1 00:01:55,000 --> 00:02:00,000 BESADO POR EL FUEGO 1 00:02:00,369 --> 00:02:05,164 Señor, pon tu luz sobre nosotros. 2 00:02:05,165 --> 00:02:10,165 Señor de la Luz, defiéndenos. 3 00:02:10,254 --> 00:02:12,213 Muéstranos la verdad. 4 00:02:12,214 --> 00:02:17,093 Derrota a este hombre si es culpable. Dale fuerza a su espada si no lo es. 5 00:02:17,094 --> 00:02:22,094 Señor de la Luz, danos sabiduría, 6 00:02:25,894 --> 00:02:30,064 pues la noche es oscura y llena de terrores. 7 00:02:30,065 --> 00:02:35,065 Pues la noche es oscura y llena de terrores. 8 00:03:54,900 --> 00:03:59,900 Atrás. 9 00:04:24,971 --> 00:04:26,639 Culpable. Culpable. Culpable. 10 00:04:26,640 --> 00:04:29,433 Culpable. Culpable. Culpable. 11 00:04:29,434 --> 00:04:32,144 Culpable. Culpable. Culpable. 12 00:04:32,145 --> 00:04:35,106 Culpable. Culpable. Culpable. 13 00:04:35,107 --> 00:04:40,107 Mátalo. 14 00:04:54,960 --> 00:04:57,420 Señor, pon tu luz sobre este hombre, tu sirviente. 15 00:04:57,421 --> 00:05:01,674 Hazlo volver de la oscuridad y la muerte. Enciende su llama. 16 00:05:01,675 --> 00:05:03,843 Pues la noche es oscura y llena de terrores. 17 00:05:03,844 --> 00:05:05,970 - Señor... - Arya, ¡no! 18 00:05:05,971 --> 00:05:09,014 Hazlo volver de la oscuridad y la muerte. 19 00:05:09,015 --> 00:05:12,977 ¡No! ¡Suéltame! ¡Déjame! 20 00:05:12,978 --> 00:05:16,188 Parece que a su dios le gusté más que el hijo del carnicero. 21 00:05:16,189 --> 00:05:18,232 Arde en el infierno. 22 00:05:18,233 --> 00:05:23,233 Lo hará. 23 00:05:24,114 --> 00:05:29,114 Pero no hoy. 24 00:05:49,806 --> 00:05:53,184 Orell dice que hay cuervos patrullando la Muralla. 25 00:05:53,185 --> 00:05:55,603 Dime lo que sabes. 26 00:05:55,604 --> 00:05:59,523 Hay cuatro por patrulla, dos constructores para revisar daños 27 00:05:59,524 --> 00:06:04,195 -y dos exploradores para buscar enemigos. -¿Qué tan seguido salen estas patrullas? 28 00:06:04,196 --> 00:06:06,071 Varía. 29 00:06:06,072 --> 00:06:08,574 Si supiera a qué parte vamos, les diría. 30 00:06:08,575 --> 00:06:13,496 ¿Te gustaría saberlo? 31 00:06:13,497 --> 00:06:17,333 Hay 19 castillos vigilando la Muralla. 32 00:06:17,334 --> 00:06:20,002 ¿Cuántos tienen hombres? 33 00:06:20,003 --> 00:06:21,921 Tres. 34 00:06:21,922 --> 00:06:26,258 ¿Estás seguro de eso? 35 00:06:26,259 --> 00:06:30,763 ¿Cuáles tres? 36 00:06:30,764 --> 00:06:32,556 El Castillo Negro. 37 00:06:32,557 --> 00:06:34,266 Sí, el Castillo Negro. 38 00:06:34,267 --> 00:06:36,101 Todos saben del Castillo Negro. 39 00:06:36,102 --> 00:06:41,102 ¿Qué otros? 40 00:06:43,443 --> 00:06:48,443 Guardiaoriente del Mar y la Torre Sombría. 41 00:06:50,784 --> 00:06:52,952 ¿Cuántos hombres quedan en el Castillo Negro? 42 00:06:52,953 --> 00:06:56,789 - Mil. - Mientes. 43 00:06:56,790 --> 00:06:58,958 ¿Qué le pasa a tu águila si te mato? 44 00:06:58,959 --> 00:07:02,086 ¿Se va volando como una cometa a la que se le cortó la cuerda? 45 00:07:02,087 --> 00:07:05,130 -¿O solo cae muerta al suelo? - No es un cuervo. 46 00:07:05,131 --> 00:07:07,758 Solo porque lo quieres dentro no lo hace uno de nosotros. 47 00:07:07,759 --> 00:07:12,759 No te tengo miedo. 48 00:07:16,434 --> 00:07:19,311 Me agradas, niño. 49 00:07:19,312 --> 00:07:24,312 Pero si me mientes, te sacaré las entrañas por la garganta. 50 00:07:26,903 --> 00:07:31,903 Mil hombres. 51 00:07:34,452 --> 00:07:39,452 Lo averiguaremos pronto. 52 00:07:44,087 --> 00:07:45,629 No necesito que me protejas. 53 00:07:45,630 --> 00:07:47,214 Claro que sí. 54 00:07:47,215 --> 00:07:49,800 ¿Quién detuvo a Casaca de Matraca cuando iba a degollarte? 55 00:07:49,801 --> 00:07:52,845 ¿Quién te apoyó con Mance? 56 00:07:52,846 --> 00:07:56,265 Parece que tienes una deuda. 57 00:07:56,266 --> 00:07:58,851 - Regrésamela. - Bueno, la robé. 58 00:07:58,852 --> 00:08:03,852 Es mía. ¿La quieres? Ven a recuperarla. 59 00:08:04,441 --> 00:08:07,359 Ygritte. 60 00:08:07,360 --> 00:08:12,360 Ygritte. 61 00:08:13,033 --> 00:08:15,701 Ygritte. Por los siete infiernos. 62 00:08:15,702 --> 00:08:20,702 Ygritte. 63 00:08:21,333 --> 00:08:26,333 ¿Orell tiene razón? ¿Aún eres un cuervo? 64 00:08:27,213 --> 00:08:31,008 Es hora de que lo pruebes. 65 00:08:31,009 --> 00:08:34,970 - Ygritte. - Hiciste algunos votos. 66 00:08:34,971 --> 00:08:39,767 Quiero que los rompas. 67 00:08:39,768 --> 00:08:44,647 Quiero que me veas. 68 00:08:44,648 --> 00:08:49,648 Por completo. 69 00:09:00,580 --> 00:09:04,917 No deberíamos. 70 00:09:04,918 --> 00:09:09,918 Claro que sí. 71 00:09:26,106 --> 00:09:31,106 ¿Aún estás vestido? No sabes nada, Jon Nieve. 72 00:09:46,126 --> 00:09:51,126 ¿Eso que hiciste con la boca... 73 00:09:51,965 --> 00:09:55,175 es lo que hacen los señores a las damas en el sur? 74 00:09:55,176 --> 00:10:00,176 No lo sé. Solo quise besarte allí, es todo. 75 00:10:00,306 --> 00:10:02,349 Pareció gustarte. 76 00:10:02,350 --> 00:10:04,101 Sí, me gustó un poco. 77 00:10:04,102 --> 00:10:06,019 ¿Quién te enseñó eso? 78 00:10:06,020 --> 00:10:08,814 No ha habido nadie más. Solo tú. 79 00:10:08,815 --> 00:10:12,651 Virgen... Eras virgen. 80 00:10:12,652 --> 00:10:17,239 Era un hombre de la Guardia de la Noche. 81 00:10:17,240 --> 00:10:19,158 ¿Qué hay de ti? ¿Eras virgen? 82 00:10:19,159 --> 00:10:20,659 ¿Tú qué crees? 83 00:10:20,660 --> 00:10:23,746 -¿Quién fue? - Solo un chico. 84 00:10:23,747 --> 00:10:26,373 Vino a comerciar con sus hermanos. 85 00:10:26,374 --> 00:10:31,374 Cabello rojo como el mío. Besado por el fuego. Pero... 86 00:10:31,671 --> 00:10:36,175 era débil. No como tú. 87 00:10:36,176 --> 00:10:39,803 Él fue el primero. Y luego un chico de Thenn. 88 00:10:39,804 --> 00:10:42,765 No hablaba la lengua común, pero era enorme como un mamut... 89 00:10:42,766 --> 00:10:47,766 Ya, gracias, creo que ya oí bastante. 90 00:10:49,147 --> 00:10:50,856 Será mejor regresar. 91 00:10:50,857 --> 00:10:55,819 Tormund... 92 00:10:55,820 --> 00:11:00,820 Aún no acabo contigo. 93 00:11:04,621 --> 00:11:09,621 ¿Hace cuánto que te diste un baño? 94 00:11:22,972 --> 00:11:26,308 No regresemos. 95 00:11:26,309 --> 00:11:31,309 Quedémonos aquí un poco más. 96 00:11:31,564 --> 00:11:36,564 No quiero irme de esta cueva, Jon Nieve. 97 00:11:36,653 --> 00:11:41,653 Jamás. 98 00:11:49,374 --> 00:11:50,582 Quiero mi oro. 99 00:11:50,583 --> 00:11:53,919 Lo dice claramente esa nota. Se te pagará todo cuando termine la guerra. 100 00:11:53,920 --> 00:11:56,088 Pedazo de mierda, no son más que ladrones. 101 00:11:56,089 --> 00:11:59,758 Somos forajidos. Robamos. Tienes suerte de que no te matáramos. 102 00:11:59,759 --> 00:12:02,594 Inténtalo, arquero. Te meteré esas flechas en el culo. 103 00:12:02,595 --> 00:12:05,180 No lo suelten. Es un asesino. Es culpable. 