1 00:00:00,875 --> 00:00:02,417 Os Tyrell são um problema. 2 00:00:02,418 --> 00:00:05,143 Os Tyrell ajudaram-nos a derrotar Stannis Baratheon. 3 00:00:05,144 --> 00:00:06,560 Precisa ver Jardim de Cima. 4 00:00:06,561 --> 00:00:09,116 Não acho que a Rainha me deixaria sair de Porto Real. 5 00:00:09,117 --> 00:00:11,080 Quando casar com Joffrey, serei Rainha. 6 00:00:11,081 --> 00:00:14,464 E se você se casar com Loras... 7 00:00:14,465 --> 00:00:17,248 Precisa se entregar ao Senhor da Luz. 8 00:00:17,249 --> 00:00:19,718 - Eu tenho esposa. - Ela está trancada em uma torre. 9 00:00:19,719 --> 00:00:22,928 E não lhe deu nenhum filho, apenas natimortos. 10 00:00:22,929 --> 00:00:26,751 Perdi um filho para o Regicida, estrangulado com uma corrente. 11 00:00:26,752 --> 00:00:29,403 - Lamento por eles, senhor. - Não quero que lamente. 12 00:00:29,404 --> 00:00:30,780 Quero minha vingança. 13 00:00:34,354 --> 00:00:37,449 Faça isso de novo e cortarei sua outra mão. 14 00:00:37,450 --> 00:00:40,109 - Que valor tinha o moinho? - Aproveitei a oportunidade. 15 00:00:40,110 --> 00:00:43,273 Fizemos reféns. Willem Lannister. Martyn Lannister. 16 00:00:43,274 --> 00:00:45,677 Willem e Martyn Lannister têm 14 anos. 17 00:00:45,678 --> 00:00:47,606 Não sou sua inimiga. 18 00:00:47,607 --> 00:00:48,970 Essa mulher é maligna! 19 00:00:48,971 --> 00:00:51,202 Leve-o para a masmorra e tranque-o numa cela. 20 00:00:51,203 --> 00:00:52,577 Quer assassinar uma garota? 21 00:00:52,578 --> 00:00:55,188 - Baseado em informações de quem? - Sor Jorah Mormont. 22 00:00:55,189 --> 00:00:57,785 Ele serve como conselheiro dos Targaryen. 23 00:00:57,786 --> 00:00:59,939 Vocês nos traz os sussurros de um traidor. 24 00:00:59,940 --> 00:01:02,677 Beric Dondarrion? Se quer me matar, 25 00:01:02,678 --> 00:01:04,277 então vá em frente. 26 00:01:04,278 --> 00:01:06,641 Morrerá em breve, mas não será assassinato. 27 00:01:06,642 --> 00:01:09,343 Eu o sentencio a julgamento por combate. 28 00:01:12,140 --> 00:01:14,530 - Está feito, então? - Está feito. 29 00:01:14,531 --> 00:01:16,051 A vadia tem o exército dela. 30 00:01:16,052 --> 00:01:17,923 Imaculados. 31 00:01:17,924 --> 00:01:20,747 Matem os mestres, matem os soldados, 32 00:01:20,748 --> 00:01:23,013 rompam os grilhões dos escravos que virem! 33 00:01:23,014 --> 00:01:24,318 Matem-na! 34 00:01:24,319 --> 00:01:25,751 Dracarys. 35 00:01:36,148 --> 00:01:38,248 DarkSide Dark Games 36 00:01:38,249 --> 00:01:40,349 www.darklegendas.com @DarkLegendas 37 00:01:40,350 --> 00:01:42,450 @JBarra_ Greyjoy JhéFranchetti_Tyrell. 38 00:01:42,451 --> 00:01:44,551 Kcyre Mormont Hirschen Tully. 39 00:01:44,552 --> 00:01:46,652 GBelds Tyrell Vicente Baratheon 40 00:01:46,653 --> 00:01:48,753 @renatamm Stormborn Khal Finovsk. 41 00:01:48,754 --> 00:01:50,854 Todos juramentados à Casa DarkSide. 42 00:03:17,130 --> 00:03:20,130 S03E05 Kissed by Fire. 43 00:03:29,540 --> 00:03:34,143 Senhor, lance sua luz sobre nós. 44 00:03:34,144 --> 00:03:36,788 Senhor da Luz, defenda-nos. 45 00:03:39,482 --> 00:03:41,392 Mostre-nos a verdade. 46 00:03:41,393 --> 00:03:43,892 Abata este homem se ele for culpado. 47 00:03:43,893 --> 00:03:46,664 Dê força à sua espada se ele for verdadeiro. 48 00:03:46,665 --> 00:03:50,523 Senhor da Luz, nos dê sabedoria. 49 00:03:54,976 --> 00:03:59,100 Pois a noite é escura e cheia de terrores. 50 00:03:59,101 --> 00:04:02,227 Pois a noite é escura e cheia de terrores. 51 00:05:24,443 --> 00:05:25,743 Afaste-se. 52 00:05:51,598 --> 00:05:53,757 Culpado. Culpado. Culpado. 53 00:05:53,758 --> 00:05:56,958 Culpado. Culpado. Culpado. 54 00:06:04,238 --> 00:06:05,709 Mate-o! 55 00:06:24,089 --> 00:06:26,409 Senhor, lance sua luz sob este homem, seu servo. 56 00:06:26,410 --> 00:06:28,168 Traga-o da morte e das trevas. 57 00:06:28,169 --> 00:06:30,518 Sua chama foi extinta. Restaure-a. 58 00:06:30,519 --> 00:06:32,869 Pois a noite é escura e cheia de terrores. 59 00:06:32,870 --> 00:06:35,390 - Senhor, lance... - Arya, não! 60 00:06:35,391 --> 00:06:37,542 Traga-o de volta da morte e das trevas. 61 00:06:38,643 --> 00:06:41,966 Não! Solte-me! Deixe-me! 62 00:06:41,967 --> 00:06:45,517 Parece que seu deus pref ere a mim ao filho do açougueiro. 63 00:06:45,518 --> 00:06:47,566 Queime no inferno! 64 00:06:47,567 --> 00:06:49,420 Ele queimará. 65 00:06:52,705 --> 00:06:54,725 Mas não hoje. 66 00:07:19,033 --> 00:07:22,444 Orell diz que há corvos patrulhando a Muralha. 67 00:07:22,445 --> 00:07:24,549 Diga o que sabe. 68 00:07:24,550 --> 00:07:27,484 São quatro em cada patrulha. Dois construtores para verificar 69 00:07:27,485 --> 00:07:30,253 se há danos estruturais, dois patrulheiros para inimigos. 70 00:07:30,254 --> 00:07:32,596 Com que frequência ocorrem essas patrulhas? 71 00:07:33,218 --> 00:07:35,184 Varia. 72 00:07:35,185 --> 00:07:37,876 Se eu soubesse onde vamos na Muralha, poderia lhe dizer. 73 00:07:37,877 --> 00:07:39,697 Você gostaria de saber disso. 74 00:07:42,026 --> 00:07:45,288 Existem 19 castelos protegendo a Muralha. 75 00:07:46,472 --> 00:07:48,435 Quantos são guarnecidos? 76 00:07:49,327 --> 00:07:51,094 Três. 77 00:07:51,095 --> 00:07:52,927 Tem certeza disso? 78 00:07:55,282 --> 00:07:57,195 Quais três? 79 00:07:59,726 --> 00:08:01,701 Castelo Negro. 80 00:08:01,702 --> 00:08:05,260 Sim, Castelo Negro. Todos conhecem Castelo Negro. 81 00:08:05,261 --> 00:08:07,167 Quais outros? 82 00:08:12,486 --> 00:08:16,738 Atalaialeste do Mar e a Torre Sombria. 83 00:08:19,951 --> 00:08:22,162 Quantos homens permanecem em Castelo Negro? 84 00:08:22,163 --> 00:08:24,394 - 1000. - Mentiroso. 85 00:08:25,507 --> 00:08:27,966 O que acontece com sua águia depots que eu matá-lo? 86 00:08:27,967 --> 00:08:31,250 Ele vagará como uma pipa sem suas cordas 87 00:08:31,251 --> 00:08:32,930 ou apenas cairá morto no chão? 88 00:08:32,931 --> 00:08:34,967 - Ele não é um corvo. - Só porque o quer 89 00:08:34,968 --> 00:08:36,969 dentro de você isso não o torna um de nós. 90 00:08:36,970 --> 00:08:38,672 Não tenho medo de você. 91 00:08:45,674 --> 00:08:48,187 Gosto de você, garoto. 92 00:08:48,188 --> 00:08:50,323 Mas se mentir para mim, 93 00:08:50,324 --> 00:08:53,751 arrancarei suas tripas pela sua garganta. 94 00:08:55,859 --> 00:08:58,399 Mil homens. 95 00:09:03,652 --> 00:09:06,415 Descobriremos em breve. 96 00:09:13,058 --> 00:09:16,219 - Não preciso que me proteja. - Claro que precisa. 97 00:09:16,220 --> 00:09:18,954 Quem impediu Camisa de Chocalho de lhe cortar a garganta? 98 00:09:18,955 --> 00:09:21,750 Quem o apoiou com Mance? 99 00:09:21,751 --> 00:09:24,130 Parece que você me deve uma. 100 00:09:25,254 --> 00:09:27,842 - Devolva. - Eu a roubei. 101 00:09:27,843 --> 00:09:31,839 É minha. Se a quiser, venha roubá-la de volta. 102 00:09:33,423 --> 00:09:35,062 Ygritte! 103 00:09:36,338 --> 00:09:37,999 Ygritte! 104 00:09:42,055 --> 00:09:45,261 Ygritte! Sete infernos! 105 00:09:45,262 --> 00:09:46,890 Ygritte! 106 00:09:50,391 --> 00:09:52,295 Orell está certo? 107 00:09:53,175 --> 00:09:55,255 Você ainda é um corvo? 108 00:09:56,447 --> 00:09:58,546 É hora de provar-se. 109 00:10:00,470 --> 00:10:03,122 - Ygritte. - Você jurou alguns votos. 110 00:10:04,459 --> 00:10:05,816 Quero que quebre-os. 111 00:10:08,720 --> 00:10:10,712 Quero que me veja. 112 00:10:13,624 --> 00:10:15,584 Completamente. 113 00:10:29,673 --> 00:10:31,374 Não deveríamos. 114 00:10:33,811 --> 00:10:35,645 Deveríamos. 115 00:10:55,365 --> 00:10:57,634 Por que ainda está vestido? 