1 00:00:52,879 --> 00:01:01,379 Trans by OmegaQ and GenesisQ www.phudeviet.org 2 00:01:59,919 --> 00:02:04,969 Chư thần, xin hãy soi rọi ánh sáng của người lên con. 3 00:02:05,439 --> 00:02:07,639 Quang thần, hãy bảo vệ chúng con. 4 00:02:10,579 --> 00:02:12,409 Chỉ cho chúng con thấy sự thật. 5 00:02:12,449 --> 00:02:14,809 Hãy đánh gục kẻ này, nếu hắn có tội. 6 00:02:14,849 --> 00:02:17,309 Cho hắn sức mạnh nếu hắn ngay thật. 7 00:02:17,349 --> 00:02:21,449 Quang Thần, hãy cho con trí tuệ. 8 00:02:26,289 --> 00:02:28,819 Vì màn đêm tối tăm 9 00:02:28,859 --> 00:02:30,329 và đầy sự kinh hãi. 10 00:02:30,359 --> 00:02:33,429 Vì màn đêm tối tăm và đầy sự kinh hãi. 11 00:03:55,089 --> 00:03:56,959 Lùi lại. 12 00:04:24,049 --> 00:04:26,749 Có tội, có tội. 13 00:04:26,789 --> 00:04:29,519 Có tội, có tội. 14 00:04:29,559 --> 00:04:32,259 Có tội. Có tội. 15 00:04:32,289 --> 00:04:35,199 Có tội. 16 00:04:35,229 --> 00:04:36,659 Giết hắn! 17 00:04:55,389 --> 00:04:57,349 Chư thần, xin người hãy soi rọi ánh sáng lên người đàn ông này, tôi tớ của người. 18 00:04:57,359 --> 00:04:59,219 Đưa anh ta quay về từ cái chết và bóng đêm. 19 00:04:59,259 --> 00:05:00,519 Ngọn lửa của anh ta đã tắt. 20 00:05:00,559 --> 00:05:02,289 Hãy hồi phục nó. 21 00:05:02,329 --> 00:05:03,859 Vì màn đêm tối tăm và đầy kinh hoàng. 22 00:05:03,899 --> 00:05:06,129 Arya, đừng! 23 00:05:06,169 --> 00:05:08,599 Mang anh ta trở về từ cái chết và bóng đêm... 24 00:05:08,629 --> 00:05:10,369 Không! 25 00:05:10,399 --> 00:05:13,469 Thả ra! 26 00:05:13,509 --> 00:05:16,609 Coi bộ thần của chúng thích ta hơn thằng nhóc bán thịt của mi rồi. 27 00:05:16,639 --> 00:05:18,239 Chết thiêu dưới địa ngục đi! 28 00:05:18,279 --> 00:05:20,239 Hắn sẽ chết thiêu. 29 00:05:23,809 --> 00:05:26,819 Nhưng không phải hôm nay. 30 00:05:31,799 --> 00:05:38,999 | Kissed by Fire | 31 00:05:49,979 --> 00:05:53,509 Orell nói lũ quạ đang đi tuần trên Bức Tường. 32 00:05:53,549 --> 00:05:56,119 Nói cho ta những gì ngươi biết. 33 00:05:56,149 --> 00:05:57,879 Mỗi chuyến đi tuần có 4 người-- 34 00:05:57,919 --> 00:05:59,789 hai tên thợ xây đi kiểm tra những kiến trúc hư hại, 35 00:05:59,819 --> 00:06:01,249 2 kỵ sĩ đi theo để xem chừng kẻ thù. 36 00:06:01,289 --> 00:06:03,359 Chúng thường đi tuần bao nhiêu lần? 37 00:06:04,659 --> 00:06:06,289 Đi nhiều lần lắm. 38 00:06:06,329 --> 00:06:08,959 Nếu tôi có thể biết chúng ta đang tiến tới phần nào của Bức Tường thì tôi mới nói được. 39 00:06:08,999 --> 00:06:11,469 Dĩ nhiên là ngươi muốn biết điều đó. 40 00:06:13,329 --> 00:06:15,969 Có tổng cộng 19 lâu đài trấn giữ trên Bức Tường. 41 00:06:17,439 --> 00:06:19,809 Bao nhiêu lâu đài có người bên trong? 42 00:06:19,839 --> 00:06:22,179 Ba. 43 00:06:22,209 --> 00:06:24,879 Chắc chứ? 44 00:06:26,549 --> 00:06:28,149 Ba lâu đài nào? 45 00:06:30,849 --> 00:06:32,319 Hắc Thành. 46 00:06:32,359 --> 00:06:34,189 Phải, Hắc Thành. 47 00:06:34,219 --> 00:06:36,319 Ai cũng biết Hắc Thành. 48 00:06:36,359 --> 00:06:38,359 Còn mấy cái kia? 49 00:06:43,599 --> 00:06:45,969 Tháp canh phía Đông gần biển 50 00:06:45,999 --> 00:06:48,899 và Ảnh Tháp. 51 00:06:50,969 --> 00:06:53,139 Có bao nhiêu người ở lại Hắc Thành? 52 00:06:53,179 --> 00:06:54,909 - 1,000. - Nói láo. 53 00:06:56,979 --> 00:06:59,079 Chuyện gì sẽ xảy ra với con đại bàng khi ta giết ngươi? 