giỏi lắm, lãnh chúa Theon.
328
00:27:37,040 --> 00:27:38,440
Và ta là ai?
329
00:27:39,680 --> 00:27:41,650
Torrhen Karstark.
330
00:27:41,680 --> 00:27:43,580
Anh ta chết rồi.
331
00:27:43,620 --> 00:27:46,220
Bị Kẻ Giết Vua siết cổ chết.
332
00:27:48,020 --> 00:27:50,560
Đó là anh ngươi.
333
00:27:54,890 --> 00:27:59,330
Cha ngươi là lãnh chúa Rickard Karstark.
334
00:28:07,870 --> 00:28:11,110
- Ngươi đã thề sẽ nói với ta--
- Ngươi nói đúng.
335
00:28:12,940 --> 00:28:16,780
Lãnh chúa Rickard Karstark
là tùy tướng của Robb Stark.
336
00:28:16,810 --> 00:28:18,750
Ta phản Robb.
337
00:28:18,780 --> 00:28:22,390
Đó là lý do ngươi tra tấn ta.
338
00:28:24,560 --> 00:28:26,360
Phải.
339
00:28:29,830 --> 00:28:31,530
Ngươi thắng.
340
00:28:41,910 --> 00:28:45,580
Tất nhiên là ngươi
quên hỏi ta 1 câu.
341
00:28:45,610 --> 00:28:49,110
Ngươi quên hỏi xem liệu ta
có phải là tên nói láo không.
342
00:28:54,890 --> 00:28:57,520
Ta e ta là tên nói láo.
343
00:28:59,490 --> 00:29:02,730
Mọi thứ ta nói với ngươi đều là dối trá.
344
00:29:05,430 --> 00:29:08,230
Chuyện này xảy ra với ngươi
chẳng vì lý do gì cả.
345
00:29:08,270 --> 00:29:12,000
Thực ra thì có 1 lý do... ta thích thế.
346
00:29:12,040 --> 00:29:15,270
Làm ơn cắt đi! Cắt nó đi!
347
00:29:21,410 --> 00:29:23,020
Ta thắng.
348
00:29:23,050 --> 00:29:25,720
Cám ơn vì các vị
đã tới đây nhanh chóng.
349
00:29:25,750 --> 00:29:28,250
Tôi biết dạo gần đây
đi lại không còn như xưa.
350
00:29:28,290 --> 00:29:31,020
Những con đường giờ đây
toàn là đầu trộm đuôi cướp.
351
00:29:31,060 --> 00:29:34,530
Nhưng khi vua phương Bắc
triệu hồi, chúng tôi sẽ tới.
352
00:29:34,560 --> 00:29:36,960
Cha của chúng tôi
đã dặn chúng tôi nói lại
353
00:29:37,000 --> 00:29:39,730
rằng liên minh của ông ấy với
phương Bắc có thể tiếp tục
354
00:29:39,770 --> 00:29:42,440
nếu các vị đồng ý với thỏa thuận của ông.
355
00:29:42,470 --> 00:29:45,400
Lãnh chúa Frey yêu cầu lời xin lỗi chính thức
356
00:29:45,440 --> 00:29:47,440
vì sự vi phạm lời
thề thiêng của ngài
357
00:29:47,470 --> 00:29:48,810
khi từ chối cưới con gái của ông ấy.
358
00:29:48,840 --> 00:29:51,940
Tất nhiên. Ông ấy đáng được như thế.
Người phạm lỗi là ta.
359
00:29:51,980 --> 00:29:54,410
Như sự bồi thường cho
sự phản bội này,
360
00:29:54,450 --> 00:29:57,550
ông ấy yêu cầu thành Harrenhal
và tất cả những mảnh đất của nó.
361
00:29:57,580 --> 00:30:00,920
- Cậu không nghĩ đó--
- Chúng ta đang chiến đấu vì phương Bắc.
362
00:30:01,960 --> 00:30:03,920
Harrenhal không thuộc phương Bắc.
363
00:30:03,960 --> 00:30:07,630
Tòa thành là của ông ấy
một khi chiến tranh kết thúc
364
00:30:07,660 --> 00:30:10,300
và chúng ta không còn cần
nó về mặt chiến lược nữa.
365
00:30:11,230 --> 00:30:14,130
Còn 1 chuyện nữa.
366
00:30:14,170 --> 00:30:16,970
Chúng tôi sẽ làm tất cả những gì có thể
để đáp ứng những yêu cầu của lãnh chúa Frey.
367
00:30:17,000 --> 00:30:20,570
Không phải cái gì, mà là ai.
368
00:30:22,140 --> 00:30:23,980
Cái gì?
369
00:30:27,880 --> 00:30:30,950
Không.
370
00:30:30,980 --> 00:30:33,220
Cha chúng tôi yêu cầu
lãnh chúa Edmure cưới
371
00:30:33,250 --> 00:30:35,190
một trong những con gái của ông--
Roslin.
372
00:30:35,220 --> 00:30:37,060
Cô ấy bao nhiêu tuổi?
373
00:30:37,090 --> 00:30:38,320
19.
374
00:30:38,360 --> 00:30:39,930
Ta gặp cô ta trước được không?
375
00:30:39,960 --> 00:30:41,090
Ngài muốn đếm răng cô ấy à?
376
00:30:41,130 --> 00:30:43,860
Chúng tôi rời Twins tới đây vào sáng nay.