104 00:12:05,181 --> 00:12:06,932 - No ante los ojos de Dios. - No pueden. 105 00:12:06,933 --> 00:12:11,933 Ya basta. No es nuestro lugar hacer un juicio. 106 00:12:13,314 --> 00:12:18,314 Ve en paz, Sandor Clegane. El Señor de la Luz no ha acabado contigo. 107 00:12:23,032 --> 00:12:28,032 Jinetes acercándose. 108 00:12:36,546 --> 00:12:37,963 El Matarreyes. 109 00:12:37,964 --> 00:12:39,423 Baja. 110 00:12:39,424 --> 00:12:41,383 De rodillas. 111 00:12:41,384 --> 00:12:46,384 Lord Bolton, le doy al Matarreyes. 112 00:12:46,806 --> 00:12:51,806 Levántalo, Locke. 113 00:12:54,898 --> 00:12:56,148 Perdió una mano. 114 00:12:56,149 --> 00:13:01,149 No, mi señor, aquí la tiene. 115 00:13:02,655 --> 00:13:04,489 - Llévatela. - Se la enviaré a su padre. 116 00:13:04,490 --> 00:13:07,618 Guarda tu lengua a menos que quieras perderla. 117 00:13:07,619 --> 00:13:08,952 Libérenla. 118 00:13:08,953 --> 00:13:12,539 Disculpas, mi señora. Está bajo mi protección ahora. 119 00:13:12,540 --> 00:13:17,540 Gracias, mi Lord. 120 00:13:18,338 --> 00:13:21,173 Encuentra habitaciones para los huéspedes. 121 00:13:21,174 --> 00:13:24,760 Hablaremos luego. 122 00:13:24,761 --> 00:13:29,761 Lord Bolton. 123 00:13:30,308 --> 00:13:33,518 ¿Hay noticias de la capital? 124 00:13:33,519 --> 00:13:36,313 ¿No ha escuchado? 125 00:13:36,314 --> 00:13:39,066 Stannis Baratheon asedió Desembarco del Rey. 126 00:13:39,067 --> 00:13:44,067 Navegó a la Bahía Aguasnegras. Atacó las puertas con miles de hombres. 127 00:13:46,032 --> 00:13:51,032 Y su hermana... 128 00:13:53,206 --> 00:13:57,292 ¿Cómo decir esto? 129 00:13:57,293 --> 00:14:00,879 Su hermana... 130 00:14:00,880 --> 00:14:03,006 está sana y salva. 131 00:14:03,007 --> 00:14:07,219 Prevalecieron las fuerzas de su padre. 132 00:14:07,220 --> 00:14:09,638 Ser Jaime no se siente bien. 133 00:14:09,639 --> 00:14:14,639 Llévenlo con Qyburn. 134 00:14:31,119 --> 00:14:33,328 - ¿Moriré? - No. 135 00:14:33,329 --> 00:14:35,080 La infección se esparció. 136 00:14:35,081 --> 00:14:36,873 Temo que debe ser cortada. 137 00:14:36,874 --> 00:14:40,043 La forma más segura sería cortar todo el brazo. 138 00:14:40,044 --> 00:14:44,339 Hagalo y morirá. 139 00:14:44,340 --> 00:14:46,800 No es un maestre. 140 00:14:46,801 --> 00:14:49,720 ¿Dónde está su cadena? 141 00:14:49,721 --> 00:14:51,513 La Ciudadela me la quitó. 142 00:14:51,514 --> 00:14:56,514 Hallaron algunos de mis experimentos demasiado atrevidos. 143 00:14:56,686 --> 00:15:00,355 Puedo dejar el antebrazo, hacer el corte en su codo. 144 00:15:00,356 --> 00:15:05,318 No necesito mi mano derecha para matarlo. 145 00:15:05,319 --> 00:15:07,696 Puedo cortar la carne podrida 146 00:15:07,697 --> 00:15:12,697 y tratar de quemar la infección con vino hirviendo. 147 00:15:12,827 --> 00:15:15,370 Con suerte, eso bastará. 148 00:15:15,371 --> 00:15:18,457 Necesitará leche de amapola. 149 00:15:18,458 --> 00:15:21,334 - Sin leche de amapola. - Será doloroso. 150 00:15:21,335 --> 00:15:23,962 - Gritaré. - Muy doloroso. Mucho. 151 00:15:23,963 --> 00:15:28,963 Gritaré muy fuerte. 152 00:16:00,917 --> 00:16:02,584 Lord Baelish. 153 00:16:02,585 --> 00:16:04,086 Su Alteza. 154 00:16:04,087 --> 00:16:07,380 - Me pregunto si puedo pedirle un favor. - Por supuesto, su Alteza. 155 00:16:07,381 --> 00:16:09,091 Tengo razones para creer que la Casa Tyrell 156 00:16:09,092 --> 00:16:11,176 no busca los mejores intereses para la corona. 157 00:16:11,177 --> 00:16:15,764 Ya veo. ¿Y compartió esta sospecha con Lord Tywin? 158 00:16:15,765 --> 00:16:18,391 Mi padre es un hombre práctico. Él aprecia los hechos. 159 00:16:18,392 --> 00:16:21,269 Yo creo que también puede ser un obstáculo. 160 00:16:21,270 --> 00:16:24,272 Y él aprecia a aquellos que ayudan a su familia, como bien lo sabe. 161 00:16:24,273 --> 00:16:29,027 Es casi tan generoso con quienes nos ayudan como desagradable con quienes no. 162 00:16:29,028 --> 00:16:31,530 Usted tiene una buena relación con los Tyrell. 163 00:16:31,531 --> 00:16:34,616 Pensé que podía encargarse de ello antes de partir. 164 00:16:34,617 --> 00:16:36,618 - Haré lo posible. - Gracias. 165 00:16:36,619 --> 00:16:40,330 ¿Y lo posible será mejor que cuando le pedí que localizara a Arya Stark? 166 00:16:40,331 --> 00:16:45,331 Le aseguro que lo será. 167 00:16:49,132 --> 00:16:51,925 Dioses, niño, suficiente. No estamos en una taberna. 168 00:16:51,926 --> 00:16:53,301 - Perdóneme... - No necesitas hablar. 169 00:16:53,302 --> 00:16:55,345 ¿Hay higos? Tráelos. 170 00:16:55,346 --> 00:16:59,391 Siempre como higos en la tarde. Ayudan a mover los intestinos. 171 00:16:59,392 --> 00:17:01,393 ¿A qué debo esta invitación? 172 00:17:01,394 --> 00:17:03,395 Gracias por venir a verme, mi señora. 173 00:17:03,396 --> 00:17:05,605 Esperaba poder discutir algunos asuntos financieros. 174 00:17:05,606 --> 00:17:09,192 ¿Subí todas esas escaleras para discutir asuntos financieros? 175 00:17:09,193 --> 00:17:12,195 Es la boda real. Sé que tuvo que ver con su planificación. 176 00:17:12,196 --> 00:17:13,363 Naturalmente. 177 00:17:13,364 --> 00:17:15,907 Se está convirtiendo en un asunto muy comentado. 178 00:17:15,908 --> 00:17:17,784 La palabra extravagante ha sido usada. 179 00:17:17,785 --> 00:17:19,786 ¿Qué uso tiene la palabra extravagante 180 00:17:19,787 --> 00:17:22,038 si no puede ser usada para describir una boda real? 181 00:17:22,039 --> 00:17:23,915 - Entiendo eso. - Bien. 182 00:17:23,916 --> 00:17:26,459 Pero, como Jefe de la Moneda, es mi trabajo 183 00:17:26,460 --> 00:17:28,420 calcular el costo para la corona. 184 00:17:28,421 --> 00:17:30,338 Y hasta ahora, es un gasto enorme. 185 00:17:30,339 --> 00:17:32,090 ¿Y? 186 00:17:32,091 --> 00:17:35,927 Y... estamos en guerra, Lady Olenna. 187 00:17:35,928 --> 00:17:38,013 Ah, casi lo olvido. 188 00:17:38,014 --> 00:17:41,183 - Sí, y mantener líneas de abastecimiento... - No se cómo se me pudo olvidar. 189 00:17:41,184 --> 00:17:43,894 ¿Cuántos son? ¿12,000 hombres de infantería... 190 00:17:43,895 --> 00:17:45,604 que la familia Tyrell ha proporcionado? 191 00:17:45,605 --> 00:17:50,233 1,800 lanceros a caballo. 2,000 en apoyo. 192 00:17:50,234 --> 00:17:53,236 Provisiones para que esta ciudad sobreviva en invierno. 193 00:17:53,237 --> 00:17:54,738 Un millón de fanegas de trigo. 194 00:17:54,739 --> 00:17:58,408 Cebada, avena y centeno, medio millón de fanegas de cada uno. 195 00:17:58,409 --> 00:18:01,745 20.000 cabezas de ganado y 50.000 ovejas. 196 00:18:01,746 --> 00:18:04,706 No tiene que enseñarme sobre gastos de guerra. 197 00:18:04,707 --> 00:18:06,291 Estoy muy familiarizada con ellos. 