1
00:00:52,879 --> 00:01:01,379
Trans by OmegaQ and GenesisQ
www.phudeviet.org
2
00:01:59,919 --> 00:02:04,969
Chư thần, xin hãy soi rọi
ánh sáng của người lên con.
3
00:02:05,439 --> 00:02:07,639
Quang thần, hãy bảo vệ chúng con.
4
00:02:10,579 --> 00:02:12,409
Chỉ cho chúng con thấy sự thật.
5
00:02:12,449 --> 00:02:14,809
Hãy đánh gục kẻ này, nếu hắn có tội.
6
00:02:14,849 --> 00:02:17,309
Cho hắn sức mạnh nếu
hắn ngay thật.
7
00:02:17,349 --> 00:02:21,449
Quang Thần, hãy cho con trí tuệ.
8
00:02:26,289 --> 00:02:28,819
Vì màn đêm tối tăm
9
00:02:28,859 --> 00:02:30,329
và đầy sự kinh hãi.
10
00:02:30,359 --> 00:02:33,429
Vì màn đêm tối tăm và đầy
sự kinh hãi.
11
00:03:55,089 --> 00:03:56,959
Lùi lại.
12
00:04:24,049 --> 00:04:26,749
Có tội, có tội.
13
00:04:26,789 --> 00:04:29,519
Có tội, có tội.
14
00:04:29,559 --> 00:04:32,259
Có tội. Có tội.
15
00:04:32,289 --> 00:04:35,199
Có tội.
16
00:04:35,229 --> 00:04:36,659
Giết hắn!
17
00:04:55,389 --> 00:04:57,349
Chư thần, xin người hãy soi rọi ánh sáng
lên người đàn ông này, tôi tớ của người.
18
00:04:57,359 --> 00:04:59,219
Đưa anh ta quay về từ cái chết và bóng đêm.
19
00:04:59,259 --> 00:05:00,519
Ngọn lửa của anh ta đã tắt.
20
00:05:00,559 --> 00:05:02,289
Hãy hồi phục nó.
21
00:05:02,329 --> 00:05:03,859
Vì màn đêm tối tăm và đầy kinh hoàng.
22
00:05:03,899 --> 00:05:06,129
Arya, đừng!
23
00:05:06,169 --> 00:05:08,599
Mang anh ta trở về
từ cái chết và bóng đêm...
24
00:05:08,629 --> 00:05:10,369
Không!
25
00:05:10,399 --> 00:05:13,469
Thả ra!
26
00:05:13,509 --> 00:05:16,609
Coi bộ thần của chúng thích ta
hơn thằng nhóc bán thịt của mi rồi.
27
00:05:16,639 --> 00:05:18,239
Chết thiêu dưới địa ngục đi!
28
00:05:18,279 --> 00:05:20,239
Hắn sẽ chết thiêu.
29
00:05:23,809 --> 00:05:26,819
Nhưng không phải hôm nay.
30
00:05:31,799 --> 00:05:38,999
| Kissed by Fire |
31
00:05:49,979 --> 00:05:53,509
Orell nói lũ quạ
đang đi tuần trên Bức Tường.
32
00:05:53,549 --> 00:05:56,119
Nói cho ta những gì ngươi biết.
33
00:05:56,149 --> 00:05:57,879
Mỗi chuyến đi tuần có 4 người--
34
00:05:57,919 --> 00:05:59,789
hai tên thợ xây
đi kiểm tra những kiến trúc hư hại,
35
00:05:59,819 --> 00:06:01,249
2 kỵ sĩ đi theo để xem chừng kẻ thù.
36
00:06:01,289 --> 00:06:03,359
Chúng thường đi tuần bao nhiêu lần?
37
00:06:04,659 --> 00:06:06,289
Đi nhiều lần lắm.
38
00:06:06,329 --> 00:06:08,959
Nếu tôi có thể biết chúng ta đang tiến tới
phần nào của Bức Tường thì tôi mới nói được.
39
00:06:08,999 --> 00:06:11,469
Dĩ nhiên là ngươi muốn biết điều đó.
40
00:06:13,329 --> 00:06:15,969
Có tổng cộng 19 lâu đài
trấn giữ trên Bức Tường.
41
00:06:17,439 --> 00:06:19,809
Bao nhiêu lâu đài có người bên trong?
42
00:06:19,839 --> 00:06:22,179
Ba.
43
00:06:22,209 --> 00:06:24,879
Chắc chứ?
44
00:06:26,549 --> 00:06:28,149
Ba lâu đài nào?
45
00:06:30,849 --> 00:06:32,319
Hắc Thành.
46
00:06:32,359 --> 00:06:34,189
Phải, Hắc Thành.
47
00:06:34,219 --> 00:06:36,319
Ai cũng biết Hắc Thành.
48
00:06:36,359 --> 00:06:38,359
Còn mấy cái kia?
49
00:06:43,599 --> 00:06:45,969
Tháp canh phía Đông gần biển
50
00:06:45,999 --> 00:06:48,899
và Ảnh Tháp.
51
00:06:50,969 --> 00:06:53,139
Có bao nhiêu người ở lại Hắc Thành?
52
00:06:53,179 --> 00:06:54,909
- 1,000.
- Nói láo.
53
00:06:56,979 --> 00:06:59,079
Chuyện gì sẽ xảy ra
với con đại bàng khi ta giết ngươi?
54
00:06:59,109 --> 00:07:01,649
Nó sẽ trôi giạt đi như diều đứt dây
55
00:07:01,679 --> 00:07:03,979
hay nó cắm đầu thẳng xuống mặt đất?
56
00:07:04,019 --> 00:07:05,519
Anh ta không phải quạ.
57
00:07:05,549 --> 00:07:07,919
Chỉ vì cô muốn lên giường với hắn
không có nghĩa hắn là người của chúng ta.
58
00:07:07,959 --> 00:07:10,459
Tôi không sợ ông đâu.
59
00:07:16,669 --> 00:07:18,629
Ta thích mi, nhóc.
60
00:07:18,669 --> 00:07:21,569
Nhưng mi mà nói láo với ta,
61
00:07:21,599 --> 00:07:24,839
thì ta sẽ lôi ruột gan của
ngươi ra thông qua cổ họng đấy.
62
00:07:27,179 --> 00:07:29,379
1,000 người.
63
00:07:34,379 --> 00:07:37,249
Chúng ta sẽ biết sớm thôi.
64
00:07:44,189 --> 00:07:45,829
Tôi không cần cô bảo vệ tôi.
65
00:07:45,859 --> 00:07:47,259
Tất nhiên là anh cần.
66
00:07:47,299 --> 00:07:50,129
Ai đã ngăn Rattleshirt
khi ông ta tính cắt cổ anh?
67
00:07:50,169 --> 00:07:52,969
Ai bảo lãnh cho anh với Mance?
68
00:07:52,999 --> 00:07:55,039
Coi bộ anh nợ tôi à nha.
69
00:07:56,399 --> 00:07:58,909
- Trả lại đây.
- Tôi cướp nó đấy.
70
00:07:58,939 --> 00:08:02,639
Giờ nó là của tôi.
Muốn lấy lại thì tự đi cướp lại đi.
71
00:08:04,709 --> 00:08:06,449
Ygritte!
72
00:08:07,519 --> 00:08:09,549
Ygritte!
73
00:08:13,149 --> 00:08:15,819
Ygritte!
Trời ạ.
74
00:08:15,859 --> 00:08:17,989
Ygritte!
75
00:08:21,529 --> 00:08:23,899
Orell nói đúng chứ?
76
00:08:23,929 --> 00:08:25,899
Anh vẫn còn là quạ à?
77
00:08:27,339 --> 00:08:30,669
Tới lúc để anh chứng minh bản thân rồi.
78
00:08:30,709 --> 00:08:32,439
Ygritte.
79
00:08:32,469 --> 00:08:35,079
Anh thề vài lời thế nào đó.
80
00:08:35,109 --> 00:08:37,009
Tôi muốn anh phá vỡ chúng.
81
00:08:39,919 --> 00:08:42,279
Em muốn anh nhìn thấy em.
82
00:08:44,819 --> 00:08:47,119
Toàn bộ cơ thể em.
83
00:09:00,769 --> 00:09:02,569
Chúng ta không nên làm thế.
84
00:09:05,009 --> 00:09:06,839
Nên chứ.
85
00:09:26,559 --> 00:09:28,799
Sao anh còn mặc đồ?
86
00:09:28,829 --> 00:09:31,329
Anh chẳng biết gì cả,
Jon Sno--
87
00:09:46,449 --> 00:09:48,379
Trò anh vừa làm
88
00:09:48,419 --> 00:09:50,379
với miệng của anh--
89
00:09:51,919 --> 00:09:54,759
đó là cách lãnh chúa làm với
phu nhân của họ ở phương Nam à?
90
00:09:54,789 --> 00:09:56,919
Anh không biết.
91
00:09:56,959 --> 00:09:58,729
Anh chỉ muốn "hôn" em thôi.
92
00:10:00,259 --> 00:10:01,959
Em có vẻ thích thế.
93
00:10:01,999 --> 00:10:04,399
Có thích 1 chút.
94
00:10:04,429 --> 00:10:05,999
Ai dạy thế?
95
00:10:06,039 --> 00:10:08,899
Chẳng có ai cả.
Chỉ với em thôi.
96
00:10:08,939 --> 00:10:10,839
Cô hầu.
97
00:10:10,869 --> 00:10:12,709
Anh từng là 1 tên hầu.
98
00:10:12,739 --> 00:10:15,639
Anh từng là người của đội Tuần Đêm.
99
00:10:17,349 --> 00:10:19,579
Còn em thì sao? Có từng là cô hầu không?
100
00:10:19,619 --> 00:10:21,019
Anh nghĩ sao nào?
101
00:10:21,049 --> 00:10:23,919
- Anh ta là ai?
- 1 thằng nhóc thôi.
102
00:10:23,949 --> 00:10:26,549
Tới mua bán cùng anh em của anh ta.
103
00:10:26,589 --> 00:10:29,759
Có mái tóc đỏ như em.
Đỏ như được lửa hôn vậy.
104
00:10:29,789 --> 00:10:31,689
Nhưng...
105
00:10:31,759 --> 00:10:34,229
anh ta "yếu đuối" lắm.
106
00:10:34,259 --> 00:10:35,959
Không như anh.
107
00:10:35,999 --> 00:10:37,929
Đó là lần đầu tiên.
108
00:10:37,969 --> 00:10:39,939
Rồi thì có 1 anh chàng tộc Thenn.
109
00:10:39,969 --> 00:10:43,409
Không nói ngôn ngữ chung,
nhưng anh ấy rất trâu bò.
110
00:10:43,439 --> 00:10:46,609
Anh nghĩ là anh nghe đủ rồi.
111
00:10:49,379 --> 00:10:51,249
Chúng ta nên quay lại.
112
00:10:51,279 --> 00:10:53,649
Tormund--
113
00:10:55,949 --> 00:10:57,989
Em vẫn chưa xong với anh mà.
114
00:11:05,029 --> 00:11:07,429
Lần cuối anh tắm là khi nào vậy?
115
00:11:23,109 --> 00:11:25,079
Đừng quay lại đó.
116
00:11:26,379 --> 00:11:28,979
Ở lại đây lâu chút nữa đi.
117
00:11:31,389 --> 00:11:34,659
Em không bao giờ muốn rời
khỏi hang này, Jon Snow.
118
00:11:36,789 --> 00:11:38,829
Không bao giờ.
119
00:11:49,169 --> 00:11:50,869
Ta muốn vàng của ta.
120
00:11:50,909 --> 00:11:52,339
Nó được viết rõ ràng trên tờ giấy ghi chú
121
00:11:52,379 --> 00:11:53,939
là ngươi sẽ được hoàn trả
đầy đủ khi chiến tranh kết thúc.