377
00:30:43,900 --> 00:30:45,930
Chúng tôi cần câu
trả lời trước khi đi
378
00:30:45,970 --> 00:30:47,670
và lễ cưới diễn ra
trong vòng 2 tuần kể từ hôm nay.
379
00:30:47,700 --> 00:30:49,730
còn không liên minh coi như chấm dứt.
380
00:30:49,770 --> 00:30:52,340
Cha của 2 người không biết
là chúng ta đang có chiến tranh à?
381
00:30:52,370 --> 00:30:55,040
Cha đã già rồi.
382
00:30:55,070 --> 00:30:57,070
Việc nhìn thấy con bé lấy 1 người chồng tốt
383
00:30:57,110 --> 00:30:59,980
sẽ làm ông ấy thấy yên tâm.
384
00:31:00,010 --> 00:31:02,850
Và trải nghiệm gần đây
đã khiến ông ấy cẩn trọng
385
00:31:02,910 --> 00:31:04,780
với những lời hứa hôn kéo dài.
386
00:31:04,820 --> 00:31:06,620
Ông ấy quả có quyền làm thế.
387
00:31:06,650 --> 00:31:09,950
Cảm phiền để chúng ta bàn chuyện riêng.
388
00:31:26,510 --> 00:31:30,070
Sao lại để lão khọm già ấy
lựa chọn cô dâu cho cậu chứ?
389
00:31:30,110 --> 00:31:33,180
Ít nhật cậu cũng phải được lựa chọn như cháu chứ.
390
00:31:33,210 --> 00:31:34,650
Cậu là lãnh chúa tối cao mà.
391
00:31:34,680 --> 00:31:36,880
Ông ấy là người kêu hãnh
và chúng ta làm ông ta tổn thương.
392
00:31:36,920 --> 00:31:38,880
Cậu đâu có
tổn thương ông ta.
393
00:31:38,920 --> 00:31:40,550
Câu trả lời là không.
394
00:31:44,820 --> 00:31:46,520
Nghe ta đây
395
00:31:46,560 --> 00:31:49,530
và nghe cho cẩn thận. Tên--
396
00:31:49,560 --> 00:31:52,260
Luật của thần và người rất rõ ràng.
397
00:31:52,300 --> 00:31:54,770
Không ai có thể ép buộc người khác kết hôn.
398
00:31:54,800 --> 00:31:57,370
Luật của quả đấm của ta
sắp "ép" vào răng của cháu đấy.
399
00:31:57,400 --> 00:32:00,610
Thôi được rồi. Ông đã nghe cậu nói rồi.
400
00:32:00,670 --> 00:32:03,840
Nếu cậu từ chối, liên minh với
nhà Frey coi như kết thúc.
401
00:32:03,880 --> 00:32:07,280
Lão đã muốn cậu cưới
một trong số đám con gái của lão khi cậu lên 12.
402
00:32:07,310 --> 00:32:10,080
Giờ lão cũng vẫn còn muốn.
403
00:32:10,120 --> 00:32:12,480
Khi cậu từ chối, lão sẽ quay lại
404
00:32:12,520 --> 00:32:14,520
và cho phép cậu
chọn cô gái mình muốn cưới.
405
00:32:14,550 --> 00:32:16,390
Cậu sẵn sàng đánh liều tự do
và cả mạng sống
406
00:32:16,420 --> 00:32:18,860
của chúng ta
chỉ đế có cơ hội lấy vợ đẹp hơn à?
407
00:32:18,890 --> 00:32:21,230
Cháu còn có 1 cuộc chiến trước mắt.
408
00:32:21,260 --> 00:32:23,260
Chúng ta không thể thắng khi không có họ.
409
00:32:23,300 --> 00:32:25,130
Cháu không có thời gian để mặc cả.
410
00:32:25,160 --> 00:32:27,300
Chính cậu đã bảo là
muốn chuộc lại lỗi lầm của trận Stone Mill mà.
411
00:32:27,330 --> 00:32:31,240
Còn nhớ cuộc chiến anh dũng đó chứ?
412
00:32:34,640 --> 00:32:38,180
Cháu có vài thứ ít thường trực hơn trong đầu.
413
00:32:38,210 --> 00:32:40,650
Cháu thắng tất cả trận chiến,
414
00:32:40,680 --> 00:32:42,520
nhưng cháu lại đang thua cuộc chiến này.
415
00:32:44,320 --> 00:32:47,520
Nếu chúng ta không
làm thế, và làm ngay,
416
00:32:47,560 --> 00:32:49,620
chúng ta thua trắng.
417
00:32:55,030 --> 00:32:56,900
Cậu sẽ cưới cô ta.
418
00:32:56,930 --> 00:32:59,830
Cậu đang trả giá
cho những tội lỗi của cháu.
419
00:32:59,870 --> 00:33:02,700
Điều đó không công bằng hay đúng đắn.
420
00:33:02,740 --> 00:33:04,540
Cháu sẽ nhớ ơn này.
421
00:33:10,510 --> 00:33:12,180
Ta thấy là cuối cùng người của ta
422
00:33:12,210 --> 00:33:14,280
cũng tìm ra cái gì đó
phù hợp cho cô mặc.
423
00:33:14,320 --> 00:33:18,220
Vâng. Họ thật tốt bụng.