116 00:10:57,635 --> 00:11:00,071 Você não sabe nada, Jon Snow... 117 00:11:15,252 --> 00:11:17,220 Aquilo que fez 118 00:11:17,221 --> 00:11:19,188 com a boca... 119 00:11:20,724 --> 00:11:23,560 é o que os senhores fazem com suas senhoras no sul? 120 00:11:24,311 --> 00:11:25,762 Não sei. 121 00:11:25,763 --> 00:11:27,531 Apenas queria te beijar lá, só isso. 122 00:11:29,067 --> 00:11:30,768 Pareceu gostar. 123 00:11:31,775 --> 00:11:33,238 Sim, gostei um pouco. 124 00:11:33,239 --> 00:11:34,839 Quem lhe ensinou? 125 00:11:34,840 --> 00:11:37,742 Não houve mais ninguém. Somente você. 126 00:11:37,743 --> 00:11:39,677 Uma donzela. 127 00:11:39,678 --> 00:11:41,546 Você era uma donzela. 128 00:11:41,547 --> 00:11:44,449 Eu era um homem da Patrulha da Noite. 129 00:11:46,151 --> 00:11:48,419 E quanto a você? Era uma donzela? 130 00:11:48,420 --> 00:11:49,854 O que acha? 131 00:11:49,855 --> 00:11:52,757 - Quem foi ele? - Apenas um garoto. 132 00:11:52,758 --> 00:11:55,393 Veio negociar com seus irmãos. 133 00:11:55,394 --> 00:11:58,596 Tinha cabelo vermelho como eu. Beijado pelo fogo. 134 00:11:58,597 --> 00:12:00,564 Mas... 135 00:12:00,565 --> 00:12:01,929 Ele era fraco. 136 00:12:03,068 --> 00:12:05,202 Não era como você. 137 00:12:05,203 --> 00:12:06,771 Este foi o primeiro. 138 00:12:06,772 --> 00:12:08,773 Então houve um garoto Thenn. 139 00:12:08,774 --> 00:12:12,244 Não falava o idioma comum, mas deuses, era gigantesco. 140 00:12:12,245 --> 00:12:15,413 Obrigado. Acho que ouvi o bastante. 141 00:12:18,184 --> 00:12:20,085 É melhor voltarmos. 142 00:12:20,086 --> 00:12:21,386 Tormund... 143 00:12:24,757 --> 00:12:26,616 Ainda não terminei com você. 144 00:12:33,833 --> 00:12:36,234 Quanto tempo faz desde que tomou um banho? 145 00:12:51,917 --> 00:12:53,885 Não vamos voltar. 146 00:12:55,187 --> 00:12:57,789 Vamos ficar aqui mais algum tempo. 147 00:13:00,192 --> 00:13:03,461 Não quero deixar esta caverna, Jon Snow. 148 00:13:05,597 --> 00:13:07,341 Nunca. 149 00:13:18,389 --> 00:13:19,711 Quero meu ouro. 150 00:13:19,712 --> 00:13:21,079 Diz-se claramente nesta nota 151 00:13:21,080 --> 00:13:22,881 que será pago quando a guerra acabar. 152 00:13:22,882 --> 00:13:25,150 Mije nisto! Não são nada além de ladrões. 153 00:13:25,151 --> 00:13:27,385 Somos foras da lei. Foras da lei roubam. 154 00:13:27,386 --> 00:13:28,920 Tem sorte que não o matamos. 155 00:13:28,921 --> 00:13:30,222 Venha tentar, arqueiro. 156 00:13:30,223 --> 00:13:32,011 Enfiarei estas flechas na sua bunda. 157 00:13:32,012 --> 00:13:34,226 Não podem soltá-lo. É um assassino! É culpado! 158 00:13:34,227 --> 00:13:36,295 - Não aos olhos de deus. - Não pode! 159 00:13:36,296 --> 00:13:39,465 Basta! Não podemos julgá-lo. 160 00:13:42,435 --> 00:13:45,104 Vá em paz, Sandor Clegane. 161 00:13:45,105 --> 00:13:47,500 O Senhor da Luz ainda não terminou com você. 162 00:13:52,112 --> 00:13:54,139 Cavaleiros passando! 163 00:14:07,194 --> 00:14:10,496 Abaixe-se! De joelhos. 164 00:14:10,497 --> 00:14:14,300 Lorde Bolton, entrego-lhe o Regicida. 165 00:14:15,891 --> 00:14:17,204 Levante-o, Locke. 166 00:14:23,812 --> 00:14:28,148 - Perdeu uma mão. - Não, senhor, está bem aqui. 167 00:14:31,619 --> 00:14:33,820 - Tire isto daqui. - Mando para o pai? 168 00:14:33,821 --> 00:14:35,922 Segure sua língua se não quiser perdê-la. 169 00:14:36,824 --> 00:14:39,459 Liberte-a. Perdão, senhora. 170 00:14:39,460 --> 00:14:41,527 Está sob minha proteção agora. 171 00:14:41,528 --> 00:14:44,164 Obrigada, senhor. 172 00:14:47,368 --> 00:14:49,469 Encontre acomodações para nossos hóspedes. 173 00:14:50,562 --> 00:14:52,239 Conversaremos mais tarde. 174 00:14:53,875 --> 00:14:55,376 Lorde Bolton. 175 00:14:59,214 --> 00:15:01,581 Há noticias da Capital? 176 00:15:02,484 --> 00:15:04,051 Ainda não ouviu? 177 00:15:05,171 --> 00:15:08,255 Stannis Baratheon montou cerco em Porto Real. 178 00:15:08,256 --> 00:15:10,725 Navegou pela Baia da Água Negra. 179 00:15:10,726 --> 00:15:13,962 Atacou os portões com milhares de homens. 180 00:15:15,298 --> 00:15:16,998 E sua irmã... 181 00:15:22,371 --> 00:15:24,463 Como posso dizer isto? 182 00:15:26,675 --> 00:15:28,409 Sua irmã... 183 00:15:29,778 --> 00:15:31,979 está viva e bem. 184 00:15:31,980 --> 00:15:34,782 As forças de seu pai prevaleceram. 185 00:15:36,517 --> 00:15:38,385 Sor Jaime não está bem. 186 00:15:39,025 --> 00:15:40,854 Levem-no para Qyburn. 187 00:15:59,840 --> 00:16:02,186 - Morrerei? - Não. 188 00:16:02,187 --> 00:16:06,178 A infecção se espalhou. Temo que precisaremos cortá-la. 189 00:16:06,179 --> 00:16:09,282 O procedimento mais seguro seria cortar o braço todo. 190 00:16:09,283 --> 00:16:11,056 Então você morreria. 191 00:16:13,287 --> 00:16:15,755 Não é um meistre. 192 00:16:15,756 --> 00:16:17,497 Onde está sua corrente? 193 00:16:18,526 --> 00:16:20,627 A Cidadela tomou-a de mim. 194 00:16:20,628 --> 00:16:23,863 Acharam alguns de meus experimentos 195 00:16:23,864 --> 00:16:25,899 ousados demais. 196 00:16:25,900 --> 00:16:29,537 Posso deixar a parte superior, cortar pelo cotovelo. 197 00:16:29,538 --> 00:16:32,263 Não preciso da mão direita para matá-lo. 198 00:16:34,409 --> 00:16:36,845 Posso tirar a carne apodrecida 199 00:16:36,846 --> 00:16:39,547 e tentar queimar a infecção 200 00:16:39,548 --> 00:16:41,816 com vinho fervente. 201 00:16:41,817 --> 00:16:44,085 Com alguma sorte, será o bastante. 202 00:16:44,086 --> 00:16:46,554 Precisará do leite da papoula. 203 00:16:47,173 --> 00:16:49,891 - Sem leite da papoula. - Sentirá dor. 204 00:16:49,892 --> 00:16:53,094 - Gritarei. - Muita dor. 205 00:16:53,095 --> 00:16:55,197 Gritarei bem alto. 206 00:17:29,933 --> 00:17:31,600 Lorde Baelish. 207 00:17:31,601 --> 00:17:33,269 Vossa Graça. 208 00:17:33,270 --> 00:17:35,270 Imagino se posso lhe pedir um favor. 209 00:17:35,271 --> 00:17:38,024 - É claro, Vossa Graça. - Creio que a Casa Tyrell 210 00:17:38,025 --> 00:17:40,108 não quer o melhor para a coroa. 211 00:17:40,109 --> 00:17:44,612 Partilhou estas suspeitas com Lorde Tywin? 212 00:17:44,613 --> 00:17:47,582 Meu pai é um homem prático. Aprecia fatos. 213 00:17:47,583 --> 00:17:50,285 Já eu, com frequência, os acho um estorvo. 214 00:17:50,286 --> 00:17:53,488 E ele estima os que ajudam sua família, como sabe. 215 00:17:53,489 --> 00:17:55,390 É quase tão generoso com os que ajudam 216 00:17:55,391 --> 00:17:58,226 quanto desagradável com os que não ajudam. 217 00:17:58,227 --> 00:18:00,728 Têm um bom relacionamento com os Tyrell. 218 00:18:00,729 --> 00:18:03,664 Pensei que pudesse checar isto antes de partir. 219 00:18:03,665 --> 00:18:05,866 - Farei meu melhor. - Obrigada. 220 00:18:05,867 --> 00:18:09,369 E será melhor do que quando pedi que encontrasse Arya Stark? 221 00:18:09,370 --> 00:18:11,138 Asseguro-a que será. 222 00:18:18,412 --> 00:18:20,846 Deuses, garoto, chega. Não estamos numa taverna. 223 00:18:20,847 --> 00:18:22,676 - Perdão, senhora. - Não precisa falar. 224 00:18:22,677 --> 00:18:24,550 Há figos? Busque alguns. 225 00:18:24,551 --> 00:18:26,686 Sempre como figos à tarde. 226 00:18:26,687 --> 00:18:28,488 Ajudam a evacuar. 227 00:18:28,489 --> 00:18:30,290 A que devo esta convocação? 228 00:18:30,291 --> 00:18:32,359 Obrigado por me ver, senhora. 229 00:18:32,360 --> 00:18:34,627 Esperava que discutíssemos algumas finanças. 230 00:18:34,628 --> 00:18:38,398 Subi todos aqueles degraus para discutir finanças? 231 00:18:38,399 --> 00:18:39,732 É o casamento real. 232 00:18:39,733 --> 00:18:42,368 - Ouvi que ajudou a planejá-lo. - Naturalmente. 233 00:18:42,369 --> 00:18:44,870 Está se tornando um evento envolvente. 