198 00:18:06,292 --> 00:18:08,251 Y estamos agradecidos por sus contribuciones 199 00:18:08,252 --> 00:18:10,629 que son necesarias para la preservación del reino. 200 00:18:10,630 --> 00:18:12,881 Como lo es la boda real. 201 00:18:12,882 --> 00:18:15,425 Las personas tienen hambre de algo más que comida. 202 00:18:15,426 --> 00:18:16,968 Quieren distracciones. 203 00:18:16,969 --> 00:18:20,138 Y si no se las damos, van a crear las suyas. 204 00:18:20,139 --> 00:18:25,018 Y sus distracciones es probable que terminen siendo nosotros hechos pedazos. 205 00:18:25,019 --> 00:18:28,813 Una boda real es mucho más segura. ¿No lo cree? 206 00:18:28,814 --> 00:18:30,565 Lo creo. 207 00:18:30,566 --> 00:18:35,566 Una que es tradicionalmente pagada por la familia real. 208 00:18:35,988 --> 00:18:40,408 Se me dijo que era un ebrio impertinente propenso al libertinaje. 209 00:18:40,409 --> 00:18:45,409 Puede imaginar mi desilusión al solo encontrarme con un aburrido contador. 210 00:18:46,749 --> 00:18:50,418 ¿Adónde fuiste por ellos, a Volantis? 211 00:18:50,419 --> 00:18:52,337 - Mi señora... - Muy bien. 212 00:18:52,338 --> 00:18:54,464 No dejaré que se diga que la Casa Tyrell 213 00:18:54,465 --> 00:18:56,007 no hizo su parte. 214 00:18:56,008 --> 00:19:00,387 Pagaremos por la mitad de los gastos y la celebración continuará como se planeó. 215 00:19:00,388 --> 00:19:02,430 - ¿Eso es suficiente? - De más. Gracias. 216 00:19:02,431 --> 00:19:07,431 Muy bien. Quedó resuelto. Buen día. 217 00:19:07,728 --> 00:19:12,728 Dame eso. 218 00:19:14,694 --> 00:19:17,696 ¿Qué haces? 219 00:19:17,697 --> 00:19:21,908 - Reparo la armadura de Lord Beric. - ¿Por qué? 220 00:19:21,909 --> 00:19:24,244 Me quedaré como herrero de la Hermandad. 221 00:19:24,245 --> 00:19:26,204 ¿Te volviste loco? 222 00:19:26,205 --> 00:19:29,708 Cuando los Lannister los encuentren, ¿crees que perdonarán a los herreros? 223 00:19:29,709 --> 00:19:31,209 Te matarán con tu propio casco. 224 00:19:31,210 --> 00:19:34,087 Me han querido matar desde mucho antes. 225 00:19:34,088 --> 00:19:36,172 No tienes que hacerlo. 226 00:19:36,173 --> 00:19:39,426 Quiero hacerlo. Necesitan buenos hombres. 227 00:19:39,427 --> 00:19:42,721 Robb necesita buenos hombres también. Nos vamos mañana. 228 00:19:42,722 --> 00:19:46,266 - Y luego. .. - ¿Qué? ¿Servirle? 229 00:19:46,267 --> 00:19:49,227 Le he servido a hombres toda mi vida. 230 00:19:49,228 --> 00:19:51,146 Le serví al maestro Mott en Desembarco del Rey, 231 00:19:51,147 --> 00:19:53,606 y él me vendió a la Guardia. 232 00:19:53,607 --> 00:19:55,233 Le serví a Lord Tywin en Harrenhal, 233 00:19:55,234 --> 00:19:59,571 preguntándome cada día si sería torturado o asesinado. 234 00:19:59,572 --> 00:20:04,075 - Ya me cansé de servir. - Dijiste que le servirías a Lord Beric. 235 00:20:04,076 --> 00:20:07,871 Tal vez sea su líder, pero ellos lo eligieron. 236 00:20:07,872 --> 00:20:12,872 Estos hombres son hermanos. Son una familia. 237 00:20:12,877 --> 00:20:17,547 Yo nunca tuve una. 238 00:20:17,548 --> 00:20:22,548 Yo puedo ser tu familia. 239 00:20:22,762 --> 00:20:27,762 No serías mi familia. Serías "mi señora". 240 00:20:45,659 --> 00:20:50,080 Willem. 241 00:20:50,081 --> 00:20:54,751 Willem. 242 00:20:54,752 --> 00:20:58,004 -¿Esto es un rescate? - Sucio Lannister. Llévenselo. 243 00:20:58,005 --> 00:21:03,005 Por favor, no hice nada. Solo soy un escudero. Por favor... 244 00:21:15,106 --> 00:21:20,106 Tráiganlos. 245 00:21:32,957 --> 00:21:37,001 ¿Son todos ellos? 246 00:21:37,002 --> 00:21:39,754 ¿Les tomó a cinco asesinar a dos escuderos desarmados? 247 00:21:39,755 --> 00:21:43,216 No fue asesinato, su Alteza. Venganza. 248 00:21:43,217 --> 00:21:45,969 ¿Venganza? 249 00:21:45,970 --> 00:21:48,513 Estos niños no mataron a tus hijos. 250 00:21:48,514 --> 00:21:51,474 Vi a Harrion morir en el campo de batalla y Torrhen... 251 00:21:51,475 --> 00:21:53,601 Fue estrangulado por el Matarreyes. 252 00:21:53,602 --> 00:21:57,981 - Eran parientes. - Eran niños. 253 00:21:57,982 --> 00:22:01,526 Míralos. 254 00:22:01,527 --> 00:22:03,403 Que tu madre los mire. 255 00:22:03,404 --> 00:22:05,447 Ella los mató tanto como yo. 256 00:22:05,448 --> 00:22:09,909 Mi madre no tuvo que ver con esto. Esto fue tu traición. 257 00:22:09,910 --> 00:22:12,370 Es traición liberar a los enemigos. 258 00:22:12,371 --> 00:22:16,875 En la guerra, matas a tus enemigos. ¿Tu padre no te enseñó eso, niño? 259 00:22:16,876 --> 00:22:21,876 Déjalo. 260 00:22:23,048 --> 00:22:25,258 Sí. 261 00:22:25,259 --> 00:22:27,051 Déjame con el rey. 262 00:22:27,052 --> 00:22:31,848 Quiere regañarme antes de liberarme. 263 00:22:31,849 --> 00:22:36,849 Así es cómo lidia con la traición. El Rey en el Norte. 264 00:22:37,563 --> 00:22:40,064 ¿O debo llamarlo 265 00:22:40,065 --> 00:22:45,065 el Rey que perdió el Norte? 266 00:22:45,905 --> 00:22:49,949 Lleven a Lord Karstark al Calabozo. Ahorquen al resto. 267 00:22:49,950 --> 00:22:52,911 Piedad. Yo no maté a nadie. Yo solo vigilé. 268 00:22:52,912 --> 00:22:57,415 Él solo era el que vigilaba. Ahórquenlo al final para que vigile a los otros morir. 269 00:22:57,416 --> 00:23:02,416 Por favor, por favor. Ellos me obligaron. Me obligaron. Me obligaron. 270 00:23:11,722 --> 00:23:14,098 Esto no puede salir de Aguasdulces. 271 00:23:14,099 --> 00:23:17,810 Eran sobrinos de Tywin Lannister. Los Lannister pagan sus deudas. 272 00:23:17,811 --> 00:23:20,939 - Siempre lo dicen. - ¿Quieres que sea mentiroso además? 273 00:23:20,940 --> 00:23:22,857 No será mentir. 274 00:23:22,858 --> 00:23:26,402 Los enterramos y guardamos silencio hasta que acabe la guerra. 275 00:23:26,403 --> 00:23:27,904 No peleo por la justicia 276 00:23:27,905 --> 00:23:30,740 si no le doy justicia a los asesinos en mis filas, 277 00:23:30,741 --> 00:23:34,661 sin importar su nobleza. 278 00:23:34,662 --> 00:23:36,246 Tiene que morir. 279 00:23:36,247 --> 00:23:41,209 Los Karstark son norteños. No perdonarán la muerte de su Lord. 280 00:23:41,210 --> 00:23:46,047 Tu madre tiene razón. Si haces esto, los Karstark te abandonarán. 281 00:23:46,048 --> 00:23:48,550 Tú cuidaste sus heridas. 282 00:23:48,551 --> 00:23:51,177 Les llevaste de comer. Ahora están muertos. 283 00:23:51,178 --> 00:23:54,389 Y más niños van a morir hasta que esta guerra se acabe. 284 00:23:54,390 --> 00:23:57,058 Necesitas a los Karstark para terminarla. 285 00:23:57,059 --> 00:23:59,519 Perdona su vida. Tenlo como rehén. 286 00:23:59,520 --> 00:24:01,980 Un rehén. 287 00:24:01,981 --> 00:24:06,981 Dile a los Karstark que siempre que sean leales, no se le hará daño. 288 00:24:32,177 --> 00:24:37,177 La sangre de los primeros hombres fluye por mis venas tanto como por las tuyas, niño. 289 00:24:38,434 --> 00:24:41,603 Peleé contra el Rey Loco por tu padre. 