424
00:33:18,250 --> 00:33:20,320
Thưa ngài Bolton, ngài là tùy tướng của nhà Stark.
425
00:33:20,350 --> 00:33:22,990
Tôi đang theo lệnh của
phu nhân Stark
426
00:33:23,020 --> 00:33:25,020
mang Jaime Lannister
tới Vương Đô.
427
00:33:25,060 --> 00:33:28,660
Khi vua Robb rời Harrenhal,
mẫu thân của bệ hạ cũng là tù nhân.
428
00:33:28,700 --> 00:33:30,300
Nếu bà ta không phải là
mẫu thân của ngài ấy,
429
00:33:30,330 --> 00:33:32,430
bệ hạ đã cho treo cổ bà ta vì tội phản nghịch.
430
00:33:39,640 --> 00:33:41,910
Ta nên gửi các người về chỗ Robb Stark.
431
00:33:41,940 --> 00:33:44,170
Ngươi nên làm thế.
432
00:33:44,210 --> 00:33:46,640
Nhưng thay vào đó, ngươi ngồi đây
433
00:33:46,680 --> 00:33:49,310
nhìn ta bữa tối
cũng ăn không được.
434
00:33:49,350 --> 00:33:51,520
Tại sao lại thế?
435
00:33:51,550 --> 00:33:53,420
Chiến tranh tốn kém tiền bạc.
436
00:33:53,450 --> 00:33:55,420
Nhiều người sẽ trả
nhiều tiền cho ngươi.
437
00:33:55,450 --> 00:33:58,120
Cả hai ta đều biết
ai trả nhiều nhất.
438
00:33:59,660 --> 00:34:01,230
Hay khiến ngươi phải trả giá đắt nhất
439
00:34:01,260 --> 00:34:02,930
nếu ông ấy biết được
ngươi bắt giam ta
440
00:34:02,960 --> 00:34:05,200
và gửi trả ta về phương
Bắc để xử tử.
441
00:34:05,230 --> 00:34:07,600
Ngươi nói đúng.
442
00:34:07,630 --> 00:34:11,440
Có lẽ cách an toàn nhất
là giết 2 ngươi xong thiêu xác.
443
00:34:11,470 --> 00:34:13,400
Có lẽ thế thật,
444
00:34:13,440 --> 00:34:16,740
nếu ngươi thật sự tin cha ta
không truy ra được chuyện đó.
445
00:34:16,780 --> 00:34:19,440
Vua Robb đang khiến cha ngươi rất bận rộn.
446
00:34:19,480 --> 00:34:21,810
Ông ta không còn thời gian
cho chuyện khác đâu.
447
00:34:21,850 --> 00:34:24,020
Ông ấy sẽ dành thời gian cho ngươi.
448
00:34:27,350 --> 00:34:28,850
Ngay khi ngươi đủ khỏe mạnh để lên đường,
449
00:34:28,890 --> 00:34:31,690
Ta sẽ cho phép ngươi
đi tới Vương Đô
450
00:34:31,720 --> 00:34:35,230
như sự bồi thường
những lỗi lầm mà binh lính của ta đã gây ra.
451
00:34:35,260 --> 00:34:38,630
Và ngươi sẽ thề nói ra sự
thật với cha người
452
00:34:38,670 --> 00:34:41,200
rằng ta không liên quan
gì tới sự tàn tật của ngươi.
453
00:34:47,970 --> 00:34:50,640
- Chúng ta uống vì điều đó chứ?
- Ta không dùng rượu.
454
00:34:52,480 --> 00:34:56,180
Ngươi có hiểu là chuyện đó
đáng nghi thế nào với người bình dân không?
455
00:34:57,650 --> 00:34:59,650
Tốt lắm.
456
00:34:59,690 --> 00:35:01,720
Tiểu thư,
457
00:35:01,760 --> 00:35:04,820
cầu cho cuộc hành trình của chúng
ta tiếp tục mà không gặp thêm trở ngại nào.
458
00:35:04,860 --> 00:35:06,590
Cô ta sẽ không đi cùng với ngươi đâu.
459
00:35:06,630 --> 00:35:09,330
Tôi chịu trách nhiệm mang hiệp sĩ Jaime tới--
460
00:35:09,360 --> 00:35:12,130
Cô bị phán xử tội danh phản nghịch.
461
00:35:12,170 --> 00:35:14,300
Ta e là ta khăn khăn muốn cô ấy đi cùng.
462
00:35:14,330 --> 00:35:17,000
Ngươi không có quyền khăn
khăn hay đòi hỏi gì cả.
463
00:35:17,040 --> 00:35:19,170
Ta đã hy vọng là ngươi học được bài học
464
00:35:19,200 --> 00:35:23,040
về việc đùa giỡn thái quá với vị
thế của mình.
465
00:35:27,010 --> 00:35:29,180
- Không thể.
- Tại sao?
466
00:35:29,210 --> 00:35:31,550
Cháu trai tôi là niềm tự hào của Highgarden.
467
00:35:31,580 --> 00:35:34,720
Chàng trai độc thân được những
cô gái khao khát nhất vương quốc.
468
00:35:34,750 --> 00:35:37,360
- Còn con gái ngài--
- Rất giàu có,
469
00:35:37,390 --> 00:35:41,130
là nữ nhân đẹp nhất vương quốc...
470
00:35:42,360 --> 00:35:44,160
và là mẫu hậu của nhà vua.
