1
00:00:00,658 --> 00:00:02,125
Para Tyrells adalah masalah.
2
00:00:02,159 --> 00:00:04,794
Para Tyrells telah membantu kita
mengalahkan Stannis Baratheon.
3
00:00:04,829 --> 00:00:06,262
Kau harus melihat Highgarden.
4
00:00:06,296 --> 00:00:08,698
Kurasa Ratu tidak akan membiarkanku
meninggalkan King's Landing.
5
00:00:08,732 --> 00:00:10,633
Jika aku telah menikah dengan Joffrey,
Aku akan menjadi ratu.
6
00:00:10,668 --> 00:00:14,306
Dan jika kau
menikahi Loras...
7
00:00:14,340 --> 00:00:16,943
Kau harus menyerahkan dirimu
pada Dewa api.
8
00:00:16,978 --> 00:00:19,481
- Aku memiliki seorang istri.
- Dia bungkam di dalam sebuah menara.
9
00:00:19,516 --> 00:00:22,684
Dan dia tidak bisa memberimu seorang
anak lelakipun, hanya stillborns.
10
00:00:22,719 --> 00:00:26,556
Aku kehilangan seorang putra karena Kingslayer,
dia mencekiknya dengan rantai.
11
00:00:26,590 --> 00:00:28,158
Aku turut berduka cita atas apa yang terjadi
pada putramu, my lord.
12
00:00:28,192 --> 00:00:30,460
Aku tidak menginginkan duka cita-mu.
yang kuinginkan adalah membalas dendam.
13
00:00:34,131 --> 00:00:37,233
Kau lakukan itu lagi dan aku akan
memotong tanganmu yang satunya.
14
00:00:37,268 --> 00:00:39,504
- Berapa nilainya pertambangan itu?
- Aku mendapat satu kesempatan.
15
00:00:39,538 --> 00:00:42,707
Kami telah menyandera...
Willem Lannister, Martyn Lannister.
16
00:00:42,741 --> 00:00:45,337
Willem dan Martyn Lannister
berumur 14 tahun.
17
00:00:45,371 --> 00:00:47,368
Aku bukan musuhmu.
18
00:00:47,403 --> 00:00:48,544
Wanita ini adalah iblis!
19
00:00:48,569 --> 00:00:50,526
Bawa dia ke ruangan bawah tanah
dan kurung dalam sel.
20
00:00:50,803 --> 00:00:52,137
Kau ingin membunuh seorang gadis?
21
00:00:52,171 --> 00:00:55,106
- Berdasarkan informasi dari siapa?
- Ser Jorah Mormont.
22
00:00:55,140 --> 00:00:57,408
Dia adalah seorang penasehat
di keluarga Targaryens.
23
00:00:57,443 --> 00:00:59,744
Kau memberitahukan kami desas-desus
dari seorang pengkhianat.
24
00:00:59,779 --> 00:01:02,047
Beric Dondarrion?
Jika kau berniat membunuhku,
25
00:01:02,082 --> 00:01:03,850
maka lakukanlah segera.
26
00:01:03,884 --> 00:01:06,252
Sebentar lagi kau juga akan mati,
tapi itu bukanlah pembunuhan.
27
00:01:06,287 --> 00:01:08,855
Aku menghukummu dengan diadili
lewat sebuah pertempuran.
28
00:01:11,924 --> 00:01:12,992
Sudah selesai, kan?
28
00:01:13,002 --> 00:01:14,286
Sudah selesai.
28
00:01:14,406 --> 00:01:15,609
Wanita jalang itu
telah memiliki tentaranya.
28
00:01:15,729 --> 00:01:17,040
Unsullied!
28
00:01:17,668 --> 00:01:19,099
Bantai para master,
28
00:01:19,219 --> 00:01:20,347
bantai para tentara,
28
00:01:20,467 --> 00:01:22,538
Putuskan rantai dari
setiap budak yang kau lihat!
28
00:01:22,658 --> 00:01:23,796
Bunuh dia!
29
00:01:23,940 --> 00:01:25,574
Dracarys.
30
00:01:39,114 --> 00:01:43,114
♪ Game of Thrones 3x05 ♪
Kissed by Fire
Original Air Date on April 28, 2013
31
00:01:43,139 --> 00:01:48,139
== original subtitle by elderman ==
31
00:01:55,145 --> 00:03:14,499
♪
31
00:03:14,500 --> 00:03:16,500
Translated by
~ RiQue™ ~
SubMaker @indofiles.web.id
32
00:03:16,501 --> 00:03:16,951
♪
33
00:03:29,304 --> 00:03:33,941
Lord, terangilah kami dengan cahayamu.
34
00:03:33,975 --> 00:03:36,176
Lord of Light, lindungilah kami.
35
00:03:39,113 --> 00:03:40,947
Tunjukkanlah pada kami kebenaran.
36
00:03:40,981 --> 00:03:43,348
Hancurkanlah lelaki ini
jika dia memang bersalah.
37
00:03:43,383 --> 00:03:45,850
Berilah kekuatan pada pedangnya
jika dia benar.
38
00:03:45,884 --> 00:03:49,987
Lord of Light,
anugerahilah kami dengan kebijaksanaan.
39
00:03:54,825 --> 00:03:57,360
Demi malam yang gelap...
40
00:03:57,395 --> 00:03:58,862
dan bahaya mengancam.
41
00:03:58,896 --> 00:04:01,965
Demi malam yang gelap
dan bahaya mengancam.
42
00:05:23,626 --> 00:05:25,493
Mundur.
43
00:05:52,588 --> 00:05:55,290
Bersalah. Bersalah. Bersalah.
44
00:05:55,324 --> 00:05:58,059
Bersalah. Bersalah.
Bersalah.
45
00:05:58,094 --> 00:06:00,796
Bersalah.
Bersalah. Bersalah.
46
00:06:00,830 --> 00:06:03,732
Bersalah. Bersalah.
Bersalah.
47
00:06:03,766 --> 00:06:05,200
Bunuh dia!
48
00:06:23,922 --> 00:06:25,882
Lord, berikanlah cahayamu
pada orang ini, pelayanmu.
49
00:06:25,891 --> 00:06:27,758
Kembalikan dia dari
kematian dan kegelapan.
50
00:06:27,793 --> 00:06:29,060
Cahayanya telah hilang.
51
00:06:29,094 --> 00:06:30,828
Kembalikanlah.
52
00:06:30,863 --> 00:06:32,397
Demi malam yang gelap
dan bahaya mengancam.
53
00:06:32,431 --> 00:06:34,666
- Lord, berilah...
- Arya, jangan!
54
00:06:34,701 --> 00:06:37,135
Kembalikan dia dari
kematian dan kegelapan...
55
00:06:37,170 --> 00:06:38,904
Tidak!
56
00:06:38,938 --> 00:06:42,007
Lepaskan aku!
Lepaskan!
57
00:06:42,041 --> 00:06:45,143
Tampaknya dewa mereka lebih menyukaiku
daripada anak si tukang jagal.
58
00:06:45,178 --> 00:06:46,778
Terbakarlah kau di neraka!
59
00:06:46,812 --> 00:06:48,780
Pasti.
60
00:06:52,350 --> 00:06:55,353
Tapi tidak hari ini.
61
00:07:18,514 --> 00:07:22,050
Orell mengatakan para crow
berpatroli di sekitar Wall.
62
00:07:22,084 --> 00:07:24,652
Katakan apa yang kau ketahui.
63
00:07:24,686 --> 00:07:26,420
Ada empat orang berpatroli...
64
00:07:26,455 --> 00:07:28,322
dua orang tukang bangunan mengecek
kerusakan struktur,
65
00:07:28,356 --> 00:07:29,790
dua orang ranger mengawasi
jika ada musuh datang.
66
00:07:29,824 --> 00:07:31,892
Seberapa sering patroli
mereka lakukan?
67
00:07:33,194 --> 00:07:34,828
Tidak menentu.
68
00:07:34,862 --> 00:07:37,498
Jika aku mengetahui Wall mana yang akan
kita tuju, Aku bisa memberitahukanmu.
69
00:07:37,532 --> 00:07:40,001
Kau ingin mengetahuinya.
70
00:07:41,870 --> 00:07:44,506
Ada 19 benteng
yang menjaga the Wall.
71
00:07:45,975 --> 00:07:48,343
Berapa benteng yang ada penjaganya?
72
00:07:48,377 --> 00:07:50,713
Tiga.
73
00:07:50,747 --> 00:07:53,416
Kau yakin?
74
00:07:55,085 --> 00:07:56,686
Tiga yang mana?
75
00:07:59,390 --> 00:08:00,857
Castle Black.
76
00:08:00,891 --> 00:08:02,725
Aye, Castle Black.
77
00:08:02,759 --> 00:08:04,860
Semua orang tahu
Castle Black.
78
00:08:04,895 --> 00:08:06,895
Yang lainnya?
79
00:08:12,134 --> 00:08:14,503
Eastwatch-by-the-Sea...
80
00:08:14,537 --> 00:08:17,439
dan the Shadow Tower.
81
00:08:19,508 --> 00:08:21,676
Berapa jumlah penjaga yang ada
di Castle Black?
82
00:08:21,711 --> 00:08:23,445
- 1,000.
- Pembohong.
83
00:08:25,515 --> 00:08:27,616
Apa yang akan terjadi dengan elang-mu
setelah aku membunuhmu?
84
00:08:27,650 --> 00:08:30,185
Apakah ia akan terapung-apung seperti
layang-layang yang putus talinya...
85
00:08:30,219 --> 00:08:32,520
ataukah akan jatuh dan mati
begitu saja keatas tanah?
86
00:08:32,555 --> 00:08:34,055
Dia bukanlah seorang crow.
87
00:08:34,090 --> 00:08:36,490
Hanya karena kau ingin dia masuk kedalam,
kau tidak harus membuat dia jadi anggota kita.
88
00:08:36,492 --> 00:08:38,994
Aku tidak takut padamu.
89
00:08:45,201 --> 00:08:47,168
Aku menyukaimu, nak.
90
00:08:47,203 --> 00:08:50,105
Jika kau berbohong padaku,
91
00:08:50,139 --> 00:08:53,375
Aku akan menarik keluar isi perutmu
lewat tenggorokanmu.
92
00:08:55,711 --> 00:08:57,912
1,000 orang.
93
00:09:02,918 --> 00:09:05,787
Kita akan segera mengetahuinya.
94
00:09:12,728 --> 00:09:14,362
Aku tidak membutuhkanmu
untuk melindungiku.
95
00:09:14,397 --> 00:09:15,797
Tentu saja kau butuh.
96
00:09:15,831 --> 00:09:18,666
Siapa yang menghentikan Rattleshirt
ketika dia akan memotong tenggorokanmu?
97
00:09:18,701 --> 00:09:21,502
Yang menjamin keselamatan dirimu
pada Mance?
98
00:09:21,537 --> 00:09:23,571
Sepertinya kau berhutang padaku.
99
00:09:24,940 --> 00:09:27,442
- Kembalikan.
- Aku mencurinya.
100
00:09:27,476 --> 00:09:31,178
Itu milikku.
Jika kau menginginkannya, curi lagi dariku.
101
00:09:33,248 --> 00:09:34,982
Ygritte!
102
00:09:36,051 --> 00:09:38,085
Ygritte!
103
00:09:41,690 --> 00:09:44,358
Ygritte!
Tujuh neraka.
104
00:09:44,392 --> 00:09:46,527
Ygritte!
105
00:09:50,065 --> 00:09:52,434
Apakah Orell benar?
106
00:09:52,468 --> 00:09:54,436
Apakah kau masih seorang crow?
107
00:09:55,872 --> 00:09:59,207
Sekarang saatnya kau harus
membuktikan dirimu.
108
00:09:59,242 --> 00:10:00,976
Ygritte.
109
00:10:01,010 --> 00:10:03,612
Kau telah mengucapkan sumpah.
110
00:10:03,646 --> 00:10:05,547
Aku ingin kau melanggarnya.
111
00:10:08,451 --> 00:10:10,818
Aku ingin kau melihatku.
112
00:10:13,355 --> 00:10:15,656
Seluruh tubuhku.
113
00:10:29,304 --> 00:10:31,105
Kita tidak seharusnya melakukan ini.
114
00:10:33,542 --> 00:10:35,376
Kita seharusnya melakukan ini.
115
00:10:55,096 --> 00:10:57,331
Kenapa kau masih berpakaian?
116
00:10:57,366 --> 00:10:59,867
Kau tidak tahu apa-apa,
Jon Sno...