290 00:24:41,604 --> 00:24:44,522 Peleé contra Joffrey por ti. 291 00:24:44,523 --> 00:24:48,651 Somos parientes... Stark y Karstark. 292 00:24:48,652 --> 00:24:52,864 Eso no impidió que me traicionaras. Y no te salvará ahora. 293 00:24:52,865 --> 00:24:57,865 No quiero que me salve. Quiero que te atormente hasta el fin de tus días. 294 00:25:00,164 --> 00:25:05,164 De rodillas, mi Lord. 295 00:25:11,050 --> 00:25:15,178 Rickard Karstark, Lord de Bastión Kar, 296 00:25:15,179 --> 00:25:19,015 aquí a la vista de dioses y hombres, te sentencio a morir. 297 00:25:19,016 --> 00:25:22,644 ¿Dirás tus últimas palabras? 298 00:25:22,645 --> 00:25:27,645 Mátame y sé maldecido. Tú no eres mi rey. 299 00:25:42,456 --> 00:25:44,749 Joffrey. 300 00:25:44,750 --> 00:25:48,419 Cersei. 301 00:25:48,420 --> 00:25:51,964 Ilyn Payne. 302 00:25:51,965 --> 00:25:56,965 Ser Meryn. 303 00:25:57,096 --> 00:26:02,096 El Perro. 304 00:26:02,810 --> 00:26:04,936 ¿Qué van a hacer conmigo? 305 00:26:04,937 --> 00:26:09,691 A primera hora saldremos a Aguasdulces. Tu hermano está ahí ahora. 306 00:26:09,692 --> 00:26:13,444 Hará una contribución a nuestra causa e irás a casa. 307 00:26:13,445 --> 00:26:16,364 Soy una rehén y me están vendiendo. 308 00:26:16,365 --> 00:26:17,824 No lo pienses de esa forma. 309 00:26:17,825 --> 00:26:20,493 - Es de esa forma. - Lo es. 310 00:26:20,494 --> 00:26:25,289 - Y no lo es. - Más sí que no. 311 00:26:25,290 --> 00:26:28,501 Beric admiraba mucho a tu padre. 312 00:26:28,502 --> 00:26:30,628 No quería que cobráramos un rescate. 313 00:26:30,629 --> 00:26:35,629 - ¿Y por que lo hacen? - Necesitamos el oro. 314 00:26:46,186 --> 00:26:47,937 ¿Te doy miedo, niña? 315 00:26:47,938 --> 00:26:52,775 No. 316 00:26:52,776 --> 00:26:57,655 Estás molesta conmigo. Y no te culpo. Pero dejarlo ir era lo correcto. 317 00:26:57,656 --> 00:27:00,158 Tengo más razones para matarlo. 318 00:27:00,159 --> 00:27:02,744 - Creí que te había matado. - Lo hizo. 319 00:27:02,745 --> 00:27:04,662 ¿Pero entonces...? 320 00:27:04,663 --> 00:27:08,750 Thoros, ¿cuántas veces me has traído de vuelta? 321 00:27:08,751 --> 00:27:12,336 El Señor de la Luz es quien te trae de vuelta. 322 00:27:12,337 --> 00:27:14,672 Yo solo soy el borracho que dice las palabras. 323 00:27:14,673 --> 00:27:17,175 - ¿Cuántas veces? - Cinco, creo. 324 00:27:17,176 --> 00:27:19,343 No, esta es la sexta. 325 00:27:19,344 --> 00:27:20,720 Seis. 326 00:27:20,721 --> 00:27:23,723 La primera vez... la Montaña. 327 00:27:23,724 --> 00:27:25,224 Enséñale. 328 00:27:25,225 --> 00:27:29,061 Una lanza atravesó su pecho. 329 00:27:29,062 --> 00:27:31,564 Luego, me apuñalaron en el vientre. 330 00:27:31,565 --> 00:27:33,316 Luego, una flecha por la espalda. 331 00:27:33,317 --> 00:27:35,735 Y un hacha en el costado. 332 00:27:35,736 --> 00:27:40,698 Luego los Lannister me atraparon y me ejecutaron por traición. 333 00:27:40,699 --> 00:27:42,950 ¿Fue la horca o una daga en el ojo? 334 00:27:42,951 --> 00:27:46,829 Ambas. Los imbéciles no se decidían. 335 00:27:46,830 --> 00:27:48,831 Y el Perro fue el sexto. 336 00:27:48,832 --> 00:27:50,958 Es la segunda vez que me mata un Clegane. 337 00:27:50,959 --> 00:27:54,462 Ya deberían saberlo. 338 00:27:54,463 --> 00:27:57,089 Pero no se hace más sencillo. 339 00:27:57,090 --> 00:27:59,091 Lo sé. 340 00:27:59,092 --> 00:28:02,053 Cada vez que vuelvo, 341 00:28:02,054 --> 00:28:05,056 soy un poco menos. 342 00:28:05,057 --> 00:28:08,768 Partes de ti son arrancadas. 343 00:28:08,769 --> 00:28:13,189 ¿Puedes traer de vuelta a un hombre sin cabeza? 344 00:28:13,190 --> 00:28:17,735 No seis veces. Solo una vez. 345 00:28:17,736 --> 00:28:22,736 Creo que no funciona así, niña. 346 00:28:24,743 --> 00:28:29,743 Era un buen hombre, Ned Stark. Ahora descansa en algún lado. 347 00:28:32,209 --> 00:28:34,961 No desearía que estuviera en mi lugar. 348 00:28:34,962 --> 00:28:39,423 Yo sí. 349 00:28:39,424 --> 00:28:44,424 Estás vivo. 350 00:28:46,139 --> 00:28:50,184 Señor, pon tu luz sobre mí. 351 00:28:50,185 --> 00:28:53,604 Protégeme en la oscuridad. 352 00:28:53,605 --> 00:28:57,149 Quema mis pecados. 353 00:28:57,150 --> 00:29:00,444 Déjame servirte. 354 00:29:00,445 --> 00:29:05,283 Úsame como desees. 355 00:29:05,284 --> 00:29:10,284 Pues la noche es oscura y llena de terrores. 356 00:29:21,300 --> 00:29:25,887 Recé día y noche para que vinieras a mí. 357 00:29:25,888 --> 00:29:28,014 Mi señora. 358 00:29:28,015 --> 00:29:30,892 Quise venir antes. 359 00:29:30,893 --> 00:29:34,145 - La batalla... - Sé de tus problemas, mi rey. 360 00:29:34,146 --> 00:29:37,315 Lady Melisandre me lo ha contado todo. 361 00:29:37,316 --> 00:29:42,316 Sí, por supuesto. 362 00:29:48,660 --> 00:29:53,456 No te desesperes. Tu reclamo es correcto. Saldrás victorioso. 363 00:29:53,457 --> 00:29:54,916 Creí eso una vez. 364 00:29:54,917 --> 00:29:59,917 Tú eres el campeón del Dios y el mejor hombre que he conocido. 365 00:30:00,505 --> 00:30:04,175 Selyse. 366 00:30:04,176 --> 00:30:09,176 Rompí un voto sagrado. 367 00:30:10,182 --> 00:30:11,599 He pecado. 368 00:30:11,600 --> 00:30:14,852 - No. - Te he engañado. 369 00:30:14,853 --> 00:30:18,356 - Te he avergonzado. - Haces el trabajo de Dios. 370 00:30:18,357 --> 00:30:23,357 No lo entiendes. 371 00:30:26,073 --> 00:30:30,284 La Mujer Roja... 372 00:30:30,285 --> 00:30:31,619 Lady Melisandre... 373 00:30:31,620 --> 00:30:34,372 Lo sé, Stannis. 374 00:30:34,373 --> 00:30:37,708 Lady Melisandre me lo ha contado todo. 375 00:30:37,709 --> 00:30:40,962 Ningún acto hecho para servir al Señor de la Luz 376 00:30:40,963 --> 00:30:43,798 podría ser un pecado. 377 00:30:43,799 --> 00:30:47,093 Cuando ella me lo dijo, 378 00:30:47,094 --> 00:30:52,094 yo lloré de alegría. 379 00:31:01,858 --> 00:31:06,858 Ah, mis dulces niños. 380 00:31:07,072 --> 00:31:12,072 Petyr, Tommard, Edric. 381 00:31:14,287 --> 00:31:19,287 Yo doy gracias a Dios cada día por haber traído a Melisandre con nosotros. 382 00:31:20,627 --> 00:31:25,256 Ella te dio un hijo. 383 00:31:25,257 --> 00:31:28,551 Yo no te he dado... 384 00:31:28,552 --> 00:31:33,552 - ...nada. - Eso no es cierto. 385 00:31:35,392 --> 00:31:40,392 ¿Viniste a verla a ella también? 386 00:31:40,439 --> 00:31:43,858 No hay necesidad. 387 00:31:43,859 --> 00:31:46,444 Debes alejarte de esas distracciones. 388 00:31:46,445 --> 00:31:50,406 Es mi hija. 389 00:31:50,407 --> 00:31:54,660 Quiero verla. 390 00:31:54,661 --> 00:31:59,661 Eres el rey. No necesitas mi permiso. 