471
00:35:44,200 --> 00:35:45,600
Già.
472
00:35:46,470 --> 00:35:47,470
Già ư?
473
00:35:47,500 --> 00:35:50,570
Già.
474
00:35:50,600 --> 00:35:53,070
Tôi là chuyên gia về vấn đề đó.
475
00:35:53,100 --> 00:35:55,710
Sự thay đổi sẽ tới với thái hậu sớm thôi.
476
00:35:55,740 --> 00:35:59,240
Tôi sẽ bỏ qua những chi tiết về
những thay đổi đó với ngài vậy.
477
00:35:59,280 --> 00:36:01,980
Người của ngài có thể có gan
cho những chuyện chém giết đẫm máu,
478
00:36:02,010 --> 00:36:04,420
nhưng đây hoàn toàn là 1 vấn đề khác.
479
00:36:04,450 --> 00:36:08,090
Năm tháng trừng phạt tất cả chúng ta,
ta hứa với bà điều đó.
480
00:36:10,320 --> 00:36:14,490
Tuy nhiên lá gan của ta vẫn mạnh như thường.
481
00:36:14,530 --> 00:36:16,360
Chuyện duy nhất có thể
làm ta thấy nhộn nhạo
482
00:36:16,400 --> 00:36:20,100
chính là chi tiết về những hoạt
động về đêm của cháu bà.
483
00:36:21,400 --> 00:36:23,330
- Bà có phủ nhận không?
- Không hề.
484
00:36:23,370 --> 00:36:25,400
"Kẻ nuốt kiếm" gì đó và vâng vâng.
485
00:36:25,440 --> 00:36:27,200
Và một cậu bé với "bệnh trạng" như thế
486
00:36:27,240 --> 00:36:29,240
nên biết ơn khi có cơ hội
487
00:36:29,270 --> 00:36:32,310
lấy người phụ nữ đẹp nhất Thất Đại Đô Thành
488
00:36:32,380 --> 00:36:34,210
và rửa đi vết nhơ
thanh danh của mình.
489
00:36:34,250 --> 00:36:37,480
Vậy ngàiTywin đây có lớn lên cùng
anh em họ không?
490
00:36:37,510 --> 00:36:39,520
Con trai của tùy tướng
dưới trướng cha ngài,
491
00:36:39,550 --> 00:36:41,380
hầu cận, chăn ngựa?
492
00:36:41,420 --> 00:36:43,720
Tất nhiên là có.
493
00:36:43,750 --> 00:36:46,920
Và ngài chưa bao giờ...
494
00:36:46,960 --> 00:36:48,990
Không.
495
00:36:49,030 --> 00:36:51,030
Dù chỉ 1 lần?
496
00:36:51,060 --> 00:36:52,630
Cách này hay cách khác?
497
00:36:52,660 --> 00:36:54,530
Không bao giờ.
498
00:36:54,560 --> 00:36:57,500
Tôi chúc mừng khả năng kiềm chế của ngài.
499
00:36:57,570 --> 00:36:59,800
Nhưng đó là chuyện tự nhiên,
hai chàng trai "tự do"
500
00:36:59,840 --> 00:37:01,470
với nhau bên dưới tấm chăn.
501
00:37:01,500 --> 00:37:04,070
Có lẽ Highgarden
có lòng khoan dung lớn
502
00:37:04,110 --> 00:37:06,010
cho những hành vi phi tự nhiên.
503
00:37:06,040 --> 00:37:07,480
Tôi không cho là thế.
504
00:37:07,510 --> 00:37:09,780
Đúng là chúng tôi
không tự làm bản thân phiền muộn
505
00:37:09,810 --> 00:37:12,980
chỉ vì 1 chút bí mật thô tục, nhưng...
506
00:37:14,650 --> 00:37:16,750
Anh chị em với nhau--
507
00:37:18,120 --> 00:37:20,320
nơi tôi ở, vết nhơ đó
508
00:37:20,360 --> 00:37:22,830
sẽ rất khó rửa sạch.
509
00:37:22,860 --> 00:37:25,460
Ta sẽ không tiếp thêm sức
510
00:37:25,500 --> 00:37:27,900
cho chuyện bịa đặt hiểm độc đó
bằng cách bàn tán nó.
511
00:37:29,770 --> 00:37:31,540
Bịa đặt hay không,
512
00:37:31,570 --> 00:37:34,710
ngài phải thừa nhận nhiều
nó rất thuyết phục với nhiều người.
513
00:37:34,740 --> 00:37:37,280
Đủ thuyết phục tới mức đặt kiếm lên tay họ
514
00:37:37,310 --> 00:37:39,340
và cử họ đi giết người nhà Lannister
515
00:37:39,380 --> 00:37:42,410
và giết cả người nhà Tyrell
nhờ vào mối liên kết mới của chúng ta.
516
00:37:42,450 --> 00:37:44,520
Ta không quan tâm người khác nghĩ gì.
517
00:37:44,550 --> 00:37:47,380
Tôi cũng thế.
518
00:37:47,420 --> 00:37:50,990
Nhưng bản thân là nhà
cầm quyền, tôi không đồng ý.
519
00:37:51,060 --> 00:37:55,190
Nếu tin đồn về con của ta là thật,
520
00:37:55,230 --> 00:37:58,130
vậy thì Joffrey
cũng không phải là vua
521
00:37:58,160 --> 00:38:02,330
và gia tộc Tyrell đang cắm
bông hoa quý giá của họ lên bãi phân.