122
00:11:53,979 --> 00:11:56,309
Dẹp mẹ đi!
Các ngươi là một lũ trộm.
123
00:11:56,349 --> 00:11:58,549
Chúng ta là tội phạm.
Tội phạm ăn cướp là thường.
124
00:11:58,579 --> 00:12:00,079
May cho ngươi là chúng ta không giết ngươi.
125
00:12:00,119 --> 00:12:01,079
Cứ tới mà thử, thằng cung thủ.
126
00:12:01,119 --> 00:12:02,719
Ta sẽ nhét mũi tên vào mông của ngươi.
127
00:12:02,749 --> 00:12:05,289
Mấy người không thể để hắn đi.
Hắn giết người. Hắn có tội.
128
00:12:05,319 --> 00:12:07,459
- Trong mắt chư thần thì không phải.
- Mấy người không thể!
129
00:12:07,489 --> 00:12:10,659
Đủ rồi! Chúng ta không có quyền đưa ra phán quyết.
130
00:12:13,229 --> 00:12:16,499
Cứ đi đi, Sandor Clegane.
131
00:12:16,529 --> 00:12:18,269
Quang Thần chưa xong chuyện với ngươi đâu.
132
00:12:23,309 --> 00:12:26,239
Kỵ sĩ đi qua!
133
00:12:36,889 --> 00:12:38,349
Kẻ giết vua.
134
00:12:38,389 --> 00:12:39,459
Quỳ!
135
00:12:39,489 --> 00:12:41,659
Quỳ xuống đi.
136
00:12:41,689 --> 00:12:44,799
Lãnh chúa Bolton, tôi giao ngài Kẻ Giết Vua.
137
00:12:46,499 --> 00:12:48,399
Đỡ anh ta dậy đi, Locke.
138
00:12:55,009 --> 00:12:56,469
Ngươi mất 1 cánh tay.
139
00:12:56,509 --> 00:12:59,339
Thưa không, tay hắn còn đây.
140
00:13:02,809 --> 00:13:04,779
- Mang đi đi.
- Gửi tới chỗ cha hắn à?
141
00:13:04,819 --> 00:13:06,919
Ngậm mồm nếu không muốn mất cái lưỡi.
142
00:13:08,019 --> 00:13:10,619
Thả cô ấy ra.
Xin tiểu thư thứ lỗi.
143
00:13:10,659 --> 00:13:12,689
Cô giờ dưới sự bảo vệ của ta.
144
00:13:12,719 --> 00:13:15,359
Cám ơn thưa ngài.
145
00:13:18,559 --> 00:13:20,659
Tìm 2 phòng thích hợp cho khách của chúng ta.
146
00:13:20,699 --> 00:13:23,429
Chúng ta sẽ nói chuyện sau.
147
00:13:25,069 --> 00:13:26,569
Lãnh chúa Bolton.
148
00:13:30,409 --> 00:13:32,439
Có tin tức gì từ thủ phủ không?
149
00:13:33,679 --> 00:13:35,249
Ngươi chưa nghe tin à?
150
00:13:36,819 --> 00:13:39,419
Stannis Baratheon cường công Vương Đô.
151
00:13:39,449 --> 00:13:41,889
giương buồm tới vịnh Hắc Thủy.
152
00:13:41,919 --> 00:13:45,159
Phá cổng thành với hàng ngàn người.
153
00:13:46,489 --> 00:13:48,189
Và em của ngươi...
154
00:13:53,569 --> 00:13:55,669
Ta nói thế nào đây nhỉ?
155
00:13:57,869 --> 00:13:59,599
Em của ngươi...
156
00:14:00,969 --> 00:14:03,139
Vẫn còn sống và khỏe mạnh.
157
00:14:03,179 --> 00:14:05,979
Quân lực của cha ngươi đã chiến thắng.
158
00:14:07,709 --> 00:14:09,579
Hiệp sĩ Jaime không được khỏe.
159
00:14:09,609 --> 00:14:12,049
Đưa anh ta tới chỗ Qyburn.
160
00:14:31,039 --> 00:14:33,869
- Ta sẽ chết chứ?
- Không đâu.
161
00:14:33,899 --> 00:14:35,309
Nhiễm trùng lây lan rồi.
162
00:14:35,339 --> 00:14:37,339
Tôi e là phải cắt đi.
163
00:14:37,369 --> 00:14:40,439
An toàn nhất là cắt cả cánh tay.
164
00:14:40,479 --> 00:14:42,909
Vậy ngươi sẽ chết.
165
00:14:44,479 --> 00:14:46,919
Ngươi không phải là Tư Tế.
166
00:14:46,949 --> 00:14:49,689
Xích của ngươi đâu?
167
00:14:49,719 --> 00:14:51,789
Citadel tước nó đi rồi.
168
00:14:51,819 --> 00:14:55,059
Họ thấy rằng 1 vài thí nghiệm của tôi
169
00:14:55,129 --> 00:14:57,059
là quá liều lĩnh.
170
00:14:57,099 --> 00:15:00,729
Tôi có thể để lại phần tay trên,
cắt từ khủy tay của ngài.
171
00:15:00,769 --> 00:15:04,539
Ta không cần cánh tay phải để giết ngươi đâu.
172
00:15:05,599 --> 00:15:08,009
Tôi có thể lấy đi
phần thịt hoại tử
173
00:15:08,039 --> 00:15:10,709
và thử sát trùng phần bị nhiễm trùng
174
00:15:10,739 --> 00:15:12,979
với rượu đun sôi.
175
00:15:13,009 --> 00:15:15,209
Nếu may mắn thì thế sẽ thành công.
176
00:15:15,279 --> 00:15:17,749
Ngài sẽ cần nhựa cây anh túc.
177
00:15:19,049 --> 00:15:21,049
- Không cần đâu.
- Sẽ đau đấy.
178
00:15:21,089 --> 00:15:24,259
- Ta sẽ gào hét lên.
- Rất đau đấy.
179
00:15:24,289 --> 00:15:26,389
Ta sẽ hét to hơn.
180
00:16:01,129 --> 00:16:02,759
Lãnh chúa Baelish.
181
00:16:02,799 --> 00:16:04,429
Thưa thái hậu.
182
00:16:04,469 --> 00:16:06,429
Ta tự hỏi liệu ta có
thể nhờ ngươi 1 chuyên không.
183
00:16:06,469 --> 00:16:07,869
Xin cứ nói.
184
00:16:07,899 --> 00:16:09,299
Ta có lý do để tin rằng gia tộc Tyrell
185
00:16:09,339 --> 00:16:11,369
không hề thật sự quan tâm tới lợi ích của triều đình.
186
00:16:11,399 --> 00:16:15,869
Thần hiểu.
Và người đã nói những nghi vấn này với ngài Tywin rồi ạ?
187
00:16:15,909 --> 00:16:18,839
Cha ta là người thực tế. Ông ấy coi trọng sự thật.
188
00:16:18,879 --> 00:16:21,549
Bản thân thần thường
xem sự thật là 1 trở ngại.
189
00:16:21,579 --> 00:16:24,679
Và ngươi cũng biết
là ông ấy cũng xem trọng những người giúp đỡ gia tộc.
190
00:16:24,719 --> 00:16:26,249
Ông ấy hào phóng với
những người biết giúp đỡ
191
00:16:26,289 --> 00:16:29,489
và ông ấy cũng khó chịu không kém
đối với những kẻ không giúp đỡ.
192
00:16:29,519 --> 00:16:31,989
Ngươi có mối quan hệ
công việc rất tốt với nhà Tyrell.
193
00:16:32,019 --> 00:16:34,929
Ta nghĩ ngươi sẽ điều tra việc đó
trước khi đi khỏi kinh thành.
194
00:16:34,959 --> 00:16:37,129
- Thần sẽ làm hết sức mình.
- Cám ơn.
195
00:16:37,159 --> 00:16:40,629
Và lần "hết sức" này sẽ tốt hơn
lần ta nhờ ngươi tìm Arya Stark chứ?
196
00:16:40,669 --> 00:16:42,429
Thần cam đoan sẽ thế ạ.
197
00:16:49,709 --> 00:16:52,039
Chư thần ạ, đủ rồi nhóc.
Chúng ta đâu phải đang ngồi trong quán rượu.
198
00:16:52,079 --> 00:16:53,479
- Xin phu nhân lượng thứ.
- Không cần nói đâu.
199
00:16:53,509 --> 00:16:55,709
Có quả vả không. Lấy cho ta.
200
00:16:55,749 --> 00:16:57,849
Ta luôn ăn vả vào giữa trưa thế này.
201
00:16:57,879 --> 00:16:59,349
Chúng giúp cho bộ ruột của ta .
202
00:16:59,379 --> 00:17:01,449
Vì việc gì mà
ta được triệu tập thế này?
203
00:17:01,489 --> 00:17:03,519
Cám ơn phu nhân vì đã tới gặp ta.
204
00:17:03,559 --> 00:17:05,789
Ta đã hy vọng là chúng ta
có thể bàn về vài vấn đề tài chính.
205
00:17:05,819 --> 00:17:09,589
Ta leo lên ngần ấy bậc thang
chỉ để bàn về vấn đề tài chính à?
206
00:17:09,629 --> 00:17:10,889
Đây là về đám cưới hoàng gia.
207
00:17:10,929 --> 00:17:12,329
Ta có nghe nói là phu nhân
cũng tham gia lập kế hoạch cho đám cưới.
208
00:17:12,359 --> 00:17:13,529
Dĩ nhiên thôi.
209
00:17:13,559 --> 00:17:16,029
Chính việc đó
đã gây ra 1 vấn đề liên quan.
210
00:17:16,069 --> 00:17:18,169
Đã có người dùng tới từ "xa hoa" rồi.
211
00:17:18,199 --> 00:17:19,869
Từ "xa hoa" đó có lợi ích gì
212
00:17:19,899 --> 00:17:22,309
nếu như nó không được dùng
để miêu tả đám cưới hoàng gia?
213
00:17:22,339 --> 00:17:24,409
- Ta hiểu điều đó.
- Tốt.
214
00:17:24,439 --> 00:17:26,909
Nhưng với tư cách Cố Vấn Tài Chính
mọi chuyện tính toán
215
00:17:26,939 --> 00:17:28,579
chi phí của triều đình lại đổ lên đầu ta.
216
00:17:28,609 --> 00:17:31,109
Và ngay bây giờ, thì đó là 1 khoản chi phí lớn.
217
00:17:31,149 --> 00:17:32,279
Và?
218
00:17:32,319 --> 00:17:35,989
Và giờ chúng ta đang có chiến tranh, phu nhân Olenna.
219
00:17:36,019 --> 00:17:38,389
Ta gần như quên bẵng đi.
220
00:17:38,419 --> 00:17:39,789
Phải, và để duy trì sự cung cấp--
221
00:17:39,819 --> 00:17:41,559
Ta không thể nghĩ làm
thế nào mà ta lại quên mất điều đó.
222
00:17:41,589 --> 00:17:44,189
Gì ấy nhỉ, 1vạn 2 ngàn lính bộ binh
223
00:17:44,229 --> 00:17:46,029
mà gia tộc Tyrell đã cung ứng?
224
00:17:46,059 --> 00:17:48,329
1 ngàn 800 kỵ binh thương.
225
00:17:48,369 --> 00:17:50,329
2,000 quân dự bị.
226
00:17:50,369 --> 00:17:53,469
Tiếp tế lương thảo để kinh thành
có thể tồn tại qua mùa đông.
227
00:17:53,499 --> 00:17:55,199
Một triệu giạ lúa mì.
228
00:17:55,239 --> 00:17:58,769
Lúa mạch, yến mạch, lúa mạch
đen, mỗi loại 500 ngàn giạ.
229
00:17:58,809 --> 00:18:00,579
2 vạn đầu gia súc.