117
00:11:14,983 --> 00:11:16,917
Hal yang kau lakukan tadi...
118
00:11:16,952 --> 00:11:18,919
dengan mulutmu...
119
00:11:20,455 --> 00:11:23,291
itukah yang selalu dilakukan oleh semua lords
pada gadis-gadis di selatan?
120
00:11:23,325 --> 00:11:25,460
Aku tidak tahu.
121
00:11:25,494 --> 00:11:27,262
Aku hanya ingin menciummu,
hanya itu.
122
00:11:27,330 --> 00:11:28,764
Hmm.
123
00:11:28,798 --> 00:11:30,499
Kau kelihatan menyukainya.
124
00:11:30,534 --> 00:11:32,935
Aye, sedikit.
125
00:11:32,970 --> 00:11:34,537
Siapa yang mengajarkannya padamu?
126
00:11:34,571 --> 00:11:37,440
Tidak pernah ada yang lain.
Hanya dirimu.
127
00:11:37,474 --> 00:11:39,375
Seorang perjaka.
128
00:11:39,409 --> 00:11:41,244
Kau seorang perjaka.
129
00:11:41,278 --> 00:11:44,180
Aku salah satu anggota the Night's Watch.
130
00:11:45,882 --> 00:11:48,117
Bagaimana denganmu?
Apakah kau seorang perawan?
131
00:11:48,151 --> 00:11:49,552
Bagaimana menurutmu?
132
00:11:49,586 --> 00:11:52,454
- Siapa dia?
- Hanya seorang bocah.
133
00:11:52,489 --> 00:11:55,090
Dia datang untuk berdagang
dengan saudaranya.
134
00:11:55,125 --> 00:11:58,293
Dia memiliki rambut warna merah sepertiku.
"Dicium oleh Api".
135
00:11:58,328 --> 00:12:00,228
Tapi...
136
00:12:00,296 --> 00:12:02,764
dia punya kelemahan.
137
00:12:02,799 --> 00:12:04,499
Tidak seperti kau.
138
00:12:04,534 --> 00:12:06,468
Dialah yang pertama.
139
00:12:06,503 --> 00:12:08,471
Lalu ada seorang bocah bernama Thenn.
140
00:12:08,505 --> 00:12:11,941
Jangan bicara hukum, kecuali para Dewa,
dia seperti seorang mammoth.
141
00:12:11,976 --> 00:12:15,144
Yeah, terima kasih.
Kukira aku sudah cukup mendengarnya.
142
00:12:17,915 --> 00:12:19,782
Kita harus segera kembali.
143
00:12:19,817 --> 00:12:22,185
Tormund...
144
00:12:24,488 --> 00:12:26,523
Aku belum selesai denganmu.
145
00:12:33,564 --> 00:12:35,965
Kapan terakhir kali kau mandi?
146
00:12:51,648 --> 00:12:53,616
Jangan kembali dulu.
147
00:12:54,918 --> 00:12:57,520
Tinggallah disini untuk beberapa lama.
148
00:12:59,923 --> 00:13:03,192
Aku takkan pernah ingin
meninggalkan gua ini, Jon Snow.
149
00:13:05,328 --> 00:13:07,362
Takkan pernah.
150
00:13:17,708 --> 00:13:19,409
Aku menginginkan emas-ku.
151
00:13:19,443 --> 00:13:20,877
Telah tertera dengan jelas
di catatan itu...
152
00:13:20,912 --> 00:13:22,479
kau akan dibayar penuh
bila perang sudah berakhir.
153
00:13:22,513 --> 00:13:24,848
Persetan dengan semua itu!
Kalian tidak lebih dari seorang pencuri.
154
00:13:24,882 --> 00:13:27,083
Kami adalah kriminal.
Kriminal itu mencuri.
155
00:13:27,117 --> 00:13:28,618
Kau beruntung kami tidak membunuhmu.
156
00:13:28,652 --> 00:13:29,619
Cobalah, pemanah.
157
00:13:29,654 --> 00:13:31,254
Aku akan menancapkan
panah itu pada pantatmu.
158
00:13:31,288 --> 00:13:33,824
Kalian tidak boleh melepaskan dia.
Dia seorang pembunuh. Dia bersalah.
159
00:13:33,858 --> 00:13:35,992
- Tidak menurut para Dewa.
- Kau tidak boleh melakukannya!
160
00:13:36,027 --> 00:13:39,196
Cukup! Keputusan tidak
berada di tangan kita.
161
00:13:41,766 --> 00:13:45,035
Pergilah dengan damai,
Sandor Clegane.
162
00:13:45,070 --> 00:13:46,803
Lord of Light belum selesai
berurusan denganmu.
163
00:13:51,843 --> 00:13:54,777
Penunggang kuda akan lewat!
164
00:14:05,423 --> 00:14:06,890
Si Kingslayer.
165
00:14:06,925 --> 00:14:07,992
Turun!
166
00:14:08,026 --> 00:14:10,194
Berlutut.
167
00:14:10,228 --> 00:14:13,331
Lord Bolton, Aku memberimu Kingslayer.
168
00:14:15,034 --> 00:14:16,935
Angkat dia, Locke.
169
00:14:23,543 --> 00:14:25,010
Kau kehilangan sebelah tangan.
170
00:14:25,044 --> 00:14:27,879
Tidak, my lord,
Tangannya ada disini.
171
00:14:31,350 --> 00:14:33,317
- Singkirkan benda ini.
- Kirimkan kepada ayahnya?
172
00:14:33,352 --> 00:14:35,453
Kau harus menjaga lidahmu
kecuali kau ingin kehilangannya.
173
00:14:36,555 --> 00:14:39,157
Lepaskan ikatannya.
Maaf, my lady.
174
00:14:39,191 --> 00:14:41,225
Kau sekarang berada
di bawah perlindunganku.
175
00:14:41,259 --> 00:14:43,895
Terima kasih, my lord.
176
00:14:47,099 --> 00:14:49,200
Carikan kamar yang pantas
untuk tamu-tamu kita.
177
00:14:49,235 --> 00:14:51,970
Kita akan bicara nanti.
178
00:14:53,606 --> 00:14:55,107
Lord Bolton.
179
00:14:58,945 --> 00:15:00,979
Apakah ada berita dari ibu kota?
180
00:15:02,215 --> 00:15:03,782
Kau belum dengar?
181
00:15:05,352 --> 00:15:07,953
Stannis Baratheon telah mengepung
King's Landing.
182
00:15:07,987 --> 00:15:10,422
Berlayar sampai ke Blackwater Bay.
183
00:15:10,457 --> 00:15:13,693
Menggempur gerbang kota
dengan ribuan orang prajuritnya.
184
00:15:15,029 --> 00:15:16,729
Dan saudarimu...
185
00:15:22,102 --> 00:15:24,203
Bagaimana caraku untuk mengatakannya?
186
00:15:26,406 --> 00:15:28,140
Saudarimu...
187
00:15:29,509 --> 00:15:31,677
hidup dan baik-baik saja.
188
00:15:31,711 --> 00:15:34,513
Pasukan ayahmu yang menang.
189
00:15:36,248 --> 00:15:38,116
Ser Jaime sedang tidak sehat.
190
00:15:38,150 --> 00:15:40,585
Antarkan dia ke Qyburn.
191
00:15:59,571 --> 00:16:02,406
- Aku akan mati?
- Tidak.
192
00:16:02,440 --> 00:16:03,841
Infeksinya sudah menyebar.
193
00:16:03,875 --> 00:16:05,876
Aku takut ini harus dipotong.
194
00:16:05,910 --> 00:16:08,979
Cara yang paling aman adalah
dengan memotong seluruh lengan.
195
00:16:09,014 --> 00:16:11,448
Lalu kau akan mati.
196
00:16:13,018 --> 00:16:15,453
Kau bukan seorang maester.
197
00:16:15,487 --> 00:16:18,222
Dimanakah rantaimu?
198
00:16:18,257 --> 00:16:20,324
Orang Citadel membuka belengguku.
199
00:16:20,359 --> 00:16:23,594
Mereka menganggap
beberapa dari eksperimen-ku...
200
00:16:23,662 --> 00:16:25,596
terlalu berani.
201
00:16:25,631 --> 00:16:29,268
Aku bisa mengabaikan lengan atasmu,
mulai dari siku harus dipotong.
202
00:16:29,302 --> 00:16:33,072
Aku tidak memerlukan tangan kananku
untuk bisa membunuhmu.
203
00:16:34,140 --> 00:16:36,542
Aku bisa membuang daging
yang telah membusuk...
204
00:16:36,577 --> 00:16:39,245
dan mencoba untuk membakar
bagian yang terinfeksi...
205
00:16:39,279 --> 00:16:41,514
- dengan anggur yang mendidih.
- Mmm.
206
00:16:41,548 --> 00:16:43,749
Dengan sedikit keberuntungan,
itu saja sudah cukup.
207
00:16:43,817 --> 00:16:46,285
Kau akan membutuhkan opium.
208
00:16:47,588 --> 00:16:49,588
- Aku tidak mau opium.
- Kau akan kesakitan.
209
00:16:49,623 --> 00:16:52,792
- Aku akan menjerit.
- Sangat sakit.
210
00:16:52,826 --> 00:16:54,928
Aku akan berteriak sekuat-kuatnya.
211
00:17:29,664 --> 00:17:31,298
Lord Baelish.
212
00:17:31,332 --> 00:17:32,966
Yang Mulia.
213
00:17:33,001 --> 00:17:34,968
Aku ingin minta bantuanmu.
214
00:17:35,002 --> 00:17:36,403
Tentu saja, Yang Mulia.
215
00:17:36,437 --> 00:17:37,837
Aku punya alasan untuk mempercayai
jika House Tyrell...
216
00:17:37,871 --> 00:17:39,906
tidak berniat menguasai kerajaan tanpa
memperoleh keuntungan.
217
00:17:39,940 --> 00:17:44,410
Aku mengerti. Dan apakah kau sudah
membahas kecurigaanmu itu dengan Lord Tywin?
218
00:17:44,444 --> 00:17:47,379
Ayahku adalah seorang yang praktis.
Dia menghargai fakta.
219
00:17:47,414 --> 00:17:50,082
Aku sendiri, Aku seringkali melihat
mereka sebagai penghalang.
220
00:17:50,117 --> 00:17:53,219
Dan dia akan menghargai mereka yang telah
membantu keluarganya, seperti yang kau ketahui.
221
00:17:53,254 --> 00:17:54,788
Dia sama baiknya kepada
orang yang membantu kami...
222
00:17:54,822 --> 00:17:58,024
ataupun kepada orang yang tidak
membantu kami sekalipun dia tidak senang.
223
00:17:58,058 --> 00:18:00,525
Kau punya hubungan kerja yang baik
dengan para Tyrells.
224
00:18:00,560 --> 00:18:03,461
Kupikir sebaiknya kau menyelidikinya
sebelum kau meninggalkan ibu kota.
225
00:18:03,496 --> 00:18:05,663
- Aku akan lakukan semampuku.
- Terima kasih.
226
00:18:05,698 --> 00:18:09,167
Dan usahamu akan terbukti lebih baik dibandingkan
ketika aku memintamu untuk mengetahui keberadaan Arya Stark?
227
00:18:09,201 --> 00:18:10,969
Aku bisa pastikan kalau
aku akan berhasil melakukannya.
228
00:18:18,243 --> 00:18:20,577
Astaga, nak, cukup.
Kita tidak sedang berada di warung.
229
00:18:20,612 --> 00:18:22,012
- Maaf, my lady.
- Tidak perlu bicara.
230
00:18:22,047 --> 00:18:24,248
Adakah buah ara?
Ambilkan sedikit.
231
00:18:24,282 --> 00:18:26,384
Aku selalu makan buah ara
pada siang hari.
232
00:18:26,418 --> 00:18:27,885
Untuk membantu menggerakkan
usus besar.
233
00:18:27,920 --> 00:18:29,987
Untuk apakah aku dipanggil?
234
00:18:30,022 --> 00:18:32,056
Terima kasih karena telah menemuiku,
my lady.
235
00:18:32,091 --> 00:18:34,325
Aku berharap kita bisa mendiskusikan
beberapa masalah keuangan.
236
00:18:34,359 --> 00:18:38,129
Aku menaiki tangga-tangga itu hanya
untuk membicarakan masalah keuangan?
237
00:18:38,163 --> 00:18:39,430
Mengenai pernikahan kerajaan.