522
00:38:02,370 --> 00:38:06,070
Và nếu Cersei quá già để có
thể sinh con cho Loras,
523
00:38:06,110 --> 00:38:10,280
thì chúng tôi cũng đang cắm
một bông hoa khác lên bãi phân.
524
00:38:10,310 --> 00:38:13,850
Đó là nguy cơ mà chúng
tôi đơn giản là không thể chấp nhận.
525
00:38:13,880 --> 00:38:16,420
Sự không chắc chắn làm bà khó chịu.
526
00:38:17,820 --> 00:38:19,650
Được thôi.
527
00:38:19,690 --> 00:38:22,220
Ta sẽ loại bỏ nó cho ba.
528
00:38:22,260 --> 00:38:25,060
Nếu bà từ chối hôn sự
giữa Loras và Cersei,
529
00:38:25,090 --> 00:38:27,960
ta sẽ phong cậu ta làm Vệ Vương.
530
00:38:27,990 --> 00:38:31,430
Hẳn bà biết rõ những lời thề của Vệ Vương chứ.
531
00:38:31,460 --> 00:38:33,460
Cậu ta sẽ không bao giờ kết hôn.
532
00:38:33,500 --> 00:38:35,300
- Không bao giờ có con.
- Oh...
533
00:38:35,330 --> 00:38:37,230
Cái tên Tyrell sẽ tàn phai dần.
534
00:38:37,270 --> 00:38:39,940
Và thành Highgarden sẽ phải trông vào
535
00:38:39,970 --> 00:38:41,470
con của Joffrey và Margaery.
536
00:38:41,510 --> 00:38:43,970
Vậy ngài chịu để một người căm ghét ngài
537
00:38:44,010 --> 00:38:45,840
bảo vệ cháu của ngài à?
538
00:38:45,880 --> 00:38:49,480
Ta để 1 chiến binh tài năng,
người xem trọng lời thề
539
00:38:49,510 --> 00:38:52,850
bảo vệ cho cháu ta.
540
00:38:52,890 --> 00:38:55,720
Vậy ta viết chiếu chỉ nhé?
541
00:38:57,260 --> 00:38:59,660
Hay là bà xem xét lại mối hôn nhân này?
542
00:39:04,330 --> 00:39:06,360
Một người sống đúng
với danh tiếng của mình
543
00:39:06,430 --> 00:39:10,300
là 1 chuyện đủ hiếm thấy rồi.
544
00:40:03,150 --> 00:40:04,490
Không!
545
00:40:24,070 --> 00:40:25,880
Chúng ta phải cắt dây thôi!
546
00:40:25,910 --> 00:40:28,180
Không!
547
00:41:13,660 --> 00:41:15,430
Nắm lấy tay anh!
548
00:41:51,300 --> 00:41:53,370
Kim cài áo đẹp quá.
549
00:41:53,400 --> 00:41:56,900
Thật ra nó giống cây trâm hơn.
550
00:42:00,170 --> 00:42:03,610
Nhưng ta cứ nghĩ trâm là kim cài áo...
551
00:42:08,780 --> 00:42:12,320
Tôi rất hạnh phúc về...
552
00:42:12,350 --> 00:42:14,150
Phải.
553
00:42:14,190 --> 00:42:16,350
Ta cũng rất hạnh phúc.
554
00:42:18,660 --> 00:42:20,690
Cứ như là tôi đang sống trong mơ vậy.
555
00:42:20,730 --> 00:42:24,500
Phải, ta cũng thế. Chắc chắn.
556
00:42:24,530 --> 00:42:27,070
Ta cũng mơ về 1 đám cưới lớn khi còn bé.
557
00:42:27,100 --> 00:42:28,300
Khách mời,
558
00:42:28,340 --> 00:42:31,500
thức ăn, trận du đấu.
559
00:42:34,580 --> 00:42:37,110
Và tất nhiên là cả cô dâu.
560
00:42:40,920 --> 00:42:43,550
Cô dâu xinh đẹp nhất thế giới
561
00:42:43,590 --> 00:42:45,190
trong chiếc váy cưới tuyệt đẹp bằng vàng
562
00:42:45,220 --> 00:42:47,790
và kim tuyến xanh cùng tay áo tua.
563
00:42:50,230 --> 00:42:52,460
Nàng đã từng tới Highgarden chưa?
564
00:42:53,600 --> 00:42:55,230
Chưa, tôi chưa từng rời khỏi Winterfell
565
00:42:55,260 --> 00:42:58,270
trước khi tới Vương Đô.
566
00:42:58,300 --> 00:42:59,870
Nhưng nghe miêu tả thì tuyệt lắm.
567
00:42:59,900 --> 00:43:02,500
Tôi rất háo hức được thấy Highgarden.
568
00:43:02,540 --> 00:43:04,640
Và rời khỏi nơi này.
569
00:43:05,740 --> 00:43:07,510
Thật kinh khủng, phải không?
570
00:43:10,010 --> 00:43:12,510
Nơi kinh khủng nhất thế giới là đây.
571
00:43:22,030 --> 00:43:25,260
Tôi cho là giờ chúng ta chẳng thể làm được gì.
572
00:43:25,290 --> 00:43:27,560
Chúng ta có thể cho người giết cả hai.