230
00:18:00,609 --> 00:18:02,179
5 vạn cừu.
231
00:18:02,209 --> 00:18:04,679
Ngài không cần phải "giảng giải" cho ta
nghe về phí tổn thời chiến.
232
00:18:04,719 --> 00:18:06,719
Ta khá quen thuộc với điều đó.
233
00:18:06,749 --> 00:18:08,419
Và chúng ta cũng rất biết ơn
với đóng góp của các vị
234
00:18:08,449 --> 00:18:10,989
và đóng góp đó cần thiết
cho sự dự phòng của vương quốc.
235
00:18:11,059 --> 00:18:12,889
Đám cưới hoàng gia cũng cần đóng góp đó.
236
00:18:12,929 --> 00:18:15,489
Người dân đói khát 1 thứ
còn hơn cả lương thực.
237
00:18:15,529 --> 00:18:16,959
Họ thèm thuồng sự xao nhãng.
238
00:18:16,999 --> 00:18:20,269
Và nếu chúng ta không cho họ,
họ sẽ tự mình tạo ra thứ đó.
239
00:18:20,299 --> 00:18:22,939
Và sự xao nhãng của họ
rất có thể sẽ kết thúc
240
00:18:22,969 --> 00:18:25,239
với việc tất cả chúng ta bị xé xác.
241
00:18:25,269 --> 00:18:27,609
Đám cưới hoàng gia là phương thức an toàn hơn.
242
00:18:27,639 --> 00:18:30,679
- Ngài không cho là thế sao?
- Ta cho là thế.
243
00:18:30,709 --> 00:18:32,879
Và theo nghi thức truyền thống
244
00:18:32,909 --> 00:18:34,979
- chi phí sẽ do hoàng gia lo.
245
00:18:36,279 --> 00:18:38,649
Ta nghe nói là ngài
rất be bét, xấc xược,
246
00:18:38,689 --> 00:18:40,689
và vô cùng đồi trụy.
247
00:18:40,719 --> 00:18:42,289
ngài có thể tưởng tượng ra nỗi thất vọng của ta
248
00:18:42,319 --> 00:18:45,289
khi chỉ thấy 1 kẻ giữ sổ sách ăn to nói lớn.
249
00:18:47,189 --> 00:18:49,759
Ngươi đi đâu lấy chúng vậy, thành Volantis à?
250
00:18:50,859 --> 00:18:52,699
- Phu nhân--
- Thôi được rồi.
251
00:18:52,729 --> 00:18:54,729
Ta sẽ không để thiên
hạ nói là gia tộc Tyrell
252
00:18:54,769 --> 00:18:56,469
từ chối can dự phần mình.
253
00:18:56,499 --> 00:18:58,039
Chúng ta sẽ chi trả phân nửa chi phí
254
00:18:58,069 --> 00:19:00,709
và đám cưới diễn ra như dự kiến.
255
00:19:00,739 --> 00:19:02,539
- Thế đã được chưa?
- Được rồi. Đa tạ.
256
00:19:02,579 --> 00:19:04,909
Vậy thì tốt. Mọi chuyện xong xuôi. Tạm biệt.
257
00:19:07,979 --> 00:19:10,049
Đưa ta nào.
258
00:19:14,889 --> 00:19:16,689
Anh đang làm gì thế?
259
00:19:17,789 --> 00:19:19,829
Nối lại áo giáp của ngài Bedric.
260
00:19:19,859 --> 00:19:22,059
Tại sao?
261
00:19:22,099 --> 00:19:24,499
Anh tính ở lại làm thợ rèn cho Hội Huynh Đệ.
262
00:19:24,529 --> 00:19:26,399
Anh mất trí rồi à?
263
00:19:26,429 --> 00:19:29,939
Khi quân nhà Lannister tìm ra nơi này,
anh nghĩ họ sẽ tha cho thợ rèn à?
264
00:19:29,969 --> 00:19:31,569
Họ sẽ dùng mũ sắt của anh
để nạo đầu anh.
265
00:19:31,609 --> 00:19:34,369
Gia tộc Lannister muốn anh
chết từ trước khi anh nhập Hội kìa.
266
00:19:34,409 --> 00:19:36,339
Anh không cần phải làm thế.
267
00:19:36,379 --> 00:19:38,179
Anh muốn thế.
268
00:19:38,209 --> 00:19:39,649
Họ cần những người giỏi.
269
00:19:39,679 --> 00:19:42,979
Robb cũng cần người giỏi.
Mai chúng ta sẽ đi.
270
00:19:43,019 --> 00:19:45,379
- Và rồi anh--
- Cái gì? Phụng sự anh ta à?
271
00:19:46,449 --> 00:19:49,459
Anh phục vụ người khác cả đời rồi.
272
00:19:49,489 --> 00:19:51,289
Anh phục vụ Sư phụ Mott
tại Vương Đô
273
00:19:51,319 --> 00:19:53,929
và rồi ông ấy bán anh cho đội Tuần Đêm.
274
00:19:53,959 --> 00:19:55,559
Anh phục vụ lãnh chúa Tywin
tại Harrenhal,
275
00:19:55,599 --> 00:19:58,529
ngày nào cũng tự hỏi
liệu anh có bị tra tấn hay bị giết không.
276
00:19:59,729 --> 00:20:00,969
Anh chán phục vụ người khác rồi.
277
00:20:00,999 --> 00:20:03,339
Nhưng anh vừa bảo là phụng sự lãnh chúa Beric.
278
00:20:04,599 --> 00:20:08,139
Ngài ấy có thể là thủ lãnh của họ,
nhưng họ chọn ngài ấy.
279
00:20:08,169 --> 00:20:11,309
Những người đó là huynh đệ. Họ là gia đình.
280
00:20:13,109 --> 00:20:14,909
Anh chưa từng có gia đình.
281
00:20:17,849 --> 00:20:19,589
Em có thể là gia đình của anh.
282
00:20:22,659 --> 00:20:25,459
Em sẽ không thể là gia đình của anh.
283
00:20:25,489 --> 00:20:27,089
Em là "tiểu thư" của anh
284
00:20:45,949 --> 00:20:47,779
Willem.
285
00:20:50,349 --> 00:20:51,949
Willem!
286
00:20:54,989 --> 00:20:58,329
- Đây là giải cứu à?
- Thằng khốn Lannister! Bắt nó!
287
00:20:58,359 --> 00:21:00,729
Làm ơn, tôi chẳng làm gì cả.
Tôi chỉ là hầu cận thôi.
288
00:21:15,339 --> 00:21:16,779
Đưa họ vào.
289
00:21:33,159 --> 00:21:34,759
Là tất cả đấy à?
290
00:21:37,029 --> 00:21:40,099
Năm người các người
mới giết được 2 hầu cận tay không à?
291
00:21:40,139 --> 00:21:42,039
Không phải giết người.
292
00:21:42,069 --> 00:21:43,599
Trả thù.
293
00:21:43,639 --> 00:21:46,139
Trả thù?
294
00:21:46,169 --> 00:21:48,539
Hai cậu bé này không giết con ngài.
295
00:21:48,579 --> 00:21:51,649
Ta đã thấy Harrion chết trên trận tiền, và
Torrhen--
296
00:21:51,679 --> 00:21:53,679
Bị Kẻ Giết Vua siết cổ chết.
297
00:21:53,709 --> 00:21:55,979
- Chúng là thân thích của hắn .
- Đây là 2 đứa trẻ!
298
00:21:58,149 --> 00:21:59,919
Nhìn chúng đi.
299
00:22:01,719 --> 00:22:03,359
Bảo mẹ của ngài nhìn chúng.
300
00:22:03,389 --> 00:22:05,689
Chính bà ta và thần cùng giết chúng.
301
00:22:05,729 --> 00:22:08,359
Mẹ ta không liên quan gì tới chuyện này.
302
00:22:08,389 --> 00:22:10,229
Đây là tội phản nghịch của ngươi.
303
00:22:10,259 --> 00:22:12,699
Thả kẻ thù đi mới là phản nghịch.
304
00:22:12,729 --> 00:22:14,829
Trong chiến tranh, ngươi giết kẻ thù của mình.
305
00:22:14,869 --> 00:22:16,969
Cha ngươi không dạy ngươi chuyện đó à?
306
00:22:16,999 --> 00:22:19,039
Mặc hắn.
307
00:22:23,209 --> 00:22:24,809
Phải.
308
00:22:24,839 --> 00:22:27,179
Để mặc ta với nhà vua.
309
00:22:27,209 --> 00:22:30,849
Hắn muốn rầy la ta trước khi
thả ta đi.
310
00:22:31,949 --> 00:22:35,349
Đó là cách hắn xử lý tội phản nghịch.
311
00:22:35,389 --> 00:22:37,689
Vua Phương Bắc của chúng ta.
312
00:22:37,719 --> 00:22:40,089
Hay ta nên gọi hắn
313
00:22:40,129 --> 00:22:43,159
Vị Vua Để Mất Phương Bắc?
314
00:22:45,959 --> 00:22:48,499
Áp giải lãnh chúa Karstark
tới ngục tối.
315
00:22:48,529 --> 00:22:50,229
Treo cổ những kẻ còn lại.
316
00:22:50,269 --> 00:22:51,739
Xin ngài khoan dung!
Thần không giết ai hết.
317
00:22:51,769 --> 00:22:53,239
Thần chỉ đứng trông chừng lính canh thôi.
318
00:22:53,269 --> 00:22:55,409
Gã này chỉ đứng trông chừng.
319
00:22:55,439 --> 00:22:57,509
Treo cổ hắn sau cùng
để hắn đứng nhìn những kẻ kia chết.
320
00:22:57,539 --> 00:22:59,639
Làm ơn! Không.
Họ bắt thần làm thế!
321
00:22:59,679 --> 00:23:03,609
Họ bắt thần làm thế mà!
322
00:23:11,689 --> 00:23:14,129
Tin về chuyện này
không thể ra khỏi Riverrun.
323
00:23:14,159 --> 00:23:16,029
Chúng là cháu họ của Tywin Lannister.
324
00:23:16,059 --> 00:23:17,759
Nhà Lannister sẽ trả món nợ này.
325
00:23:17,799 --> 00:23:19,199
Binh lính sẽ không bao giờ
ngừng bàn tán về chuyện này.
326
00:23:19,229 --> 00:23:21,169
Cậu biến cháu thành 1 tên
sát nhân và 1 kẻ nói dối à?
327
00:23:21,199 --> 00:23:22,929
Đây không phải là lời nói dối.
328
00:23:22,969 --> 00:23:25,169
Chúng ta sẽ chôn cất chúng
và giữ yên lặng
329
00:23:25,199 --> 00:23:26,599
cho tới khi chiến tranh kết thúc.
330
00:23:26,639 --> 00:23:28,039
Cháu không chiến đấu vì công lý
331
00:23:28,069 --> 00:23:30,939
nếu cháu không trừng phạt công bằng
những tên sát nhân trong hàng ngũ,
332
00:23:30,979 --> 00:23:33,909
dù chúng có xuất thân cao quý thế nào.
333
00:23:33,949 --> 00:23:36,519
Ông ta phải chết.
334
00:23:36,549 --> 00:23:39,249
Gia tộc Karstark là người phương Bắc.
335
00:23:39,289 --> 00:23:41,619
Họ sẽ không bỏ qua
việc lãnh chúa của mình bị giết.
336
00:23:41,649 --> 00:23:43,619
Mẹ chàng nói đúng.
337
00:23:43,659 --> 00:23:46,429
Nếu chàng làm thế, nhà
Karstark sẽ rời bỏ chúng ta.
338
00:23:46,459 --> 00:23:48,529
Nàng chăm sóc vết thương cho chúng.
339
00:23:48,559 --> 00:23:51,259
Nàng mang bữa tối cho chúng.
Giờ cả hai đều chết.