234 00:18:44,871 --> 00:18:46,972 A palavra extravagante foi usada. 235 00:18:46,973 --> 00:18:48,757 Para que serve a palavra extravagante 236 00:18:48,758 --> 00:18:51,143 se não para descrever um casamento real? 237 00:18:51,144 --> 00:18:53,245 - Entendo isso. - Bom. 238 00:18:53,246 --> 00:18:56,212 Mas, como Mestre da Moeda, é meu dever calcular 239 00:18:56,213 --> 00:18:59,819 o custo para a coroa. E é uma grande despesa. 240 00:18:59,820 --> 00:19:01,120 E? 241 00:19:01,121 --> 00:19:05,548 E... estamos em guerra, Senhora Olenna. 242 00:19:05,549 --> 00:19:06,849 Quase me esqueci. 243 00:19:06,850 --> 00:19:10,362 - Sim, e manter os suprimentos... - Não sei como esqueci. 244 00:19:10,363 --> 00:19:13,031 São o quê? 12 mil homens de infantaria 245 00:19:13,032 --> 00:19:14,866 que a família Tyrell forneceu? 246 00:19:14,867 --> 00:19:17,169 1.800 lanças montadas. 247 00:19:17,170 --> 00:19:19,171 2 mil em suporte. 248 00:19:19,172 --> 00:19:22,307 Provisões para que a cidade sobreviva ao inverno. 249 00:19:22,308 --> 00:19:24,042 300 mil galões de trigo. 250 00:19:24,043 --> 00:19:27,613 150 mil galões de cevada, aveia e centeio. 251 00:19:27,614 --> 00:19:30,983 20 mil cabeças de gado. 50 mil ovelhas. 252 00:19:30,984 --> 00:19:33,520 Não precisa ensinar-me sobre as despesas da guerra. 253 00:19:33,521 --> 00:19:35,522 Estou familiarizada. 254 00:19:35,523 --> 00:19:37,257 Somos tão gratos pelas contribuições 255 00:19:37,258 --> 00:19:39,793 que são necessárias para a preservação do reino. 256 00:19:39,794 --> 00:19:41,729 Assim como um casamento real. 257 00:19:41,730 --> 00:19:44,332 As pessoas anseiam mais que apenas comida. 258 00:19:44,333 --> 00:19:45,800 Anseiam por distrações. 259 00:19:45,801 --> 00:19:49,104 E se não as fornecermos, eles as criarão. 260 00:19:49,105 --> 00:19:51,338 E as distrações deles têm mais chances 261 00:19:51,339 --> 00:19:54,076 de acabarem conosco em pedaços. 262 00:19:54,077 --> 00:19:56,445 Um casamento real é muito mais seguro. 263 00:19:56,446 --> 00:19:59,515 - Não acha? - Acho. 264 00:19:59,516 --> 00:20:03,516 E é tradicionalmente pago pela família real. 265 00:20:04,788 --> 00:20:07,189 Disseram-me que era um bêbado, impertinente 266 00:20:07,190 --> 00:20:09,191 e completamente pervertido. 267 00:20:09,192 --> 00:20:10,827 Pode imaginar minha frustração 268 00:20:10,828 --> 00:20:14,914 ao encontrar nada além de um contador exausto. 269 00:20:15,599 --> 00:20:19,371 Onde foi buscá-los? Volantis? 270 00:20:19,372 --> 00:20:21,403 - Minha senhora... - Está bem. 271 00:20:21,404 --> 00:20:23,572 Não permitirei que digam que a Casa Tyrell 272 00:20:23,573 --> 00:20:25,243 recusa-se a desempenhar seu papel. 273 00:20:25,244 --> 00:20:26,876 Pagaremos por metade das despesas 274 00:20:26,877 --> 00:20:29,411 e as celebrações continuarão como planejadas. 275 00:20:29,412 --> 00:20:31,549 - É o bastante? - Totalmente. Obrigado. 276 00:20:31,550 --> 00:20:34,820 Ótimo, então. Está decidido. Bom dia. 277 00:20:36,987 --> 00:20:38,854 Dê-me isso. 278 00:20:43,845 --> 00:20:45,594 O que está fazendo? 279 00:20:46,530 --> 00:20:48,946 Apenas consertando a armadura de Lorde Beric. 280 00:20:48,947 --> 00:20:51,280 Por quê? 281 00:20:51,281 --> 00:20:53,742 Ficarei e serei ferreiro para a irmandade. 282 00:20:53,743 --> 00:20:55,690 Você enlouqueceu? 283 00:20:55,691 --> 00:20:58,569 Quando os Lannister vierem, acha que pouparão os ferreiros? 284 00:20:58,570 --> 00:21:00,376 Esmagarão sua cabeça com seu capacete. 285 00:21:00,377 --> 00:21:01,938 Eles queriam me matar muito antes 286 00:21:01,939 --> 00:21:05,180 - de juntar-me à irmandade. - Não precisa fazer isso. 287 00:21:05,181 --> 00:21:07,292 Mas eu quero. 288 00:21:07,293 --> 00:21:09,980 - Precisam de bons homens. - Robb também precisa. 289 00:21:09,981 --> 00:21:11,687 Partiremos amanhã. 290 00:21:11,688 --> 00:21:15,157 - E então... - O quê? Servir a ele? 291 00:21:15,158 --> 00:21:18,193 Servi a homens durante toda minha vida. 292 00:21:18,194 --> 00:21:20,306 Servi ao Mestre Mott em Porto Real 293 00:21:20,307 --> 00:21:22,631 e ele vendeu-me para a Patrulha. 294 00:21:22,632 --> 00:21:24,406 Servi ao Lorde Tywin em Harrenhal, 295 00:21:24,407 --> 00:21:27,635 imaginando a cada dia se seria torturado ou morto. 296 00:21:28,481 --> 00:21:29,871 Cansei de servir. 297 00:21:29,872 --> 00:21:33,008 Acabou de dizer que estava servindo ao Lorde Beric. 298 00:21:33,009 --> 00:21:36,557 Ele pode ser o líder, mas eles o escolheram. 299 00:21:37,200 --> 00:21:40,933 Estes homens são irmãos. São uma família. 300 00:21:41,818 --> 00:21:43,800 Nunca tive uma família. 301 00:21:46,756 --> 00:21:48,784 Posso ser sua família. 302 00:21:51,704 --> 00:21:54,389 Não seria minha família. 303 00:21:54,390 --> 00:21:56,422 Seria minha senhora. 304 00:22:14,921 --> 00:22:16,486 Willem. 305 00:22:19,656 --> 00:22:21,176 Willem! 306 00:22:23,897 --> 00:22:27,286 - Isso é um resgate? - Lannister imundo! Peguem-no! 307 00:22:27,287 --> 00:22:30,367 Por favor, não fiz nada. Sou apenas um escudeiro. 308 00:22:44,319 --> 00:22:46,072 Tragam-nos. 309 00:23:01,776 --> 00:23:03,902 São todos vocês? 310 00:23:05,844 --> 00:23:08,068 Foi preciso cinco de vocês para assassinar 311 00:23:08,069 --> 00:23:11,409 - dois escudeiros desarmados? - Não foi assassinato. 312 00:23:11,410 --> 00:23:14,025 - Vingança. - Vingança? 313 00:23:15,119 --> 00:23:17,686 Aqueles meninos não mataram seus filhos. 314 00:23:17,687 --> 00:23:20,350 Vi Harrion morrer na batalha e Torrhen... 315 00:23:20,351 --> 00:23:22,609 Foi estrangulado pelo Regicida. 316 00:23:22,610 --> 00:23:25,364 - Eram parentes dele. - Eram meninos! 317 00:23:26,975 --> 00:23:28,724 Olhe-os. 318 00:23:30,487 --> 00:23:32,533 Diga para sua mãe olhá-los. 319 00:23:32,534 --> 00:23:34,731 Ela os matou tanto quanto eu. 320 00:23:34,732 --> 00:23:37,569 Minha mãe não teve nada a ver com isso. 321 00:23:37,570 --> 00:23:38,967 Esta foi sua traição. 322 00:23:38,968 --> 00:23:41,402 Traição é libertar seus inimigos. 323 00:23:41,403 --> 00:23:43,537 Na guerra, você mata seus inimigos. 324 00:23:43,538 --> 00:23:45,994 Seu pai não o ensinou isso? 325 00:23:45,995 --> 00:23:47,941 Deixem-no. 326 00:23:54,504 --> 00:23:56,182 Deixem-me com o Rei. 327 00:23:56,183 --> 00:24:00,715 Ele quer ralhar comigo antes de me libertar. 328 00:24:00,716 --> 00:24:04,412 É assim que ele lida com traição. 329 00:24:04,413 --> 00:24:06,718 Nosso Rei no Norte. 330 00:24:06,719 --> 00:24:08,829 Ou eu deveria chamá-lo de 331 00:24:08,830 --> 00:24:12,646 o Rei Que Perdeu o Norte? 332 00:24:14,942 --> 00:24:17,459 Escoltem o Lorde Karstark para o calabouço. 333 00:24:17,460 --> 00:24:19,803 - Enforquem os outros. - Misericórdia, Vossa Graça! 334 00:24:19,804 --> 00:24:22,056 Não matei ninguém. Apenas fiquei de vigia. 335 00:24:22,057 --> 00:24:24,309 Este era apenas o vigia. 336 00:24:24,310 --> 00:24:26,936 Enforquem-no por último para ver os outros morrerem. 337 00:24:26,937 --> 00:24:28,957 Por favor, não! Obrigaram-me a fazer isso! 338 00:24:28,958 --> 00:24:32,559 Obrigaram-me! Obrigaram-me! 339 00:24:40,777 --> 00:24:43,264 Notícias disso não podem sair de Correrrio. 340 00:24:43,265 --> 00:24:44,929 Eram sobrinhos de Tywin Lannister. 341 00:24:44,930 --> 00:24:48,082 Os Lannister pagam suas dívidas. Nunca param de falar sobre isso. 342 00:24:48,083 --> 00:24:50,119 Faria de mim um mentiroso e um assassino? 343 00:24:50,120 --> 00:24:52,065 Não seria mentir. 