54 00:06:59,109 --> 00:07:01,649 Nó sẽ trôi giạt đi như diều đứt dây 55 00:07:01,679 --> 00:07:03,979 hay nó cắm đầu thẳng xuống mặt đất? 56 00:07:04,019 --> 00:07:05,519 Anh ta không phải quạ. 57 00:07:05,549 --> 00:07:07,919 Chỉ vì cô muốn lên giường với hắn không có nghĩa hắn là người của chúng ta. 58 00:07:07,959 --> 00:07:10,459 Tôi không sợ ông đâu. 59 00:07:16,669 --> 00:07:18,629 Ta thích mi, nhóc. 60 00:07:18,669 --> 00:07:21,569 Nhưng mi mà nói láo với ta, 61 00:07:21,599 --> 00:07:24,839 thì ta sẽ lôi ruột gan của ngươi ra thông qua cổ họng đấy. 62 00:07:27,179 --> 00:07:29,379 1,000 người. 63 00:07:34,379 --> 00:07:37,249 Chúng ta sẽ biết sớm thôi. 64 00:07:44,189 --> 00:07:45,829 Tôi không cần cô bảo vệ tôi. 65 00:07:45,859 --> 00:07:47,259 Tất nhiên là anh cần. 66 00:07:47,299 --> 00:07:50,129 Ai đã ngăn Rattleshirt khi ông ta tính cắt cổ anh? 67 00:07:50,169 --> 00:07:52,969 Ai bảo lãnh cho anh với Mance? 68 00:07:52,999 --> 00:07:55,039 Coi bộ anh nợ tôi à nha. 69 00:07:56,399 --> 00:07:58,909 - Trả lại đây. - Tôi cướp nó đấy. 70 00:07:58,939 --> 00:08:02,639 Giờ nó là của tôi. Muốn lấy lại thì tự đi cướp lại đi. 71 00:08:04,709 --> 00:08:06,449 Ygritte! 72 00:08:07,519 --> 00:08:09,549 Ygritte! 73 00:08:13,149 --> 00:08:15,819 Ygritte! Trời ạ. 74 00:08:15,859 --> 00:08:17,989 Ygritte! 75 00:08:21,529 --> 00:08:23,899 Orell nói đúng chứ? 76 00:08:23,929 --> 00:08:25,899 Anh vẫn còn là quạ à? 77 00:08:27,339 --> 00:08:30,669 Tới lúc để anh chứng minh bản thân rồi. 78 00:08:30,709 --> 00:08:32,439 Ygritte. 79 00:08:32,469 --> 00:08:35,079 Anh thề vài lời thế nào đó. 80 00:08:35,109 --> 00:08:37,009 Tôi muốn anh phá vỡ chúng. 81 00:08:39,919 --> 00:08:42,279 Em muốn anh nhìn thấy em. 82 00:08:44,819 --> 00:08:47,119 Toàn bộ cơ thể em. 83 00:09:00,769 --> 00:09:02,569 Chúng ta không nên làm thế. 84 00:09:05,009 --> 00:09:06,839 Nên chứ. 85 00:09:26,559 --> 00:09:28,799 Sao anh còn mặc đồ? 86 00:09:28,829 --> 00:09:31,329 Anh chẳng biết gì cả, Jon Sno-- 87 00:09:46,449 --> 00:09:48,379 Trò anh vừa làm 88 00:09:48,419 --> 00:09:50,379 với miệng của anh-- 89 00:09:51,919 --> 00:09:54,759 đó là cách lãnh chúa làm với phu nhân của họ ở phương Nam à? 90 00:09:54,789 --> 00:09:56,919 Anh không biết. 91 00:09:56,959 --> 00:09:58,729 Anh chỉ muốn "hôn" em thôi. 92 00:10:00,259 --> 00:10:01,959 Em có vẻ thích thế. 93 00:10:01,999 --> 00:10:04,399 Có thích 1 chút. 94 00:10:04,429 --> 00:10:05,999 Ai dạy thế? 95 00:10:06,039 --> 00:10:08,899 Chẳng có ai cả. Chỉ với em thôi. 96 00:10:08,939 --> 00:10:10,839 Cô hầu. 97 00:10:10,869 --> 00:10:12,709 Anh từng là 1 tên hầu. 98 00:10:12,739 --> 00:10:15,639 Anh từng là người của đội Tuần Đêm. 99 00:10:17,349 --> 00:10:19,579 Còn em thì sao? Có từng là cô hầu không? 100 00:10:19,619 --> 00:10:21,019 Anh nghĩ sao nào? 101 00:10:21,049 --> 00:10:23,919 - Anh ta là ai? - 1 thằng nhóc thôi. 102 00:10:23,949 --> 00:10:26,549 Tới mua bán cùng anh em của anh ta. 103 00:10:26,589 --> 00:10:29,759 Có mái tóc đỏ như em. Đỏ như được lửa hôn vậy. 104 00:10:29,789 --> 00:10:31,689 Nhưng... 105 00:10:31,759 --> 00:10:34,229 anh ta "yếu đuối" lắm. 106 00:10:34,259 --> 00:10:35,959 Không như anh. 107 00:10:35,999 --> 00:10:37,929 Đó là lần đầu tiên. 108 00:10:37,969 --> 00:10:39,939 Rồi thì có 1 anh chàng tộc Thenn. 