340
00:23:51,299 --> 00:23:55,139
Và nhiều cậu bé khác sẽ tiếp tục
chết cho tới khi chàng kết thúc chiến tranh.
341
00:23:55,169 --> 00:23:57,299
Chàng cần gia tộc KarStark để
thực hiện điều đó.
342
00:23:57,339 --> 00:23:59,769
Tha mạng cho ông ấy. Giữ làm con tin.
343
00:23:59,809 --> 00:24:01,879
Con tin.
344
00:24:01,909 --> 00:24:05,209
Báo cho nhà Karstark biết chừng
nào họ còn trung thành,
345
00:24:05,249 --> 00:24:07,319
thì ông ta sẽ bô sự.
346
00:24:32,339 --> 00:24:35,609
Máu của tộc đầu tiên
chảy trong huyết quản của ta
347
00:24:35,639 --> 00:24:38,649
cũng nhiều như của ngươi vậy.
348
00:24:38,679 --> 00:24:41,379
Ta chiến đấu với Vua Điên vì cha ngươi.
349
00:24:41,419 --> 00:24:45,019
Ta chống lại Joffrey vì ngươi.
350
00:24:45,059 --> 00:24:46,519
Chúng ta là thân thích--
351
00:24:46,559 --> 00:24:48,859
Stark và Karstark.
352
00:24:48,889 --> 00:24:51,289
Chuyên đó cũng không cản
được việc ông phản bội ta.
353
00:24:51,329 --> 00:24:52,889
Và điều đó giờ cũng không thể cứu ông.
354
00:24:52,929 --> 00:24:55,799
Ta không cần được nó cứu.
355
00:24:55,829 --> 00:24:59,469
Ta muốn nó ám ảnh ngươi
cho tới lúc ngươi chết.
356
00:25:00,399 --> 00:25:02,139
Quỳ xuống.
357
00:25:11,109 --> 00:25:13,609
Rickard Karstark,
358
00:25:13,649 --> 00:25:15,219
Lãnh chúa thành Karhold,
359
00:25:15,249 --> 00:25:18,749
trước mắt của chư thần và người
ta tuyên án tử hình ngươi.
360
00:25:18,789 --> 00:25:21,689
Ngươi có muốn trăng trối gì không?
361
00:25:22,829 --> 00:25:25,359
Giết ta và bị nguyền rủa đi.
362
00:25:25,399 --> 00:25:28,499
Ngươi không phải vua của ta.
363
00:25:42,549 --> 00:25:45,109
Joffrey.
364
00:25:45,149 --> 00:25:47,149
Cersei.
365
00:25:48,819 --> 00:25:50,819
Ilyn Payne.
366
00:25:52,389 --> 00:25:54,389
Hiệp sĩ Meryn.
367
00:25:57,529 --> 00:25:59,599
Chó Săn.
368
00:26:03,069 --> 00:26:05,039
Ông tính làm gì tôi?
369
00:26:05,069 --> 00:26:07,709
Ngay bình minh hôm sau, chúng ta sẽ tới Riverrun.
370
00:26:07,739 --> 00:26:09,569
Anh của cháu đang ở đó.
371
00:26:09,609 --> 00:26:12,079
Anh ta sẽ đóng góp cho
mục đích của chúng ta
372
00:26:12,109 --> 00:26:13,779
và cháu có thể về nhà.
373
00:26:13,809 --> 00:26:16,549
Tôi là con tin và ông đang bán tôi.
374
00:26:16,579 --> 00:26:18,019
Đừng nghĩ theo cách đo.
375
00:26:18,049 --> 00:26:20,719
- Nhưng đúng là thế mà.
- Đúng.
376
00:26:20,749 --> 00:26:23,589
- Và cũng không đúng.
- " Đúng" nhiều hơn" Không Đúng".
377
00:26:25,559 --> 00:26:28,729
Beric rất ngưỡng mộ cha của cháu.
378
00:26:28,759 --> 00:26:30,899
Ngài ấy cũng muốn từ chối tiền chuộc chấu.
379
00:26:30,929 --> 00:26:34,429
- Thế sao ông không làm theo?
- Chúng ta cần vàng.
380
00:26:46,549 --> 00:26:48,209
Ta có làm cháu sợ không?
381
00:26:48,249 --> 00:26:50,079
Không.
382
00:26:52,919 --> 00:26:54,649
Cháu giận ta.
383
00:26:54,689 --> 00:26:56,319
Và ta không trách cháu.
384
00:26:56,359 --> 00:26:57,879
Nhưng thả hắn đi là điều đúng.
385
00:26:57,889 --> 00:27:00,459
Ta có nhiều lý do hơn bất kỳ ai
để treo cổ hắn.
386
00:27:00,489 --> 00:27:02,989
- Tôi tưởng hắn đã giết ông.
- Phải, hắn đã giết ta.
387
00:27:03,029 --> 00:27:04,859
Nhưng làm thế nào...?
388
00:27:04,899 --> 00:27:07,069
Thoros...
389
00:27:07,099 --> 00:27:08,969
ông hồi sinh ta bao nhiêu lần rồi?
390
00:27:08,999 --> 00:27:12,469
Là Quang Thần đưa ngài quay lại.
391
00:27:12,499 --> 00:27:14,739
Tôi chỉ là tên say may mắn
nói đúng câu chữ thôi.
392
00:27:14,769 --> 00:27:17,409
- Bao nhiêu lần rồi?
- Tôi nghĩ là năm lần.
393
00:27:17,439 --> 00:27:19,579
Không, đây là lần thứ 6.
394
00:27:19,609 --> 00:27:20,939
6 lần.
395
00:27:20,979 --> 00:27:23,949
Lần đầu tiên--
Tòa Sơn.
396
00:27:23,979 --> 00:27:25,519
Cho cô nhóc thấy đi.
397
00:27:25,549 --> 00:27:29,319
Thương đâm xuyên qua ngực.
398
00:27:29,349 --> 00:27:31,789
Rồi ta bị đâm vào bụng.
399
00:27:31,819 --> 00:27:33,189
Tên găm vào lưng.
400
00:27:33,219 --> 00:27:35,959
Và búa chặt vào sườn.
401
00:27:35,989 --> 00:27:39,329
Rồi gia tộc Lannister bắt ta
và xử tử ta vì tội phản nghịch.
402
00:27:40,859 --> 00:27:43,199
Bị treo cổ hay là dao găm vào mắt nhỉ?
403
00:27:43,269 --> 00:27:46,399
Cả hai. Mấy thằng khốn ấy
không quyết định được.
404
00:27:46,439 --> 00:27:48,969
Và tên Chó Săn giết lần thứ 6.
405
00:27:49,009 --> 00:27:51,139
Lần thứ 2 bị giết bởi 1 tên nhà Clegane.
406
00:27:51,179 --> 00:27:53,179
Ngài cứ nghĩ là mình đã học được bài học.
407
00:27:54,879 --> 00:27:57,409
Mọi chuyện không trở nên đơn giản hơn đâu.
408
00:27:57,449 --> 00:27:59,449
Ta biết.
409
00:27:59,479 --> 00:28:01,579
Mỗi khi ta hồi sinh,
410
00:28:01,619 --> 00:28:03,649
Ta mất đi 1 chút.
411
00:28:05,319 --> 00:28:07,659
Những phần nhỏ của ta mỏng đi 1 chút.
412
00:28:09,159 --> 00:28:11,459
Ông có thể hồi sinh 1 người mất đầu không?
413
00:28:13,459 --> 00:28:17,099
Không cần tới 6 lần.
Chỉ 1 lần thôi.
414
00:28:17,129 --> 00:28:20,039
Ta không nghĩ nó sẽ hiệu quả theo cách đó.
415
00:28:25,009 --> 00:28:28,609
Ned Stark là 1 người tốt.
416
00:28:28,649 --> 00:28:32,549
Giờ ông ấy đang yên nghỉ ở đâu đó.
417
00:28:32,579 --> 00:28:34,979
Ta sẽ không bao giờ
ước đổi mạng cho ông ấy đâu.
418
00:28:35,019 --> 00:28:37,149
Tôi sẽ làm thế.
419
00:28:39,459 --> 00:28:41,559
Các ông vẫn còn sống.
420
00:28:46,559 --> 00:28:49,569
Chư thần, xin hãy soi rọi ánh sáng lên con.
421
00:28:50,599 --> 00:28:53,969
Bảo vệ con khỏi bóng đêm.
422
00:28:53,999 --> 00:28:57,509
Thiêu đốt tội lỗi của con.
423
00:28:57,539 --> 00:29:00,779
Giúp con phụng sự người.
424
00:29:00,809 --> 00:29:02,979
Dùng con theo ý người.
425
00:29:05,449 --> 00:29:08,049
Vì màn đêm tối tăm
426
00:29:08,089 --> 00:29:10,589
và đầy nỗi kinh hoàng.
427
00:29:21,669 --> 00:29:24,569
Thiếp đã cầu nguyện ngày đêm
để ngài tới đây.
428
00:29:26,209 --> 00:29:28,269
Phu nhân của ta.
429
00:29:28,309 --> 00:29:31,139
Ta đã tính tới sớm hơn.
430
00:29:31,179 --> 00:29:34,409
- Cuộc chiến--
- Thiếp biết khó khăn của ngài, bệ hạ.
431
00:29:34,449 --> 00:29:37,179
Phu nhân Melisandre
đã nói với thiếp mọi thứ.
432
00:29:37,219 --> 00:29:39,719
Tất nhiên.
433
00:29:48,959 --> 00:29:52,229
Ngài không được tuyêt vọng.
Quyền soán ngôi của ngài là đúng đắn.
434
00:29:52,269 --> 00:29:55,029
- Ngài sẽ chiến thắng.
- Ta từng tin điều đó.
435
00:29:55,069 --> 00:29:58,509
Bệ hạ là nhà vô địch của thần linh
436
00:29:58,539 --> 00:30:00,769
và người xuất sắc nhất thiếp từng biết.
437
00:30:00,809 --> 00:30:03,279
Selyse.
438
00:30:04,579 --> 00:30:07,109
Ta đã phá vỡ lời thề linh thiêng.
439
00:30:10,579 --> 00:30:11,949
Ta đã phạm tội lỗi.
440
00:30:11,989 --> 00:30:15,119
- Không.
- Ta đã phạm sai lầm.
441
00:30:15,159 --> 00:30:18,759
- Ta làm nàng xấu hổ.
- Ngài đang làm việc của thần linh.
442
00:30:18,789 --> 00:30:20,859
Nàng không hiểu.
443
00:30:26,499 --> 00:30:28,569
Ả đàn bà đỏ--
444
00:30:30,239 --> 00:30:32,039
Phu nhân Melisandre--
445
00:30:32,079 --> 00:30:34,039
Thiếp biết, Stannis.
446
00:30:34,079 --> 00:30:38,109
Melisandre
đã nói cho em biết mọi chuyện.
447
00:30:38,149 --> 00:30:41,379
Những hành động nhằm phụng sự cho Quang Thần
448
00:30:41,419 --> 00:30:44,189
không bao giờ là tội lỗi.
449
00:30:44,219 --> 00:30:47,489
Khi nàng ta kể cho thiếp nghe,
450
00:30:47,519 --> 00:30:51,729
thiếp đã khóc trong vui mừng.
451
00:31:02,209 --> 00:31:05,879
Nhưng đứa con của mẹ.
452
00:31:07,379 --> 00:31:11,049
Petyr, Tommard,
453
00:31:11,079 --> 00:31:13,079
Edric.
454
00:31:14,189 --> 00:31:17,919
Thiếp cảm tạ chư thần mỗi ngày
455
00:31:17,959 --> 00:31:20,989
vì đã mang Melisandre tới cho chúng ta.
456
00:31:21,029 --> 00:31:23,359
Nàng ta cho ngài 1 đứa con.