344 00:24:52,066 --> 00:24:54,182 Enterraremos e manteremos silêncio 345 00:24:54,183 --> 00:24:57,044 - até que a guerra termine. - Não estou lutando por justiça 346 00:24:57,045 --> 00:24:59,947 se não punir os assassinos entre aqueles que me servem 347 00:24:59,948 --> 00:25:02,617 não importa o quão bem-nascidos. 348 00:25:03,806 --> 00:25:05,220 Ele deve morrer. 349 00:25:05,221 --> 00:25:08,330 Os Karstark são homens do norte. 350 00:25:08,331 --> 00:25:10,439 Não perdoarão a morte seu Lorde. 351 00:25:10,440 --> 00:25:12,757 Sua mãe tem razão. 352 00:25:12,758 --> 00:25:15,228 Se fizer isso, os Karstark abandonarão você. 353 00:25:15,229 --> 00:25:17,643 Você cuidou das feridas deles. 354 00:25:17,644 --> 00:25:20,238 Levou o jantar para eles. Agora estão mortos. 355 00:25:20,239 --> 00:25:24,069 E mais meninos morrerão até que a guerra termine. 356 00:25:24,070 --> 00:25:26,266 Precisa dos homens dele para pôr um fim nisso. 357 00:25:26,267 --> 00:25:28,997 Poupe a vida dele. Mantenha-o como um refém. 358 00:25:28,998 --> 00:25:31,065 Um refém. 359 00:25:31,066 --> 00:25:33,951 Diga aos Karstark que enquanto se mantiverem fieis, 360 00:25:33,952 --> 00:25:36,424 ele não será ferido. 361 00:26:01,315 --> 00:26:04,471 O sangue dos Primeiros Homens corre em minha veias 362 00:26:04,472 --> 00:26:07,579 tanto quanto nas suas, garoto. 363 00:26:07,580 --> 00:26:10,087 Lutei contra o Rei Louco pelo seu pai. 364 00:26:10,704 --> 00:26:13,786 Lutei contra Joffrey por você. 365 00:26:13,787 --> 00:26:15,260 Somos parentes. 366 00:26:15,261 --> 00:26:17,924 Stark e Karstark. 367 00:26:17,925 --> 00:26:21,924 Isso não o impediu de trair-me. E isso não o salvará agora. 368 00:26:21,925 --> 00:26:24,779 Não quero que me salve. 369 00:26:24,780 --> 00:26:28,415 Quero que isso o assombre pelo resto de seus dias. 370 00:26:29,237 --> 00:26:31,685 Ajoelhe-se, meu senhor. 371 00:26:40,131 --> 00:26:42,325 Rickard Karstark, 372 00:26:42,326 --> 00:26:43,921 Lorde de Karhold, 373 00:26:43,922 --> 00:26:47,594 aqui em vista de deuses e homens, o sentencio à morte. 374 00:26:48,494 --> 00:26:50,701 Gostaria de dizer suas últimas palavras? 375 00:26:51,622 --> 00:26:54,200 Mate-me e seja amaldiçoado! 376 00:26:54,201 --> 00:26:57,203 Não é o meu rei. 377 00:27:11,623 --> 00:27:13,230 Joffrey. 378 00:27:14,107 --> 00:27:15,595 Cersei. 379 00:27:17,903 --> 00:27:19,445 Ilyn Payne. 380 00:27:21,302 --> 00:27:22,926 Sor Meryn. 381 00:27:26,585 --> 00:27:28,143 O Cão de Guarda. 382 00:27:32,104 --> 00:27:33,741 O que vai fazer comigo? 383 00:27:33,742 --> 00:27:36,896 Na alvorada, cavalgaremos para Correrrio. 384 00:27:36,897 --> 00:27:38,745 Seu irmão está lá agora. 385 00:27:38,746 --> 00:27:41,039 Ele fará uma contribuição para nossa causa 386 00:27:41,040 --> 00:27:43,026 e você poderá ir para casa. 387 00:27:43,027 --> 00:27:45,497 Sou uma refém e está me vendendo. 388 00:27:45,498 --> 00:27:47,018 Não enxergue assim. 389 00:27:47,019 --> 00:27:49,892 - Mas é assim. - É. 390 00:27:49,893 --> 00:27:52,593 - E não é. - É mais do que não é. 391 00:27:54,563 --> 00:27:57,632 Beric admirava muito o seu pai, sabia? 392 00:27:57,633 --> 00:27:59,768 Não queria de maneira alguma seu resgate. 393 00:27:59,769 --> 00:28:03,383 - Por que não desistiu? - Precisamos do ouro. 394 00:28:15,324 --> 00:28:18,447 - Eu a assusto, criança? - Não. 395 00:28:21,985 --> 00:28:24,949 Está brava comigo. E não culpo você. 396 00:28:24,950 --> 00:28:26,838 Mas deixá-lo ir era a coisa certa. 397 00:28:26,839 --> 00:28:29,393 Tenho mais razões que a maioria para vê-lo enforcado. 398 00:28:29,394 --> 00:28:31,609 - Achei que tivesse te matado. - Ele matou. 399 00:28:31,610 --> 00:28:33,892 Mas como... 400 00:28:33,893 --> 00:28:35,803 Thoros... 401 00:28:35,804 --> 00:28:38,110 Quantas vezes já trouxe-me de volta? 402 00:28:38,111 --> 00:28:41,469 Foi o Senhor da Luz que o trouxe de volta. 403 00:28:41,470 --> 00:28:43,929 Sou apenas o bêbado sortudo que diz as palavras. 404 00:28:43,930 --> 00:28:46,428 - Quantas vezes? - Cinco, eu acho. 405 00:28:46,429 --> 00:28:49,649 - Com essa, são seis. - Seis. 406 00:28:49,650 --> 00:28:53,179 A primeira vez... a Montanha. 407 00:28:53,180 --> 00:28:54,703 Mostre a ela. 408 00:28:54,704 --> 00:28:58,229 Uma lança através do peito. 409 00:28:58,230 --> 00:29:00,711 Então, fui esfaqueado na barriga. 410 00:29:00,712 --> 00:29:02,624 Depots, uma flecha nas costas. 411 00:29:02,625 --> 00:29:04,740 E um machado no flanco. 412 00:29:04,741 --> 00:29:08,739 Os Lannister capturaram-me e me executaram por traição. 413 00:29:09,897 --> 00:29:12,032 Foi por enforcamento ou uma adaga nos olhos? 414 00:29:12,033 --> 00:29:15,621 Ambos. Os filhos da puta não conseguiram escolher. 415 00:29:15,622 --> 00:29:17,931 E com o Cão de Guarda, são seis. 416 00:29:17,932 --> 00:29:20,089 Segunda vez que sou morto por um Clegane. 417 00:29:20,090 --> 00:29:21,943 Deveria aprender. 418 00:29:23,384 --> 00:29:25,668 Não está ficando mais fácil, sabia? 419 00:29:26,477 --> 00:29:27,987 Eu sei. 420 00:29:27,988 --> 00:29:30,289 Toda vez que volto... 421 00:29:31,094 --> 00:29:33,188 Sou um pouco menos. 422 00:29:34,274 --> 00:29:36,939 Pedaços de você são cortados. 423 00:29:38,141 --> 00:29:40,978 Poderia trazer de volta um homem sem cabeça? 424 00:29:42,216 --> 00:29:46,518 Não seis vezes. Apenas uma. 425 00:29:46,519 --> 00:29:49,690 Não acredito que funcione dessa forma, criança. 426 00:29:53,792 --> 00:29:57,686 Era um bom homem, Ned Stark. 427 00:29:57,687 --> 00:30:01,187 Está descansando agora, em algum lugar. 428 00:30:01,188 --> 00:30:03,923 Eu não trocaria minha vida pela dele. 429 00:30:03,924 --> 00:30:05,607 Eu trocaria. 430 00:30:08,662 --> 00:30:10,286 Você está vivo. 431 00:30:15,368 --> 00:30:18,370 Senhor, derrame sua luz sobre mim. 432 00:30:19,305 --> 00:30:22,808 Proteja-me na escuridão. 433 00:30:22,809 --> 00:30:25,619 Queime todos os meus pecados. 434 00:30:26,346 --> 00:30:29,616 Ajude-me a servi-lo. 435 00:30:29,617 --> 00:30:32,271 Use-me como desejar. 436 00:30:34,255 --> 00:30:36,891 Pois a noite é escura 437 00:30:36,892 --> 00:30:38,956 e cheia de terrores. 438 00:30:50,172 --> 00:30:53,374 Rezei dia e noite para que viesse até mim. 439 00:30:55,010 --> 00:30:57,111 Minha senhora. 440 00:30:57,112 --> 00:30:59,347 Eu pretendia vir antes. 441 00:30:59,981 --> 00:31:03,150 - A batalha... - Sei de seus problemas, meu Rei. 442 00:31:03,151 --> 00:31:05,987 A Senhora Melisandre me contou tudo. 443 00:31:06,759 --> 00:31:08,523 Sim, é claro. 444 00:31:17,468 --> 00:31:21,170 Não deve desesperar-se. Sua reivindicação é legítima. 445 00:31:21,171 --> 00:31:23,973 - Você será vitorioso. - Eu acreditava nisso. 446 00:31:23,974 --> 00:31:27,343 Você é o campeão do único deus 447 00:31:27,344 --> 00:31:29,712 e o melhor homem que já conheci. 448 00:31:29,713 --> 00:31:32,081 Selyse. 449 00:31:33,383 --> 00:31:35,934 Rompi um voto sagrado. 450 00:31:39,589 --> 00:31:41,857 - Eu pequei. - Não. 451 00:31:41,858 --> 00:31:43,960 Errei com você. 452 00:31:43,961 --> 00:31:45,510 A envergonhei. 453 00:31:45,511 --> 00:31:49,667 - Está a trabalho de deus. - Você não entende. 454 00:31:55,307 --> 00:31:57,375 A mulher vermelha... 455 00:31:59,603 --> 00:32:03,428 - A Senhora Melisandre... - Eu sei, Stannis. 456 00:32:03,429 --> 00:32:06,951 A Senhora Melisandre me contou tudo. 457 00:32:06,952 --> 00:32:10,222 Nenhum ato realizado a serviço do Senhor da Luz 458 00:32:10,223 --> 00:32:12,060 pode ser um pecado. 459 00:32:12,825 --> 00:32:16,328 Quando ela me contou, 460 00:32:16,329 --> 00:32:20,717 eu chorei de alegria. 