109 00:10:39,969 --> 00:10:43,409 Không nói ngôn ngữ chung, nhưng anh ấy rất trâu bò. 110 00:10:43,439 --> 00:10:46,609 Anh nghĩ là anh nghe đủ rồi. 111 00:10:49,379 --> 00:10:51,249 Chúng ta nên quay lại. 112 00:10:51,279 --> 00:10:53,649 Tormund-- 113 00:10:55,949 --> 00:10:57,989 Em vẫn chưa xong với anh mà. 114 00:11:05,029 --> 00:11:07,429 Lần cuối anh tắm là khi nào vậy? 115 00:11:23,109 --> 00:11:25,079 Đừng quay lại đó. 116 00:11:26,379 --> 00:11:28,979 Ở lại đây lâu chút nữa đi. 117 00:11:31,389 --> 00:11:34,659 Em không bao giờ muốn rời khỏi hang này, Jon Snow. 118 00:11:36,789 --> 00:11:38,829 Không bao giờ. 119 00:11:49,169 --> 00:11:50,869 Ta muốn vàng của ta. 120 00:11:50,909 --> 00:11:52,339 Nó được viết rõ ràng trên tờ giấy ghi chú 121 00:11:52,379 --> 00:11:53,939 là ngươi sẽ được hoàn trả đầy đủ khi chiến tranh kết thúc. 122 00:11:53,979 --> 00:11:56,309 Dẹp mẹ đi! Các ngươi là một lũ trộm. 123 00:11:56,349 --> 00:11:58,549 Chúng ta là tội phạm. Tội phạm ăn cướp là thường. 124 00:11:58,579 --> 00:12:00,079 May cho ngươi là chúng ta không giết ngươi. 125 00:12:00,119 --> 00:12:01,079 Cứ tới mà thử, thằng cung thủ. 126 00:12:01,119 --> 00:12:02,719 Ta sẽ nhét mũi tên vào mông của ngươi. 127 00:12:02,749 --> 00:12:05,289 Mấy người không thể để hắn đi. Hắn giết người. Hắn có tội. 128 00:12:05,319 --> 00:12:07,459 - Trong mắt chư thần thì không phải. - Mấy người không thể! 129 00:12:07,489 --> 00:12:10,659 Đủ rồi! Chúng ta không có quyền đưa ra phán quyết. 130 00:12:13,229 --> 00:12:16,499 Cứ đi đi, Sandor Clegane. 131 00:12:16,529 --> 00:12:18,269 Quang Thần chưa xong chuyện với ngươi đâu. 132 00:12:23,309 --> 00:12:26,239 Kỵ sĩ đi qua! 133 00:12:36,889 --> 00:12:38,349 Kẻ giết vua. 134 00:12:38,389 --> 00:12:39,459 Quỳ! 135 00:12:39,489 --> 00:12:41,659 Quỳ xuống đi. 136 00:12:41,689 --> 00:12:44,799 Lãnh chúa Bolton, tôi giao ngài Kẻ Giết Vua. 137 00:12:46,499 --> 00:12:48,399 Đỡ anh ta dậy đi, Locke. 138 00:12:55,009 --> 00:12:56,469 Ngươi mất 1 cánh tay. 139 00:12:56,509 --> 00:12:59,339 Thưa không, tay hắn còn đây. 140 00:13:02,809 --> 00:13:04,779 - Mang đi đi. - Gửi tới chỗ cha hắn à? 141 00:13:04,819 --> 00:13:06,919 Ngậm mồm nếu không muốn mất cái lưỡi. 142 00:13:08,019 --> 00:13:10,619 Thả cô ấy ra. Xin tiểu thư thứ lỗi. 143 00:13:10,659 --> 00:13:12,689 Cô giờ dưới sự bảo vệ của ta. 144 00:13:12,719 --> 00:13:15,359 Cám ơn thưa ngài. 145 00:13:18,559 --> 00:13:20,659 Tìm 2 phòng thích hợp cho khách của chúng ta. 146 00:13:20,699 --> 00:13:23,429 Chúng ta sẽ nói chuyện sau. 147 00:13:25,069 --> 00:13:26,569 Lãnh chúa Bolton. 148 00:13:30,409 --> 00:13:32,439 Có tin tức gì từ thủ phủ không? 149 00:13:33,679 --> 00:13:35,249 Ngươi chưa nghe tin à? 150 00:13:36,819 --> 00:13:39,419 Stannis Baratheon cường công Vương Đô. 151 00:13:39,449 --> 00:13:41,889 giương buồm tới vịnh Hắc Thủy. 152 00:13:41,919 --> 00:13:45,159 Phá cổng thành với hàng ngàn người. 153 00:13:46,489 --> 00:13:48,189 Và em của ngươi... 154 00:13:53,569 --> 00:13:55,669 Ta nói thế nào đây nhỉ? 155 00:13:57,869 --> 00:13:59,599 Em của ngươi... 156 00:14:00,969 --> 00:14:03,139 Vẫn còn sống và khỏe mạnh. 157 00:14:03,179 --> 00:14:05,979 Quân lực của cha ngươi đã chiến thắng. 158 00:14:07,709 --> 00:14:09,579 Hiệp sĩ Jaime không được khỏe. 159 00:14:09,609 --> 00:14:12,049 Đưa anh ta tới chỗ Qyburn. 