457
00:31:24,659 --> 00:31:27,329
Thiếp chẳng cho chàng...
458
00:31:28,499 --> 00:31:30,939
- gì cả.
- Không đúng.
459
00:31:35,769 --> 00:31:38,379
Chàng tới thăm con bé à?
460
00:31:40,809 --> 00:31:42,749
Không cần đâu.
461
00:31:44,149 --> 00:31:46,719
Ngài cần phải tránh khỏi những xao nhãng đó.
462
00:31:46,749 --> 00:31:48,449
Đó là con gái ta.
463
00:31:50,719 --> 00:31:52,089
Ta muốn gặp nó.
464
00:31:54,789 --> 00:31:57,429
Ngài là vua.
465
00:31:57,459 --> 00:32:00,259
Ngài không cần thiếp cho phép.
466
00:32:24,589 --> 00:32:26,219
Shireen.
467
00:32:26,259 --> 00:32:28,159
Cha!
468
00:32:35,939 --> 00:32:38,039
Con lớn lên nhiều
kể từ lần cuối cha gặp con.
469
00:32:38,069 --> 00:32:41,569
Mẹ nói cha đi chiến đấu.
470
00:32:41,609 --> 00:32:43,179
Cha có thắng không?
471
00:32:44,479 --> 00:32:46,479
Không.
472
00:32:46,509 --> 00:32:48,949
Bác Hiệp Sĩ Củ Hành cùng về với cha chứ?
473
00:32:50,279 --> 00:32:52,419
Có về.
474
00:32:52,449 --> 00:32:54,189
Ông ấy chiến đấu rất dũng cảm.
475
00:32:54,219 --> 00:32:55,889
Bác ấy vẫn chưa tới thăm con.
476
00:32:55,919 --> 00:32:58,919
Bác ấy bảo sẽ mang quà từ thủ phủ về cho con.
477
00:32:58,959 --> 00:33:00,629
Ông ta sẽ không tới thăm đâu.
478
00:33:00,659 --> 00:33:03,189
Tại sao ạ? Bác ấy là bạn con.
479
00:33:03,229 --> 00:33:04,799
Nhìn này.
480
00:33:11,939 --> 00:33:13,999
Bác ấy làm cho con.
481
00:33:14,039 --> 00:33:16,409
Nhưng đừng nói với mẹ nhé.
482
00:33:16,439 --> 00:33:18,339
Đây là bí mật.
483
00:33:18,379 --> 00:33:21,039
Mẹ không thích bác Hiệp Sĩ Củ Hành.
484
00:33:23,209 --> 00:33:25,519
Davos là kẻ phản bội.
485
00:33:27,489 --> 00:33:30,789
Hắn đang mục thây trong ngục tối.
486
00:33:39,969 --> 00:33:41,999
Tốt nhất là con nên quên hắn đi.
487
00:33:53,779 --> 00:33:56,679
Đừng chà mạnh thế.
Cô sẽ chà cả da ra đấy.
488
00:33:56,719 --> 00:33:58,149
Ngươi đang làm gì ở đây?
489
00:33:58,179 --> 00:33:59,519
Ta cần tắm táp.
490
00:33:59,549 --> 00:34:02,189
Giúp ta cởi mớ giẻ này ra đi.
491
00:34:09,199 --> 00:34:11,659
Giờ thì ra ngoài.
492
00:34:24,079 --> 00:34:25,709
Còn bồn tắm khác đấy.
493
00:34:25,749 --> 00:34:28,679
Cái này phù hợp với ta.
494
00:34:41,389 --> 00:34:44,189
Khỏi lo. Ta không có hứng thú.
495
00:34:46,329 --> 00:34:49,599
Nếu ta ngất thì lôi ta ra.
496
00:34:49,629 --> 00:34:52,669
Ta không có ý định trở thành Lannister đấu
tiên chết trong bồn tắm.
497
00:34:52,699 --> 00:34:54,469
Mắc gì mà ta lại quan tâm ngươi chết thế nào?
498
00:34:54,499 --> 00:34:57,469
Cô đã thề lời thề trang trọng, nhớ chứ?
499
00:34:57,509 --> 00:35:01,179
Cô lẽ ra phải đưa ta tới Vương Đô nguyên vẹn.
500
00:35:02,149 --> 00:35:04,649
Mọi chuyện không tốt lắm nhỉ?
501
00:35:04,679 --> 00:35:07,319
Hèn gì Renly chết khi cô bảo vệ hắn.
502
00:35:17,129 --> 00:35:19,459
Những lời thấp hèn.
Thứ lỗi cho ta.
503
00:35:19,499 --> 00:35:21,459
Cô đã bảo vệ ta tốt hơn ai hết--
504
00:35:21,499 --> 00:35:24,229
- Đừng xuyên tạc ta.
- Ta đang xin lỗi.
505
00:35:26,039 --> 00:35:28,099
Ta chán phải chiến đấu rồi.
506
00:35:28,139 --> 00:35:29,609
Cứ gọi đây là đình chiến đi.
507
00:35:29,639 --> 00:35:31,439
Cần phải có niềm tin mới có được hòa ước.
508
00:35:32,839 --> 00:35:35,109
Ta tin cô.
509
00:35:41,919 --> 00:35:44,989
Lại cái nhìn đó.
510
00:35:45,019 --> 00:35:47,489
Ta đã thấy cái nhìn đó suốt 17 năm qua
511
00:35:47,529 --> 00:35:49,159
trên gương mặt của hết người này tới người khác.
512
00:35:49,199 --> 00:35:52,429
Tất cả các người khinh thường ta.
513
00:35:52,469 --> 00:35:54,199
Kẻ Giết Vua.
514
00:35:54,229 --> 00:35:56,399
Kẻ Phá Lời Thề.
515
00:35:56,439 --> 00:35:59,339
Kẻ không có danh dự.
516
00:36:04,979 --> 00:36:06,509
Từng nghe nói tới chất Hoang Hỏa chưa?
517
00:36:06,549 --> 00:36:08,049
Rồi.
518
00:36:08,079 --> 00:36:10,849
Vua Điên bị ám ảnh bởi thứ đó.
519
00:36:10,879 --> 00:36:13,419
Hắn thích nhìn người khác bị thiêu cháy,
520
00:36:13,449 --> 00:36:15,989
theo cái cách da họ đen lại và phồng rộp lên
521
00:36:16,019 --> 00:36:18,619
và rồi tan chảy khỏi xương của họ.
522
00:36:18,659 --> 00:36:20,829
Hắn thiêu những lãnh chúa hắn không thích.
523
00:36:20,859 --> 00:36:22,929
Hắn thiêu những Cánh Tay
không tuân theo hắn.
524
00:36:22,959 --> 00:36:26,399
Hắn thiêu bất kỳ ai chống đối hắn.
525
00:36:27,799 --> 00:36:31,099
Không lâu sau, cả
nửa đất nước chống đối hắn.
526
00:36:33,909 --> 00:36:36,509
Aerys thấy đâu cũng có kẻ phản bội.
527
00:36:37,979 --> 00:36:42,049
Nên hắn yêu cầu Hỏa Thuật Sĩ
đặt những hủ chứa Hoang Hỏa
528
00:36:42,079 --> 00:36:44,509
ở khắp nơi trong kinh thành--
529
00:36:44,549 --> 00:36:46,819
bên dưới nhà nguyện Baelor
530
00:36:46,849 --> 00:36:48,619
và khu ổ chuột Flea Bottom.
531
00:36:48,689 --> 00:36:51,959
Bên dưới những ngôi nhà, chuồng ngựa, quán rượu.
532
00:36:51,989 --> 00:36:55,329
Thậm chí ngay cả bên dưới Hồng Lâu.
533
00:36:57,099 --> 00:36:59,459
Cuối cùng,
534
00:36:59,499 --> 00:37:02,729
ngày phán xét cũng tới.
535
00:37:02,769 --> 00:37:05,139
Robert Baratheon
kéo quân tới tận thủ phủ
536
00:37:05,169 --> 00:37:07,239
sau chiến thắng tại Trident.
537
00:37:07,269 --> 00:37:09,679
Nhưng cha ta tới trước
538
00:37:09,709 --> 00:37:12,439
với toàn bộ quân lực nhà Lannister theo sau,
539
00:37:12,479 --> 00:37:16,879
và hứa sẽ bảo vệ thủ phủ
khỏi tay quân phản loạn.
540
00:37:18,679 --> 00:37:20,789
Ta biết cha ta rõ hơn ai hết.
541
00:37:20,819 --> 00:37:24,159
Ông ấy không bao giờ chọn phe thua cuộc.
542
00:37:24,189 --> 00:37:26,759
Ta đã nói rất nhiều với Vua Điên.
543
00:37:26,789 --> 00:37:30,529
Ta kêu gọi ông ấy đầu hàng trong hòa bình.
544
00:37:30,559 --> 00:37:33,759
Nhưng nhà vua không nghe ta.
545
00:37:33,799 --> 00:37:36,499
Ông ta cũng không nghe Varys
người đã cảnh báo ông ta.
546
00:37:36,539 --> 00:37:40,909
Nhưng ông ta lại nghe theo
đại tư tế Pycelle,
547
00:37:40,939 --> 00:37:43,609
lão tặc già khốn kiếp đó.
548
00:37:45,039 --> 00:37:47,909
Lão bảo: " Bệ hạ có thể
tin người nhà Lannister."
549
00:37:49,549 --> 00:37:51,819
"Nhà Lannisters
luôn luôn là
550
00:37:51,879 --> 00:37:54,089
người bạn chân chính của triều đình."
551
00:37:56,259 --> 00:37:58,959
Thế nên chúng ta mở cửa
552
00:37:58,989 --> 00:38:01,229
và cha ta tàn phá Vương Đô.
553
00:38:01,259 --> 00:38:04,659
Một lần nữa, ta tới gặp nhà vua,
554
00:38:04,699 --> 00:38:07,869
xin ông ấy hãy đầu hàng.
555
00:38:11,539 --> 00:38:13,969
Ông ta bảo ta...
556
00:38:14,009 --> 00:38:16,539
mang cho ông ta đầu của cha ta.
557
00:38:17,879 --> 00:38:19,939
Rồi ông ta...
558
00:38:19,979 --> 00:38:22,949
bảo Hỏa Thuật Sĩ.
559
00:38:22,979 --> 00:38:25,749
Ông ta bảo : " Thiêu hết bọn chúng".
560
00:38:26,819 --> 00:38:29,849
Thiêu chúng ngay trong nhà của chúng.
561
00:38:29,889 --> 00:38:32,019
Thiêu chúng ngay trên giường của chúng."
562
00:38:33,389 --> 00:38:38,159
Nói ta nghe xem, nếu
tên Renly quý giá của cô
563
00:38:38,199 --> 00:38:41,069
ra lệnh cho cô phải
giết cha của cô
564
00:38:41,099 --> 00:38:44,139
và đứng nhìn hàng
ngàn người đàn ông,
565
00:38:44,169 --> 00:38:46,409
phụ nữ, trẻ em bị thiêu sống,
566
00:38:46,439 --> 00:38:49,139
cô có chịu nghe theo không?
567
00:38:49,179 --> 00:38:50,979
Cô có giữ lời thề không?
568
00:38:54,949 --> 00:38:58,549
Đầu tiên ta giết tên Hỏa Thuật Sĩ.
569
00:38:58,589 --> 00:39:02,189
Và khi tên vua xoay người bỏ chạy,
570
00:39:02,219 --> 00:39:05,729
Ta đâm kiếm vào lưng hắn.
571
00:39:06,959 --> 00:39:09,459
Hắn cứ luôn miệng nói: " Thiêu hết bọn chúng".
572
00:39:09,499 --> 00:39:11,459
"Thiêu hết bọn chúng."
573
00:39:11,499 --> 00:39:13,729
Ta không nghĩ là
hắn cho là mình sẽ chết.