238
00:18:39,464 --> 00:18:40,865
Aku diberitahu jika kaulah
orang yang menangani urusan ini.
239
00:18:40,899 --> 00:18:42,066
Benar.
240
00:18:42,100 --> 00:18:44,568
Sepertinya masalah ini menjadi
sebuah urusan yang besar.
241
00:18:44,602 --> 00:18:46,703
Kata "extravaganza"
digunakan dalam pesta ini.
242
00:18:46,738 --> 00:18:48,405
Apa bagusnya kata "extravaganza"...
243
00:18:48,439 --> 00:18:50,841
jika tidak bisa menggambarkan bagaimana
sebuah pesta pernikahan kerajaan itu?
244
00:18:50,875 --> 00:18:52,943
- Aku mengerti tentang hal itu.
- Bagus.
245
00:18:52,977 --> 00:18:55,445
Tapi, sebagai Master of Coin,
itu menjadi tanggung jawabku...
246
00:18:55,479 --> 00:18:57,113
pada pihak kerajaan, untuk
mengkalkulasikan jumlah biaya.
247
00:18:57,148 --> 00:18:59,650
Seperti sekarang ini,
Sebuah pengeluaran yang sangat besar.
248
00:18:59,684 --> 00:19:00,817
Dan?
249
00:19:00,852 --> 00:19:04,521
Dan kita dalam keadaan perang,
Lady Olenna.
250
00:19:04,555 --> 00:19:06,924
Oh, Aku hampir lupa.
251
00:19:06,958 --> 00:19:08,325
Ya, dan menjaga persediaan
tetap ada.
252
00:19:08,359 --> 00:19:10,093
Aku tak habis pikir
bagaimana hal itu luput dari perhatianku.
253
00:19:10,128 --> 00:19:12,729
Apakah itu,
12,000 pasukan infanteri...
254
00:19:12,763 --> 00:19:14,564
yang telah dikirim
oleh keluarga Tyrell?
255
00:19:14,598 --> 00:19:16,866
1,800 tombak panjang.
256
00:19:16,901 --> 00:19:18,868
2,000 tiang.
257
00:19:18,903 --> 00:19:22,005
Perbekalan bahan makanan, supaya kota ini
bisa selamat selama musim dingin.
258
00:19:22,039 --> 00:19:23,740
Sejuta keranjang gandum
259
00:19:23,774 --> 00:19:27,310
Setengah juta keranjang untuk tiap-tiap
barley, oats, dan rye (jenis-jenis gandum).
260
00:19:27,345 --> 00:19:29,112
20,000 ekor binatang ternak.
261
00:19:29,147 --> 00:19:30,714
50,000 ekor domba.
262
00:19:30,749 --> 00:19:33,217
Kau tidak usah mengajariku tentang
biaya yang dikeluarkan dalam masa perang.
263
00:19:33,252 --> 00:19:35,253
Aku cukup mengenal semua itu.
264
00:19:35,287 --> 00:19:36,955
Dan kami sangat berterima kasih
atas semua kontribusimu...
265
00:19:36,989 --> 00:19:39,524
yang diperlukan
untuk kelangsungan hidup kerajaan.
266
00:19:39,592 --> 00:19:41,427
Seperti pernikahan kerajaan ini.
267
00:19:41,461 --> 00:19:44,030
Rakyat kelaparan bukan hanya
karena membutuhkan makanan.
268
00:19:44,064 --> 00:19:45,498
Mereka sangat membutuhkan selingan.
269
00:19:45,532 --> 00:19:48,801
Dan jika kita tidak menyediakannya,
mereka akan menciptakannya sendiri.
270
00:19:48,836 --> 00:19:51,471
Dan sepertinya selingan mereka
akan berakhir...
271
00:19:51,505 --> 00:19:53,773
seiring dengan kehancuran kita.
272
00:19:53,808 --> 00:19:56,142
Sebuah pesta pernikahan kerajaan
jauh lebih aman.
273
00:19:56,177 --> 00:19:59,212
- Bukankah begitu?
- Aku setuju.
274
00:19:59,247 --> 00:20:01,414
Dan secara tradisi dibiayai...
275
00:20:01,449 --> 00:20:03,517
oleh keluarga kerajaan.
276
00:20:04,819 --> 00:20:07,187
Aku diberitahu jika kau adalah
seorang pemabuk, kurang ajar,
277
00:20:07,221 --> 00:20:09,222
dan pandai membujuk.
278
00:20:09,257 --> 00:20:10,824
Kau bisa membayangkan betapa
kecewanya aku...
279
00:20:10,859 --> 00:20:13,827
ketika bertemu dengan seseorang yang tidak
lebih daripada seorang penjaga buku.
280
00:20:15,730 --> 00:20:18,298
Dimana kau mengambilnya, Volantis?
281
00:20:19,400 --> 00:20:21,234
- My lady...
- Oh, Baiklah.
282
00:20:21,269 --> 00:20:23,270
Aku tidak akan mengatakan
bahwa House Tyrell...
283
00:20:23,304 --> 00:20:25,005
menolak untuk memainkan peranannya.
284
00:20:25,039 --> 00:20:26,573
Kita akan membayar separuh
dari jumlah biaya...
285
00:20:26,608 --> 00:20:29,242
dan perayaan akan dilaksanakan
sesuai rencana.
286
00:20:29,277 --> 00:20:31,077
- Apakah itu cukup?
- Sangat cukup. Terima kasih.
287
00:20:31,112 --> 00:20:33,447
Sangat bagus, lalu.
Sudah ditetapkan. Selamat siang.
288
00:20:36,517 --> 00:20:38,585
Berikan padaku.
289
00:20:43,424 --> 00:20:45,225
Apa yang sedang kau lakukan?
290
00:20:46,328 --> 00:20:48,362
Hanya memperbaiki baju baja Lord Beric.
291
00:20:48,396 --> 00:20:50,598
Kenapa?
292
00:20:50,632 --> 00:20:53,033
Aku akan disini dan menjadi
tukang besi untuk Brotherhood.
293
00:20:53,067 --> 00:20:54,935
Apakah kau sudah kehilangan akal sehat?
294
00:20:54,969 --> 00:20:58,472
Pada saat Lannisters menemukan tempat ini,
kau pikir mereka akan mengampuni tukang besi?
295
00:20:58,506 --> 00:21:00,107
Mereka akan memukul kepalamu
dengan topi bajamu sendiri.
296
00:21:00,141 --> 00:21:02,909
Para Lannisters ingin membunuhku jauh
sebelum aku bergabung dengan Brotherhood.
297
00:21:02,943 --> 00:21:04,878
Kau tidak harus melakukan ini.
298
00:21:04,912 --> 00:21:06,713
Itu keinginanku.
299
00:21:06,747 --> 00:21:08,181
Mereka butuh orang yang
punya keahlian.
300
00:21:08,216 --> 00:21:11,518
Robb juga membutuhkan orang yang punya keahlian.
Kita akan berangkat besok.
301
00:21:11,552 --> 00:21:13,920
- Dan kemudian kau...
- Apa? Mengabdi padanya?
302
00:21:14,989 --> 00:21:17,991
Selama hidupku aku sudah
mengabdi pada banyak orang.
303
00:21:18,025 --> 00:21:19,826
Aku mengabdi pada Master Mott
di King's Landing...
304
00:21:19,860 --> 00:21:22,462
dan dia menjualku pada Night's Watch.
305
00:21:22,496 --> 00:21:24,097
Aku mengabdi pada Lord Tywin
di Harrenhal,
306
00:21:24,131 --> 00:21:27,066
bertanya-tanya setiap hari apakah
aku akan disika atau mati.
307
00:21:28,268 --> 00:21:29,502
Aku tidak akan mengabdi lagi.
308
00:21:29,536 --> 00:21:31,871
Kau tadi bilang akan
mengabdi pada Lord Beric.
309
00:21:33,140 --> 00:21:36,675
Dia memang pemimpin mereka,
tapi merekalah yang memilih dia.
310
00:21:36,710 --> 00:21:39,845
Mereka semuanya bersaudara.
Mereka adalah sebuah keluarga.
311
00:21:41,649 --> 00:21:43,449
Aku tidak pernah mempunyai keluarga.
312
00:21:46,387 --> 00:21:48,121
Aku bisa menjadi keluargamu.
313
00:21:51,192 --> 00:21:53,994
Kau takkan bisa menjadi keluargaku.
314
00:21:54,028 --> 00:21:55,629
Kau akan menjadi "my lady"-ku.
315
00:22:14,483 --> 00:22:16,317
Willem.
316
00:22:18,887 --> 00:22:20,488
Willem!
317
00:22:23,526 --> 00:22:26,862
- Apakah ini penyelamatan?
- Lannister najis! Bawa dia!
318
00:22:26,896 --> 00:22:29,264
Tolonglah, Aku tidak melakukan apa-apa.
Aku hanya seorang Squire.
319
00:22:29,299 --> 00:22:31,099
Tolonglah...
319
00:22:31,100 --> 00:22:35,099
Note : (Squire=lelaki muda yang mengabdi pada
seorang ksatria untuk dipersiapkan menjadi ksatria)
320
00:22:43,880 --> 00:22:45,314
Bawa mereka masuk.
321
00:23:01,697 --> 00:23:03,297
Sudah semuanya?
322
00:23:05,567 --> 00:23:08,637
Dibutuhkan lima orang dari kalian untuk membunuh
dua orang squires yang tidak bersenjata?
323
00:23:08,671 --> 00:23:10,572
Bukan pembunuhan,
Yang mulia.
324
00:23:10,606 --> 00:23:12,140
Pembalasan dendam.
325
00:23:12,174 --> 00:23:14,676
Pembalasan dendam?
326
00:23:14,710 --> 00:23:17,078
Anak-anak itu tidak
membunuh anak-anakmu.
327
00:23:17,112 --> 00:23:20,181
Aku melihat Harrion gugur
di medan perang dan Torrhen...
328
00:23:20,215 --> 00:23:22,216
dicekik oleh si Kingslayer.
329
00:23:22,250 --> 00:23:24,518
- Mereka adalah keluarganya.
- Mereka masih anak-anak!
330
00:23:26,687 --> 00:23:28,455
Lihatlah mereka.
331
00:23:30,257 --> 00:23:31,891
Bilang pada ibumu untuk melihat mereka.
332
00:23:31,926 --> 00:23:34,227
Dia membunuh mereka
sama seperti aku.
333
00:23:34,261 --> 00:23:36,896
Ibuku tidak ada hubungannya
dengan semua ini.
334
00:23:36,930 --> 00:23:38,764
Ini adalah pengkhianatanmu.
335
00:23:38,799 --> 00:23:41,233
Adalah sebuah pengkhianatan
jika membebaskan musuh-musuhmu.
336
00:23:41,267 --> 00:23:43,368
Dalam peperangan, kau membunuh
musuh-musuhmu.
337
00:23:43,402 --> 00:23:45,504
Apakah ayahmu tidak
mengajarkan itu padamu, nak?
338
00:23:45,538 --> 00:23:47,572
Tinggalkan dia.
339
00:23:51,744 --> 00:23:53,345
Aye.
340
00:23:53,379 --> 00:23:55,713
Tinggalkan aku berdua dengan Raja.
341
00:23:55,748 --> 00:23:59,384
Dia ingin mencaci maki aku terlebih dahulu
sebelum dia membebaskan aku.
342
00:24:00,486 --> 00:24:03,888
Begitulah cara dia berurusan
dengan pengkhianatan.
343
00:24:03,923 --> 00:24:06,224
Raja kita dari Utara.
344
00:24:06,258 --> 00:24:08,626
Atau sebaiknya kupanggil dia...
345
00:24:08,661 --> 00:24:11,696
Raja yang kehilangan daerah Utara?
346
00:24:14,500 --> 00:24:17,034
Kawal Lord Karstark
ke ruang bawah tanah.
347
00:24:17,069 --> 00:24:18,769
Yang lainnya digantung.
348
00:24:18,804 --> 00:24:20,271
Kasihanilah, tuanku!
Aku tidak membunuh siapapun.
349
00:24:20,306 --> 00:24:21,773
Aku hanya mengawasi jika ada penjaga.
350
00:24:21,807 --> 00:24:23,942
Yang satu ini hanya pengawas.
351
00:24:23,976 --> 00:24:26,044
Gantung dia di urutan terakhir jadi dia
bisa mengawasi yang lainnya mati.
352
00:24:26,078 --> 00:24:28,180
Tolonglah! Tolonglah, jangan.