160 00:14:31,039 --> 00:14:33,869 - Ta sẽ chết chứ? - Không đâu. 161 00:14:33,899 --> 00:14:35,309 Nhiễm trùng lây lan rồi. 162 00:14:35,339 --> 00:14:37,339 Tôi e là phải cắt đi. 163 00:14:37,369 --> 00:14:40,439 An toàn nhất là cắt cả cánh tay. 164 00:14:40,479 --> 00:14:42,909 Vậy ngươi sẽ chết. 165 00:14:44,479 --> 00:14:46,919 Ngươi không phải là Tư Tế. 166 00:14:46,949 --> 00:14:49,689 Xích của ngươi đâu? 167 00:14:49,719 --> 00:14:51,789 Citadel tước nó đi rồi. 168 00:14:51,819 --> 00:14:55,059 Họ thấy rằng 1 vài thí nghiệm của tôi 169 00:14:55,129 --> 00:14:57,059 là quá liều lĩnh. 170 00:14:57,099 --> 00:15:00,729 Tôi có thể để lại phần tay trên, cắt từ khủy tay của ngài. 171 00:15:00,769 --> 00:15:04,539 Ta không cần cánh tay phải để giết ngươi đâu. 172 00:15:05,599 --> 00:15:08,009 Tôi có thể lấy đi phần thịt hoại tử 173 00:15:08,039 --> 00:15:10,709 và thử sát trùng phần bị nhiễm trùng 174 00:15:10,739 --> 00:15:12,979 với rượu đun sôi. 175 00:15:13,009 --> 00:15:15,209 Nếu may mắn thì thế sẽ thành công. 176 00:15:15,279 --> 00:15:17,749 Ngài sẽ cần nhựa cây anh túc. 177 00:15:19,049 --> 00:15:21,049 - Không cần đâu. - Sẽ đau đấy. 178 00:15:21,089 --> 00:15:24,259 - Ta sẽ gào hét lên. - Rất đau đấy. 179 00:15:24,289 --> 00:15:26,389 Ta sẽ hét to hơn. 180 00:16:01,129 --> 00:16:02,759 Lãnh chúa Baelish. 181 00:16:02,799 --> 00:16:04,429 Thưa thái hậu. 182 00:16:04,469 --> 00:16:06,429 Ta tự hỏi liệu ta có thể nhờ ngươi 1 chuyên không. 183 00:16:06,469 --> 00:16:07,869 Xin cứ nói. 184 00:16:07,899 --> 00:16:09,299 Ta có lý do để tin rằng gia tộc Tyrell 185 00:16:09,339 --> 00:16:11,369 không hề thật sự quan tâm tới lợi ích của triều đình. 186 00:16:11,399 --> 00:16:15,869 Thần hiểu. Và người đã nói những nghi vấn này với ngài Tywin rồi ạ? 187 00:16:15,909 --> 00:16:18,839 Cha ta là người thực tế. Ông ấy coi trọng sự thật. 188 00:16:18,879 --> 00:16:21,549 Bản thân thần thường xem sự thật là 1 trở ngại. 189 00:16:21,579 --> 00:16:24,679 Và ngươi cũng biết là ông ấy cũng xem trọng những người giúp đỡ gia tộc. 190 00:16:24,719 --> 00:16:26,249 Ông ấy hào phóng với những người biết giúp đỡ 191 00:16:26,289 --> 00:16:29,489 và ông ấy cũng khó chịu không kém đối với những kẻ không giúp đỡ. 192 00:16:29,519 --> 00:16:31,989 Ngươi có mối quan hệ công việc rất tốt với nhà Tyrell. 193 00:16:32,019 --> 00:16:34,929 Ta nghĩ ngươi sẽ điều tra việc đó trước khi đi khỏi kinh thành. 194 00:16:34,959 --> 00:16:37,129 - Thần sẽ làm hết sức mình. - Cám ơn. 195 00:16:37,159 --> 00:16:40,629 Và lần "hết sức" này sẽ tốt hơn lần ta nhờ ngươi tìm Arya Stark chứ? 196 00:16:40,669 --> 00:16:42,429 Thần cam đoan sẽ thế ạ. 197 00:16:49,709 --> 00:16:52,039 Chư thần ạ, đủ rồi nhóc. Chúng ta đâu phải đang ngồi trong quán rượu. 198 00:16:52,079 --> 00:16:53,479 - Xin phu nhân lượng thứ. - Không cần nói đâu. 199 00:16:53,509 --> 00:16:55,709 Có quả vả không. Lấy cho ta. 200 00:16:55,749 --> 00:16:57,849 Ta luôn ăn vả vào giữa trưa thế này. 201 00:16:57,879 --> 00:16:59,349 Chúng giúp cho bộ ruột của ta . 202 00:16:59,379 --> 00:17:01,449 Vì việc gì mà ta được triệu tập thế này? 203 00:17:01,489 --> 00:17:03,519 Cám ơn phu nhân vì đã tới gặp ta. 204 00:17:03,559 --> 00:17:05,789 Ta đã hy vọng là chúng ta có thể bàn về vài vấn đề tài chính. 