574
00:39:13,769 --> 00:39:16,699
Hắn có ý...
575
00:39:18,239 --> 00:39:20,739
thiêu chết toàn bộ chúng ta
576
00:39:20,769 --> 00:39:23,579
và rồi trỗi dậy,
577
00:39:23,609 --> 00:39:25,479
tái sinh thành rồng
578
00:39:25,509 --> 00:39:27,409
để đốt kẻ thù ra tro.
579
00:39:31,189 --> 00:39:34,749
Ta cắt cổ hắn để
chắc là hắn sẽ không sống lại.
580
00:39:38,859 --> 00:39:42,629
Đó là lúc Ned Stark tìm thấy ta.
581
00:39:42,659 --> 00:39:44,859
Nếu chuyện này là thật...
582
00:39:46,499 --> 00:39:48,369
sao ngươi không nói cho ai biết?
583
00:39:50,369 --> 00:39:52,239
Sao ngươi không nói cho lãnh chúa Stark biết?
584
00:39:52,269 --> 00:39:53,769
Stark?
585
00:39:53,809 --> 00:39:56,279
Cô nghĩ
586
00:39:56,309 --> 00:40:00,249
đại quân tử Ned Stark
587
00:40:00,279 --> 00:40:03,549
muốn nghe câu chuyện của ta sao?
588
00:40:03,579 --> 00:40:06,289
Hắn đã phán ta có tội
589
00:40:06,319 --> 00:40:08,719
ngay khoảnh khắc hắn nhìn ta.
590
00:40:11,829 --> 00:40:15,659
Con sói có quyền gì
591
00:40:15,699 --> 00:40:17,699
mà phán xét sư tử?
592
00:40:18,999 --> 00:40:20,569
- Có quyền gì?
- GIúp với!
593
00:40:20,599 --> 00:40:22,239
Kẻ Giết Vua!
594
00:40:23,499 --> 00:40:25,569
Jaime.
595
00:40:25,609 --> 00:40:27,609
Tên ta là Jaime.
596
00:40:30,809 --> 00:40:33,179
Bác Hiệp Sĩ Hành.
597
00:40:33,219 --> 00:40:35,149
Hiệp Sĩ Hành .
598
00:40:36,419 --> 00:40:38,819
Công chúa? Chư thần ơi, cháu làm gì ở đây?
599
00:40:38,849 --> 00:40:41,319
- Bác sẽ đánh thức Bert đấy.
- Bert?
600
00:40:41,359 --> 00:40:44,429
Là ông mập. Ông ta canh gác tối nay.
601
00:40:44,459 --> 00:40:46,359
Ông ta thích uống rượu và ngủ.
602
00:40:46,399 --> 00:40:48,959
Về phòng của cháu đi.
Cháu không được tới đây.
603
00:40:48,999 --> 00:40:51,129
- Nếu cha cháu biết--
- Ông ấy nói bác là kẻ phản bội.
604
00:40:51,169 --> 00:40:53,399
Phải không?
605
00:40:53,439 --> 00:40:55,999
Đúng vậy.
606
00:40:56,039 --> 00:40:57,969
Ta bất tuân lệnh nhà vua, cha cháu,
607
00:40:58,009 --> 00:40:59,839
và giờ ta đang trả giá.
608
00:40:59,879 --> 00:41:02,379
Cháu không quan tâm, bác là bạn cháu.
609
00:41:02,409 --> 00:41:04,349
Hẳn bắc thấy chán dưới đây lắm.
610
00:41:04,379 --> 00:41:06,309
Cháu mang cho bác
thứ này để đọc.
611
00:41:06,349 --> 00:41:08,179
Là sách về Aegon và những con rồng của ông ta.
612
00:41:08,219 --> 00:41:11,649
Aegon từng sống ở đây.
Cháu có biết không?
613
00:41:11,689 --> 00:41:13,449
- Và gia tộc Targaryen xây nên lâu đài này.
- Phải.
614
00:41:13,489 --> 00:41:15,789
- Họ đã xây nên nơi này.
- Bác có thể giấu cuốn sách dưới áo choàng.
615
00:41:15,829 --> 00:41:18,189
Hay lắm đấy. Cháu sẽ mang thêm.
616
00:41:18,229 --> 00:41:21,099
Cám ơn tiểu thư.
Ta chắc đây là cuốn sách hay,
617
00:41:21,129 --> 00:41:22,529
nhưng với ta đây chỉ là sự lãng phí.
618
00:41:22,569 --> 00:41:25,029
Cầm đi. Cháu còn nhiều lắm.
619
00:41:26,169 --> 00:41:28,769
Ta không biết đọc.
620
00:41:28,809 --> 00:41:30,869
Bác không biết đọc?
621
00:41:30,909 --> 00:41:33,609
Cháu sẽ dạy bác.
Cháu sẽ tới mỗi khi Bert trực và dạy bác.
622
00:41:33,639 --> 00:41:35,479
- Không, đừng.
- Dễ lắm, lại vui nữa.
623
00:41:35,509 --> 00:41:37,649
- Đi đi. Không thể làm thế.
- Tại sao không chứ?
624
00:41:37,679 --> 00:41:40,449
Họ sẽ làm gì, nhốt chúng ta trong ngục à
625
00:41:46,689 --> 00:41:48,419
Ta không biết phải bắt đầu ở đâu.
626
00:41:48,459 --> 00:41:50,189
Từ đầu nhé.
627
00:41:50,229 --> 00:41:52,129
Từ này là Aegon.
628
00:41:52,159 --> 00:41:56,269
Khi bác thấy A, E, và G
đi cùng với nhau,
629
00:41:56,299 --> 00:41:58,199
nó nghe như từ Egg ( Trứng).
630
00:41:58,229 --> 00:42:00,139
Và tựa để của cuốn sách
631
00:42:00,169 --> 00:42:02,339
là " Lịch sử của Aegon Kẻ Chinh Phạt
632
00:42:02,369 --> 00:42:04,539
và cuộc chinh phạt vùng đất Westeros."
633
00:42:16,749 --> 00:42:18,389
Đó là 1 trận công thành khó chịu.
634
00:42:18,419 --> 00:42:20,589
Ngài là người đầu tiên
tiến vào được thành Pyke à?
635
00:42:20,619 --> 00:42:24,089
Người thứ hai. Thoros thành
Myr đi vào đó 1 mình,
636
00:42:24,129 --> 00:42:26,299
vừa đi vừa vung vẫy thanh
kiếm lửa của ông ta.
637
00:42:26,329 --> 00:42:29,029
Thoros thành Myr.
Một tên điên.
638
00:42:29,069 --> 00:42:31,999
Robert phong ngài là hiệp sĩ sau trận đó à?
639
00:42:32,039 --> 00:42:33,899
Khoảnh khắc tự hào nhất đời tôi.
640
00:42:33,939 --> 00:42:37,139
Một chân quỳ dưới đất,
kiếm của nhà vua đặt trên vai,
641
00:42:37,169 --> 00:42:38,469
và nghe những lời phong tặng.
642
00:42:38,509 --> 00:42:42,209
"Nhân danh chiến binh,
ta phong ngươi là kẻ dũng cảm."
643
00:42:42,249 --> 00:42:45,179
Tất cả những gì tôi nghĩ
là mình mắc tè tới nhường nào.
644
00:42:46,479 --> 00:42:49,119
Mặc áo giáp suốt 16 tiếng.
645
00:42:49,149 --> 00:42:51,119
Chưa từng xảy ra cho tới khi cuộc chiến kết thúc.
646
00:42:51,159 --> 00:42:54,359
Suýt nữa thì tôi trở thành người đầu tiên tè
vào giày vua khi đang được phong tước.
647
00:42:56,199 --> 00:42:58,429
Robert hẳn sẽ cười rất to.
648
00:42:58,459 --> 00:43:01,069
Ngài ấy là 1 chiến binh giỏi và là người tốt.
649
00:43:02,899 --> 00:43:04,839
Và là 1 vị vua tồi.
650
00:43:04,869 --> 00:43:08,239
Tôi lãng phí những năm của
mình để chiến đấu cho những tên vua tồi.
651
00:43:08,269 --> 00:43:09,809
- Ông đã thề rồi.
- Phải.
652
00:43:09,839 --> 00:43:11,709
Và người có danh dự giữ lời thề của họ,
653
00:43:11,739 --> 00:43:15,149
dù họ phải phụng sự cho
1 tên say và 1 tên điên.
654
00:43:15,179 --> 00:43:17,749
Chỉ 1 lần trong đời, trước khi nó kết thúc,
655
00:43:17,779 --> 00:43:20,819
tôi muốn biết cảm giác phụng
sự với niềm tự hào là như thế nào,
656
00:43:20,849 --> 00:43:23,989
chiến đấu cho ai đó mà tôi tin tưởng.
657
00:43:24,019 --> 00:43:25,789
Ngài có tin cô ấy không?
658
00:43:28,629 --> 00:43:30,459
Với tất cả trái tim.
659
00:43:35,599 --> 00:43:36,729
Là họ đấy à?
660
00:43:36,849 --> 00:43:39,019
Vâng, khaleesi.
Những đội trưởng.
661
00:43:40,819 --> 00:43:43,239
_ Các người không chọn cuộc sống này.
662
00:43:43,729 --> 00:43:48,069
_Nhưng giờ các người tự do.
Người tự do được quyền chọn lựa.
663
00:43:48,679 --> 00:43:52,549
_ Các người đã chọn ra thủ lãnh
trong hàng ngũ của mình chưa?
664
00:43:56,999 --> 00:43:59,119
_ Tháo mũ sắt ra
665
00:44:06,529 --> 00:44:08,359
_ Bầy tôi đã được vinh dự đó.
666
00:44:08,479 --> 00:44:10,189
_ Tên ngươi là gì
667
00:44:10,309 --> 00:44:11,979
_ Sâu Xám
668
00:44:12,099 --> 00:44:13,679
_ Sâu Xám
669
00:44:14,909 --> 00:44:17,309
Tất cả những Unsullied đều được cho tên mới
670
00:44:17,339 --> 00:44:18,939
khi họ bị hoạn--
671
00:44:18,979 --> 00:44:21,849
Sâu Xám, Bọ Đỏ, Chuột Đen.
672
00:44:21,879 --> 00:44:24,649
Những cái tên để nhắc họ nhớ là họ --
673
00:44:24,679 --> 00:44:27,189
chỉ là sâu bọ.
674
00:44:30,709 --> 00:44:33,209
_ Kể từ hôm nay, các người sẽ tự chọn tên của mình
675
00:44:33,329 --> 00:44:37,159
_ Hãy bảo những binh sĩ làm theo.
676
00:44:37,279 --> 00:44:39,199
_ Bỏ đi cái tên nô lệ.
677
00:44:39,659 --> 00:44:42,319
_ Chọn cái tên cha mẹ các người đặt cho
hoặc 1 cái tên khác.
678
00:44:42,439 --> 00:44:46,939
_ Cái tên nào cho ngươi tự hào ấy.
679
00:44:47,979 --> 00:44:50,399
_ Sâu Xám là tên của bầy tôi.
Nó mang tới tự hào.
680
00:44:52,539 --> 00:44:55,569
_ Cái tên sinh thành của bầy tôi
, nó bị nguyền rủa
681
00:44:56,009 --> 00:45:00,539
_ Đó là cái tên bầy tôi có
khi bị bắt làm nô lệ.
682
00:45:01,189 --> 00:45:10,839
_ Nhưng Sâu Xám là cái tên bầy tôi có
vào cái ngày Daenerys Stormborn trả lại tự do.
683
00:45:14,099 --> 00:45:15,819
Vua Robert muốn nữ hoàng chết.
684
00:45:15,939 --> 00:45:17,209
Tất nhiên là thế.