573
00:43:29,370 --> 00:43:31,330
Cũng khó nói là ai trong số 4 chúng ta
574
00:43:31,370 --> 00:43:34,370
nhận được phần kinh khủng nhất của thỏa thuận.
575
00:43:34,400 --> 00:43:36,340
Chắc là Sansa.
576
00:43:36,370 --> 00:43:38,210
Nhưng Loras
chắc chắn sẽ sớm biết
577
00:43:38,240 --> 00:43:41,010
nỗi khốn khổ sâu sắc và hiếm có.
578
00:43:41,040 --> 00:43:43,780
Cha không phân biệt đối xử.
579
00:43:43,810 --> 00:43:46,650
Cả hai ta đều được đưa tới địa ngục cùng nhau.
580
00:43:46,680 --> 00:43:48,780
Trên chiếc thuyền chị xây.
581
00:43:48,820 --> 00:43:51,860
Gia tộc Tyrell đang âm mưu
làm suy yếu gia đình chúng ta.
582
00:43:51,890 --> 00:43:54,430
Ta làm những gì phải làm để bảo vệ gia tộc.
583
00:43:54,460 --> 00:43:56,560
Tôi là gia đình của chị.
584
00:43:57,500 --> 00:43:59,530
Một thành viên của gia đình chị
585
00:43:59,560 --> 00:44:02,600
người đã đóng góp tích cực vào
sự sinh tồn của gia tộc.
586
00:44:03,670 --> 00:44:05,440
Cho dù chị hay cha
587
00:44:05,470 --> 00:44:07,470
hay bất kỳ ai muốn thừa nhận hay không.
588
00:44:07,510 --> 00:44:09,810
Ta thừa nhận việc đó.
589
00:44:09,840 --> 00:44:12,480
Nếu không nhờ cái mánh với
chất Hoang Hỏa của cậu,
590
00:44:12,510 --> 00:44:15,810
Stannis đã cướp phá được kinh thành
trước khi cha tới.
591
00:44:15,850 --> 00:44:18,920
Đầu của chúng ta
vẫn còn mục rữa ngoài cổng thành.
592
00:44:18,950 --> 00:44:23,290
Cố cho người giết tôi
là cách cám ơn kỳ lạ đấy.
593
00:44:25,420 --> 00:44:27,490
Chỉ có 2 người tại Vương Đô
594
00:44:27,530 --> 00:44:29,690
mới có thể ra lệnh cho Vệ Vương.
595
00:44:29,730 --> 00:44:32,700
Chị có ra lệnh cho hiệp sĩ Mandon
596
00:44:32,730 --> 00:44:35,630
giết tôi trong trận Hắc Thủy hay không?
597
00:44:45,210 --> 00:44:47,640
Tôi hiểu được sự thúc đẩy.
598
00:44:48,850 --> 00:44:51,780
Hắn ghét tôi vì tôi là người duy nhất
599
00:44:51,820 --> 00:44:54,690
nói cho hắn nghe con
người thật của hắn.
600
00:44:57,560 --> 00:45:01,990
Hắn muôn tôi chết, thế là công bằng.
601
00:45:02,030 --> 00:45:04,030
Nhưng còn cái dốt của hắn?
602
00:45:04,060 --> 00:45:08,070
Hắn đã có thể hạ độc tôi
và chằng ai biết gì hết.
603
00:45:08,100 --> 00:45:11,570
Nhưng nhà vua ra lệnh cho Vệ Vương
604
00:45:11,600 --> 00:45:13,770
hạ sát Cánh Tay của Nhà Vua
605
00:45:13,810 --> 00:45:15,710
ngay trước mắt ba quân tướng sĩ.
606
00:45:15,740 --> 00:45:17,270
Thằng nhóc đó là đô ngu.
607
00:45:17,310 --> 00:45:18,710
Cậu muốn ta nói gì đây?
608
00:45:18,740 --> 00:45:21,750
Tôi muốn chị nói cho tôi biết
liệu cái mạng của tôi còn nguy hiểm hay không.
609
00:45:21,780 --> 00:45:23,510
Vẫn còn.
610
00:45:23,550 --> 00:45:25,250
Nhưng nguy hiểm không từ Joffrey.
611
00:45:25,280 --> 00:45:27,450
Nó không dám làm gì vì cha đang ở đây.
612
00:45:29,120 --> 00:45:31,720
Thất đại đô thành thống nhất với nhau
613
00:45:31,760 --> 00:45:33,890
vì sợ hãi Tywin Lannister.
614
00:45:33,930 --> 00:45:36,290
Không phải sợ hãi nhà Tyrell.
615
00:45:36,330 --> 00:45:38,360
Sớm muộn gì cũng sợ hãi nó thôi.
616
00:45:38,400 --> 00:45:39,830
Joffrey sẽ thuộc về Margaery,
617
00:45:39,870 --> 00:45:41,770
con điếm nhỏ mắt nai đó.
618
00:45:41,800 --> 00:45:44,800
Và rồi con của nó và con
của chúng nó.
619
00:45:44,840 --> 00:45:47,070
Lịch sử sẽ bị tước khỏi tay chúng ta.
620
00:45:49,080 --> 00:45:51,640
Ít nhất thì chị có thể thoát được.