205 00:17:05,819 --> 00:17:09,589 Ta leo lên ngần ấy bậc thang chỉ để bàn về vấn đề tài chính à? 206 00:17:09,629 --> 00:17:10,889 Đây là về đám cưới hoàng gia. 207 00:17:10,929 --> 00:17:12,329 Ta có nghe nói là phu nhân cũng tham gia lập kế hoạch cho đám cưới. 208 00:17:12,359 --> 00:17:13,529 Dĩ nhiên thôi. 209 00:17:13,559 --> 00:17:16,029 Chính việc đó đã gây ra 1 vấn đề liên quan. 210 00:17:16,069 --> 00:17:18,169 Đã có người dùng tới từ "xa hoa" rồi. 211 00:17:18,199 --> 00:17:19,869 Từ "xa hoa" đó có lợi ích gì 212 00:17:19,899 --> 00:17:22,309 nếu như nó không được dùng để miêu tả đám cưới hoàng gia? 213 00:17:22,339 --> 00:17:24,409 - Ta hiểu điều đó. - Tốt. 214 00:17:24,439 --> 00:17:26,909 Nhưng với tư cách Cố Vấn Tài Chính mọi chuyện tính toán 215 00:17:26,939 --> 00:17:28,579 chi phí của triều đình lại đổ lên đầu ta. 216 00:17:28,609 --> 00:17:31,109 Và ngay bây giờ, thì đó là 1 khoản chi phí lớn. 217 00:17:31,149 --> 00:17:32,279 Và? 218 00:17:32,319 --> 00:17:35,989 Và giờ chúng ta đang có chiến tranh, phu nhân Olenna. 219 00:17:36,019 --> 00:17:38,389 Ta gần như quên bẵng đi. 220 00:17:38,419 --> 00:17:39,789 Phải, và để duy trì sự cung cấp-- 221 00:17:39,819 --> 00:17:41,559 Ta không thể nghĩ làm thế nào mà ta lại quên mất điều đó. 222 00:17:41,589 --> 00:17:44,189 Gì ấy nhỉ, 1vạn 2 ngàn lính bộ binh 223 00:17:44,229 --> 00:17:46,029 mà gia tộc Tyrell đã cung ứng? 224 00:17:46,059 --> 00:17:48,329 1 ngàn 800 kỵ binh thương. 225 00:17:48,369 --> 00:17:50,329 2,000 quân dự bị. 226 00:17:50,369 --> 00:17:53,469 Tiếp tế lương thảo để kinh thành có thể tồn tại qua mùa đông. 227 00:17:53,499 --> 00:17:55,199 Một triệu giạ lúa mì. 228 00:17:55,239 --> 00:17:58,769 Lúa mạch, yến mạch, lúa mạch đen, mỗi loại 500 ngàn giạ. 229 00:17:58,809 --> 00:18:00,579 2 vạn đầu gia súc. 230 00:18:00,609 --> 00:18:02,179 5 vạn cừu. 231 00:18:02,209 --> 00:18:04,679 Ngài không cần phải "giảng giải" cho ta nghe về phí tổn thời chiến. 232 00:18:04,719 --> 00:18:06,719 Ta khá quen thuộc với điều đó. 233 00:18:06,749 --> 00:18:08,419 Và chúng ta cũng rất biết ơn với đóng góp của các vị 234 00:18:08,449 --> 00:18:10,989 và đóng góp đó cần thiết cho sự dự phòng của vương quốc. 235 00:18:11,059 --> 00:18:12,889 Đám cưới hoàng gia cũng cần đóng góp đó. 236 00:18:12,929 --> 00:18:15,489 Người dân đói khát 1 thứ còn hơn cả lương thực. 237 00:18:15,529 --> 00:18:16,959 Họ thèm thuồng sự xao nhãng. 238 00:18:16,999 --> 00:18:20,269 Và nếu chúng ta không cho họ, họ sẽ tự mình tạo ra thứ đó. 239 00:18:20,299 --> 00:18:22,939 Và sự xao nhãng của họ rất có thể sẽ kết thúc 240 00:18:22,969 --> 00:18:25,239 với việc tất cả chúng ta bị xé xác. 241 00:18:25,269 --> 00:18:27,609 Đám cưới hoàng gia là phương thức an toàn hơn. 242 00:18:27,639 --> 00:18:30,679 - Ngài không cho là thế sao? - Ta cho là thế. 243 00:18:30,709 --> 00:18:32,879 Và theo nghi thức truyền thống 244 00:18:32,909 --> 00:18:34,979 - chi phí sẽ do hoàng gia lo. 245 00:18:36,279 --> 00:18:38,649 Ta nghe nói là ngài rất be bét, xấc xược, 246 00:18:38,689 --> 00:18:40,689 và vô cùng đồi trụy. 247 00:18:40,719 --> 00:18:42,289 ngài có thể tưởng tượng ra nỗi thất vọng của ta 248 00:18:42,319 --> 00:18:45,289 khi chỉ thấy 1 kẻ giữ sổ sách ăn to nói lớn. 249 00:18:47,189 --> 00:18:49,759 Ngươi đi đâu lấy chúng vậy, thành Volantis à? 250 00:18:50,859 --> 00:18:52,699 - Phu nhân-- - Thôi được rồi. 