Mereka memaksaku melakukannya!
353
00:24:28,214 --> 00:24:32,150
Mereka memaksaku!
Mereka memaksaku!
354
00:24:40,226 --> 00:24:42,661
Perihal kejadian ini jangan sampai
keluar dari Riverrun.
355
00:24:42,695 --> 00:24:44,563
Mereka adalah keponakan
dari Tywin Lannister.
356
00:24:44,597 --> 00:24:46,298
Para Lannisters telah
membayar hutang-hutangnya.
357
00:24:46,332 --> 00:24:47,733
Mereka tidak akan berhenti
membicarakannya.
358
00:24:47,767 --> 00:24:49,702
Apakah kau akan membuatku menjadi seorang
pembohong seperti halnya seorang pembunuh?
359
00:24:49,736 --> 00:24:51,470
Itu bukanlah suatu kebohongan.
360
00:24:51,504 --> 00:24:53,705
Kita akan mengubur mereka
dan tutup mulut...
361
00:24:53,740 --> 00:24:55,140
sampai perang berakhir.
362
00:24:55,174 --> 00:24:56,575
Aku tidak berjuang demi keadilan...
363
00:24:56,609 --> 00:24:59,478
Jika aku tidak bisa menegakkan keadilan
terhadap para pembunuh dalam pasukanku,
364
00:24:59,512 --> 00:25:02,448
bagaimanapun keadaan highborn.
365
00:25:02,482 --> 00:25:05,051
Dia harus mati.
366
00:25:05,085 --> 00:25:07,787
Para Karstarks adalah orang utara.
367
00:25:07,821 --> 00:25:10,156
Mereka tidak akan memaafkan
pembunuhan atas pemimpin mereka.
368
00:25:10,190 --> 00:25:12,158
Ibumu benar.
369
00:25:12,192 --> 00:25:14,961
Jika kau melakukannya, Para Karstarks
akan meninggalkanmu.
370
00:25:14,995 --> 00:25:17,063
Kau tunjukkan kesalahan mereka.
371
00:25:17,098 --> 00:25:19,800
Kau buat mereka menderita.
Sekarang mereka mati.
372
00:25:19,834 --> 00:25:23,671
Dan banyak anak-anak yang akan mati
sampai perang ini berakhir.
373
00:25:23,705 --> 00:25:25,840
Kau membutuhkan orang-orang Karstark
untuk mengakhirinya.
374
00:25:25,874 --> 00:25:28,309
Ampunilah dia.
Jadikan dia seorang tawanan.
375
00:25:28,343 --> 00:25:30,411
Seorang tawanan.
376
00:25:30,446 --> 00:25:33,749
Katakan pada para Karstarks
selama mereka masih tetap setia,
377
00:25:33,783 --> 00:25:35,851
dia tidak akan dilukai.
378
00:26:00,877 --> 00:26:04,146
Darah dari First Men
mengalir dalam urat nadiku...
379
00:26:04,180 --> 00:26:07,182
sama seperti dirimu, nak.
380
00:26:07,217 --> 00:26:09,918
Aku berjuang melawan Mad King
demi ayahmu.
381
00:26:09,952 --> 00:26:13,556
Aku akan memerangi Joffrey
demi kau.
382
00:26:13,591 --> 00:26:15,058
Kita masih satu keluarga...
383
00:26:15,092 --> 00:26:17,393
Stark dan Karstark.
384
00:26:17,427 --> 00:26:19,828
Yang tidak membuatmu berhenti
untuk mengkhianatiku.
385
00:26:19,863 --> 00:26:21,430
Dan sekarang hal itu
tidak akan bisa menyelamatkanmu.
386
00:26:21,464 --> 00:26:24,332
Aku tidak ingin hal itu menyelamatkanku.
387
00:26:24,367 --> 00:26:28,003
Aku ingin hal itu menghantuimu
hingga akhir hayatmu.
388
00:26:28,938 --> 00:26:30,672
Berlututlah, my lord.
389
00:26:39,649 --> 00:26:42,150
Rickard Karstark,
390
00:26:42,185 --> 00:26:43,752
Lord of Karhold,
391
00:26:43,787 --> 00:26:47,290
disaksikan oleh Dewa dan manusia,
Aku menghukum mati dirimu.
392
00:26:47,324 --> 00:26:50,226
Apakah kau ingin mengucapkan
kata-kata terakhir?
393
00:26:51,362 --> 00:26:53,897
Bunuh aku
dan kau akan dikutuk.
394
00:26:53,932 --> 00:26:57,034
Kau bukanlah Raja-ku.
395
00:27:11,082 --> 00:27:13,650
Joffrey.
396
00:27:13,684 --> 00:27:15,685
Cersei.
397
00:27:17,355 --> 00:27:19,356
Ilyn Payne.
398
00:27:20,926 --> 00:27:22,927
Ser Meryn.
399
00:27:26,065 --> 00:27:28,133
The Hound.
400
00:27:31,604 --> 00:27:33,572
Apa yang akan kalian
lakukan padaku?
401
00:27:33,607 --> 00:27:36,242
Pagi nanti kita akan
berangkat ke Riverrun.
402
00:27:36,276 --> 00:27:38,110
Saudaramu ada disana sekarang.
403
00:27:38,145 --> 00:27:40,613
Dia akan berkontribusi atas
perjuangan kami...
404
00:27:40,647 --> 00:27:42,315
dan kau boleh pulang.
405
00:27:42,349 --> 00:27:45,084
Aku seorang tawanan
dan kau menjualku.
406
00:27:45,119 --> 00:27:46,553
Jangan beranggapan seperti itu.
407
00:27:46,587 --> 00:27:49,255
- Tapi memang begitu.
- Memang.
408
00:27:49,290 --> 00:27:52,124
- Dan tidak.
- Lebih banyak "memang"nya daripada "tidak"nya.
409
00:27:54,094 --> 00:27:57,263
Beric sangat mengagumi ayahmu, Kau tahu?
410
00:27:57,297 --> 00:27:59,432
Dia ingin menolak
semua tebusan untukmu.
411
00:27:59,466 --> 00:28:02,968
- Jadi kenapa tidak kau lakukan?
- Kami membutuhkan emas.
412
00:28:15,082 --> 00:28:16,749
Apakah aku membuatmu takut, nak?
413
00:28:16,784 --> 00:28:18,618
Tidak.
414
00:28:21,455 --> 00:28:23,189
Kau marah padaku.
415
00:28:23,223 --> 00:28:24,857
Dan aku tidak menyalahkanmu.
416
00:28:24,891 --> 00:28:26,411
Tapi membebaskan dia adalah tepat.
417
00:28:26,426 --> 00:28:28,995
Aku punya banyak alasan daripada kebanyakan
orang yang menginginkan dia digantung.
418
00:28:29,029 --> 00:28:31,530
- Kupikir dia telah membunuhmu.
- Benar.
419
00:28:31,565 --> 00:28:33,399
Tapi bagaimana...?
420
00:28:33,433 --> 00:28:35,601
Thoros...
421
00:28:35,635 --> 00:28:37,503
berapa kali kau telah
membawaku kembali?
422
00:28:37,537 --> 00:28:41,006
Lord of Light-lah
yang membawamu kembali.
423
00:28:41,040 --> 00:28:43,274
Aku hanyalah pemabuk yang beruntung
untuk mengucapkan doa-doanya.
424
00:28:43,309 --> 00:28:45,943
- Berapa kali?
- Lima kali, Kukira.
425
00:28:45,978 --> 00:28:48,112
Tidak, menjadi enam kali.
426
00:28:48,146 --> 00:28:49,480
Enam.
427
00:28:49,514 --> 00:28:52,483
Yang pertama kali di...
the Mountain.
428
00:28:52,517 --> 00:28:54,051
Tunjukkan padanya.
429
00:28:54,085 --> 00:28:57,854
Tombak menembus dada.
430
00:28:57,889 --> 00:29:00,324
Kemudian aku ditusuk di bagian perut.
431
00:29:00,358 --> 00:29:01,725
Kemudian anak panah di punggung.
432
00:29:01,759 --> 00:29:04,494
Dan kapak itu di rusukku.
433
00:29:04,529 --> 00:29:07,864
Kemudian orang-orangnya Lannisters menangkap
dan mengeksekusi diriku karena berkhianat.
434
00:29:09,400 --> 00:29:11,735
Apakah digantung
atau belati di mata?
435
00:29:11,802 --> 00:29:14,938
Kedua-duanya.
Bajingan itu tidak bisa memutuskan.
436
00:29:14,972 --> 00:29:17,507
Dan the Hound menjadikannya
enam kali.
437
00:29:17,542 --> 00:29:19,677
Aku dibunuh untuk yang kedua kalinya
oleh seorang Clegane.
438
00:29:19,711 --> 00:29:21,712
Kau berpikir dan kau belajar.
439
00:29:23,415 --> 00:29:25,950
Tidak menjadi lebih mudah, kau tahu.
440
00:29:25,984 --> 00:29:27,985
Aku tahu.
441
00:29:28,019 --> 00:29:30,120
Setiap kali aku kembali,
442
00:29:30,155 --> 00:29:32,189
Kekuatanku sedikit berkurang.
443
00:29:33,859 --> 00:29:36,193
Sebagian dari dirimu telah hilang.
444
00:29:37,695 --> 00:29:39,997
Bisakah kau mengembalikan seseorang
yang tanpa kepala?
445
00:29:41,999 --> 00:29:45,635
Tidak usah enam kali.
Hanya satu kali saja.
446
00:29:45,670 --> 00:29:48,572
Kurasa bukan begitu cara kerjanya, nak.
447
00:29:53,545 --> 00:29:57,148
Dia orang baik,
Ned Stark.
448
00:29:57,182 --> 00:30:01,085
Dia sudah beristirahat sekarang,
di suatu tempat.
449
00:30:01,119 --> 00:30:03,520
Aku tidak akan pernah berharap
hidupku sama dengannya.
450
00:30:03,555 --> 00:30:05,689
Aku mau.
451
00:30:07,993 --> 00:30:10,094
Kau hidup.
452
00:30:15,099 --> 00:30:18,101
Lord, Limpahkanlah cahayamu pada diriku.
453
00:30:19,136 --> 00:30:22,506
Lindungilah aku dalam kegelapan.
454
00:30:22,540 --> 00:30:26,043
Hapuskanlah dosa-dosaku.
455
00:30:26,077 --> 00:30:29,313
Bantu aku untuk mengabdi padamu.
456
00:30:29,348 --> 00:30:31,516
Gunakan aku sesuai kehendakmu.
457
00:30:33,986 --> 00:30:36,588
Demi malam yang gelap...
458
00:30:36,623 --> 00:30:39,124
dan bahaya mengancam.
459
00:30:50,203 --> 00:30:53,105
Aku berdoa siang dan malam
agar kau datang padaku.
460
00:30:54,741 --> 00:30:56,809
My lady.
461
00:30:56,843 --> 00:30:59,678
Aku berniat datang lebih cepat.
462
00:30:59,712 --> 00:31:02,948
- Peperangan itu...
- Aku tahu masalahmu, Raja-ku.
463
00:31:02,982 --> 00:31:05,718
Lady Melisandre sudah
menceritakan semuanya.
464
00:31:05,752 --> 00:31:08,254
Ya, tentu saja.
465
00:31:17,499 --> 00:31:20,768
Kau tidak boleh putus asa.
Tuntutanmu itu benar.
466
00:31:20,802 --> 00:31:23,570
- Kau akan menjadi pemenangnya.
- Aku pernah mempercayai hal itu satu kali.
467
00:31:23,605 --> 00:31:27,041
Kau adalah Juaranya para Dewa...
468
00:31:27,075 --> 00:31:29,310
dan pria terbaik
yang pernah kukenal.
469
00:31:29,344 --> 00:31:31,812
Selyse.
470
00:31:33,114 --> 00:31:35,649
Aku telah melanggar sumpah keramat.
471
00:31:39,120 --> 00:31:40,488
Aku telah berdosa.
472
00:31:40,522 --> 00:31:43,658
- Tidak.
- Aku telah membuatmu berbuat kesalahan.
473
00:31:43,692 --> 00:31:47,295
- Aku telah mempermalukanmu.
- Kau telah melakukan tugas Dewa.
474
00:31:47,330 --> 00:31:49,398
Kau tidak mengerti.
475
00:31:55,038 --> 00:31:57,106
The Red Woman...
476
00:31:58,776 --> 00:32:00,576
Lady Melisandre...