685
00:45:17,329 --> 00:45:20,869
Người là một Targaryen.
Người nhà Targaryen cuối cùng.
686
00:45:20,909 --> 00:45:23,569
Tôi cho là không ai trong
tiểu hội đồng có thể nói lý lẽ với ông ta.
687
00:45:23,689 --> 00:45:26,579
- Tôi không thuộc Tiểu Hội Đồng.
- Không sao?
688
00:45:26,619 --> 00:45:29,219
Chẳng phải theo truyền thống thì
Chỉ Huy Đội Vệ Vương --
689
00:45:29,249 --> 00:45:31,119
Theo truyền thống thì thế,
nhưng tôi đã giết rất nhiều
690
00:45:31,149 --> 00:45:33,289
bạn của Robert trong cuộc biến loạn.
691
00:45:35,459 --> 00:45:37,119
Ông ấy không muốn lời khuyên trị quốc
692
00:45:37,159 --> 00:45:39,089
từ 1 người từng chiến đấu cho Vua Điên.
693
00:45:39,129 --> 00:45:41,029
Không thể nói là tôi thấy phiền lòng.
694
00:45:41,149 --> 00:45:44,229
Tôi luôn ghét chính trị.
695
00:45:44,269 --> 00:45:46,199
Phải, tôi cũng thế.
696
00:45:46,229 --> 00:45:48,669
Hàng giờ liền nói liến thoắng
về trò đâm sau lưng
697
00:45:48,699 --> 00:45:51,869
- và mưu phản trên khắp thế giới.
698
00:45:55,039 --> 00:45:56,939
Nhưng nữ hoàng vẫn phải lội qua đống bùn đó
699
00:45:56,979 --> 00:45:59,179
nếu muốn cai trị thất đại đô thành.
700
00:45:59,209 --> 00:46:01,279
Người sẽ có những người tốt
để cố vấn,
701
00:46:01,319 --> 00:46:02,779
những người có kinh nghiệm.
702
00:46:02,819 --> 00:46:04,319
Ông đang nghĩ tới ai thế?
703
00:46:04,349 --> 00:46:06,349
Thứ lỗi cho tôi, hiệp sĩ Jorah,
vì những điều tôi sắp nói,
704
00:46:06,389 --> 00:46:09,959
nhưng danh tiếng của ngài tại Westeros
đã hứng chịu nhiều điều trong mấy năm qua.
705
00:46:09,989 --> 00:46:12,389
Có lý do cả đấy.
706
00:46:12,429 --> 00:46:14,189
Tôi bán người cho mấy tay buôn nô lệ.
707
00:46:14,229 --> 00:46:16,059
Tôi không biết liệu sự có
mặt của ngài bên cạnh nữ hoàng
708
00:46:16,099 --> 00:46:18,369
liệu sẽ giúp được gì cho đại
nghiệp của chúng ta khi trở về.
709
00:46:18,399 --> 00:46:20,199
Đại nghiệp của chúng ta?
710
00:46:20,239 --> 00:46:22,269
Thứ lỗi, thưa
hiệp sĩ Barristan, nhưng tôi đã rất bận rộn
711
00:46:22,299 --> 00:46:24,509
bảo vệ khaleesi khỏi những
tay sát thủ của Robert
712
00:46:24,539 --> 00:46:26,339
trong khi ông đang quỳ dưới chân ông ta.
713
00:46:26,369 --> 00:46:29,379
Cả hai ta đều muốn người lên cai trị. Tôi nói sai sao?
714
00:46:29,409 --> 00:46:32,009
Ông chỉ vừa theo chúng tôi vài ngày trước.
715
00:46:32,049 --> 00:46:34,179
Tôi không thể nói rõ ý định của ông.
716
00:46:34,219 --> 00:46:36,349
Nếu chúng ta thật sự là bầy tôi trung thành của người,
717
00:46:36,379 --> 00:46:39,189
chúng ta sẽ làm tất cả những gì cần thiết,
718
00:46:39,219 --> 00:46:41,819
không màng tới cái giá lẫn
phẩm hạnh của chúng ta.
719
00:46:41,859 --> 00:46:44,419
Ngài không phải là chỉ huy ở đây.
720
00:46:44,459 --> 00:46:47,029
Ngài cũng chỉ là 1 kẻ bị đày đi.
721
00:46:47,059 --> 00:46:49,129
Và tôi nhận lệnh trực tiếp từ nữ hoàng.
722
00:46:57,299 --> 00:47:00,139
Chàng đi ngủ đi.
- Nàng đã đúng.
723
00:47:01,269 --> 00:47:03,109
Quân nhà Karstark đã đi rồi.
724
00:47:04,079 --> 00:47:06,309
Gần phân nửa quân lực của chúng ta.
725
00:47:06,349 --> 00:47:09,849
Tywin Lannister biết rõ hắn cần làm
gì để chia tách chúng ta.
726
00:47:09,879 --> 00:47:12,749
Chẳng làm gì cả.
727
00:47:12,789 --> 00:47:14,919
Chỉ ngồi chờ.
728
00:47:14,949 --> 00:47:17,459
Đừng để hắn làm thế.
729
00:47:17,489 --> 00:47:19,589
Ta có thể làm gì?
730
00:47:19,629 --> 00:47:21,059
Tấn công Bến Vua à?
731
00:47:21,089 --> 00:47:23,229
Hắn thích nhất chuyện đó.
732
00:47:23,259 --> 00:47:25,259
Hắn sẽ hạ chúng ta trong 1 ngày.
733
00:47:26,299 --> 00:47:27,429
Chúng ta có thể về lại phương Bắc.
734
00:47:27,469 --> 00:47:30,139
Chiếm lại đất của chàng khỏi tay nhà Greyjoys.
735
00:47:30,169 --> 00:47:33,439
- Chờ hết mùa đông.
- Mùa đông có thể kéo dài 5 năm.
736
00:47:33,469 --> 00:47:34,839
Một khi tùy tướng của ta về lại nhà,
737
00:47:34,869 --> 00:47:37,639
ngồi cạnh đống lửa,
quây quần bởi người thân,
738
00:47:37,679 --> 00:47:40,749
ấm áp và an toàn, họ sẽ
không bao giờ nam chinh nữa.
739
00:47:40,779 --> 00:47:42,919
Khi ta tập họp lãnh chúa chư hầu lại,
740
00:47:42,949 --> 00:47:44,849
chúng ta có mục đích, nhiệm vụ.
741
00:47:44,889 --> 00:47:47,649
Giờ chúng ta trông như
1 đám con nít đang cãi nhau.
742
00:47:50,019 --> 00:47:51,929
Cho họ một mục đích mới đi.
743
00:47:51,959 --> 00:47:53,659
Sao cơ?
744
00:47:55,159 --> 00:47:57,359
Thiếp không biết nữa.
745
00:47:57,399 --> 00:47:59,899
Thiếp còn không biết Winterfell nằm ở đâu.
746
00:48:02,569 --> 00:48:04,499
Đây.
747
00:48:07,739 --> 00:48:11,309
Và chúng ta ở đây.
Còn Vương Đô--
748
00:48:18,189 --> 00:48:19,719
Sao thế?
749
00:48:22,959 --> 00:48:26,129
Ta không thể ép chúng
ra đánh tay đôi ngoài chiến trận
750
00:48:26,159 --> 00:48:28,559
và ta cũng không thể
tấn công vào nơi mạnh nhất của chúng,
751
00:48:28,599 --> 00:48:31,499
nhưng ta có thể tấn công vào nơi chúng yếu nhất.
752
00:48:32,669 --> 00:48:35,539
Và Casterly Rock
không thể chạy thoát.
753
00:48:36,799 --> 00:48:39,839
Ta sẽ chiếm lấy ngôi nhà của chúng.
754
00:48:41,109 --> 00:48:43,279
Chàng có thể làm thế được không?
755
00:48:43,309 --> 00:48:46,309
Chúng ta cần người thay thế
quân lực của nhà Karstark.
756
00:48:46,349 --> 00:48:48,949
Chỉ còn 1 người duy nhất trên vương quốc này
757
00:48:48,979 --> 00:48:52,189
với quân đội cỡ đó mà vẫn
chưa theo phe Lannister.
758
00:48:53,619 --> 00:48:56,319
Người có con gái mà
lẽ ra ta phải cưới--
759
00:48:57,359 --> 00:48:59,259
Walder Frey.
760
00:49:08,139 --> 00:49:10,399
Ngài ấy quả là 1 đấu sĩ xuất sắc.
761
00:49:10,439 --> 00:49:13,769
Cô có biết khi nào chúng ta có thể...
762
00:49:13,809 --> 00:49:17,439
Tôi sẽ gieo mầm ngay khi
Joffrey và tôi kết hôn.
763
00:49:17,479 --> 00:49:18,949
Nó sẽ chóng lớn.
764
00:49:18,979 --> 00:49:20,609
Joffrey sẽ không cho tôi đi đâu.
765
00:49:20,649 --> 00:49:23,379
Anh ta có quá nhiều lý do đễ giữ tôi lại.
766
00:49:23,419 --> 00:49:26,749
Và chỉ một lý do để cho cô đi.
767
00:49:26,789 --> 00:49:28,989
Vì thế sẽ làm tôi vui lòng.
768
00:49:29,019 --> 00:49:31,059
Hầu cận!
769
00:49:34,629 --> 00:49:36,299
Ngài đánh đẹp lắm.
770
00:49:36,329 --> 00:49:39,099
Đó không phải là 1 trận đấu.
Ta không biết tên ngươi.
771
00:49:39,129 --> 00:49:41,469
Olyver, nếu ngài thấy vừa lòng.
772
00:49:43,639 --> 00:49:46,509
Tôi rất mong muốn thấy
ngài giao đấu với 1 đối thủ tương xứng.
773
00:49:54,549 --> 00:49:56,079
Làm sao ngươi biết?
774
00:49:56,119 --> 00:49:58,019
Biết gì?
775
00:49:59,349 --> 00:50:01,189
Rằng ta muốn thế này.
776
00:50:01,219 --> 00:50:03,089
Thưa ngài...
777
00:50:07,129 --> 00:50:08,789
Ta sẽ cho ngươi biết
rằng ta sẽ sớm kết hôn
778
00:50:08,829 --> 00:50:11,899
và đó hoàn toàn không
phải là ý định của ta.
779
00:50:11,929 --> 00:50:15,029
Theo kinh nghiệm của
tôi thì hiếm khi thế.
780
00:50:15,069 --> 00:50:17,439
Nhưng ngươi rất có kinh nhiệm, phải không?
781
00:50:18,369 --> 00:50:20,539
Với những người chồng.
782
00:50:29,379 --> 00:50:31,719
Cũng không lâu nhỉ.
783
00:50:31,749 --> 00:50:33,959
Đủ lâu thôi.
784
00:50:35,519 --> 00:50:38,489
Coi bộ Hiệp Sĩ Ngàn Hoa được hứa hôn rồi.
785
00:50:38,529 --> 00:50:40,329
Vậy sao?
786
00:50:40,359 --> 00:50:42,659
Và...
787
00:50:42,699 --> 00:50:44,499
ai là cô gái may mắn đó?
788
00:50:44,529 --> 00:50:48,039
Đó có thể không phải là chiếc tàu lớn nhất
789
00:50:48,069 --> 00:50:50,539
hay nhanh nhất thế giới,
790
00:50:50,569 --> 00:50:52,739
nhưng đó là tàu của ta.
791
00:50:56,279 --> 00:50:58,209
Ta luôn muốn có 1 chiếc tàu.
792
00:50:58,249 --> 00:51:00,379
Giờ tôi lại muốn 12 chiếc.
793
00:51:00,419 --> 00:51:03,049
- Thật lạ lùng, phải không
- Cái gì lạ cơ?