461 00:32:31,011 --> 00:32:34,831 Meus doces garotos. 462 00:32:36,182 --> 00:32:39,885 Petyr, Tommard, 463 00:32:39,886 --> 00:32:41,888 Edric. 464 00:32:43,455 --> 00:32:46,760 Agradeço a deus todos os dias 465 00:32:46,761 --> 00:32:49,630 por ter trazido Melisandre até nós. 466 00:32:49,631 --> 00:32:52,266 Ela lhe deu um filho. 467 00:32:53,269 --> 00:32:56,137 Eu lhe dei... 468 00:32:57,806 --> 00:33:00,140 - Nada. - Não é verdade. 469 00:33:04,579 --> 00:33:07,180 Então você veio para vê-la também? 470 00:33:09,716 --> 00:33:11,550 Não há necessidade. 471 00:33:13,153 --> 00:33:15,921 Precisa manter-se afastado de tais distrações. 472 00:33:15,922 --> 00:33:17,655 Ela é minha filha. 473 00:33:19,425 --> 00:33:20,992 Quero vê-la. 474 00:33:23,496 --> 00:33:25,244 Você é um rei. 475 00:33:26,366 --> 00:33:29,068 Não precisa de minha permissão. 476 00:33:32,839 --> 00:33:35,608 Debaixo do mar. 477 00:33:35,609 --> 00:33:38,678 Eu sei, eu sei. 478 00:33:41,215 --> 00:33:44,417 As aves têm escamas. 479 00:33:44,418 --> 00:33:47,320 E os peixes têm asas. 480 00:33:47,321 --> 00:33:50,390 Eu sei, eu sei. 481 00:33:53,593 --> 00:33:56,463 - Shireen. - Pai! 482 00:34:04,740 --> 00:34:07,112 Você cresceu desde a última vez que a vi. 483 00:34:07,113 --> 00:34:09,617 A mãe disse que você lutou em uma batalha. 484 00:34:10,651 --> 00:34:12,180 Você venceu? 485 00:34:13,282 --> 00:34:14,776 Não. 486 00:34:15,817 --> 00:34:18,052 O Cavaleiro das Cebolas voltou com você? 487 00:34:19,088 --> 00:34:21,255 Voltou. 488 00:34:21,256 --> 00:34:23,024 Ele lutou bravamente. 489 00:34:23,025 --> 00:34:24,925 Ele não veio me visitar. 490 00:34:24,926 --> 00:34:27,762 Ele disse que me traria um presente da Capital. 491 00:34:27,763 --> 00:34:29,463 Ele não virá visitar, criança. 492 00:34:29,464 --> 00:34:31,932 Por que não? Ele é meu amigo. 493 00:34:31,933 --> 00:34:33,600 Veja... 494 00:34:41,040 --> 00:34:43,244 Ele fez isso para mim. 495 00:34:43,245 --> 00:34:45,549 Mas não conte à mãe que eu tenho. 496 00:34:45,550 --> 00:34:47,280 É um segredo. 497 00:34:47,281 --> 00:34:49,849 A mãe não gosta do Cavaleiro das Cebolas. 498 00:34:52,019 --> 00:34:54,321 Sor Davos é um traidor. 499 00:34:55,990 --> 00:34:59,593 Ele está apodrecendo em uma masmorra por seu crime. 500 00:35:08,770 --> 00:35:10,804 É melhor esquecê-lo. 501 00:35:22,734 --> 00:35:25,769 Não tão forte. Arrancará a pele. 502 00:35:25,770 --> 00:35:28,905 - O que faz aqui? - Preciso de um banho. 503 00:35:28,906 --> 00:35:31,142 Ajude-me a tirar esses trapos. 504 00:35:38,150 --> 00:35:40,072 Agora saia. 505 00:35:53,132 --> 00:35:55,743 Há outra banheira. 506 00:35:55,744 --> 00:35:57,635 Esta aqui está boa para mim. 507 00:36:10,548 --> 00:36:13,349 Não se preocupe. Não estou interessado. 508 00:36:15,485 --> 00:36:18,387 Se eu desmaiar, me puxe para for a. 509 00:36:18,388 --> 00:36:21,657 Não pretendo ser o primeiro Lannister a morrer na banheira. 510 00:36:21,658 --> 00:36:23,525 Por que me importaria como você morre? 511 00:36:23,526 --> 00:36:26,761 Você fez um juramento sagrado, lembra-se? 512 00:36:26,762 --> 00:36:30,331 Deveria me levar inteiro até Porto Real. 513 00:36:31,000 --> 00:36:33,835 Não está indo muito bem, está? 514 00:36:33,836 --> 00:36:36,557 Não me admira que Renly morreu enquanto o protegia. 515 00:36:46,081 --> 00:36:48,449 Isso foi baixo. Perdoe-me. 516 00:36:48,450 --> 00:36:50,451 Você me protegeu melhor que a maioria... 517 00:36:50,452 --> 00:36:53,188 - Não zombe de mim. - Estou pedindo desculpas. 518 00:36:54,991 --> 00:36:57,092 Estou exausto de brigar. 519 00:36:57,093 --> 00:36:58,594 Façamos uma trégua. 520 00:36:58,595 --> 00:37:00,796 É preciso confiança para fazer um trégua. 521 00:37:01,798 --> 00:37:04,067 Eu confio em você. 522 00:37:10,876 --> 00:37:13,945 Aí está. Esse é o olhar. 523 00:37:14,558 --> 00:37:18,649 Tenho visto por 17 anos em rosto após rosto. 524 00:37:18,650 --> 00:37:21,219 Todos vocês me desprezam. 525 00:37:21,220 --> 00:37:23,188 Regicida. 526 00:37:23,189 --> 00:37:25,769 Perjuro. 527 00:37:25,770 --> 00:37:28,293 Um homem sem honra. 528 00:37:33,932 --> 00:37:36,934 - Já ouviu falar de fogovivo? - É claro. 529 00:37:36,935 --> 00:37:39,737 O Rei Louco era obcecado por isso. 530 00:37:39,738 --> 00:37:42,406 Ele adorava assistir às pessoas queimando, 531 00:37:42,407 --> 00:37:45,624 a maneira que sua pele escurecia e criava bolhas, 532 00:37:45,625 --> 00:37:47,612 derretia e caía dos ossos. 533 00:37:47,613 --> 00:37:49,914 Ele queimava senhores dos quais não gostava. 534 00:37:49,915 --> 00:37:51,916 Queimou Mãos que o desobedeceram. 535 00:37:51,917 --> 00:37:55,352 Queimava qualquer um que se opusesse a ele. 536 00:37:56,855 --> 00:38:00,056 Em pouco tempo, metade do reino estava contra ele. 537 00:38:02,860 --> 00:38:05,661 Aerys enxergava traidores em todos os lugares. 538 00:38:06,931 --> 00:38:11,033 Então ordenou que o piromante criasse esconderijos de fogovivo 539 00:38:11,034 --> 00:38:13,502 por toda a cidade... 540 00:38:13,503 --> 00:38:15,571 sob o Septo de Baelor 541 00:38:15,572 --> 00:38:17,640 e sob as favelas de Baixada das Pulgas. 542 00:38:17,641 --> 00:38:20,944 Embaixo de casas, estábulos, tavernas. 543 00:38:20,945 --> 00:38:24,281 Até sob a própria Fortaleza Vermelha. 544 00:38:26,050 --> 00:38:28,452 Finalmente, 545 00:38:28,453 --> 00:38:31,723 o dia do acerto de contas chegou. 546 00:38:31,724 --> 00:38:34,025 Robert Baratheon marchou até a Capital 547 00:38:34,026 --> 00:38:36,228 após sua vitória no Tridente. 548 00:38:36,229 --> 00:38:38,663 Mas meu pai chegou antes 549 00:38:38,664 --> 00:38:41,433 com todo o exército Lannister atrás de si, 550 00:38:41,434 --> 00:38:45,837 prometendo defender a cidade dos rebeldes. 551 00:38:47,639 --> 00:38:49,874 Eu conhecia meu pai muito bem. 552 00:38:49,875 --> 00:38:53,443 Ele nunca foi alguém que escolheria o lado perdedor. 553 00:38:53,444 --> 00:38:55,746 Eu disse isso ao Rei Louco. 554 00:38:55,747 --> 00:38:59,516 Implorei que se rendesse pacificamente. 555 00:38:59,517 --> 00:39:02,753 Mas o Rei não me ouviu. 556 00:39:02,754 --> 00:39:05,489 Não ouviu Varys quando tentou avisá-lo. 557 00:39:05,490 --> 00:39:09,894 Mas ouviu Grande Meistre Pycelle, 558 00:39:09,895 --> 00:39:12,563 aquele puto velho e enrugado. 559 00:39:13,999 --> 00:39:16,868 "Pode confiar nos Lannister", ele disse. 560 00:39:18,504 --> 00:39:20,838 "Os Lannister sempre foram 561 00:39:20,839 --> 00:39:23,041 verdadeiros amigos da coroa." 562 00:39:25,210 --> 00:39:30,181 Então abrimos os portões e meu pai saqueou a cidade. 563 00:39:30,869 --> 00:39:33,651 Mais uma vez, fui até o Rei 564 00:39:33,652 --> 00:39:36,821 implorando que se rendesse. 565 00:39:40,492 --> 00:39:42,960 Ele me disse para... 566 00:39:42,961 --> 00:39:45,496 trazer-lhe a cabeça do meu pai. 567 00:39:46,832 --> 00:39:48,932 Então ele... 568 00:39:48,933 --> 00:39:51,935 voltou-se para o piromante. 569 00:39:51,936 --> 00:39:54,704 "Queime todos", ele disse. 570 00:39:55,773 --> 00:39:58,842 "Queime-os em suas casas." 571 00:39:58,843 --> 00:40:00,978 "Queime-os em suas camas." 572 00:40:02,347 --> 00:40:07,152 Diga-me se seu precioso Renly 573 00:40:07,153 --> 00:40:10,055 a ordenasse a matar seu próprio pai 574 00:40:10,056 --> 00:40:13,125 e assistir enquanto milhares de homens, 575 00:40:13,126 --> 00:40:15,294 mulheres e crianças eram queimados vivos 576 00:40:15,295 --> 00:40:17,180 você o teria feito? 