251 00:18:52,729 --> 00:18:54,729 Ta sẽ không để thiên hạ nói là gia tộc Tyrell 252 00:18:54,769 --> 00:18:56,469 từ chối can dự phần mình. 253 00:18:56,499 --> 00:18:58,039 Chúng ta sẽ chi trả phân nửa chi phí 254 00:18:58,069 --> 00:19:00,709 và đám cưới diễn ra như dự kiến. 255 00:19:00,739 --> 00:19:02,539 - Thế đã được chưa? - Được rồi. Đa tạ. 256 00:19:02,579 --> 00:19:04,909 Vậy thì tốt. Mọi chuyện xong xuôi. Tạm biệt. 257 00:19:07,979 --> 00:19:10,049 Đưa ta nào. 258 00:19:14,889 --> 00:19:16,689 Anh đang làm gì thế? 259 00:19:17,789 --> 00:19:19,829 Nối lại áo giáp của ngài Bedric. 260 00:19:19,859 --> 00:19:22,059 Tại sao? 261 00:19:22,099 --> 00:19:24,499 Anh tính ở lại làm thợ rèn cho Hội Huynh Đệ. 262 00:19:24,529 --> 00:19:26,399 Anh mất trí rồi à? 263 00:19:26,429 --> 00:19:29,939 Khi quân nhà Lannister tìm ra nơi này, anh nghĩ họ sẽ tha cho thợ rèn à? 264 00:19:29,969 --> 00:19:31,569 Họ sẽ dùng mũ sắt của anh để nạo đầu anh. 265 00:19:31,609 --> 00:19:34,369 Gia tộc Lannister muốn anh chết từ trước khi anh nhập Hội kìa. 266 00:19:34,409 --> 00:19:36,339 Anh không cần phải làm thế. 267 00:19:36,379 --> 00:19:38,179 Anh muốn thế. 268 00:19:38,209 --> 00:19:39,649 Họ cần những người giỏi. 269 00:19:39,679 --> 00:19:42,979 Robb cũng cần người giỏi. Mai chúng ta sẽ đi. 270 00:19:43,019 --> 00:19:45,379 - Và rồi anh-- - Cái gì? Phụng sự anh ta à? 271 00:19:46,449 --> 00:19:49,459 Anh phục vụ người khác cả đời rồi. 272 00:19:49,489 --> 00:19:51,289 Anh phục vụ Sư phụ Mott tại Vương Đô 273 00:19:51,319 --> 00:19:53,929 và rồi ông ấy bán anh cho đội Tuần Đêm. 274 00:19:53,959 --> 00:19:55,559 Anh phục vụ lãnh chúa Tywin tại Harrenhal, 275 00:19:55,599 --> 00:19:58,529 ngày nào cũng tự hỏi liệu anh có bị tra tấn hay bị giết không. 276 00:19:59,729 --> 00:20:00,969 Anh chán phục vụ người khác rồi. 277 00:20:00,999 --> 00:20:03,339 Nhưng anh vừa bảo là phụng sự lãnh chúa Beric. 278 00:20:04,599 --> 00:20:08,139 Ngài ấy có thể là thủ lãnh của họ, nhưng họ chọn ngài ấy. 279 00:20:08,169 --> 00:20:11,309 Những người đó là huynh đệ. Họ là gia đình. 280 00:20:13,109 --> 00:20:14,909 Anh chưa từng có gia đình. 281 00:20:17,849 --> 00:20:19,589 Em có thể là gia đình của anh. 282 00:20:22,659 --> 00:20:25,459 Em sẽ không thể là gia đình của anh. 283 00:20:25,489 --> 00:20:27,089 Em là "tiểu thư" của anh 284 00:20:45,949 --> 00:20:47,779 Willem. 285 00:20:50,349 --> 00:20:51,949 Willem! 286 00:20:54,989 --> 00:20:58,329 - Đây là giải cứu à? - Thằng khốn Lannister! Bắt nó! 287 00:20:58,359 --> 00:21:00,729 Làm ơn, tôi chẳng làm gì cả. Tôi chỉ là hầu cận thôi. 288 00:21:15,339 --> 00:21:16,779 Đưa họ vào. 289 00:21:33,159 --> 00:21:34,759 Là tất cả đấy à? 290 00:21:37,029 --> 00:21:40,099 Năm người các người mới giết được 2 hầu cận tay không à? 291 00:21:40,139 --> 00:21:42,039 Không phải giết người. 292 00:21:42,069 --> 00:21:43,599 Trả thù. 293 00:21:43,639 --> 00:21:46,139 Trả thù? 294 00:21:46,169 --> 00:21:48,539 Hai cậu bé này không giết con ngài. 295 00:21:48,579 --> 00:21:51,649 Ta đã thấy Harrion chết trên trận tiền, và Torrhen-- 296 00:21:51,679 --> 00:21:53,679 Bị Kẻ Giết Vua siết cổ chết. 297 00:21:53,709 --> 00:21:55,979 - Chúng là thân thích của hắn . - Đây là 2 đứa trẻ! 298 00:21:58,149 --> 00:21:59,919 Nhìn chúng đi. 299 00:22:01,719 --> 00:22:03,359 Bảo mẹ của ngài nhìn chúng. 