794
00:51:03,089 --> 00:51:05,259
Chúng ta muốn gì cũng không quan trọng,
795
00:51:05,289 --> 00:51:07,089
một khi đã có được thứ đó,
796
00:51:07,119 --> 00:51:08,859
chúng ta lại muốn thứ gì khác.
797
00:51:11,629 --> 00:51:14,329
Tóc của cô trông lạ quá.
798
00:51:14,369 --> 00:51:15,999
Thật ư?
799
00:51:16,029 --> 00:51:17,629
Tiểu thư Margaery
buộc kiểu tóc cho tôi.
800
00:51:17,669 --> 00:51:20,069
Nhiều tiểu thư để kiểu tóc này.
801
00:51:20,099 --> 00:51:21,839
Ta có tin tốt lành.
802
00:51:21,869 --> 00:51:23,969
Ta sẽ sớm rời khỏi kinh thành.
803
00:51:24,009 --> 00:51:25,479
Ngài vẫn còn muốn cho tôi đi theo à?
804
00:51:25,509 --> 00:51:27,709
Ta muốn gì không quan trọng.
805
00:51:27,749 --> 00:51:29,949
Vấn đề là cô muốn gì.
806
00:51:29,979 --> 00:51:31,179
Cô muốn về nhà, phải không?
807
00:51:31,219 --> 00:51:33,649
Hơn bất cứ điều gì khác.
808
00:51:35,819 --> 00:51:39,219
Nhưng có lẽ chờ đợi sẽ tốt hơn.
809
00:51:39,259 --> 00:51:42,059
Tôi đang nghĩ tới mọi chuyện sẽ nguy hiểm thế nào.
810
00:51:42,089 --> 00:51:44,959
Không chỉ nguy hiểm với tôi, mà cả với ngài.
811
00:51:44,999 --> 00:51:46,259
Ngài rất tốt bụng.
812
00:51:46,299 --> 00:51:49,469
Tôi sẽ cảm thấy kinh khủng
nếu có chuyện gì xảy ra cho ngài.
813
00:51:50,599 --> 00:51:52,839
Ta vô cùng xúc động
tới mức không thể nói
814
00:51:52,869 --> 00:51:56,109
bởi sự quan tâm của cô đối với ta.
815
00:51:56,139 --> 00:51:58,939
Ta hy vọng cô biết rằng ta
là bạn của cô, Sansa.
816
00:51:59,009 --> 00:52:01,009
Người bạn chân chính của cô.
817
00:52:01,049 --> 00:52:02,749
Tôi biết, lãnh chúa Baelish.
818
00:52:02,779 --> 00:52:05,449
- Petyr.
- Petyr.
819
00:52:05,479 --> 00:52:07,579
Nếu cô muốn ở lại,
820
00:52:07,619 --> 00:52:10,619
tất nhiên cô sẽ ở lại.
821
00:52:15,529 --> 00:52:17,889
Chúng ta sẽ lại trò chuyện
khi ta quay về.
822
00:52:30,909 --> 00:52:33,039
Ngươi tới trễ.
823
00:52:33,079 --> 00:52:35,879
Chị ấy làm gì ở đây?
824
00:52:35,909 --> 00:52:37,949
Công việc của chúng ta
cũng liên quan tới chị ngươi.
825
00:52:37,979 --> 00:52:39,809
Ngồi đi.
826
00:52:41,819 --> 00:52:43,419
Cha sẽ rất hài lòng khi biết
827
00:52:43,449 --> 00:52:46,519
rằng sau 1 cuộc trò chuyện
với phu nhân Olenna Tyrell,
828
00:52:46,559 --> 00:52:48,589
Con đã cứu triều đình
829
00:52:48,619 --> 00:52:51,429
mất vài trăm ngàn đồng vàng cho đám cưới.
830
00:52:51,459 --> 00:52:52,489
Bỏ chuyện đó qua 1 bên đi.
831
00:52:52,529 --> 00:52:54,049
Chúng ta còn vấn đề quan trọng hơn để bàn.
832
00:52:54,059 --> 00:52:56,499
Con là cố vấn tài chính.
Tiết kiệm tiền là quan trọng.
833
00:52:57,399 --> 00:52:58,829
Thôi đi.
834
00:52:58,869 --> 00:53:00,799
Chị đang làm tôi thấy khó chịu.
835
00:53:00,839 --> 00:53:03,809
Chị ngươi vừa biết rằng
những kẻ nhà Tyrell bạn ngươi
836
00:53:03,839 --> 00:53:06,839
đang mưu tính để cho
Sansa Stark lấy Hiệp sĩ Loras.
837
00:53:06,879 --> 00:53:08,649
Rất tốt.
838
00:53:08,679 --> 00:53:10,709
Một cô gái đáng yêu.
839
00:53:10,749 --> 00:53:12,749
Thiếu đi một vài "nét" mà Loras thích,
840
00:53:12,779 --> 00:53:14,589
nhưng con nghĩ họ
sẽ làm những gì có thể.
841
00:53:14,619 --> 00:53:17,149
- Trò đùa của ngươi chẳng hay ho gì đâu.
- Không phải là trò hay nhất, nhưng--
842
00:53:17,189 --> 00:53:20,289
Ta đưa chúng tới hoàng tộc, và
đây là cách chúng trả ơn ta,
843
00:53:20,329 --> 00:53:23,789
cố cướp mất chiếc chìa khóa tới
phương Bắc ngay đằng sau ta.
844
00:53:23,829 --> 00:53:25,499
Sansa là chìa khóa tới Phương Bắc à?
845
00:53:25,529 --> 00:53:27,899
Dường như con nhớ là cô ấy
có 1 anh trai.
846
00:53:27,929 --> 00:53:29,929
Nhà Karstarks
đã về lại phương Bắc rồi.
847
00:53:29,969 --> 00:53:32,899
Con sói trẻ đó mất phân nửa binh lực.
Thời gian của hắn chỉ đếm theo ngày.
848
00:53:32,939 --> 00:53:36,039
Theon Greyjoy giết cả 2 em trai hắn.
849
00:53:36,069 --> 00:53:39,409
Điều đó khiến Sansa là người thừa kế Winterfell.
850
00:53:39,449 --> 00:53:43,279
Và ta không tính giao nó cho gia tộc Tyrell đâu.
851
00:53:43,319 --> 00:53:45,619
Quân lực nhà Tyrell đang giúp
chúng ta thắng cuộc chiến.
852
00:53:45,649 --> 00:53:48,419
Cha nghĩ từ chối họ là sáng suốt à?
853
00:53:48,459 --> 00:53:50,259
Chẳng có gì để từ chối.
Đây chỉ là 1 mưu đồ.
854
00:53:50,289 --> 00:53:53,089
Mưu đồ không phải là chuyện ai cũng biết.
855
00:53:53,129 --> 00:53:54,859
Và gia tộc Tyrell sẽ không ra tay thực hiện
856
00:53:54,899 --> 00:53:57,059
cho tới khi sau lễ cưới của Joffrey.
857
00:53:57,099 --> 00:54:00,869
Chúng ta cần ra tay trước
và phá hỏng âm mưu này từ trong trứng nước.
858
00:54:00,899 --> 00:54:02,299
Và chúng ta làm thế nào?
859
00:54:02,339 --> 00:54:04,599
Chúng ta tìm cho Sansa Stark 1 người chồng khác.
860
00:54:04,639 --> 00:54:07,239
- Tuyệt vời.
- Phải.
861
00:54:14,809 --> 00:54:16,379
Cha không thể làm thế.
862
00:54:16,419 --> 00:54:17,879
Ta có thể và ta sẽ làm.
863
00:54:17,919 --> 00:54:21,019
Joffrey đã khiến cô bé tội nghiệp đó sống trong khổ sở
864
00:54:21,049 --> 00:54:23,089
kể từ cái ngày nó chặt đầu cha cô ấy.
865
00:54:23,119 --> 00:54:26,159
Giờ cô ấy cuối cùng cũng tự do
và cha giao cô ấy cho con?
866
00:54:26,189 --> 00:54:27,889
Ngay cả với cha thì chuyện
này cũng quá tàn nhẫn.
867
00:54:27,929 --> 00:54:29,789
Ngươi tính ngược đãi cô ta à?
868
00:54:29,829 --> 00:54:31,759
Hạnh phúc của cô gái đó
không phải là chuyện của ta,
869
00:54:31,799 --> 00:54:34,029
- mà cũng không phải là chuyện của ngươi.
- Cô ấy chỉ là 1 đứa trẻ!
870
00:54:34,069 --> 00:54:36,939
Ta đảm bảo với cậu là cô ta có kinh rồi.
Cô ta và ta bàn về chuyện đó khá lâu.
871
00:54:36,969 --> 00:54:40,469
Thấy chưa? Ngươi sẽ lấy cô ta, lên giường với cô ta
và cho cô ta 1 đứa con.
872
00:54:40,509 --> 00:54:43,539
- Ta chắc là ngươi có khả năng làm chuyện đó.
- Và nếu con từ chối?
873
00:54:43,579 --> 00:54:46,249
Ngươi muốn được tưởng thưởng cho
sự anh dũng trên chiến trường của mình.
874
00:54:46,279 --> 00:54:50,279
Sansa Stark là phần thưởng tốt hơn
bất kỳ thứ gì ngươi từng mơ tưởng tới.
875
00:54:50,319 --> 00:54:52,819
Và ngươi cũng quá tuổi kết hôn rồi.
876
00:54:52,849 --> 00:54:55,689
Con đã từng kết hôn.
877
00:54:55,719 --> 00:54:58,289
Hay là cha không nhớ?
878
00:54:59,729 --> 00:55:01,859
Chỉ trách là ta nhớ quá rõ.
879
00:55:01,899 --> 00:55:05,269
Cậu nên cảm tạ chư thần về việc này.
880
00:55:05,299 --> 00:55:06,929
Thế là hơn những gì cậu đáng được nhận.
881
00:55:06,969 --> 00:55:09,439
Tyrion sẽ làm phần của nó
882
00:55:09,469 --> 00:55:11,539
Và con cũng thế.
883
00:55:12,939 --> 00:55:15,039
Ý cha là sao?
884
00:55:15,079 --> 00:55:16,939
Con sẽ cưới hiệp sĩ Loras.
885
00:55:19,109 --> 00:55:21,549
- Không đâu.
- Thằng nhóc đó là người thừa kế thành Highgarden.
886
00:55:21,579 --> 00:55:24,049
Tyrion sẽ chiếm phương Bắc ,
còn con sẽ chiếm xứ Reach.
887
00:55:24,089 --> 00:55:26,819
- Con sẽ không làm.
- Ngươi sẽ phải làm.
888
00:55:26,859 --> 00:55:29,559
Con vẫn còn sinh con được.
Chỉ cần kết hôn và sinh con thôi.
889
00:55:29,589 --> 00:55:31,759
Con là Nhiếp Chính Thái Hậu,
không phải ngựa cái giống.
890
00:55:31,789 --> 00:55:34,459
Con là con gái ta!
891
00:55:34,499 --> 00:55:36,129
Con sẽ làm theo lệnh ta
892
00:55:36,169 --> 00:55:38,399
Con sẽ lấy Loras Tyrell
893
00:55:38,439 --> 00:55:40,769
và chấm dứt những tin đồn ghê tởm
894
00:55:40,799 --> 00:55:43,609
về con một lần và mãi mãi.
895
00:55:43,639 --> 00:55:45,739
Cha, đừng bắt con làm thế 1 lần nữa.
896
00:55:45,779 --> 00:55:48,309
Không nói thêm gì cả.
897
00:55:48,349 --> 00:55:51,409
Con của ta.
898
00:55:51,449 --> 00:55:55,349
Các người đã làm ô nhục thanh
danh nhà Lannister đủ lâu rồi.
899
00:56:03,349 --> 00:56:08,109
original sub from OmegaQ & GenesisQ, rebuild by takaki