621
00:45:51,680 --> 00:45:53,310
Một khi Jaime quay lại,
622
00:45:53,350 --> 00:45:55,850
Hiệp sĩ Loras có thể sẽ gặp phải
623
00:45:55,880 --> 00:45:59,080
trường hợp kiếm đâm
qua ruột kinh khủng.
624
00:45:59,120 --> 00:46:01,090
Phải, khi Jaime quay lại.
625
00:46:01,120 --> 00:46:02,790
Nhưng chúng ta nghĩ chuyện đó là khi nào?
626
00:46:02,820 --> 00:46:04,660
Cậu ấy đang ở đâu đó ngoài kia.
627
00:46:06,460 --> 00:46:10,330
Có Jaime hay không thì tôi cũng chết chắc.
628
00:46:13,400 --> 00:46:15,540
Ai sẽ đi nói với cô ta đây?
629
00:46:16,940 --> 00:46:19,270
Chị nghĩ người dân sẽ thích nó chứ?
630
00:46:19,310 --> 00:46:21,810
Tôi không nghĩ là họ sẽ để ý tới nó.
631
00:46:21,840 --> 00:46:24,310
Chị nói đúng. Đâu phải đám cưới của tôi.
632
00:46:25,810 --> 00:46:27,280
Dù sao thì, từ những gì tôi biết,
633
00:46:27,310 --> 00:46:29,480
thợ may tại Highgarden
sẽ giỏi hơn
634
00:46:29,520 --> 00:46:31,080
những người tại Vương Đô rất nhiều.
635
00:46:31,120 --> 00:46:34,450
Họ sẽ chẳng bao giờ may thứ gì xấu
như thứ này trong ngày cưới của tôi.
636
00:46:35,660 --> 00:46:38,360
Loras thích kim tuyến vàng và xanh lục.
637
00:46:38,390 --> 00:46:40,260
Chắc rồi.
638
00:46:41,730 --> 00:46:43,660
Liệu họ có cho phép tôi mời gia đình mình không?
639
00:46:43,700 --> 00:46:46,100
Họ vẫn chưa hỏi ý tôi.
640
00:46:46,130 --> 00:46:48,500
Nhưng chị có nghĩ là họ cho phép không?
641
00:46:48,540 --> 00:46:50,140
Không.
642
00:46:57,080 --> 00:46:58,780
Tiểu thư Sansa,
Lãnh chúa Tyrion tới gặp cô.
643
00:46:58,810 --> 00:47:01,650
- Tôi có nên--
- Mong tiểu thư thứ lỗi.
644
00:47:01,680 --> 00:47:04,050
Chào lãnh chúa Tyrion.
645
00:47:04,090 --> 00:47:06,620
Tôi chỉ đang thử cái váy dành cho
đám cưới của vua Joffrey thôi.
646
00:47:08,090 --> 00:47:12,560
Phải, đó nên là 1 đám cưới lớn.
647
00:47:12,590 --> 00:47:15,000
Tôi cần nói chuyện với cô, tiểu thư Sansa.
648
00:47:15,030 --> 00:47:16,530
Tất nhiên.
649
00:47:16,560 --> 00:47:19,230
Một mình, nếu có thể.
650
00:47:19,270 --> 00:47:20,970
Tại sao ngài cần
nói chuyện một mình với cô ấy?
651
00:47:21,000 --> 00:47:22,800
Shae.
652
00:47:22,840 --> 00:47:24,610
Xin ngài bỏ qua cho chị
ấy, thưa ngài Tyrion.
653
00:47:24,640 --> 00:47:26,140
Chị ấy không phải dân ở đây.
654
00:47:26,180 --> 00:47:27,380
Nhưng tôi tin chị ấy,
655
00:47:27,410 --> 00:47:29,680
dù rằng chị ấy bảo tôi đừng tin.
656
00:47:31,350 --> 00:47:35,180
Đôi lúc chúng ta nghĩ
chúng ta muốn nghe chuyện gì đó
657
00:47:35,220 --> 00:47:38,290
vì chỉ cho tới khi
mọi chuyện đã quá trễ
658
00:47:38,320 --> 00:47:41,090
thì chúng ta mới nhận ra
là chúng ta ước gì mình đã nghe
659
00:47:41,120 --> 00:47:43,260
chuyện đó trong 1 hoàn
cảnh hoàn toàn khác.
660
00:47:43,290 --> 00:47:45,130
Không sao đâu mà.
661
00:47:48,660 --> 00:47:50,900
Bắt đầu như thế nào đây?
662
00:47:53,470 --> 00:47:56,040
Đây... chuyện này--
663
00:47:56,070 --> 00:47:59,710
chuyện này rất khó nói.
664
00:48:01,740 --> 00:48:03,780
1,000 lưỡi kiếm
665
00:48:03,810 --> 00:48:06,880
lấy từ tay những kẻ thù thất
trận của Aegon,
666
00:48:06,920 --> 00:48:10,320
được rèn trong ngọn lửa
hừng hực của Balerion Kinh Hoàng.
667
00:48:10,350 --> 00:48:13,090
Không tới 1000 lưỡi kiếm đâu.
668
00:48:13,120 --> 00:48:15,690
Thậm chí chưa tới 200.
669
00:48:15,730 --> 00:48:17,230
Tôi đếm nhiều lần rồi.
670
00:48:17,260 --> 00:48:19,900
Tôi chắc là thế.