477
00:32:00,611 --> 00:32:02,578
Aku tahu, Stannis.
478
00:32:02,613 --> 00:32:06,649
Lady Melisandre telah menceritakan
semuanya kepadaku.
479
00:32:06,683 --> 00:32:09,919
Tak ada tindakan yang dilakukan karena
pengabdian pada Lord of Light...
480
00:32:09,954 --> 00:32:12,722
yang bisa menjadi dosa.
481
00:32:12,756 --> 00:32:16,026
Ketika dia menjelaskannya padaku,
482
00:32:16,060 --> 00:32:20,263
Aku meneteskan airmata bahagia.
483
00:32:30,742 --> 00:32:34,411
Oh, anak-anakku yang manis.
484
00:32:35,913 --> 00:32:39,583
Petyr, Tommard,
485
00:32:39,617 --> 00:32:41,619
Edric.
486
00:32:42,721 --> 00:32:46,457
Aku bersyukur pada Dewa setiap hari...
487
00:32:46,492 --> 00:32:49,528
karena mengirim
Melisandre pada kita.
488
00:32:49,562 --> 00:32:51,897
Dia memberimu seorang putra.
489
00:32:53,200 --> 00:32:55,868
Aku tidak memberimu...
490
00:32:57,037 --> 00:32:59,471
- apa-apa.
- Itu tidak benar.
491
00:33:04,310 --> 00:33:06,911
Jadi kau datang untuk menemuinya?
492
00:33:09,347 --> 00:33:11,281
Tidak perlu.
493
00:33:12,684 --> 00:33:15,251
Kau harus menjauhi
segala bentuk gangguan itu.
494
00:33:15,286 --> 00:33:16,986
Dia putriku.
495
00:33:19,256 --> 00:33:20,623
Aku ingin melihatnya.
496
00:33:23,327 --> 00:33:25,963
Kau adalah seorang Raja.
497
00:33:25,997 --> 00:33:28,799
Kau tidak memerlukan izin dariku.
498
00:33:32,570 --> 00:33:35,306
♪ Under the sea ♪
499
00:33:35,340 --> 00:33:38,409
♪ I know, I know ♪
500
00:33:38,443 --> 00:33:40,912
♪ Oh, oh, oh ♪
501
00:33:40,946 --> 00:33:44,115
♪ The birds have scales ♪
502
00:33:44,149 --> 00:33:47,018
♪ And the fish take wing ♪
503
00:33:47,052 --> 00:33:50,121
♪ I know, I know ♪
504
00:33:50,155 --> 00:33:53,090
♪ Oh, oh, oh... ♪
505
00:33:53,124 --> 00:33:54,759
Shireen.
506
00:33:54,793 --> 00:33:56,694
Ayah!
507
00:34:04,471 --> 00:34:06,571
Kau sudah tumbuh besar
sejak terakhir kali aku melihatmu.
508
00:34:06,606 --> 00:34:10,109
Ibu bilang kau berjuang
dalam peperangan
509
00:34:10,143 --> 00:34:11,711
Apakah kau menang?
510
00:34:13,013 --> 00:34:15,014
Tidak.
511
00:34:15,048 --> 00:34:17,483
Apakah Onion Knight
pulang bersamamu?
512
00:34:18,819 --> 00:34:20,953
Ya.
513
00:34:20,987 --> 00:34:22,722
Dia bertempur dengan gagah berani.
514
00:34:22,756 --> 00:34:24,423
Dia belum datang menemuiku.
515
00:34:24,457 --> 00:34:27,459
Dia bilang dia akan membawakan
aku hadiah dari ibukota.
516
00:34:27,494 --> 00:34:29,161
Dia tidak akan datang, nak.
517
00:34:29,195 --> 00:34:31,729
Kenapa tidak?
Dia temanku.
518
00:34:31,764 --> 00:34:33,331
Lihat.
519
00:34:40,471 --> 00:34:42,539
Dia membuatkan ini untukku.
520
00:34:42,574 --> 00:34:44,942
Tapi jangan bilang pada Ibu
kalau aku menyimpannya.
521
00:34:44,976 --> 00:34:46,877
Ini rahasia.
522
00:34:46,912 --> 00:34:49,580
Ibu tidak menyukai Onion Knight.
523
00:34:51,750 --> 00:34:54,052
Ser Davos adalah seorang pengkhianat.
524
00:34:56,021 --> 00:34:59,324
Dia membusuk di penjara bawah tanah
karena kejahatannya.
525
00:35:08,501 --> 00:35:10,535
Lebih baik lupakan saja dia.
526
00:35:22,315 --> 00:35:25,217
Jangan gosok terlalu kuat.
Kulitmu nanti akan terkelupas.
527
00:35:25,251 --> 00:35:26,685
Apa yang kau lakukan di sini?
528
00:35:26,719 --> 00:35:28,053
Aku harus mandi.
529
00:35:28,087 --> 00:35:30,723
Bantu aku melepaskan baju jelek ini.
530
00:35:37,731 --> 00:35:40,199
Sekarang keluarlah.
531
00:35:52,613 --> 00:35:54,247
Masih ada bak yang lain.
532
00:35:54,281 --> 00:35:57,216
Alu lebih cocok dengan yang satu ini.
533
00:36:09,929 --> 00:36:12,730
Jangan khawatir.
Aku tidak tertarik.
534
00:36:14,866 --> 00:36:18,135
Jika aku pingsan, keluarkan aku.
535
00:36:18,169 --> 00:36:21,204
Aku tidak berniat menjadi Lannister pertama
yang mati di bak mandi.
536
00:36:21,239 --> 00:36:23,006
Kenapa aku harus peduli
bagaimana caranya kau mati?
537
00:36:23,040 --> 00:36:26,009
Kau telah bersumpah dengan sungguh-sungguh,
kau ingat?
538
00:36:26,043 --> 00:36:29,712
Kau harus mengantarkan aku ke
King's Landing dalam keadaan utuh.
539
00:36:30,681 --> 00:36:33,182
Tidak terlalu berhasil, kan?
540
00:36:33,217 --> 00:36:35,851
Tidak heran Renly mati
dalam penjagaanmu.
541
00:36:45,662 --> 00:36:47,997
Tidak pantas aku berkata seperti itu.
Maafkan aku.
542
00:36:48,031 --> 00:36:49,999
Kau melindungiku
lebih baik daripada kebanyakan...
543
00:36:50,033 --> 00:36:52,769
- Jangan mengejekku.
- Aku minta maaf.
544
00:36:54,572 --> 00:36:56,640
Aku tidak suka berkelahi.
545
00:36:56,674 --> 00:36:58,142
Mari kita berdamai.
546
00:36:58,176 --> 00:36:59,977
Kau butuh kepercayaan
untuk bisa berdamai.
547
00:37:01,379 --> 00:37:03,648
Aku percaya padamu.
548
00:37:10,457 --> 00:37:13,526
Itu dia.
Tatapan itu.
549
00:37:13,560 --> 00:37:16,029
Aku telah melihatnya selama 17 tahun...
550
00:37:16,063 --> 00:37:17,697
dari satu wajah ke wajah lainnya.
551
00:37:17,731 --> 00:37:20,967
Kalian semua memandang
rendah diriku.
552
00:37:21,001 --> 00:37:22,735
Pembunuh Raja.
553
00:37:22,770 --> 00:37:24,938
Pelanggar sumpah.
554
00:37:24,972 --> 00:37:27,874
Seorang pria tanpa kehormatan.
555
00:37:33,513 --> 00:37:35,047
Kau pernah mendengar apa itu wildfire?
556
00:37:35,081 --> 00:37:36,582
Tentu saja.
557
00:37:36,616 --> 00:37:39,385
Si Mad King
terobsesi dengan itu.
558
00:37:39,419 --> 00:37:41,954
Dia senang menyaksikan
orang terbakar,
559
00:37:41,988 --> 00:37:44,523
melihat bagaimana kulit mereka
menghitam dan melepuh...
560
00:37:44,557 --> 00:37:47,159
dan meleleh
dari tulang mereka.
561
00:37:47,194 --> 00:37:49,362
Dia membakar "lords"
yang tidak disukainya.
562
00:37:49,396 --> 00:37:51,464
Dia membakar "tangan kanan"-nya
yang tidak patuh padanya.
563
00:37:51,498 --> 00:37:54,933
Dia membakar siapa saja
yang menentang dia.
564
00:37:56,336 --> 00:37:59,637
Belum lama ini, separuh negeri
menentang dia.
565
00:38:02,441 --> 00:38:05,042
Aerys melihat banyak pengkhianat
di mana-mana.
566
00:38:06,512 --> 00:38:10,581
Jadi dia menyuruh Pyromancer (Penyihir api)-nya
menaruh wildfire...
567
00:38:10,615 --> 00:38:13,050
disetiap sudut kota...
568
00:38:13,084 --> 00:38:15,352
dibawah Sept of Baelor...
569
00:38:15,387 --> 00:38:17,154
dan dibawah slums of Flea.
570
00:38:17,222 --> 00:38:20,492
Dibawah rumah-rumah,
kandang, warung.
571
00:38:20,526 --> 00:38:23,862
Bahkan dibawah Red Keep.
572
00:38:25,631 --> 00:38:28,000
Akhirnya,
573
00:38:28,034 --> 00:38:31,270
hari pembayaran hutang tiba.
574
00:38:31,305 --> 00:38:33,673
Pasukan Robert Baratheon
berbaris menuju ibukota...
575
00:38:33,707 --> 00:38:35,775
setelah kemenangannya di Trident.
576
00:38:35,810 --> 00:38:38,211
Tapi ayahku tiba lebih dulu...
577
00:38:38,245 --> 00:38:40,980
dengan seluruh tentara Lannister
dibelakangnya,
578
00:38:41,015 --> 00:38:45,418
menjanjikan untuk mempertahankan kota
dari serangan pemberontak.
579
00:38:47,220 --> 00:38:49,321
Aku tahu ayahku lebih baik
daripada itu.
580
00:38:49,356 --> 00:38:52,691
Dia takkan pernah menjadi seseorang yang
memilih pihak yang kalah.
581
00:38:52,725 --> 00:38:55,294
Aku mengatakan tentang
hal itu pada Mad King.
582
00:38:55,328 --> 00:38:59,064
Aku mendesak dia agar
menyerah secara damai.
583
00:38:59,098 --> 00:39:02,300
Tapi sang Raja tidak
mendengarkanku.
584
00:39:02,335 --> 00:39:05,037
Dia tidak mendengarkan Varys
yang mencoba untuk memperingatkannya.
585
00:39:05,071 --> 00:39:09,441
Tapi dia malah mendengarkan
Grand Maester Pycelle,
586
00:39:09,476 --> 00:39:12,144
si bangsat ubanan itu.
587
00:39:13,580 --> 00:39:16,449
"Kau bisa mempercayai
para Lannisters," katanya.
588
00:39:18,085 --> 00:39:20,353
"Para Lannisters akan selalu menjadi...
589
00:39:20,420 --> 00:39:22,622
teman sejati dari kerajaan."
590
00:39:24,791 --> 00:39:27,493
Maka kami lalu membuka pintu gerbang...
591
00:39:27,527 --> 00:39:29,762
dan ayahku menyerbu kota.
592
00:39:29,796 --> 00:39:33,199
Sekali lagi,
Aku menemui Raja,
593
00:39:33,233 --> 00:39:36,402
memohon padanya untuk menyerah.
594
00:39:40,073 --> 00:39:42,508
Dia menyuruhku untuk...
595
00:39:42,542 --> 00:39:45,077
membawa kepala ayahku kepadanya.
596
00:39:46,413 --> 00:39:48,480
Kemudian dia...
597
00:39:48,514 --> 00:39:51,483
berpaling pada pyromancer-nya.
598
00:39:51,517 --> 00:39:54,285
"Bakar mereka semua,"
katanya.
599
00:39:55,354 --> 00:39:58,390
"Bakar mereka didalam rumah mereka....
600
00:39:58,424 --> 00:40:00,559
Bakar mereka diatas tempat tidur mereka."
601
00:40:01,928 --> 00:40:06,700
Katakan padaku,
Jika si Renly tersayangmu...
602
00:40:06,734 --> 00:40:09,603
memerintahkanmu untuk
membunuh ayahmu sendiri...
603
00:40:09,637 --> 00:40:12,673
dan menunggu perintah selanjutnya
sementara ribuan orang,
604
00:40:12,707 --> 00:40:14,942
wanita, dan anak-anak
dibakar hidup-hidup,
605
00:40:14,976 --> 00:40:17,678
apakah kau akan melakukannya?