391 00:32:04,296 --> 00:32:09,296 La mar Lo sé, lo sé 392 00:32:09,301 --> 00:32:12,178 Oh, oh, oh 393 00:32:12,179 --> 00:32:15,306 Escamas tienen las aves 394 00:32:15,307 --> 00:32:18,350 Y emprenden vuelo los peces 395 00:32:18,351 --> 00:32:21,520 Lo sé, lo sé 396 00:32:21,521 --> 00:32:24,356 Oh, oh, oh 397 00:32:24,357 --> 00:32:25,941 Shireen. 398 00:32:25,942 --> 00:32:30,942 Papá. 399 00:32:35,660 --> 00:32:37,995 Creciste desde la última vez que te vi. 400 00:32:37,996 --> 00:32:41,290 Mamá dice que peleaste en una batalla. 401 00:32:41,291 --> 00:32:44,168 ¿Ganaste? 402 00:32:44,169 --> 00:32:46,670 No. 403 00:32:46,671 --> 00:32:50,174 ¿El Caballero de la Cebolla fue contigo? 404 00:32:50,175 --> 00:32:53,969 Así es. Peleó valientemente. 405 00:32:53,970 --> 00:32:55,679 No ha venido a visitarme. 406 00:32:55,680 --> 00:32:58,682 Dijo que me traería un regalo de la capital. 407 00:32:58,683 --> 00:33:00,434 No te va a visitar, niña. 408 00:33:00,435 --> 00:33:02,853 ¿Por qué no? Él es mi amigo. 409 00:33:02,854 --> 00:33:07,854 Mira. 410 00:33:11,696 --> 00:33:14,156 Él hizo esto para mí. 411 00:33:14,157 --> 00:33:18,202 Pero no le digas a mamá que lo tengo. Es un secreto. 412 00:33:18,203 --> 00:33:22,998 A mamá no le agrada el Caballero de la Cebolla. 413 00:33:22,999 --> 00:33:27,294 Ser Davos es un traidor. 414 00:33:27,295 --> 00:33:32,295 Se pudre en un Calabozo por su crimen. 415 00:33:39,724 --> 00:33:44,724 Mejor olvídalo. 416 00:33:53,488 --> 00:33:56,532 No tan fuerte. Te arrancarás la piel. 417 00:33:56,533 --> 00:33:59,368 -¿,Qué haces aquí? - Debo bañarme. 418 00:33:59,369 --> 00:34:04,369 Ayúdame con la ropa. 419 00:34:08,753 --> 00:34:13,753 Ahora sal de aquí. 420 00:34:23,935 --> 00:34:26,353 Hay otra bañera. 421 00:34:26,354 --> 00:34:31,354 Esta me sirve bien. 422 00:34:41,328 --> 00:34:46,207 No te preocupes. No me interesa. 423 00:34:46,208 --> 00:34:49,126 Si me desmayo, sácame. 424 00:34:49,127 --> 00:34:52,296 No pienso ser el primer Lannister en morir en una bañera. 425 00:34:52,297 --> 00:34:54,215 ¿Por qué me importaría cómo mueras? 426 00:34:54,216 --> 00:34:57,301 Hiciste un juramento, ¿recuerdas? 427 00:34:57,302 --> 00:35:01,805 Se supone que me llevarás a Desembarco del Rey en una sola pieza. 428 00:35:01,806 --> 00:35:04,850 No lo haces muy bien, ¿lo sabes? 429 00:35:04,851 --> 00:35:09,851 Con razón Renly murió a tu cuidado. 430 00:35:16,905 --> 00:35:19,615 Eso no fue digno. Discúlpame. 431 00:35:19,616 --> 00:35:20,908 Me protegiste mejor que muchos... 432 00:35:20,909 --> 00:35:25,829 - No te burles de mí. - Me estoy disculpando. 433 00:35:25,830 --> 00:35:29,333 Ya me cansé de pelear. Hagamos una tregua. 434 00:35:29,334 --> 00:35:32,503 Necesitas confianza para una tregua. 435 00:35:32,504 --> 00:35:37,504 Confío en ti. 436 00:35:41,763 --> 00:35:44,723 Ahí está. Esa mirada. 437 00:35:44,724 --> 00:35:47,184 La he visto por 17 años 438 00:35:47,185 --> 00:35:49,436 rostro tras rostro. 439 00:35:49,437 --> 00:35:51,981 Todos me desprecian. 440 00:35:51,982 --> 00:35:56,610 El Matarreyes. Rompejuramentos. 441 00:35:56,611 --> 00:36:01,611 Un hombre sin honor. 442 00:36:04,744 --> 00:36:07,663 -¿Has oído del fuego salvaje? - Por supuesto. 443 00:36:07,664 --> 00:36:10,374 El Rey Loco estaba obsesionado con él. 444 00:36:10,375 --> 00:36:13,544 Adoraba ver a la gente arder. 445 00:36:13,545 --> 00:36:18,257 Cómo su piel se quemaba y ampollaba y se derretía de sus huesos. 446 00:36:18,258 --> 00:36:22,553 Quemaba a lores que no le agradaban. Quemaba a Manos que desobedecían. 447 00:36:22,554 --> 00:36:27,433 Él quemaba a todo el que estuviera en su contra. 448 00:36:27,434 --> 00:36:32,434 Pronto, la mitad del país estaba en su contra. 449 00:36:33,481 --> 00:36:37,735 Aerys veía a traidores por doquier. 450 00:36:37,736 --> 00:36:42,736 Hizo que su piromaníaco pusiera frascos de fuego salvaje por toda la ciudad... 451 00:36:44,784 --> 00:36:48,329 bajo el Septo de Baelor y los barrios pobres del Lecho de Pulgas. 452 00:36:48,330 --> 00:36:51,874 Bajo las casas, establos, tabernas. 453 00:36:51,875 --> 00:36:56,837 Incluso bajo la misma Fortaleza Roja. 454 00:36:56,838 --> 00:37:01,838 Finalmente, llegó el día de ajustar cuentas. 455 00:37:02,260 --> 00:37:04,678 Robert Baratheon marchó hacia la capital 456 00:37:04,679 --> 00:37:07,097 después de su victoria en el Tridente. 457 00:37:07,098 --> 00:37:12,098 Pero mi padre llegó primero. Todo el ejército Lannister a su espalda, 458 00:37:12,354 --> 00:37:17,354 prometiendo defender a la ciudad de los rebeldes. 459 00:37:18,610 --> 00:37:23,610 Conozco bien a mi padre. El nunca escoge estar del lado perdedor. 460 00:37:23,907 --> 00:37:26,742 Se lo dije al Rey Loco. 461 00:37:26,743 --> 00:37:30,454 Le supliqué que se rindiera pacíficamente. 462 00:37:30,455 --> 00:37:33,791 Pero el Rey no me escuchaba. 463 00:37:33,792 --> 00:37:36,210 No escuchó a Varys, quien trató de advertirle. 464 00:37:36,211 --> 00:37:40,964 Pero sí escuchó al Gran Maestre Pycelle, 465 00:37:40,965 --> 00:37:44,593 ese viejo hijo de puta. 466 00:37:44,594 --> 00:37:49,473 "Puede confiar en los Lannister", le dijo. 467 00:37:49,474 --> 00:37:54,474 "Los Lannister siempre han sido buenos amigos de la corona". 468 00:37:56,022 --> 00:38:01,022 Así que abrimos las puertas, y mi padre saqueó la ciudad. 469 00:38:01,653 --> 00:38:06,653 Una vez más, me acerqué al Rey, suplicándole que se rindiera. 470 00:38:11,454 --> 00:38:16,454 Él me dijo que le llevara la cabeza de mi padre. 471 00:38:17,669 --> 00:38:22,669 Y luego se dirigió a su piromaníaco. 472 00:38:22,924 --> 00:38:26,552 "Quémalos a todos", dijo. 473 00:38:26,553 --> 00:38:31,553 "Quémalos en sus casas. Quémalos en sus camas". 474 00:38:33,101 --> 00:38:37,855 Dime, si tu preciado Renly 475 00:38:37,856 --> 00:38:40,774 te hubiera ordenado que mataras a tu propio padre 476 00:38:40,775 --> 00:38:43,902 y vieras mientras miles de hombres, 477 00:38:43,903 --> 00:38:46,029 mujeres y niños se queman vivos, 478 00:38:46,030 --> 00:38:48,824 ¿lo habrías hecho? 479 00:38:48,825 --> 00:38:53,825 ¿Habrías cumplido con tu juramento? 480 00:38:54,539 --> 00:38:58,375 Primero, maté al piromaníaco. 481 00:38:58,376 --> 00:39:02,880 Y luego, cuando el Rey se volteo para escapar, 482 00:39:02,881 --> 00:39:06,383 clavé mi espada en su espalda. 483 00:39:06,384 --> 00:39:11,305 "Quémalos a todos", seguía diciendo. "Quémalos a todos". 484 00:39:11,306 --> 00:39:15,142 Creo que no esperaba morir. 485 00:39:15,143 --> 00:39:20,143 Él... Él pensaba arder con todos los demás 486 00:39:20,732 --> 00:39:23,317 y levantarse de nuevo, 487 00:39:23,318 --> 00:39:24,776 renacido como dragón 488 00:39:24,777 --> 00:39:29,777 para convertir a sus enemigos en cenizas. 