300 00:22:03,389 --> 00:22:05,689 Chính bà ta và thần cùng giết chúng. 301 00:22:05,729 --> 00:22:08,359 Mẹ ta không liên quan gì tới chuyện này. 302 00:22:08,389 --> 00:22:10,229 Đây là tội phản nghịch của ngươi. 303 00:22:10,259 --> 00:22:12,699 Thả kẻ thù đi mới là phản nghịch. 304 00:22:12,729 --> 00:22:14,829 Trong chiến tranh, ngươi giết kẻ thù của mình. 305 00:22:14,869 --> 00:22:16,969 Cha ngươi không dạy ngươi chuyện đó à? 306 00:22:16,999 --> 00:22:19,039 Mặc hắn. 307 00:22:23,209 --> 00:22:24,809 Phải. 308 00:22:24,839 --> 00:22:27,179 Để mặc ta với nhà vua. 309 00:22:27,209 --> 00:22:30,849 Hắn muốn rầy la ta trước khi thả ta đi. 310 00:22:31,949 --> 00:22:35,349 Đó là cách hắn xử lý tội phản nghịch. 311 00:22:35,389 --> 00:22:37,689 Vua Phương Bắc của chúng ta. 312 00:22:37,719 --> 00:22:40,089 Hay ta nên gọi hắn 313 00:22:40,129 --> 00:22:43,159 Vị Vua Để Mất Phương Bắc? 314 00:22:45,959 --> 00:22:48,499 Áp giải lãnh chúa Karstark tới ngục tối. 315 00:22:48,529 --> 00:22:50,229 Treo cổ những kẻ còn lại. 316 00:22:50,269 --> 00:22:51,739 Xin ngài khoan dung! Thần không giết ai hết. 317 00:22:51,769 --> 00:22:53,239 Thần chỉ đứng trông chừng lính canh thôi. 318 00:22:53,269 --> 00:22:55,409 Gã này chỉ đứng trông chừng. 319 00:22:55,439 --> 00:22:57,509 Treo cổ hắn sau cùng để hắn đứng nhìn những kẻ kia chết. 320 00:22:57,539 --> 00:22:59,639 Làm ơn! Không. Họ bắt thần làm thế! 321 00:22:59,679 --> 00:23:03,609 Họ bắt thần làm thế mà! 322 00:23:11,689 --> 00:23:14,129 Tin về chuyện này không thể ra khỏi Riverrun. 323 00:23:14,159 --> 00:23:16,029 Chúng là cháu họ của Tywin Lannister. 324 00:23:16,059 --> 00:23:17,759 Nhà Lannister sẽ trả món nợ này. 325 00:23:17,799 --> 00:23:19,199 Binh lính sẽ không bao giờ ngừng bàn tán về chuyện này. 326 00:23:19,229 --> 00:23:21,169 Cậu biến cháu thành 1 tên sát nhân và 1 kẻ nói dối à? 327 00:23:21,199 --> 00:23:22,929 Đây không phải là lời nói dối. 328 00:23:22,969 --> 00:23:25,169 Chúng ta sẽ chôn cất chúng và giữ yên lặng 329 00:23:25,199 --> 00:23:26,599 cho tới khi chiến tranh kết thúc. 330 00:23:26,639 --> 00:23:28,039 Cháu không chiến đấu vì công lý 331 00:23:28,069 --> 00:23:30,939 nếu cháu không trừng phạt công bằng những tên sát nhân trong hàng ngũ, 332 00:23:30,979 --> 00:23:33,909 dù chúng có xuất thân cao quý thế nào. 333 00:23:33,949 --> 00:23:36,519 Ông ta phải chết. 334 00:23:36,549 --> 00:23:39,249 Gia tộc Karstark là người phương Bắc. 335 00:23:39,289 --> 00:23:41,619 Họ sẽ không bỏ qua việc lãnh chúa của mình bị giết. 336 00:23:41,649 --> 00:23:43,619 Mẹ chàng nói đúng. 337 00:23:43,659 --> 00:23:46,429 Nếu chàng làm thế, nhà Karstark sẽ rời bỏ chúng ta. 338 00:23:46,459 --> 00:23:48,529 Nàng chăm sóc vết thương cho chúng. 339 00:23:48,559 --> 00:23:51,259 Nàng mang bữa tối cho chúng. Giờ cả hai đều chết. 340 00:23:51,299 --> 00:23:55,139 Và nhiều cậu bé khác sẽ tiếp tục chết cho tới khi chàng kết thúc chiến tranh. 341 00:23:55,169 --> 00:23:57,299 Chàng cần gia tộc KarStark để thực hiện điều đó. 342 00:23:57,339 --> 00:23:59,769 Tha mạng cho ông ấy. Giữ làm con tin. 343 00:23:59,809 --> 00:24:01,879 Con tin. 344 00:24:01,909 --> 00:24:05,209 Báo cho nhà Karstark biết chừng nào họ còn trung thành, 345 00:24:05,249 --> 00:24:07,319 thì ông ta sẽ bô sự. 346 00:24:32,339 --> 00:24:35,609 Máu của tộc đầu tiên chảy trong huyết quản của ta 347 00:24:35,639 --> 00:24:38,649 cũng nhiều như của ngươi vậy. 348 00:24:38,679 --> 00:24:41,379 Ta chiến đấu với Vua Điên vì cha ngươi. 