606
00:40:17,712 --> 00:40:19,513
Apakah kau akan tetap
memegang sumpahmu?
607
00:40:23,484 --> 00:40:27,087
Pertama, aku bunuh si pyromancer.
608
00:40:27,121 --> 00:40:30,724
Dan kemudian disaat Raja
lari menyelamatkan diri,
609
00:40:30,758 --> 00:40:34,261
Aku menusukkan pedangku
ke punggungnya.
610
00:40:35,497 --> 00:40:37,998
Dia masih saja bicara.
"Bakar mereka semua,"
611
00:40:38,033 --> 00:40:40,000
"Bakar mereka semua."
612
00:40:40,035 --> 00:40:42,269
Kupikir dia tidak berharap untuk mati.
613
00:40:42,304 --> 00:40:45,239
Dia.. dia berniat untuk...
614
00:40:46,775 --> 00:40:49,276
terbakar bersama kami semua...
615
00:40:49,310 --> 00:40:52,112
dan bangkit kembali,
616
00:40:52,147 --> 00:40:54,014
terlahir kembali sebagai seekor Naga...
617
00:40:54,049 --> 00:40:55,949
untuk membuat musuh-musuhnya
menjadi abu.
618
00:40:59,721 --> 00:41:03,290
Aku menggorok lehernya untuk memastikan
itu tidak terjadi.
619
00:41:07,395 --> 00:41:11,164
Disitulah tempat dimana Ned Stark
menemukanku.
620
00:41:11,198 --> 00:41:13,399
Jika ceritamu ini benar...
621
00:41:15,035 --> 00:41:16,903
kenapa tidak kau ceritakan saja
pada orang lain?
622
00:41:18,906 --> 00:41:20,773
Kenapa kau tidak
memberitahu Lord Stark?
623
00:41:20,808 --> 00:41:22,308
Stark?
624
00:41:22,343 --> 00:41:24,811
Kau pikir...
625
00:41:24,845 --> 00:41:28,782
yang terhormat Ned Stark...
626
00:41:28,816 --> 00:41:32,086
ingin mendengar kesaksianku?
627
00:41:32,120 --> 00:41:34,821
Dia telah memutuskan aku bersalah...
628
00:41:34,856 --> 00:41:37,257
begitu dia melihatku.
629
00:41:40,362 --> 00:41:44,198
Atas dasar apa srigala bisa...
630
00:41:44,232 --> 00:41:46,233
menghakimi singa?
631
00:41:47,536 --> 00:41:49,103
- Atas dasar apa?
- Tolong! Tolong!
632
00:41:49,137 --> 00:41:50,771
Si Kingslayer!
633
00:41:52,040 --> 00:41:54,108
Jaime.
634
00:41:54,142 --> 00:41:56,144
Namaku Jaime.
635
00:41:59,349 --> 00:42:01,717
Onion Knight.
636
00:42:01,751 --> 00:42:03,686
Ser Onion Knight.
637
00:42:04,955 --> 00:42:07,356
Tuan Putri?
Astaga, apa yang kau lakukan disini?
638
00:42:07,390 --> 00:42:09,858
- Shh, kau akan membangunkan Bert.
- Bert?
639
00:42:09,893 --> 00:42:12,962
Dia itu yang gemuk.
Dia sedang tugas jaga malam ini.
640
00:42:12,996 --> 00:42:14,897
Dia suka minum anggur
dan banyak tidur.
641
00:42:14,931 --> 00:42:17,499
Kembalilah ke kamarmu.
Kau tidak seharusnya berada di sini.
642
00:42:17,533 --> 00:42:19,668
- Jika ayahmu tahu...
- Dia bilang kau seorang pengkhianat.
643
00:42:19,702 --> 00:42:21,937
Benarkah?
644
00:42:21,971 --> 00:42:24,539
Benar, nak.
645
00:42:24,573 --> 00:42:26,508
Aku tidak patuh pada rajaku,
ayahmu,
646
00:42:26,542 --> 00:42:28,376
dan sekarang aku menerima
ganjarannya.
647
00:42:28,411 --> 00:42:30,912
Aku tidak perduli.
Kau adalah temanku.
648
00:42:30,947 --> 00:42:32,881
Kau pasti akan merasa bosan
berada disini.
649
00:42:32,916 --> 00:42:34,850
Aku membawakanmu sesuatu yang bisa
untuk dibaca...
650
00:42:34,884 --> 00:42:36,719
Tentang Aegon dan naga-nya.
651
00:42:36,753 --> 00:42:40,188
Aegon dulu tinggal disini
Kau tahu itu?
652
00:42:40,223 --> 00:42:42,024
- Dan Targaryens membangun istana ini.
- Aye.
653
00:42:42,025 --> 00:42:44,326
- Mereka memang yang membangun.
- Kau bisa menyembunyikan buku ini dibalik jubahmu.
654
00:42:44,361 --> 00:42:46,729
Ini buku yang bagus.
Aku akan membawakan lagi.
655
00:42:46,763 --> 00:42:49,632
Terima kasih, my lady.
Aku yakin itu buku yang bagus,
656
00:42:49,666 --> 00:42:51,067
tapi tidak ada gunanya bagiku.
657
00:42:51,101 --> 00:42:53,569
Ambillah.
Aku masih punya banyak.
658
00:42:54,705 --> 00:42:57,306
My lady, aku tidak bisa membaca.
659
00:42:57,341 --> 00:42:59,409
Kau tidak bisa?
660
00:42:59,443 --> 00:43:02,145
Aku akan mengajarimu. Aku akan datang ketika
giliran Bert yang bertugas, dan mengajarimu.
661
00:43:02,179 --> 00:43:04,013
- Tidak. Tidak. Tidak.
- Sangat mudah. Ini akan menyenangkan.
662
00:43:04,048 --> 00:43:06,182
- Pergilah. Kita tidak bisa melakukannya.
- Kenapa tidak?
663
00:43:06,217 --> 00:43:08,985
Apa yang akan mereka lakukan,
mengurung kita didalam sel?
664
00:43:15,225 --> 00:43:16,960
Aku tidak tahu
harus mulai dari mana.
665
00:43:16,994 --> 00:43:18,728
Dari awal.
666
00:43:18,762 --> 00:43:20,663
Kata ini adalah Aegon.
667
00:43:20,698 --> 00:43:24,801
Jika kau melihat huruf A, E, dan G
bersama-sama seperti itu,
668
00:43:24,835 --> 00:43:26,736
kedengarannya seperti egg.
669
00:43:26,770 --> 00:43:28,672
Dan judul dari keseluruhan buku...
670
00:43:28,706 --> 00:43:30,874
adalah "Sebuah Sejarah
dari Aegon Sang Penakluk...
671
00:43:30,908 --> 00:43:33,076
dan Penaklukannya
Atas Westeros."
672
00:43:45,289 --> 00:43:46,923
Itu adalah pertempuran yang berat.
673
00:43:46,958 --> 00:43:49,126
Mm, kau orang pertama yang
menerobos ke Pyke?
674
00:43:49,160 --> 00:43:52,629
Yang kedua.
Thoros dari Myr masuk sendirian,
675
00:43:52,663 --> 00:43:54,831
mengayunkan pedangnya
yang menyala.
676
00:43:54,866 --> 00:43:57,567
Thoros dari Myr.
Orang gila sialan.
677
00:43:57,601 --> 00:44:00,537
Robert memberimu gelar ksatria
setelah perang usai?
678
00:44:00,571 --> 00:44:02,439
Momen yang paling membanggakan
dalam hidupku.
679
00:44:02,473 --> 00:44:05,675
Satu lutut diatas tanah,
dengan pedang raja berada dibahuku,
680
00:44:05,710 --> 00:44:07,010
mendengarkan kata-katanya.
681
00:44:07,044 --> 00:44:10,747
"Atas nama pejuang,
Aku menuntutmu untuk menjadi berani."
682
00:44:10,782 --> 00:44:13,718
Yang terpikir olehku hanyalah
betapa aku menahan kencing.
683
00:44:15,020 --> 00:44:17,655
Didalam baju besi yang lengkap
selama 16 jam.
684
00:44:17,690 --> 00:44:19,658
Tak pernah terpikir olehku
hingga pertempuran usai.
685
00:44:19,692 --> 00:44:22,895
Aku hampir saja menjadi ksatria pertama
yang mengencingi sepatu raja.
686
00:44:24,731 --> 00:44:26,966
Robert pasti akan tertawa.
687
00:44:27,000 --> 00:44:29,602
Dia adalah seorang pria yang baik,
seorang pejuang yang hebat.
688
00:44:31,438 --> 00:44:33,372
Dan seorang raja yang buruk.
689
00:44:33,407 --> 00:44:36,775
Aku menghabiskan seluruh waktuku
berjuang demi raja yang buruk.
690
00:44:36,810 --> 00:44:38,344
- Kau telah bersumpah.
- Ya.
691
00:44:38,378 --> 00:44:40,246
Dan seorang yang terhormat
memegang sumpahnya,
692
00:44:40,280 --> 00:44:43,682
walaupun dia mengabdi pada
seorang pemabuk atau orang gila.
693
00:44:43,717 --> 00:44:46,285
Hanya sekali dalam hidupku
sebelum semuanya berakhir,
694
00:44:46,320 --> 00:44:49,355
Aku ingin tahu bagaimana rasanya
mengabdi dengan penuh kebanggaan,
695
00:44:49,389 --> 00:44:52,525
untuk berjuang demi seseorang
yang aku percaya.
696
00:44:52,559 --> 00:44:54,326
Kau percaya kepadanya?
697
00:44:57,163 --> 00:44:58,998
Sangat percaya.
698
00:45:04,137 --> 00:45:05,604
Inikah mereka?
699
00:45:05,639 --> 00:45:07,773
Ya, Khaleesi.
Para perwira.
705
00:45:09,429 --> 00:45:11,542
Kalian tidak memilih hidup seperti ini.
706
00:45:12,237 --> 00:45:16,278
Tapi kalian sekarang telah menjadi orang bebas
dan orang bebas menentukan pilihannya sendiri.
707
00:45:17,189 --> 00:45:21,056
Apakah kalian telah memilih pemimpin
diantara kelompok kalian?
708
00:45:25,901 --> 00:45:27,024
Lepas pelindung kepalamu.
709
00:45:35,031 --> 00:45:36,862
Aku yang mendapat kehormatan.
710
00:45:36,982 --> 00:45:38,693
Siapakah namamu?
711
00:45:38,813 --> 00:45:40,483
Grey Worm.
712
00:45:40,603 --> 00:45:42,189
Grey Worm.
700
00:45:43,443 --> 00:45:45,845
Semua anak laki-laki Unsullied
telah diberi nama yang baru...
701
00:45:45,879 --> 00:45:47,479
disaat mereka dipotong...
702
00:45:47,514 --> 00:45:50,382
Grey Worm, Red Flea,
Black Rat.
703
00:45:50,417 --> 00:45:53,185
Nama yang mengingatkan mereka tentang
siapa mereka sebenarnya...
704
00:45:53,220 --> 00:45:55,721
orang kecil hina.
715
00:45:59,218 --> 00:46:01,715
Mulai hari ini dan seterusnya,
kalian akan memilih nama kalian sendiri.
716
00:46:01,835 --> 00:46:05,669
Beritahukan kepada rekan kalian
untuk melakukan hal yang sama.
717
00:46:05,789 --> 00:46:07,708
Buanglah nama budakmu.
718
00:46:08,166 --> 00:46:10,829
Pilihlah nama yang diberikan orang tuamu,
atau nama yang lain.
719
00:46:10,949 --> 00:46:15,448
Sebuah nama yang akan
memberikanmu harga diri.
720
00:46:16,489 --> 00:46:18,903
'Grey Worm' memberiku kebanggaan.
721
00:46:19,023 --> 00:46:20,617
Itu adalah nama keberuntungan.
722
00:46:21,049 --> 00:46:24,079
Namaku ketika dilahirkan
adalah nama terkutuk.
723
00:46:24,512 --> 00:46:29,040
Itu nama yang dia miliki ketika dia
diambil sebagai seorang budak.
724
00:46:29,694 --> 00:46:39,349
Tetapi Grey Worm adalah namaku
ketika Daenerys Stormborn membebaskan dia.
705
00:46:42,637 --> 00:46:45,005
Raja Robert
menginginkan kematiannya.
706
00:46:45,040 --> 00:46:46,273
Tentu saja dia menginginkan kematiannya.