489 00:39:30,909 --> 00:39:35,909 Le corté el cuello para asegurarme de que no sucediera. 490 00:39:38,541 --> 00:39:43,086 Fue cuando Ned Stark me encontró. 491 00:39:43,087 --> 00:39:46,006 Si esto es cierto... 492 00:39:46,007 --> 00:39:49,927 ¿por qué no se lo dijiste a nadie? 493 00:39:49,928 --> 00:39:51,803 ¿Por qué no se lo dijiste a Lord Stark? 494 00:39:51,804 --> 00:39:53,305 ¿Stark? 495 00:39:53,306 --> 00:39:58,306 ¿Tú crees que el honorable Ned Stark 496 00:40:00,104 --> 00:40:03,357 quería escuchar mi versión? 497 00:40:03,358 --> 00:40:05,901 Él me juzgó culpable 498 00:40:05,902 --> 00:40:10,902 en el momento en que puso su mirada en mí. 499 00:40:12,325 --> 00:40:15,244 ¿Con qué derecho el lobo 500 00:40:15,245 --> 00:40:18,580 juzga al león? 501 00:40:18,581 --> 00:40:20,165 - ¿Con qué derecho? - Ayuda. Ayuda. 502 00:40:20,166 --> 00:40:23,460 El Matarreyes. 503 00:40:23,461 --> 00:40:28,461 Jaime. Mi nombre es Jaime. 504 00:40:31,010 --> 00:40:35,806 Caballero de la Cebolla. Caballero de la Cebolla. 505 00:40:35,807 --> 00:40:39,268 ¿Princesa? ¿Qué está haciendo aquí? 506 00:40:39,269 --> 00:40:41,186 - Despertará a Bert. - ¿Bert? 507 00:40:41,187 --> 00:40:46,187 Es el gordo. Está en guardia esta noche. Le gusta beber vino y dormir mucho. 508 00:40:46,192 --> 00:40:48,610 Regrese a su cuarto. No debería estar aquí. 509 00:40:48,611 --> 00:40:51,321 - Si su padre se entera... - Dice que es un traidor. 510 00:40:51,322 --> 00:40:53,323 ¿Lo es? 511 00:40:53,324 --> 00:40:56,034 Lo soy, niña. 512 00:40:56,035 --> 00:40:57,661 Desobedecí al rey, su padre, 513 00:40:57,662 --> 00:41:00,455 y ahora pago el precio. 514 00:41:00,456 --> 00:41:02,374 No me importa. Es mi amigo. 515 00:41:02,375 --> 00:41:06,461 Se debe aburrir aquí. Le traje algo para leer. 516 00:41:06,462 --> 00:41:11,049 Es sobre Aegon y sus dragones. Aegon solía vivir aquí. ¿Sabía eso? 517 00:41:11,050 --> 00:41:13,051 - Los Targaryen construyeron este castillo. - Sí, 518 00:41:13,052 --> 00:41:15,512 - lo hicieron. - Puede esconder el libro bajo su capa. 519 00:41:15,513 --> 00:41:17,889 Es uno bueno. Le traeré más. 520 00:41:17,890 --> 00:41:20,767 Gracias, mi señora. Debe ser un gran libro, 521 00:41:20,768 --> 00:41:22,352 pero no me sirve. 522 00:41:22,353 --> 00:41:25,856 Tómelo. Yo tengo más. 523 00:41:25,857 --> 00:41:28,400 Mi señora, no puedo leer las palabras. 524 00:41:28,401 --> 00:41:30,527 ¿No puede? 525 00:41:30,528 --> 00:41:33,280 Le enseñaré. Vendré cuando Bert esté de guardia y le enseñaré. 526 00:41:33,281 --> 00:41:35,157 - No. No. No. - Es sencillo. Será divertido. 527 00:41:35,158 --> 00:41:37,284 - No, no podemos. - ¿Por qué no? 528 00:41:37,285 --> 00:41:42,285 ¿Qué van a hacer? ¿Nos van a encerrar? 529 00:41:46,377 --> 00:41:47,836 No sé por dónde empezar. 530 00:41:47,837 --> 00:41:49,880 Por el principio. 531 00:41:49,881 --> 00:41:51,882 Esta palabra es "Aegon". 532 00:41:51,883 --> 00:41:55,927 Cuando vea una A, E y G juntas así, 533 00:41:55,928 --> 00:41:57,888 suena”eg" 534 00:41:57,889 --> 00:41:59,765 Y el título del libro: 535 00:41:59,766 --> 00:42:02,225 "La historia de Aegon el Conquistador 536 00:42:02,226 --> 00:42:07,226 y su conquista de Poniente". 537 00:42:16,574 --> 00:42:18,241 Fue una buena pelea. 538 00:42:18,242 --> 00:42:20,410 ¿Fuiste el primero en entrar a Pyke? 539 00:42:20,411 --> 00:42:23,914 El segundo. Thoros de Myr entró solo, 540 00:42:23,915 --> 00:42:25,999 blandiendo su espada en llamas. 541 00:42:26,000 --> 00:42:28,835 Thoros de Myr. Un maldito loco. 542 00:42:28,836 --> 00:42:31,797 ¿Robert te nombró caballero tras la batalla? 543 00:42:31,798 --> 00:42:33,757 El mejor momento de mi vida. 544 00:42:33,758 --> 00:42:36,760 Una rodilla en el suelo, la espada del Rey en mi hombro, 545 00:42:36,761 --> 00:42:37,761 escuchando las palabras: 546 00:42:37,762 --> 00:42:41,932 "En nombre del Guerrero, te ordeno ser valiente". 547 00:42:41,933 --> 00:42:46,103 Lo único que podía pensar era cuánto quería orinar. 548 00:42:46,104 --> 00:42:48,939 En armadura de metal por 16 horas. 549 00:42:48,940 --> 00:42:50,816 Nunca lo pensé hasta que acabó la pelea. 550 00:42:50,817 --> 00:42:55,817 Casi fui el primer caballero que se orina en las botas del Rey. 551 00:42:55,905 --> 00:42:58,115 Robert se habría reído. 552 00:42:58,116 --> 00:43:02,661 Fue un buen hombre, un gran guerrero. 553 00:43:02,662 --> 00:43:04,496 Y un terrible rey. 554 00:43:04,497 --> 00:43:07,791 He gastado mis años peleando por terribles reyes. 555 00:43:07,792 --> 00:43:09,459 - Hiciste un juramento. - Sí. 556 00:43:09,460 --> 00:43:14,460 Y un hombre de honor cumple sus votos aun si le sirve a un ebrio o a un lunático. 557 00:43:14,799 --> 00:43:17,676 Solo una vez en mi vida antes que acabe, 558 00:43:17,677 --> 00:43:20,804 quiero saber qué significa servir con orgullo, 559 00:43:20,805 --> 00:43:23,807 pelear por alguien en quien creo. 560 00:43:23,808 --> 00:43:28,353 ¿Crees en ella? 561 00:43:28,354 --> 00:43:33,354 Con todo el corazón. 562 00:43:35,361 --> 00:43:36,611 ¿Son ellos? 563 00:43:36,612 --> 00:43:40,866 Sí, Khaleesi. Los oficiales. 564 00:43:40,867 --> 00:43:43,744 No escogieron esta vida. 565 00:43:43,745 --> 00:43:48,665 Pero ahora son hombres libres, libres de tomar sus decisiones. 566 00:43:48,666 --> 00:43:53,666 ¿Han seleccionado a su líder de entre uno de ustedes? 567 00:43:57,258 --> 00:44:02,258 Quítate el casco. 568 00:44:06,517 --> 00:44:07,976 Este tiene el honor. 569 00:44:07,977 --> 00:44:09,895 ¿Cuál es tu nombre? 570 00:44:09,896 --> 00:44:12,022 Gusano Gris. 571 00:44:12,023 --> 00:44:14,775 ¿Gusano Gris? 572 00:44:14,776 --> 00:44:16,818 A los niños Inmaculados se les da nombre 573 00:44:16,819 --> 00:44:18,445 cuando los cortan. 574 00:44:18,446 --> 00:44:21,364 Gusano Gris, Pulga Roja, Rata Negra. 575 00:44:21,365 --> 00:44:25,076 Nombres que les recuerdan lo que son... 576 00:44:25,077 --> 00:44:30,077 alimañas. 577 00:44:30,333 --> 00:44:33,168 De ahora en adelante, escogerán su propio nombre. 578 00:44:33,169 --> 00:44:36,922 Les dirán a sus soldados que hagan lo mismo. 579 00:44:36,923 --> 00:44:39,216 Descarten su nombre de esclavo. 580 00:44:39,217 --> 00:44:42,803 Elijan el nombre que sus padres les dieron o cualquier otro. 581 00:44:42,804 --> 00:44:47,804 Un nombre que los haga sentirse orgullosos. 582 00:44:47,934 --> 00:44:52,437 "Gusano Gris" me da orgullo. Es un nombre con suerte. 583 00:44:52,438 --> 00:44:55,440 El nombre con el que este nació está maldito. 584 00:44:55,441 --> 00:45:00,441 El que tenía cuando fue tomado como esclavo. 585 00:45:00,905 --> 00:45:05,742 Pero Gusano Gris es el nombre que este tenía 586 00:45:05,743 --> 00:45:10,743 el día que Daenerys de la Tormenta lo liberó. 