577 00:40:18,131 --> 00:40:20,232 Teria mantido seu juramento? 578 00:40:23,903 --> 00:40:27,739 Primeiro, matei o piromante. 579 00:40:27,740 --> 00:40:31,176 E quando o Rei virou-se para fugir, 580 00:40:31,177 --> 00:40:34,680 enfiei minha espada em suas costas. 581 00:40:35,916 --> 00:40:38,451 "Queime todos eles", ele continuava dizendo. 582 00:40:38,452 --> 00:40:40,453 "Queime todos eles." 583 00:40:40,454 --> 00:40:42,722 Eu não acho que ele esperava morrer. 584 00:40:42,723 --> 00:40:45,658 Ele... ele pretendia... 585 00:40:47,194 --> 00:40:52,565 Queimar com o resto de nós e ressuscitar, 586 00:40:52,566 --> 00:40:54,267 renascer como um dragão 587 00:40:54,268 --> 00:40:56,418 para transformar os inimigos dele em cinzas. 588 00:41:00,140 --> 00:41:02,151 Cortei a garganta dele para ter certeza 589 00:41:02,152 --> 00:41:03,709 de que aquilo não aconteceria. 590 00:41:07,814 --> 00:41:11,616 E foi então que Ned Stark me encontrou. 591 00:41:12,217 --> 00:41:14,118 Se isso é verdade... 592 00:41:15,254 --> 00:41:17,322 Por que você não contou para ninguém? 593 00:41:19,025 --> 00:41:21,126 Por que não contou ao Lorde Stark? 594 00:41:21,127 --> 00:41:22,761 Stark? 595 00:41:22,762 --> 00:41:25,263 Você acha... 596 00:41:25,264 --> 00:41:29,234 que o honrado Ned Stark 597 00:41:29,235 --> 00:41:32,538 queria ouvir o meu lado? 598 00:41:32,539 --> 00:41:35,274 Ele me julgou culpado 599 00:41:35,275 --> 00:41:37,710 no momento em que ele pôs os olhos em mim. 600 00:41:41,371 --> 00:41:46,652 Com que direito o lobo julga o leão? 601 00:41:47,955 --> 00:41:49,555 - Com que direito? - Socorro! 602 00:41:49,556 --> 00:41:51,190 O Regicida! 603 00:41:52,459 --> 00:41:54,360 Jaime. 604 00:41:54,361 --> 00:41:56,563 Meu nome é Jamie. 605 00:41:59,998 --> 00:42:02,169 Cavaleiro das Cebolas. 606 00:42:02,170 --> 00:42:04,105 Sor Cavaleiro das Cebolas? 607 00:42:05,174 --> 00:42:08,381 Princesa? Deuses, o que faz aqui? 608 00:42:08,382 --> 00:42:10,211 - Você vai acordar o Bert. - Bert? 609 00:42:10,212 --> 00:42:13,284 É o gorducho. Ele está de guarda esta noite. 610 00:42:13,285 --> 00:42:15,489 Ele gosta de beber vinho e dormir muito. 611 00:42:15,490 --> 00:42:18,151 Volte para seu quarto. Você não deveria estar aqui. 612 00:42:18,152 --> 00:42:20,702 - Se seu pai souber... - Ele disse que é um traidor. 613 00:42:20,703 --> 00:42:22,289 Você é? 614 00:42:22,290 --> 00:42:25,282 Eu sou, criança. 615 00:42:25,283 --> 00:42:26,860 Eu desobedeci o meu Rei, seu pai, 616 00:42:26,861 --> 00:42:28,729 e agora estou pagando o preço. 617 00:42:29,534 --> 00:42:31,365 Eu não me importo. Você é meu amigo. 618 00:42:31,366 --> 00:42:33,334 Você deve ficar entediado aqui em baixo. 619 00:42:33,335 --> 00:42:35,202 Eu trouxe algo para você ler. 620 00:42:35,203 --> 00:42:37,071 É sobre Aegon e seus dragões. 621 00:42:37,072 --> 00:42:40,341 Aegon morava aqui. Você sabia disso? 622 00:42:40,342 --> 00:42:42,343 E os Targaryen construíram este castelo. 623 00:42:42,344 --> 00:42:45,094 - Então eles construíram. - Pode escondê-lo sob seu manto. 624 00:42:45,095 --> 00:42:47,081 É um bom livro. Trarei mais para você. 625 00:42:47,082 --> 00:42:49,984 Obrigado, senhora. Tenho certeza que é ótimo, 626 00:42:49,985 --> 00:42:51,419 mas é um desperdício em mim. 627 00:42:51,420 --> 00:42:53,888 Pegue. Eu tenho outros. 628 00:42:55,024 --> 00:42:57,659 Senhora, não sei ler. 629 00:42:57,660 --> 00:42:59,751 Não sabe? 630 00:42:59,752 --> 00:43:02,502 Vou lhe ensinar. Virei no turno de Bert e lhe ensinarei. 631 00:43:02,503 --> 00:43:04,366 - Não. Não. - É fácil. Será divertido. 632 00:43:04,367 --> 00:43:06,535 - Vá. Não podemos. - Por que não? 633 00:43:06,536 --> 00:43:09,337 O que eles farão, nos trancarão em celas? 634 00:43:15,544 --> 00:43:17,312 Eu não saberia por onde começar. 635 00:43:17,313 --> 00:43:19,080 Pelo começo. 636 00:43:19,081 --> 00:43:21,016 Esta palavra é "Aegon". 637 00:43:21,017 --> 00:43:25,153 Quando você vir o A, E e G juntos assim, 638 00:43:25,154 --> 00:43:27,088 soa como "egg". 639 00:43:27,089 --> 00:43:29,024 E o título do livro inteiro 640 00:43:29,025 --> 00:43:31,226 é "Uma história de Aegon, o Conquistador 641 00:43:31,227 --> 00:43:33,428 e Sua Conquista de Westeros." 642 00:43:45,608 --> 00:43:47,276 Foi um cerco desgraçado. 643 00:43:47,277 --> 00:43:49,478 Você foi o primeiro a invadir em Pyke? 644 00:43:49,479 --> 00:43:52,981 O segundo. Thoros de Myr entrou sozinho, 645 00:43:52,982 --> 00:43:55,184 acenando a espada flamejante dele. 646 00:43:55,185 --> 00:43:57,919 Thoros de Myr. Maldito louco. 647 00:43:57,920 --> 00:44:00,789 Robert o fez cavaleiro após a batalha? 648 00:44:00,790 --> 00:44:02,791 O momento de maior orgulho da minha vida. 649 00:44:02,792 --> 00:44:05,861 Um joelho no pó, a espada do Rei no meu ombro, 650 00:44:05,862 --> 00:44:07,162 ouvindo as palavras. 651 00:44:07,163 --> 00:44:10,424 "Em nome do Guerreiro, encarrego-o de ser corajoso." 652 00:44:11,101 --> 00:44:14,370 Eu só conseguia pensar no quanto eu precisava mijar. 653 00:44:15,339 --> 00:44:17,959 De armadura completa por 16 horas. 654 00:44:17,960 --> 00:44:20,059 Não me ocorreu até que a luta tinha acabado. 655 00:44:20,060 --> 00:44:22,391 Estava perto de ser o primeiro cavaleiro a mijar 656 00:44:22,392 --> 00:44:23,692 nas botas do rei. 657 00:44:25,050 --> 00:44:27,318 Robert teria rido. 658 00:44:27,319 --> 00:44:29,921 Ele era um bom homem, um grande guerreiro. 659 00:44:31,757 --> 00:44:33,725 E um péssimo rei. 660 00:44:33,726 --> 00:44:37,128 Gastei os meus anos lutando por péssimos reis. 661 00:44:37,129 --> 00:44:38,696 - Você fez um juramento. - Sim. 662 00:44:38,697 --> 00:44:40,598 E um homem com honra mantém seus votos, 663 00:44:40,599 --> 00:44:44,035 mesmo se ele está servindo um bêbado ou um louco. 664 00:44:44,036 --> 00:44:46,638 Apenas uma vez na minha vida antes de acabar, 665 00:44:46,639 --> 00:44:49,707 quero saber como é servir com orgulho, 666 00:44:49,708 --> 00:44:52,877 lutar por alguém em quem eu acredito. 667 00:44:52,878 --> 00:44:54,645 Você acredita nela? 668 00:44:57,482 --> 00:44:59,317 Com todo o meu coração. 669 00:45:04,356 --> 00:45:05,707 São eles? 670 00:45:05,708 --> 00:45:07,879 Sim, Khaleesi. Os oficiais. 671 00:45:10,079 --> 00:45:12,586 Vocês não escolheram esta vida. 672 00:45:12,587 --> 00:45:14,429 Mas são homens livres agora. 673 00:45:14,430 --> 00:45:17,128 E homens livres fazem suas escolhas. 674 00:45:17,739 --> 00:45:21,406 Escolheram os líderes entre suas fileiras? 675 00:45:26,433 --> 00:45:27,974 Tire o seu elmo. 676 00:45:35,681 --> 00:45:37,331 Este tem a honra. 677 00:45:37,332 --> 00:45:39,162 Qual é o seu nome? 678 00:45:39,163 --> 00:45:40,663 Verme Cinzento. 679 00:45:41,237 --> 00:45:43,761 Verme Cinzento. 680 00:45:43,762 --> 00:45:46,197 Todos os meninos imaculados recebem novos nomes 681 00:45:46,198 --> 00:45:47,832 quando são cortados... 682 00:45:47,833 --> 00:45:50,735 Verme Cinzento, Pulga Vermelha, Rato Preto. 683 00:45:50,736 --> 00:45:53,538 Nomes que lembrem a eles o que eles são... 684 00:45:54,373 --> 00:45:56,040 Vermes. 685 00:45:59,568 --> 00:46:02,538 Deste dia em diante, escolherão seus próprios nomes. 686 00:46:02,539 --> 00:46:06,407 Dirão aos seus companheiros soldados que façam o mesmo. 687 00:46:06,408 --> 00:46:08,542 Desfaçam-se de seus nomes de escravos. 688 00:46:08,543 --> 00:46:11,967 Escolham o nome dado por seus pais ou qualquer outro. 689 00:46:11,968 --> 00:46:15,798 Um nome que lhes dê orgulho. 690 00:46:17,039 --> 00:46:21,398 "Verme Cinzento" me orgulha. É um nome de sorte. 