707
00:46:46,308 --> 00:46:49,410
Dia seorang Targaryen.
Keturunan Targaryen yang terakhir.
708
00:46:49,445 --> 00:46:52,547
Kurasa tak ada seorang pun di Dewan
yang bisa membujuknya...
709
00:46:52,581 --> 00:46:55,116
- Aku bukanlah anggota Dewan.
- Tidak?
710
00:46:55,151 --> 00:46:57,752
Bukankah Lord Commander
dari Kingsguard secara tradisi...
711
00:46:57,787 --> 00:46:59,654
Secara tradisi, ya,
tapi aku telah membunuh lusinan...
712
00:46:59,688 --> 00:47:01,823
teman-teman Robert
selama masa pemberontakannya.
713
00:47:03,992 --> 00:47:05,659
Dia tidak ingin menerima saran
tentang bagaimana cara memerintah,
714
00:47:05,694 --> 00:47:07,628
dari orang yang pernah berjuang
untuk Mad King.
715
00:47:07,662 --> 00:47:10,564
Aku tidak bilang
Aku tidak perduli.
716
00:47:10,599 --> 00:47:12,766
Aku selalu membenci politik.
717
00:47:12,801 --> 00:47:14,735
Yeah, Aku membayangkan
aku juga seperti itu.
718
00:47:14,769 --> 00:47:17,204
Menghabiskan waktu berjam-jam untuk mengomel
tentang pembokongan...
719
00:47:17,239 --> 00:47:20,407
- dan pengkhianatan yang terjadi diseluruh dunia.
- Mm-hmm.
720
00:47:23,578 --> 00:47:25,479
Tetap saja, dia harus
menghadapi kebusukan itu...
721
00:47:25,513 --> 00:47:27,715
jika dia ingin memerintah
di Seven Kingdoms.
722
00:47:27,749 --> 00:47:29,817
Dia akan memiliki banyak orang baik
disekelilingnya untuk menasehati dia,
723
00:47:29,851 --> 00:47:31,318
orang yang berpengalaman.
724
00:47:31,353 --> 00:47:32,853
Orang yang mana
yang kau maksudkan?
725
00:47:32,888 --> 00:47:34,889
Sebelumnya aku minta maaf, Ser Jorah,
untuk apa yang akan kukatakan,
726
00:47:34,923 --> 00:47:38,493
namun reputasimu di Westeros
selama ini tidaklah bagus.
727
00:47:38,527 --> 00:47:40,929
Tidak bagus karena suatu alasan.
728
00:47:40,963 --> 00:47:42,730
Aku menjual orang ke perbudakan.
729
00:47:42,765 --> 00:47:44,599
Aku tidak tahu
apakah kehadiranmu disampingnya...
730
00:47:44,633 --> 00:47:46,901
akan membantu perjuangan kita
ketika kita pulang nanti.
731
00:47:46,935 --> 00:47:48,736
Perjuangan kita?
732
00:47:48,771 --> 00:47:50,805
Maaf, Ser Barristan,
tapi aku sedang sibuk...
733
00:47:50,840 --> 00:47:53,041
melindungi khaleesi dari
para pembunuh suruhan Raja Robert...
734
00:47:53,075 --> 00:47:54,876
sementara kau masih
tunduk kepada orang itu.
735
00:47:54,910 --> 00:47:57,912
Kita berdua ingin dia memerintah.
Apakah aku salah?
736
00:47:57,947 --> 00:48:00,548
Kau baru saja bergabung dengan kami
beberapa hari yang lalu.
737
00:48:00,582 --> 00:48:02,716
Aku belum bisa mengatakan
apa tujuanmu.
738
00:48:02,751 --> 00:48:04,885
Jika kita benar-benar
abdi setianya,
739
00:48:04,919 --> 00:48:07,721
kita akan melakukan apapun
yang mesti dilakukan,
740
00:48:07,755 --> 00:48:10,357
tidak memperdulikan biayanya,
tidak memperdulikan harga diri kita.
741
00:48:10,391 --> 00:48:12,959
Disini kau bukanlah seorang
Lord Commander.
742
00:48:12,994 --> 00:48:15,562
Kau hanyalah orang asing.
743
00:48:15,596 --> 00:48:17,664
Dan aku menerima perintah langsung
dari sang ratu.
744
00:48:25,839 --> 00:48:28,674
- Marilah kita tidur.
- Kau benar.
745
00:48:29,810 --> 00:48:31,644
Orang-orang Karstarks telah pergi.
746
00:48:32,612 --> 00:48:34,847
Hampir separuh dari jumlah pasukan kita.
747
00:48:34,881 --> 00:48:38,384
Tywin Lannister mengetahui apa yang
dibutuhkannya untuk membuat kita terpecah belah.
748
00:48:38,418 --> 00:48:41,287
Tidak ada.
749
00:48:41,322 --> 00:48:43,456
Hanya menunggu.
750
00:48:43,490 --> 00:48:45,992
Jangan biarkan dia melakukannya.
751
00:48:46,026 --> 00:48:48,127
Apa yang dapat kulakukan?
752
00:48:48,162 --> 00:48:49,595
Menyerang King's Landing?
753
00:48:49,630 --> 00:48:51,764
Memang itulah yang
sangat dinginkannya.
754
00:48:51,798 --> 00:48:53,799
Dia akan menghancurkan
kita dalam satu hari.
755
00:48:54,835 --> 00:48:55,968
Kita bisa berangkat ke utara.
756
00:48:56,002 --> 00:48:58,671
Ambil kembali wilayahmu
dari para Greyjoys.
757
00:48:58,705 --> 00:49:01,974
- Tunggu musim dingin usai.
- Musim dingin bisa terjadi selama lima tahun.
758
00:49:02,009 --> 00:49:03,375
Setelah para prajurit-ku
kembali pulang ke rumah mereka,
759
00:49:03,410 --> 00:49:06,179
duduk di dekat perapian,
dikelilingi oleh para keluarga mereka,
760
00:49:06,213 --> 00:49:09,282
dalam keadaan selamat,
mereka takkan pergi ke selatan lagi.
761
00:49:09,316 --> 00:49:11,451
Ketika aku mengumpulkan
para lords,
762
00:49:11,486 --> 00:49:13,387
Kami memiliki tujuan,
sebuah misi.
763
00:49:13,421 --> 00:49:16,189
Sekarang kita seperti sekumpulan
anak-anak yang sedang bertengkar.
764
00:49:18,560 --> 00:49:20,461
Beri mereka tujuan baru.
765
00:49:20,495 --> 00:49:22,196
Apa?
766
00:49:23,698 --> 00:49:25,899
Oh, aku tidak tahu.
767
00:49:25,934 --> 00:49:28,435
Aku bahkan tidak tahu
dimana letak Winterfell.
768
00:49:31,105 --> 00:49:33,040
Disini.
769
00:49:36,278 --> 00:49:39,847
Dan kita di sini.
King's Landing...
770
00:49:46,722 --> 00:49:48,256
Ada apa?
771
00:49:51,493 --> 00:49:54,662
Aku tidak bisa memaksa mereka
untuk berhadapan dengan kita di medan perang...
772
00:49:54,696 --> 00:49:57,097
dan aku tidak bisa menyerang mereka
ditempat terkuat mereka,
773
00:49:57,131 --> 00:50:00,034
tapi aku bisa menyerang mereka
ditempat lemah mereka.
774
00:50:01,203 --> 00:50:04,071
Dan Casterly Rock
tidak bisa melarikan diri.
775
00:50:05,340 --> 00:50:08,376
Aku akan merebut
rumah-rumah mereka.
776
00:50:09,645 --> 00:50:11,813
Mampukah kau melakukannya?
777
00:50:11,847 --> 00:50:14,850
Aku membutuhkan orang-orang untuk
menggantikan Karstarks yang sudah berangkat pulang.
778
00:50:14,884 --> 00:50:17,486
Hanya ada satu orang di kerajaan ini...
779
00:50:17,520 --> 00:50:20,722
yang memiliki pasukan sebanyak itu
yang belum berpihak pada Lannisters.
780
00:50:22,158 --> 00:50:24,859
Orang yang putrinya
seharusnya kunikahi...
781
00:50:25,895 --> 00:50:27,795
Walder Frey.
782
00:50:36,671 --> 00:50:38,939
Dia seorang petarung yang hebat.
783
00:50:38,973 --> 00:50:42,309
Apakah kau tahu
kapan kita akan...
784
00:50:42,344 --> 00:50:45,980
Aku akan mengutarakannya segera
setelah Joffrey dan aku menikah.
785
00:50:46,014 --> 00:50:47,481
Secepatnya akan terlaksana.
786
00:50:47,515 --> 00:50:49,149
Joffrey tidak akan
mengizinkan aku pergi.
787
00:50:49,184 --> 00:50:51,919
Dia punya banyak alasan
untuk menahanku di sini.
788
00:50:51,953 --> 00:50:55,289
Dan hanya satu alasan yang bisa
membuat dia mengizinkan kau pergi.
789
00:50:55,323 --> 00:50:57,524
Karena hal itu akan menyenangkanku.
790
00:50:57,559 --> 00:50:59,593
Squire!
791
00:51:03,165 --> 00:51:04,832
Pertarungan yang baik, ser.
792
00:51:04,866 --> 00:51:07,634
Itu bukanlah pertarungan.
Aku tidak mengenalmu.
793
00:51:07,669 --> 00:51:10,003
Olyver,
Jika itu bisa menyenangkanmu.
794
00:51:12,173 --> 00:51:15,041
Aku ingin melihatmu latih tanding dengan
lawan yang sebanding denganmu, ser.
795
00:51:23,084 --> 00:51:24,617
Bagaimana kau tahu?
796
00:51:24,652 --> 00:51:26,553
Tahu apa?
797
00:51:27,888 --> 00:51:29,723
Bahwa aku menginginkannya.
798
00:51:29,757 --> 00:51:31,624
My lord...
799
00:51:35,662 --> 00:51:37,330
Kau harus mengetahui,
Aku akan segera menikah...
800
00:51:37,364 --> 00:51:40,433
dan bahkan calon mempelaiku
tidak punya dugaan sedikitpun.
801
00:51:40,467 --> 00:51:43,570
Mereka dapat menduganya walau sedikit,
berdasarkan pengalamanku.
802
00:51:43,604 --> 00:51:45,972
Kau sudah berpengalaman, ya?
803
00:51:46,907 --> 00:51:49,075
Dengan para suami.
804
00:51:57,919 --> 00:52:00,254
Tidak butuh waktu yang lama.
805
00:52:00,289 --> 00:52:02,491
Cukup lama.
806
00:52:04,060 --> 00:52:07,029
Sepertinya si Ksatria Bunga kita
berencana untuk menikah.
807
00:52:07,063 --> 00:52:08,864
Benarkah?
808
00:52:08,898 --> 00:52:11,199
Dan...
809
00:52:11,234 --> 00:52:13,035
siapakah gadis yang beruntung itu?
810
00:52:13,069 --> 00:52:16,572
Kapal itu mungkin bukan
kapal termewah di dunia...
811
00:52:16,606 --> 00:52:19,074
atau yang tercepat,
812
00:52:19,109 --> 00:52:21,277
tapi ia milikku.
813
00:52:24,815 --> 00:52:26,749
Aku selalu ingin memiliki
sebuah kapal.
814
00:52:26,783 --> 00:52:28,918
Sekarang aku ingin selusin.
815
00:52:28,953 --> 00:52:31,588
- Aneh, bukan?
- Apa?
816
00:52:31,622 --> 00:52:33,791
Tidak peduli apapun
yang kita inginkan,
817
00:52:33,825 --> 00:52:35,626
sekali kita mendapatkannya,
818
00:52:35,660 --> 00:52:37,395
maka kita akan menginginkan
sesuatu yang lain lagi.
819
00:52:40,165 --> 00:52:42,867
Rambutmu kelihatan berbeda.
820
00:52:42,901 --> 00:52:44,535
Benarkah?
821
00:52:44,569 --> 00:52:46,170
Lady Margaery
memakainya dengan cara seperti itu.
822
00:52:46,204 --> 00:52:48,606
Banyak wanita memakainya
dengan cara seperti ini.
823
00:52:48,640 --> 00:52:50,375
Aku punya berita baik.
824
00:52:50,409 --> 00:52:52,510
Aku akan segera
meninggalkan kota.
825
00:52:52,544 --> 00:52:54,011
Kau masih menginginkanku
untuk ikut denganmu?