587 00:45:13,709 --> 00:45:15,919 El rey Robert la quería muerta. 588 00:45:15,920 --> 00:45:20,590 Claro que la quería muerta. Es una Targaryen. La última Targaryen. 589 00:45:20,591 --> 00:45:23,593 Supongo que nadie en el Consejo Privado lo hizo entrar en razón. 590 00:45:23,594 --> 00:45:26,096 - Yo no me sentaba en el Consejo Privado. -¿No? 591 00:45:26,097 --> 00:45:28,723 ¿El Lord Comandante de la Guardia Real tradicionalmente...? 592 00:45:28,724 --> 00:45:30,642 Tradicionalmente sí, pero maté a una docena 593 00:45:30,643 --> 00:45:34,938 de amigos de Robert durante la rebelión. 594 00:45:34,939 --> 00:45:36,731 No quería consejo sobre cómo gobernar 595 00:45:36,732 --> 00:45:39,067 de un hombre que peleó por el Rey Loco. 596 00:45:39,068 --> 00:45:41,611 No me importaba. 597 00:45:41,612 --> 00:45:43,822 Siempre odié la política. 598 00:45:43,823 --> 00:45:45,949 Yo la odio también. 599 00:45:45,950 --> 00:45:50,950 Pasar horas hablando sobre asesinatos y traiciones por todo el mundo. 600 00:45:54,834 --> 00:45:56,459 Ella tendrá que pasar por todo eso 601 00:45:56,460 --> 00:45:58,712 si quiere gobernar los Siete Reinos. 602 00:45:58,713 --> 00:46:02,507 Tendrá buenos hombres que la aconsejen, hombres con experiencia. 603 00:46:02,508 --> 00:46:06,970 -¿A que hombres tienes en mente? - Perdóname por lo que voy a decir, 604 00:46:06,971 --> 00:46:10,223 pero tu reputación en Poniente ha sufrido con los años. 605 00:46:10,224 --> 00:46:14,311 Ha sufrido por una razón. Vendí a hombres como esclavos. 606 00:46:14,312 --> 00:46:17,981 No sé si tu presencia ayuda a nuestra causa cuando regresemos a casa. 607 00:46:17,982 --> 00:46:19,983 ¿Nuestra causa? 608 00:46:19,984 --> 00:46:22,652 Perdóname, Ser Barristan, pero yo estaba defendiendo a Khaleesi 609 00:46:22,653 --> 00:46:25,989 de los asesinos del rey Robert mientras tú aún le hacías reverencia. 610 00:46:25,990 --> 00:46:29,784 Ambos queremos que gobierne. ¿Me equivoco? 611 00:46:29,785 --> 00:46:33,496 Te nos uniste hace unos días. Aún no puedo saber tus intenciones. 612 00:46:33,497 --> 00:46:36,041 Si en verdad somos sus leales sirvientes, 613 00:46:36,042 --> 00:46:41,042 haremos todo lo que sea necesario sin importar el costo ni nuestro orgullo. 614 00:46:41,297 --> 00:46:46,297 Aquí no eres el Lord Comandante. Solo eres otro exiliado. 615 00:46:46,636 --> 00:46:51,636 Y yo tomo mis órdenes de la Reina. 616 00:46:57,021 --> 00:47:00,857 - Ven a la cama. - Tenías razón. 617 00:47:00,858 --> 00:47:03,360 Los Karstark se fueron. 618 00:47:03,361 --> 00:47:06,071 Casi la mitad de nuestras fuerzas. 619 00:47:06,072 --> 00:47:10,241 Tywin Lannister sabe qué debe hacer para ganarnos. 620 00:47:10,242 --> 00:47:12,410 Nada. 621 00:47:12,411 --> 00:47:14,663 Solo esperar. 622 00:47:14,664 --> 00:47:17,040 No lo dejes. 623 00:47:17,041 --> 00:47:21,044 ¿Qué puedo hacer? ¿Atacar Desembarco del Rey? 624 00:47:21,045 --> 00:47:25,966 Nada le gustaría más. Nos aplastaría en un día. 625 00:47:25,967 --> 00:47:27,300 Podemos ir al norte. 626 00:47:27,301 --> 00:47:29,886 Recuperar tu tierra de los Greyjoy. 627 00:47:29,887 --> 00:47:33,098 - Que pase el invierno. - El invierno puede durar cinco años. 628 00:47:33,099 --> 00:47:34,724 Cuando mis abanderados estén en casa otra vez, 629 00:47:34,725 --> 00:47:37,477 sentados frente al fuego, rodeados de familiares, 630 00:47:37,478 --> 00:47:41,064 con calor y a salvo, no marcharán al sur de nuevo. 631 00:47:41,065 --> 00:47:42,649 Cuando reunía a mis lores, 632 00:47:42,650 --> 00:47:44,526 teníamos un propósito, una misión. 633 00:47:44,527 --> 00:47:49,489 Ahora somos un grupo de niños peleandose. 634 00:47:49,490 --> 00:47:51,658 Dales un nuevo propósito. 635 00:47:51,659 --> 00:47:55,495 ¿Cuál? 636 00:47:55,496 --> 00:48:00,496 No lo sé. Si ni siquiera sé dónde está Invernalia. 637 00:48:02,253 --> 00:48:07,253 Aquí. 638 00:48:07,591 --> 00:48:12,591 Y estamos aquí. Desembarco del Rey... 639 00:48:17,935 --> 00:48:22,647 ¿Qué sucede? 640 00:48:22,648 --> 00:48:25,942 No puedo obligarlos a luchar en el campo 641 00:48:25,943 --> 00:48:28,778 y no puedo atacarlos donde son más fuertes 642 00:48:28,779 --> 00:48:32,407 pero puedo atacarlos donde no lo son. 643 00:48:32,408 --> 00:48:36,494 Y Roca Casterly no se puede mover. 644 00:48:36,495 --> 00:48:40,749 Lo que haré es dejarlos sin hogar. 645 00:48:40,750 --> 00:48:42,959 ¿Puedes hacerlo? 646 00:48:42,960 --> 00:48:46,379 Necesito hombres que reemplacen a los Karstark que se fueron. 647 00:48:46,380 --> 00:48:48,631 Solo hay una persona en este reino 648 00:48:48,632 --> 00:48:53,303 con un ejército así que aún no se ha unido con los Lannister. 649 00:48:53,304 --> 00:48:57,098 El hombre con cuya hija se suponía que me casaría... 650 00:48:57,099 --> 00:49:02,099 Walder Frey. 651 00:49:08,027 --> 00:49:10,320 Es un espléndido luchador. 652 00:49:10,321 --> 00:49:14,365 ¿Tienes idea de cuándo podamos...? 653 00:49:14,366 --> 00:49:16,868 Plantaré la semilla en cuanto Joffrey y yo nos casemos. 654 00:49:16,869 --> 00:49:18,495 Debe crecer rápidamente. 655 00:49:18,496 --> 00:49:23,333 Joffrey no me dejará ir. Él tiene muchas razones para mantenerme aquí. 656 00:49:23,334 --> 00:49:27,003 Y solo una para dejarte ir. 657 00:49:27,004 --> 00:49:28,880 Porque me complacerá a mí. 658 00:49:28,881 --> 00:49:33,881 Escudero. 659 00:49:34,386 --> 00:49:35,804 Buena pelea, Ser. 660 00:49:35,805 --> 00:49:39,015 Eso no fue una pelea. No te conozco. 661 00:49:39,016 --> 00:49:43,520 Olyver, si lo complace. 662 00:49:43,521 --> 00:49:48,521 Me gustaría verlo entrenar con alguien apropiado, señor. 663 00:49:54,365 --> 00:49:55,907 ¿Cómo supiste? 664 00:49:55,908 --> 00:49:59,119 ¿Saber qué? 665 00:49:59,120 --> 00:50:01,037 Que quería hacerlo. 666 00:50:01,038 --> 00:50:06,038 Mi señor... 667 00:50:06,961 --> 00:50:08,670 Debes saber que me casaré pronto 668 00:50:08,671 --> 00:50:11,756 y mi prometida no tiene la menor idea. 669 00:50:11,757 --> 00:50:14,884 Nunca lo saben en mi experiencia. 670 00:50:14,885 --> 00:50:18,221 Y tienes mucha experiencia, ¿verdad? 671 00:50:18,222 --> 00:50:23,222 Con los maridos. 672 00:50:29,233 --> 00:50:31,568 Eso no tardó mucho. 673 00:50:31,569 --> 00:50:35,238 Tardó lo suficiente. 674 00:50:35,239 --> 00:50:38,366 Parece que el Caballero de las Flores se piensa casar. 675 00:50:38,367 --> 00:50:40,201 ¿En verdad? 676 00:50:40,202 --> 00:50:42,537 Y ¿quién es... 677 00:50:42,538 --> 00:50:44,455 la afortunada? 678 00:50:44,456 --> 00:50:47,876 No es el barco más grande del mundo 679 00:50:47,877 --> 00:50:50,879 o el más rápido, 680 00:50:50,880 --> 00:50:55,758 pero es mío. 681 00:50:55,759 --> 00:51:00,054 Siempre quise un barco. Ahora quiero una docena. 