671
00:48:19,930 --> 00:48:22,670
Thứ đồ cũ kỹ xấu xí.
672
00:48:22,700 --> 00:48:25,800
Nhưng nó lại có sức thu hút nhất định.
673
00:48:25,840 --> 00:48:28,270
Cũng như trường
hợp của Lysa Arryn.
674
00:48:28,310 --> 00:48:31,070
Đáng tiếc là ngài phải chấp nhận
lựa chọn thứ 2.
675
00:48:31,110 --> 00:48:33,380
Những ngày đầu tiên thôi, bạn của ta.
676
00:48:33,410 --> 00:48:36,350
Quả là sự tâng bốc...
677
00:48:37,650 --> 00:48:40,320
việc ngài cảm thấy kinh sợ
678
00:48:40,350 --> 00:48:42,820
trước viển cảnh của việc tôi
đạt được những gì tôi muốn.
679
00:48:42,850 --> 00:48:45,660
Cản trở ngài chưa bao giờ
là tham vọng chính của tôi,
680
00:48:45,690 --> 00:48:47,520
tôi hứa với ngài điều đó.
681
00:48:47,560 --> 00:48:50,960
Nhưng ai lại chẳng thích
thấy bạn mình thất bại chứ?
682
00:48:50,990 --> 00:48:52,260
Ngài nói rất đúng.
683
00:48:52,300 --> 00:48:54,100
Chẳng hạn,
684
00:48:54,130 --> 00:48:55,830
như khi tôi cản trở kế hoạch
685
00:48:55,870 --> 00:48:57,930
trao Sansa Stark
cho nhà Tyrell của ngài.
686
00:48:57,970 --> 00:49:00,070
Nếu tôi tính nói thật,
687
00:49:00,100 --> 00:49:01,970
thì tôi quả có
cảm giác không thể nhầm lẫn
688
00:49:02,010 --> 00:49:05,470
của sự vui mừng.
689
00:49:05,510 --> 00:49:08,110
Nhưng thân tín của ngài,
690
00:49:08,150 --> 00:49:11,610
người cho ngài biết
chi tiết về những kế hoạch của tôi,
691
00:49:11,650 --> 00:49:14,380
người ngài hứa sẽ bảo vệ...
692
00:49:15,720 --> 00:49:18,320
ngài không mang lại
bất kỳ niềm vui gì cho cô ta.
693
00:49:19,490 --> 00:49:22,960
Và cô ta cũng chả mang
lại nhiều niềm vui gì cho tôi.
694
00:49:22,990 --> 00:49:26,200
Cô ta là khoảng đầu tư
tồi cho kế hoạch của tôi.
695
00:49:27,900 --> 00:49:31,030
May mắn là tôi có 1 người bạn
696
00:49:31,070 --> 00:49:33,440
người muốn thử thứ gì đó mới mẻ.
697
00:49:33,470 --> 00:49:36,970
Thứ gì đó táo bạo.
698
00:49:37,010 --> 00:49:40,810
Và người đó rất biết ơn tôi vì đã
699
00:49:40,840 --> 00:49:44,110
cung cấp trải nghiệm mới này.
700
00:49:48,180 --> 00:49:50,990
Tôi đã làm những gì cần làm
vì lợi ích của vương quốc.
701
00:49:51,020 --> 00:49:53,650
Vương quốc à?
702
00:49:53,690 --> 00:49:56,090
Ngài có biết vương quốc là gì không?
703
00:49:57,860 --> 00:50:01,060
Là một ngàn thanh kiếm của kẻ thù của Aegon.
704
00:50:01,100 --> 00:50:06,030
Là câu chuyện mà chúng ta
đồng ý kể cho nhau lần này tới lần khác
705
00:50:06,070 --> 00:50:08,540
cho tới khi quên
mất đó là lời nói dối.
706
00:50:08,570 --> 00:50:13,140
Nhưng chúng ta còn lại
gì khi ruồng bỏ lời dối trá?
707
00:50:13,170 --> 00:50:15,110
Hỗn loạn.
708
00:50:15,140 --> 00:50:17,850
Một lỗ đen chực chờ nuốt chúng ta.
709
00:50:17,880 --> 00:50:21,420
Hỗn loạn không phải hố đen.
710
00:50:21,450 --> 00:50:23,820
Mà là nấc thang.
711
00:50:25,990 --> 00:50:28,490
Nhiều người thất bại khi cố lên lên
712
00:50:28,520 --> 00:50:30,960
và không bao giờ thử lần nữa.
713
00:50:32,060 --> 00:50:34,630
Cú rơi làm họ thoái chí.
714
00:50:43,070 --> 00:50:46,770
Và có người
được cho cơ hội để leo,
715
00:50:46,810 --> 00:50:49,270
nhưng họ từ chối.
716
00:50:49,310 --> 00:50:52,640
Họ bám lấy vương quốc
717
00:50:52,680 --> 00:50:54,680
hoặc chư thần
718
00:50:54,710 --> 00:50:57,150
hoặc tình yêu.
719
00:50:57,180 --> 00:50:59,420
Chỉ là ảo ảnh.
720
00:51:00,620 --> 00:51:03,390
Chỉ có nấc thang là thật.
721
00:51:03,420 --> 00:51:06,720
Tất cả chỉ là phải leo lên.
722
00:53:39,360 --> 00:53:49,820
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com Trans by OmegaQ and Genesis! phudeviet.org