691 00:46:21,399 --> 00:46:24,861 O nome que este recebeu ao nascer era amaldiçoado. 692 00:46:24,862 --> 00:46:29,390 Foi o nome que tinha quando foi tornado como escravo. 693 00:46:30,044 --> 00:46:34,460 Mas Verme Cinzento é o nome que este tinha no dia 694 00:46:34,461 --> 00:46:39,699 em que Daenerys Nascida da Tormenta o libertou. 695 00:46:43,056 --> 00:46:44,891 Rei Robert a queria morta. 696 00:46:44,892 --> 00:46:46,283 Claro que ele queria. 697 00:46:46,284 --> 00:46:49,763 Ela é uma Targaryen. A última Targaryen. 698 00:46:49,764 --> 00:46:52,714 Acho que ninguém no Pequeno Conselho poderia pôr juízo nele. 699 00:46:52,715 --> 00:46:55,569 - Não sentei no Pequeno Conselho. - Não? 700 00:46:55,570 --> 00:46:58,170 O Comandante da Guarda Real tradicionalmente não... 701 00:46:58,171 --> 00:47:00,171 Tradicionalmente, sim, mas matei um dúzia 702 00:47:00,172 --> 00:47:02,322 de amigos do Robert durante a rebelião dele. 703 00:47:04,081 --> 00:47:06,179 Ele não queria conselhos sobre como governar 704 00:47:06,180 --> 00:47:08,162 de um homem que lutou para o Rei Louco. 705 00:47:08,163 --> 00:47:10,163 Não posso dizer que eu me importei muito. 706 00:47:10,164 --> 00:47:13,219 Eu sempre odiei a política. 707 00:47:13,220 --> 00:47:15,187 Sim, imagino que eu também odiaria. 708 00:47:15,188 --> 00:47:17,657 Horas gastas tagarelando sobre traidores 709 00:47:17,658 --> 00:47:19,856 e traição em todo o mundo. 710 00:47:23,990 --> 00:47:25,897 Mas ela terá que percorrer por essa lama 711 00:47:25,898 --> 00:47:28,067 se quiser governar os Sete Reinos. 712 00:47:28,068 --> 00:47:30,418 Ela se cercará de bons homens para aconselhá-la, 713 00:47:30,419 --> 00:47:31,771 homens com experiência. 714 00:47:31,772 --> 00:47:33,276 Que homens você tem em mente? 715 00:47:33,277 --> 00:47:36,341 Perdoe-me, Sor Jorah, pelo que irei dizer, 716 00:47:36,342 --> 00:47:39,546 mas a sua reputação em Westeros piorou ao longo dos anos. 717 00:47:39,547 --> 00:47:41,381 Ela piorou por um motivo. 718 00:47:41,382 --> 00:47:43,183 Vendi homens à escravidão. 719 00:47:43,184 --> 00:47:45,051 Não sei se a sua presença ao lado dela 720 00:47:45,052 --> 00:47:47,353 ajudará a nossa causa quando formos para casa. 721 00:47:47,354 --> 00:47:48,955 Nossa causa? 722 00:47:48,956 --> 00:47:51,200 Perdoe-me, Sor Barristan, mas eu estava ocupado 723 00:47:51,201 --> 00:47:53,507 defendendo Khaleesi dos assassinos do Rei Robert 724 00:47:53,508 --> 00:47:55,558 enquanto ainda se curvava para ele. 725 00:47:55,559 --> 00:47:57,209 Nós dois queremos que ela governe. 726 00:47:57,210 --> 00:47:59,155 Estou errado? 727 00:47:59,156 --> 00:48:01,000 Só se juntou a nós há poucos dias. 728 00:48:01,001 --> 00:48:02,910 Não posso falar sobre as suas intenções. 729 00:48:02,911 --> 00:48:05,337 Se somos verdadeiramente servos leais dela, 730 00:48:05,338 --> 00:48:08,173 faremos tudo que precisa ser feito, 731 00:48:08,174 --> 00:48:10,809 custe o que custar, não importa o nosso orgulho. 732 00:48:10,810 --> 00:48:13,412 Não é o Comandante aqui. 733 00:48:13,413 --> 00:48:16,014 É apenas mais um exilado. 734 00:48:16,015 --> 00:48:18,083 E recebo ordens da Rainha. 735 00:48:26,258 --> 00:48:29,093 - Venha para cama. - Você tinha razão. 736 00:48:30,229 --> 00:48:32,063 Os Karstark se foram. 737 00:48:32,731 --> 00:48:35,299 Quase metade das nossas forças. 738 00:48:35,300 --> 00:48:38,836 Tywin Lannister sabe o que precisa fazer para nos arruinar. 739 00:48:39,643 --> 00:48:41,640 Nada. 740 00:48:41,641 --> 00:48:43,908 Apenas esperar. 741 00:48:43,909 --> 00:48:46,444 Não permita. 742 00:48:46,445 --> 00:48:48,580 O que posso fazer? 743 00:48:48,581 --> 00:48:50,248 Atacar Porto Real? 744 00:48:50,249 --> 00:48:52,316 Não há nada que ele quisesse mais. 745 00:48:52,317 --> 00:48:54,218 Ele nos esmagaria em um dia. 746 00:48:55,054 --> 00:48:56,820 Poderíamos ir para o Norte. 747 00:48:56,821 --> 00:48:59,123 Pegar a sua terra de volta dos Greyjoy. 748 00:48:59,124 --> 00:49:02,327 - Esperar o fim do inverno. - O inverno pode durar 5 anos. 749 00:49:02,328 --> 00:49:04,186 Quando meus vassalos estiverem em casa, 750 00:49:04,187 --> 00:49:06,729 sentados junto ao fogo, cercados por suas famílias, 751 00:49:06,730 --> 00:49:08,030 aquecidos e seguros, 752 00:49:08,031 --> 00:49:10,331 nunca cavalgarão para o Sul de novo. 753 00:49:10,332 --> 00:49:11,904 Quando reuni meus lordes, 754 00:49:11,905 --> 00:49:13,839 tínhamos um propósito, uma missão. 755 00:49:13,840 --> 00:49:16,808 Agora somos como um bando de crianças brigando. 756 00:49:18,979 --> 00:49:20,913 Dê a eles um novo propósito. 757 00:49:20,914 --> 00:49:22,615 O quê? 758 00:49:24,891 --> 00:49:26,352 Não sei. 759 00:49:26,353 --> 00:49:28,854 Nem sei onde Winterfell fica. 760 00:49:31,524 --> 00:49:33,459 Aqui. 761 00:49:36,697 --> 00:49:40,266 E estamos aqui. Porto Real... 762 00:49:47,141 --> 00:49:48,675 O que foi? 763 00:49:51,912 --> 00:49:55,114 Não posso forçá-los a nos encontrar no campo. 764 00:49:55,115 --> 00:49:58,100 E não posso atacá-los onde são mais fortes, 765 00:49:58,101 --> 00:50:00,753 mas posso atacá-los onde não são. 766 00:50:01,622 --> 00:50:04,490 E o Rochedo Casterly não pode fugir. 767 00:50:06,159 --> 00:50:08,795 Tomarei o lar deles. 768 00:50:10,064 --> 00:50:12,265 Você consegue? 769 00:50:12,266 --> 00:50:15,802 Preciso de homens substituindo os Karstark que partiram. 770 00:50:15,803 --> 00:50:18,938 Há apenas uma pessoa no reino com tamanho exército 771 00:50:18,939 --> 00:50:21,141 que ainda não se aliou aos Lannister. 772 00:50:22,577 --> 00:50:25,578 O homem com cuja filha eu deveria me casar... 773 00:50:26,314 --> 00:50:28,214 Walder Frey. 774 00:50:37,090 --> 00:50:39,691 Ele é um lutador tão esplêndido. 775 00:50:39,692 --> 00:50:42,762 Você tem alguma ideia de quando poderemos... 776 00:50:43,363 --> 00:50:46,232 Plantarei a semente assim que me casar com Joffrey. 777 00:50:46,233 --> 00:50:49,602 - Deverá crescer rápido. - Joffrey não me deixará ir. 778 00:50:49,603 --> 00:50:52,571 Ele tem muitos motivos para me manter aqui. 779 00:50:52,572 --> 00:50:56,041 E só um para deixá-la ir. 780 00:50:56,042 --> 00:50:57,877 Pois me agradará. 781 00:50:57,878 --> 00:50:59,912 Escudeiro! 782 00:51:03,484 --> 00:51:05,184 Ótima luta, senhor. 783 00:51:05,185 --> 00:51:07,987 Isso não foi uma luta. Eu não o conheço. 784 00:51:07,988 --> 00:51:10,322 Olyver, ao seu dispor. 785 00:51:12,692 --> 00:51:15,360 Gostaria de vê-lo treinar com um parceiro adequado. 786 00:51:23,403 --> 00:51:26,872 - Como você sabia? - Sabia o quê? 787 00:51:28,407 --> 00:51:30,075 Se eu queria. 788 00:51:30,076 --> 00:51:31,943 Senhor... 789 00:51:35,981 --> 00:51:37,782 Devo avisá-lo que me casarei em breve 790 00:51:37,783 --> 00:51:40,785 e nem minha pretendente tem a menor ideia. 791 00:51:40,786 --> 00:51:43,922 Elas raramente têm, pela experiência que tenho. 792 00:51:43,923 --> 00:51:46,591 E você tem muita experiência, não é? 793 00:51:47,326 --> 00:51:48,994 Com os maridos. 794 00:51:58,278 --> 00:52:00,647 Não demorou muito. 795 00:52:00,648 --> 00:52:02,850 Demorou o suficiente. 796 00:52:04,419 --> 00:52:07,621 Parece que o Cavaleiro das Flores está noivo. 797 00:52:07,622 --> 00:52:09,256 Está? 798 00:52:09,257 --> 00:52:11,592 E... 799 00:52:11,593 --> 00:52:13,627 Quem é a garota de sorte? 800 00:52:13,628 --> 00:52:16,964 Pode não ser o maior navio do mundo, 801 00:52:16,965 --> 00:52:19,467 ou o mais rápido, 802 00:52:19,468 --> 00:52:21,636 mas é me... 803 00:52:24,974 --> 00:52:29,311 Sempre quis um navio. Agora quero uma dúzia. 