826
00:52:54,046 --> 00:52:56,247
Itu bukanlah sebuah pertanyaan
tentang apa yang aku inginkan.
827
00:52:56,281 --> 00:52:58,483
Tetapi tentang apa
yang kau inginkan.
828
00:52:58,517 --> 00:52:59,717
Kau ingin pulang, bukan?
829
00:52:59,751 --> 00:53:02,186
Tentu saja.
Lebih dari apa pun.
830
00:53:04,356 --> 00:53:07,758
Tapi mungkin lebih baik menunggu.
831
00:53:07,793 --> 00:53:10,595
Aku sudah memikirkan
betapa akan berbahayanya.
832
00:53:10,629 --> 00:53:13,497
Tidak hanya bagiku,
tapi bagimu.
833
00:53:13,532 --> 00:53:14,798
Kau sudah begitu baik.
834
00:53:14,833 --> 00:53:18,001
Aku akan merasa tidak enak jika
sesuatu terjadi padamu.
835
00:53:19,137 --> 00:53:21,371
Aku tidak bisa mengutarakan
betapa tersentuhnya aku...
836
00:53:21,406 --> 00:53:24,641
atas perhatianmu akan
keselamatanku.
837
00:53:24,676 --> 00:53:27,478
Aku harap kau tahu bahwa
aku adalah temanmu, Sansa.
838
00:53:27,545 --> 00:53:29,546
Teman sejatimu.
839
00:53:29,581 --> 00:53:31,281
Aku tahu, Lord Baelish.
840
00:53:31,316 --> 00:53:33,985
- Petyr.
- Petyr.
841
00:53:34,019 --> 00:53:36,120
Jika kau ingin tinggal,
842
00:53:36,154 --> 00:53:39,156
maka tentu saja
kau akan tinggal.
843
00:53:44,062 --> 00:53:46,430
Kita akan bicara lagi
setelah aku kembali.
844
00:53:59,443 --> 00:54:01,577
Kau terlambat.
845
00:54:01,611 --> 00:54:04,413
Apa yang dia lakukan di sini?
846
00:54:04,448 --> 00:54:06,482
Urusan kita juga menyangkut dirinya.
847
00:54:06,516 --> 00:54:08,350
Duduk.
848
00:54:10,354 --> 00:54:11,954
Kau akan senang
setelah mengetahui...
849
00:54:11,989 --> 00:54:15,057
setelah sekali percakapanku
dengan Olenna Tyrell,
850
00:54:15,091 --> 00:54:17,125
aku telah membuat kerajaan
menghemat...
851
00:54:17,160 --> 00:54:19,962
ratusan ribu untuk biaya
pernikahan ini.
852
00:54:19,996 --> 00:54:21,030
Jangan bicarakan hal itu sekarang.
853
00:54:21,064 --> 00:54:22,584
Kita mempunyai sesuatu yang lebih
penting untuk dibahas.
854
00:54:22,599 --> 00:54:25,034
Aku adalah Master of Coin.
Menghemat uang adalah hal penting.
855
00:54:25,936 --> 00:54:27,370
Hentikan itu.
856
00:54:27,404 --> 00:54:29,338
Kau membuatku tidak nyaman.
857
00:54:29,373 --> 00:54:32,342
Saudarimu telah mengetahui bahwa
teman barumu Tyrells...
858
00:54:32,377 --> 00:54:35,380
sedang berencana untuk menikahkan
Sansa Stark dengan Ser Loras.
859
00:54:35,414 --> 00:54:37,182
Baiklah.
860
00:54:37,216 --> 00:54:39,250
Dia seorang gadis yang cantik.
861
00:54:39,285 --> 00:54:41,285
Tanpa beberapa bagian tubuh
favorit dari Loras,
862
00:54:41,320 --> 00:54:43,121
tapi aku yakin mereka
akan bisa mengatasinya.
863
00:54:43,155 --> 00:54:45,690
- Leluconmu tidak dapat dihargai.
- Itu bukan leluconku yang terbaik, tapi...
864
00:54:45,724 --> 00:54:48,826
Aku menjadikan mereka bagian dari kerajaan
dan begini cara mereka membalasnya,
865
00:54:48,861 --> 00:54:52,330
dengan mencoba untuk mencuri kunci
ke wilayah Utara tanpa sepengetahuanku.
866
00:54:52,364 --> 00:54:54,032
Apakah Sansa adalah kunci
ke wilayah Utara?
867
00:54:54,066 --> 00:54:56,434
Seingatku dia mempunyai
seorang kakak.
868
00:54:56,468 --> 00:54:58,469
Para Karstarks
telah berangkat pulang.
869
00:54:58,504 --> 00:55:01,439
Serigala muda kehilangan separuh pasukannya.
Sisa waktunya tinggal dihitung saja.
870
00:55:01,474 --> 00:55:04,576
Theon Greyjoy telah membunuh
kedua orang saudaranya.
871
00:55:04,610 --> 00:55:07,946
Hal itu membuat Sansa Stark
menjadi pewaris Winterfell.
872
00:55:07,981 --> 00:55:11,817
Dan aku tidak akan
menyerahkan dia kepada para Tyrells.
873
00:55:11,852 --> 00:55:14,153
Tentara para Tyrell membantu
kita untuk memenangkan perang ini.
874
00:55:14,188 --> 00:55:16,956
Apakah kau pikir itu
bijaksana jika kita menolak mereka ?
875
00:55:16,991 --> 00:55:18,791
Tidak ada yang perlu ditolak.
Ini adalah sebuah persekongkolan.
876
00:55:18,826 --> 00:55:21,628
Persekongkolan bukanlah
rahasia umum.
877
00:55:21,662 --> 00:55:23,396
Dan para Tyrells tidak akan
mengungkapkan hal yang satu ini...
878
00:55:23,431 --> 00:55:25,598
sampai pernikahan Joffrey terlaksana.
879
00:55:25,633 --> 00:55:29,402
Kita harus bertindak lebih dulu dan
menggagalkan rencana mereka.
880
00:55:29,436 --> 00:55:30,837
Dan bagaimana caranya kita
melakukan hal itu?
881
00:55:30,871 --> 00:55:33,138
Kita carikan Sansa Stark
seorang suami yang lain.
882
00:55:33,173 --> 00:55:35,774
- Bagus sekali.
- Ya, benar.
883
00:55:43,350 --> 00:55:44,917
Kau pasti tidak sungguh-sungguh.
884
00:55:44,951 --> 00:55:46,418
Aku sungguh-sungguh
dan akan kulakukan.
885
00:55:46,453 --> 00:55:49,555
Joffrey telah membuat
hidup gadis yang malang ini menderita...
886
00:55:49,589 --> 00:55:51,624
sejak hari pada saat dia memenggal
kepala ayahnya.
887
00:55:51,658 --> 00:55:54,693
Sekarang dia akhirnya bebas dari
dia dan kau memberikannya padaku?
888
00:55:54,727 --> 00:55:56,428
Itu kejam
bahkan untuk orang seperti dirimu.
889
00:55:56,463 --> 00:55:58,330
Apakah kau bermaksud
untuk menganiaya dia?
890
00:55:58,365 --> 00:56:00,299
Kebahagiaan gadis itu
bukanlah urusanku,
891
00:56:00,334 --> 00:56:02,568
- juga bukan urusanmu.
- Dia masih anak-anak!
892
00:56:02,603 --> 00:56:05,472
Dia sudah dewasa, Aku bisa pastikan.
Aku dan dia telah membahasnya panjang lebar.
893
00:56:05,506 --> 00:56:09,009
Nah, benar kan? kau akan menikahinya,
menidurinya, dan menghamilinya.
894
00:56:09,043 --> 00:56:12,079
- Tentunya kau mampu melakukannya.
- Dan jika aku menolak?
895
00:56:12,114 --> 00:56:14,783
Kau ingin diberi anugerah
atas keberanianmu dalam pertempuran.
896
00:56:14,817 --> 00:56:18,820
Sansa Stark adalah hadiah terbaik dibandingkan
dengan apa yang pernah kau harapkan.
897
00:56:18,854 --> 00:56:21,356
Dan kau sudah cukup umur
untuk menikah.
898
00:56:21,390 --> 00:56:24,225
Aku pernah menikah.
899
00:56:24,260 --> 00:56:26,828
Atau kau sudah tidak ingat lagi?
900
00:56:28,264 --> 00:56:30,398
Dengan sangat baik.
901
00:56:30,433 --> 00:56:33,802
Kau harus berterima kasih pada
para dewa untuk semua ini.
902
00:56:33,836 --> 00:56:35,470
Hal ini lebih dari yang
pantas kau terima.
903
00:56:35,505 --> 00:56:37,973
Tyrion akan melakukan
apa yang diperintahkan.
904
00:56:38,007 --> 00:56:40,075
Begitu juga dengan dirimu.
905
00:56:41,477 --> 00:56:43,578
Apa maksudmu?
906
00:56:43,613 --> 00:56:45,480
Kau akan menikah dengan Ser Loras.
907
00:56:47,650 --> 00:56:50,085
- Aku tidak mau.
- Bocah itu adalah pewaris Highgarden.
908
00:56:50,119 --> 00:56:52,588
Tyrion akan mengamankan Utara,
kau akan mengamankan Reach.
909
00:56:52,622 --> 00:56:55,358
- Tidak, aku tidak akan melakukannya.
- Ya, kau harus melakukannya.
910
00:56:55,392 --> 00:56:58,094
Kau masih subur. kau harus menikah lagi
dan mempunyai keturunan.
911
00:56:58,128 --> 00:57:00,296
Aku Ratu pengawas,
bukan induk kuda betina.
912
00:57:00,330 --> 00:57:02,999
Kau adalah putriku!
913
00:57:03,033 --> 00:57:04,668
Kau harus melakukan
apa yang kuperintahkan...
914
00:57:04,702 --> 00:57:06,937
dan kau akan menikahi
Loras Tyrell...
915
00:57:06,971 --> 00:57:09,306
untuk mengakhiri
gosip menjijikkan...
916
00:57:09,340 --> 00:57:12,142
tentang dirimu
untuk selamanya.
917
00:57:12,177 --> 00:57:14,278
Ayah, jangan membuatku
melakukannya lagi, tolonglah.
918
00:57:14,312 --> 00:57:16,848
Jangan bicara lagi.
919
00:57:16,882 --> 00:57:19,950
Anak-anakku.
920
00:57:19,985 --> 00:57:23,888
Kalian telah terlalu lama
mempermalukan nama Lannister.
921
00:57:25,913 --> 00:57:30,913
== original subtitle by elderman ==
921
00:57:30,914 --> 00:57:35,098
Translated by
~ RiQue™ ~
SubMaker @indofiles.web.id
922
00:57:35,099 --> 00:57:38,435
♪ It's always summer ♪
923
00:57:38,469 --> 00:57:41,839
♪ Under the sea ♪
924
00:57:41,873 --> 00:57:44,742
♪ I know, I know ♪
925
00:57:44,776 --> 00:57:48,346
♪ Oh, oh, oh ♪
926
00:57:48,380 --> 00:57:52,418
♪ The birds have scales ♪
927
00:57:52,452 --> 00:57:56,055
♪ And the fish take wing ♪
928
00:57:56,089 --> 00:57:59,092
♪ I know, I know ♪
929
00:57:59,126 --> 00:58:02,729
♪ Oh, oh, oh ♪
930
00:58:02,763 --> 00:58:06,199
♪ The rain is dry ♪
931
00:58:06,233 --> 00:58:09,569
♪ And snow falls up ♪
932
00:58:09,603 --> 00:58:12,372
♪ I know, I know ♪
933
00:58:12,407 --> 00:58:16,042
♪ Oh, oh, oh ♪
934
00:58:16,077 --> 00:58:19,880
♪ The stones crack open ♪
935
00:58:19,914 --> 00:58:24,117
♪ The water burns ♪
936
00:58:24,152 --> 00:58:28,122
♪ The shadows come
to dance ♪
937
00:58:28,156 --> 00:58:30,757
♪ My lord ♪
938
00:58:30,792 --> 00:58:33,994
♪ The shadows come ♪
939
00:58:34,028 --> 00:58:36,596
♪ To play ♪
940
00:58:36,631 --> 00:58:40,500
♪ The shadows
come to dance ♪
941
00:58:40,535 --> 00:58:42,702
♪ My lord ♪
942
00:58:42,737 --> 00:58:46,172
♪ The shadows come ♪
943
00:58:46,206 --> 00:58:49,709
♪ To stay. ♪