682 00:51:00,055 --> 00:51:02,765 - Extraño. ¿No es así? -¿Qué? 683 00:51:02,766 --> 00:51:04,809 No importa lo que queramos, 684 00:51:04,810 --> 00:51:09,810 al conseguirlo, queremos algo más. 685 00:51:11,192 --> 00:51:13,985 Tu cabello luce diferente. 686 00:51:13,986 --> 00:51:15,653 ¿En serio? 687 00:51:15,654 --> 00:51:17,363 Lady Margaery lo usa así. 688 00:51:17,364 --> 00:51:20,116 Muchas damas lo usan así. 689 00:51:20,117 --> 00:51:23,703 Tengo buenas noticias. Me iré pronto de la ciudad. 690 00:51:23,704 --> 00:51:25,079 ¿Aún quiere que vaya con usted? 691 00:51:25,080 --> 00:51:27,290 No se trata de lo que yo quiera. 692 00:51:27,291 --> 00:51:29,584 Es lo que tú quieres. 693 00:51:29,585 --> 00:51:31,252 Quieres ir a casa, ¿no es así? 694 00:51:31,253 --> 00:51:35,506 Por supuesto. Más que nada. 695 00:51:35,507 --> 00:51:39,636 Pero tal vez sea mejor esperar. 696 00:51:39,637 --> 00:51:44,637 He pensado lo peligroso que puede ser. No solo para mí sino para usted. 697 00:51:44,934 --> 00:51:46,059 Ha sido tan amable. 698 00:51:46,060 --> 00:51:49,938 Me sentiría terrible si algo le sucediera. 699 00:51:49,939 --> 00:51:52,482 No puedo decirte lo conmovido que estoy 700 00:51:52,483 --> 00:51:55,818 por tu preocupación por mi bienestar. 701 00:51:55,819 --> 00:51:59,322 Espero que sepas que soy tu amigo, Sansa. 702 00:51:59,323 --> 00:52:00,990 Un verdadero amigo. 703 00:52:00,991 --> 00:52:02,492 Lo hago, Lord Baelish. 704 00:52:02,493 --> 00:52:04,994 - Petyr. - Petyr. 705 00:52:04,995 --> 00:52:09,995 Si deseas quedarte, entonces, claro, te quedarás. 706 00:52:15,130 --> 00:52:20,130 Hablaremos de nuevo cuando regrese. 707 00:52:30,562 --> 00:52:33,273 Llegas tarde. 708 00:52:33,274 --> 00:52:35,566 ¿Qué hace ella aquí? 709 00:52:35,567 --> 00:52:37,694 Nuestros asuntos le conciernen también. 710 00:52:37,695 --> 00:52:41,281 Siéntate. 711 00:52:41,282 --> 00:52:46,282 Te agradará saber que tras una conversación con Olenna Tyrell, 712 00:52:46,578 --> 00:52:50,873 le he ahorrado a la corona cientos de miles con esta boda. 713 00:52:50,874 --> 00:52:53,626 Eso no importa ahora. Tenemos algo importante que discutir. 714 00:52:53,627 --> 00:52:57,046 Soy Jefe de la Moneda. Ahorrar dinero es importante. 715 00:52:57,047 --> 00:53:00,425 Ya basta. Me haces sentir incómodo. 716 00:53:00,426 --> 00:53:03,594 Tu hermana descubrió que tus nuevos amigos, los Tyrell, 717 00:53:03,595 --> 00:53:06,931 planean casar a Sansa Stark con Ser Loras. 718 00:53:06,932 --> 00:53:08,391 Muy bien. 719 00:53:08,392 --> 00:53:10,476 Es una joven hermosa. 720 00:53:10,477 --> 00:53:12,603 No tiene las partes favoritas de Loras, 721 00:53:12,604 --> 00:53:14,355 pero seguro se las arreglarán. 722 00:53:14,356 --> 00:53:17,066 - Tus bromas no son apreciadas. - No fue la mejor, pero... 723 00:53:17,067 --> 00:53:20,236 Los traje de nuestro lado y así es cómo me pagan, 724 00:53:20,237 --> 00:53:23,281 tratando de robar la llave del Norte a mis espaldas. 725 00:53:23,282 --> 00:53:27,410 ¿Sansa es la llave del Norte? Creo recordar que tiene un hermano mayor. 726 00:53:27,411 --> 00:53:29,329 Los Karstark se fueron a casa. 727 00:53:29,330 --> 00:53:32,832 El Joven Lobo perdió la mitad de su ejército. Sus días están contados. 728 00:53:32,833 --> 00:53:35,793 Theon Greyjoy asesinó a sus dos hermanos. 729 00:53:35,794 --> 00:53:39,339 Eso hace a Sansa Stark la heredera de Invernalia. 730 00:53:39,340 --> 00:53:42,759 Y no pienso dejársela a los Tyrell. 731 00:53:42,760 --> 00:53:45,762 El ejército de los Tyrell nos ayuda a ganar esta guerra. 732 00:53:45,763 --> 00:53:48,014 ¿Crees que es sabio el rechazarlos? 733 00:53:48,015 --> 00:53:50,433 No hay nada que rechazar. Esto es un complot. 734 00:53:50,434 --> 00:53:52,602 Los complots no son del conocimiento público. 735 00:53:52,603 --> 00:53:56,689 Y los Tyrell no llevarán a cabo este hasta después de la boda de Joffrey. 736 00:53:56,690 --> 00:54:00,485 Necesitamos actuar primero y acabar con esta unión desde la cuna. 737 00:54:00,486 --> 00:54:04,280 -¿Y cómo hacemos eso? - Le encontramos a Sansa Stark otro esposo. 738 00:54:04,281 --> 00:54:09,281 - Maravilloso. - Sí, lo es. 739 00:54:14,666 --> 00:54:17,543 - No hablas en serio. - Puedo y lo hago. 740 00:54:17,544 --> 00:54:20,004 Joffrey ha hecho la vida de esta pobre niña miserable 741 00:54:20,005 --> 00:54:22,924 desde que le cortó la cabeza a su padre. 742 00:54:22,925 --> 00:54:25,635 Ahora ya se libró de él, ¿y me la dan a mí? 743 00:54:25,636 --> 00:54:29,347 - Eso es cruel incluso para ti. -¿Piensas maltratarla? 744 00:54:29,348 --> 00:54:32,308 La felicidad de la joven no me concierne, y tampoco a ti. 745 00:54:32,309 --> 00:54:33,851 Es una niña. 746 00:54:33,852 --> 00:54:36,521 Ya sangró, te lo aseguro. Ella y yo lo hemos discutido. 747 00:54:36,522 --> 00:54:40,358 Bien ¿lo ves? Te casarás, se acostarán y tendrás un hijo con ella. 748 00:54:40,359 --> 00:54:42,985 - De seguro eres capaz de eso. -¿Y si me niego? 749 00:54:42,986 --> 00:54:46,072 Querías ser recompensado por tu valor en batalla. 750 00:54:46,073 --> 00:54:50,034 Sansa Stark es más grande recompensa de la que podrías esperar. 751 00:54:50,035 --> 00:54:52,453 Además, ya es hora de que te cases. 752 00:54:52,454 --> 00:54:55,373 Yo me casé. 753 00:54:55,374 --> 00:54:59,335 ¿No lo recuerdas? 754 00:54:59,336 --> 00:55:02,004 Demasiado bien. 755 00:55:02,005 --> 00:55:06,968 Deberías darles gracias a los dioses por esto. Es más de lo que mereces. 756 00:55:06,969 --> 00:55:11,969 Tyrion hará lo que se le dijo. Y tú también. 757 00:55:12,641 --> 00:55:14,725 ¿A qué te refieres? 758 00:55:14,726 --> 00:55:18,855 Te casarás con Ser Loras. 759 00:55:18,856 --> 00:55:21,274 - Claro que no. - El joven es heredero de Altojardín. 760 00:55:21,275 --> 00:55:23,693 Tyrion asegurará el Norte, y tú asegurarás el Dominio. 761 00:55:23,694 --> 00:55:26,737 - No, no lo haré. - Sí lo harás. 762 00:55:26,738 --> 00:55:29,115 Aún eres fértil. Debes casarte de nuevo y procrear. 763 00:55:29,116 --> 00:55:31,242 Soy la Reina Regente, no una yegua. 764 00:55:31,243 --> 00:55:34,036 Eres mi hija. 765 00:55:34,037 --> 00:55:38,541 Harás lo que se te ordena y te casarás con Loras Tyrell. 766 00:55:38,542 --> 00:55:40,543 Se le pondrá fin a los asquerosos rumores 767 00:55:40,544 --> 00:55:43,254 sobre ti de una vez por todas. 768 00:55:43,255 --> 00:55:48,009 - Padre, no me hagas hacerlo otra vez... - Ni una palabra más. 769 00:55:48,010 --> 00:55:51,596 Mis hijos... 770 00:55:51,597 --> 00:55:56,597 Han ensuciado el nombre de los Lannister demasiado tiempo.