804 00:52:29,312 --> 00:52:31,980 - Estranho, não é? - O que é? 805 00:52:31,981 --> 00:52:34,183 Não importa o que queremos, 806 00:52:34,184 --> 00:52:37,754 quando conseguimos, queremos algo além. 807 00:52:40,524 --> 00:52:44,927 - Seu cabelo está diferente. - Está? 808 00:52:44,928 --> 00:52:48,998 - A Senhora Margaery o usa assim. - Muitas senhoras usam assim. 809 00:52:48,999 --> 00:52:52,902 Tenho boas notícias. Deixarei a cidade em breve. 810 00:52:52,903 --> 00:52:54,604 Ainda quer que eu vá junto? 811 00:52:54,605 --> 00:52:58,875 A questão não é o que quero. E sim o que você quer. 812 00:52:58,876 --> 00:53:02,545 - Quer ir para casa, não quer? - Claro, mais que tudo. 813 00:53:04,715 --> 00:53:08,351 Mas talvez seria melhor esperar. 814 00:53:08,952 --> 00:53:11,350 Tenho pensado em quão perigoso seria. 815 00:53:11,351 --> 00:53:13,890 Não só para mim, mas para você também. 816 00:53:13,891 --> 00:53:18,360 Tem sido tão gentil. Me sentiria péssima se algo lhe acontecesse. 817 00:53:19,296 --> 00:53:21,764 Mal posso dizer como estou comovido 818 00:53:21,765 --> 00:53:24,398 com sua preocupação com meu bem-estar. 819 00:53:25,135 --> 00:53:28,403 Espero que saiba que sou seu amigo, Sansa. 820 00:53:28,404 --> 00:53:31,674 - Um amigo verdadeiro. - Eu sei, Lorde Baelish. 821 00:53:31,675 --> 00:53:34,377 - Petyr. - Petyr. 822 00:53:34,378 --> 00:53:39,515 Se você quiser ficar, então é claro, ficará. 823 00:53:44,421 --> 00:53:46,789 Conversaremos novamente quando eu retornar. 824 00:53:59,742 --> 00:54:01,485 Está atrasado. 825 00:54:02,310 --> 00:54:04,746 O que ela faz aqui? 826 00:54:04,747 --> 00:54:08,649 Nosso assunto também lhe diz respeito. Sente-se. 827 00:54:10,653 --> 00:54:12,287 Ficará feliz em saber 828 00:54:12,288 --> 00:54:15,389 que após uma única conversa com Olenna Tyrell 829 00:54:15,390 --> 00:54:20,294 economizei centenas de milhares para a coroa no casamento. 830 00:54:20,295 --> 00:54:22,897 Esqueça isso agora. Temos algo importante a discutir. 831 00:54:22,898 --> 00:54:25,533 Eu sou Mestre da Moeda. Economizar é importante. 832 00:54:26,235 --> 00:54:29,671 Pare com isso. Está me incomodando. 833 00:54:29,672 --> 00:54:32,675 Sua irmã descobriu que seus novos amigos, os Tyrell, 834 00:54:32,676 --> 00:54:36,012 estão tramando casar Sansa Stark com Sor Loras. 835 00:54:36,013 --> 00:54:39,583 Muito bem. Ela é uma garota adorável. 836 00:54:39,584 --> 00:54:43,444 Faltam-lhe as partes preferidas de Loras, mas irão se virar. 837 00:54:43,445 --> 00:54:46,422 - Suas piadas não são bem-vindas. - Não foi das melhores, mas... 838 00:54:46,423 --> 00:54:49,359 Aproximo-os da realeza e eles retribuem 839 00:54:49,360 --> 00:54:52,662 tentando roubar de mim a chave para o Norte. 840 00:54:52,663 --> 00:54:54,364 Sansa é a chave para o Norte? 841 00:54:54,365 --> 00:54:56,766 Pareço me lembrar que ela tem um irmão mais velho. 842 00:54:56,767 --> 00:54:58,702 Os Karstark marcharam para a casa. 843 00:54:58,703 --> 00:55:00,569 O jovem lobo perdeu metade do exército. 844 00:55:00,570 --> 00:55:01,972 Seus dias estão contados. 845 00:55:01,973 --> 00:55:04,908 Theon Greyjoy assassinou ambos seus irmãos. 846 00:55:04,909 --> 00:55:08,279 Isso torna Sansa Stark a herdeira de Winterfell. 847 00:55:08,280 --> 00:55:12,150 E eu não a entregarei aos Tyrell. 848 00:55:12,151 --> 00:55:14,786 O exército deles está nos ajudando a vencer a guerra. 849 00:55:14,787 --> 00:55:17,289 Acha mesmo que é sábio negar-lhes isso? 850 00:55:17,290 --> 00:55:19,124 Não há o que negar. Isto é uma trama. 851 00:55:19,125 --> 00:55:21,960 E tramas não são de conhecimento público. 852 00:55:21,961 --> 00:55:25,931 Os Tyrell não farão nada até que Joffrey se case. 853 00:55:25,932 --> 00:55:29,734 Precisamos agir primeiro e matar essa união ainda no berço. 854 00:55:29,735 --> 00:55:31,169 E como faremos isso? 855 00:55:31,170 --> 00:55:33,571 Encontrando um marido diferente para Sansa Stark. 856 00:55:33,572 --> 00:55:36,073 - Maravilhoso. - É sim. 857 00:55:43,649 --> 00:55:46,751 - Não pode ser verdade. - Pode e é. 858 00:55:46,752 --> 00:55:49,631 Joffrey infernizou a vida da pobre garota 859 00:55:49,632 --> 00:55:51,956 desde o dia em que cortou a cabeça do pai dela. 860 00:55:51,957 --> 00:55:55,025 Quando ela finalmente está livre dele, a entrega a mim? 861 00:55:55,026 --> 00:55:58,663 - Isso é cruel até para você. - Você pretende maltratá-la? 862 00:55:58,664 --> 00:56:00,732 A felicidade dela não é preocupação minha, 863 00:56:00,733 --> 00:56:03,001 - tampouco deveria ser sua. - Ela é uma criança! 864 00:56:03,002 --> 00:56:05,804 Ela já menstruou, garanto-lhe. Já falamos sobre isso. 865 00:56:05,805 --> 00:56:09,341 Pronto. Viu? Se casará, dormirá com ela e a engravidará. 866 00:56:09,342 --> 00:56:12,112 - Certamente é capaz disso. - E se me recusar? 867 00:56:12,113 --> 00:56:15,115 Você queria uma recompensa pelo seu valor na batalha. 868 00:56:15,116 --> 00:56:19,152 Sansa Stark é uma recompensa melhor do que ousaria esperar. 869 00:56:19,153 --> 00:56:21,688 E já passou a hora de você se casar. 870 00:56:21,689 --> 00:56:23,299 Eu era casado. 871 00:56:24,559 --> 00:56:26,246 Ou não se lembra? 872 00:56:28,563 --> 00:56:31,031 Lembro bem demais. 873 00:56:31,032 --> 00:56:36,203 Deveria agradecer aos deuses. É mais do que merece. 874 00:56:36,204 --> 00:56:40,374 Tyrion fará o que foi ordenado, assim como você. 875 00:56:41,876 --> 00:56:43,229 O que quer dizer? 876 00:56:43,912 --> 00:56:45,779 Vai se casar com Sor Loras. 877 00:56:47,949 --> 00:56:50,617 - Não casarei. - É herdeiro de Jardim de Cima. 878 00:56:50,618 --> 00:56:53,120 Tyrion assegurará o Norte, e você a Campina. 879 00:56:53,121 --> 00:56:55,690 - Não, não o farei. - Sim, fará. 880 00:56:55,691 --> 00:56:58,426 Você ainda é fértil. Precisa casar-se e reproduzir. 881 00:56:58,427 --> 00:57:00,728 Sou a Rainha Regente, não uma égua reprodutora. 882 00:57:00,729 --> 00:57:03,331 Você é minha filha! 883 00:57:03,332 --> 00:57:07,469 Fará o que ordeno e se casará com Loras Tyrell 884 00:57:07,470 --> 00:57:12,164 e acabar com os boatos nojentos sobre você de uma vez por todas. 885 00:57:12,165 --> 00:57:14,410 Não me obrigue a fazer isso de novo, por favor. 886 00:57:14,411 --> 00:57:15,964 Nem mais uma palavra. 887 00:57:17,181 --> 00:57:19,138 Meus filhos... 888 00:57:20,484 --> 00:57:24,700 Desgraçaram o nome Lannister por tempo demais. 889 00:57:32,463 --> 00:57:34,953 Sincronia 1080i.HDTV AlbustigriS. 890 00:57:35,598 --> 00:57:38,967 É sempre verão. 891 00:57:38,968 --> 00:57:42,371 Debaixo do mar. 892 00:57:42,372 --> 00:57:45,274 Eu sei, eu sei. 893 00:57:48,879 --> 00:57:52,950 As aves têm escamas. 894 00:57:52,951 --> 00:57:56,587 E os peixes têm asas. 895 00:57:56,588 --> 00:57:59,624 Eu sei, eu sei. 896 00:58:03,262 --> 00:58:06,731 A chuva é seca. 897 00:58:06,732 --> 00:58:10,101 Neva pra cima. 898 00:58:10,102 --> 00:58:12,905 Eu sei, eu sei. 899 00:58:16,576 --> 00:58:20,412 As rochas se abrem. 900 00:58:20,413 --> 00:58:24,650 A água queima. 901 00:58:24,651 --> 00:58:28,654 As sombras vêm para dançar. 902 00:58:28,655 --> 00:58:31,290 Senhor. 903 00:58:31,291 --> 00:58:34,526 As sombras vêm. 904 00:58:34,527 --> 00:58:37,129 Para brincar. 905 00:58:37,130 --> 00:58:41,033 As sombras vêm para dançar. 906 00:58:41,034 --> 00:58:43,235 Senhor. 907 00:58:43,236 --> 00:58:46,704 As sombras vêm. 908 00:58:46,705 --> 00:58:50,208 Para ficar