349 00:24:41,419 --> 00:24:45,019 Ta chống lại Joffrey vì ngươi. 350 00:24:45,059 --> 00:24:46,519 Chúng ta là thân thích-- 351 00:24:46,559 --> 00:24:48,859 Stark và Karstark. 352 00:24:48,889 --> 00:24:51,289 Chuyên đó cũng không cản được việc ông phản bội ta. 353 00:24:51,329 --> 00:24:52,889 Và điều đó giờ cũng không thể cứu ông. 354 00:24:52,929 --> 00:24:55,799 Ta không cần được nó cứu. 355 00:24:55,829 --> 00:24:59,469 Ta muốn nó ám ảnh ngươi cho tới lúc ngươi chết. 356 00:25:00,399 --> 00:25:02,139 Quỳ xuống. 357 00:25:11,109 --> 00:25:13,609 Rickard Karstark, 358 00:25:13,649 --> 00:25:15,219 Lãnh chúa thành Karhold, 359 00:25:15,249 --> 00:25:18,749 trước mắt của chư thần và người ta tuyên án tử hình ngươi. 360 00:25:18,789 --> 00:25:21,689 Ngươi có muốn trăng trối gì không? 361 00:25:22,829 --> 00:25:25,359 Giết ta và bị nguyền rủa đi. 362 00:25:25,399 --> 00:25:28,499 Ngươi không phải vua của ta. 363 00:25:42,549 --> 00:25:45,109 Joffrey. 364 00:25:45,149 --> 00:25:47,149 Cersei. 365 00:25:48,819 --> 00:25:50,819 Ilyn Payne. 366 00:25:52,389 --> 00:25:54,389 Hiệp sĩ Meryn. 367 00:25:57,529 --> 00:25:59,599 Chó Săn. 368 00:26:03,069 --> 00:26:05,039 Ông tính làm gì tôi? 369 00:26:05,069 --> 00:26:07,709 Ngay bình minh hôm sau, chúng ta sẽ tới Riverrun. 370 00:26:07,739 --> 00:26:09,569 Anh của cháu đang ở đó. 371 00:26:09,609 --> 00:26:12,079 Anh ta sẽ đóng góp cho mục đích của chúng ta 372 00:26:12,109 --> 00:26:13,779 và cháu có thể về nhà. 373 00:26:13,809 --> 00:26:16,549 Tôi là con tin và ông đang bán tôi. 374 00:26:16,579 --> 00:26:18,019 Đừng nghĩ theo cách đo. 375 00:26:18,049 --> 00:26:20,719 - Nhưng đúng là thế mà. - Đúng. 376 00:26:20,749 --> 00:26:23,589 - Và cũng không đúng. - " Đúng" nhiều hơn" Không Đúng". 377 00:26:25,559 --> 00:26:28,729 Beric rất ngưỡng mộ cha của cháu. 378 00:26:28,759 --> 00:26:30,899 Ngài ấy cũng muốn từ chối tiền chuộc chấu. 379 00:26:30,929 --> 00:26:34,429 - Thế sao ông không làm theo? - Chúng ta cần vàng. 380 00:26:46,549 --> 00:26:48,209 Ta có làm cháu sợ không? 381 00:26:48,249 --> 00:26:50,079 Không. 382 00:26:52,919 --> 00:26:54,649 Cháu giận ta. 383 00:26:54,689 --> 00:26:56,319 Và ta không trách cháu. 384 00:26:56,359 --> 00:26:57,879 Nhưng thả hắn đi là điều đúng. 385 00:26:57,889 --> 00:27:00,459 Ta có nhiều lý do hơn bất kỳ ai để treo cổ hắn. 386 00:27:00,489 --> 00:27:02,989 - Tôi tưởng hắn đã giết ông. - Phải, hắn đã giết ta. 387 00:27:03,029 --> 00:27:04,859 Nhưng làm thế nào...? 388 00:27:04,899 --> 00:27:07,069 Thoros... 389 00:27:07,099 --> 00:27:08,969 ông hồi sinh ta bao nhiêu lần rồi? 390 00:27:08,999 --> 00:27:12,469 Là Quang Thần đưa ngài quay lại. 391 00:27:12,499 --> 00:27:14,739 Tôi chỉ là tên say may mắn nói đúng câu chữ thôi. 392 00:27:14,769 --> 00:27:17,409 - Bao nhiêu lần rồi? - Tôi nghĩ là năm lần. 393 00:27:17,439 --> 00:27:19,579 Không, đây là lần thứ 6. 394 00:27:19,609 --> 00:27:20,939 6 lần. 395 00:27:20,979 --> 00:27:23,949 Lần đầu tiên-- Tòa Sơn. 396 00:27:23,979 --> 00:27:25,519 Cho cô nhóc thấy đi. 397 00:27:25,549 --> 00:27:29,319 Thương đâm xuyên qua ngực. 398 00:27:29,349 --> 00:27:31,789 Rồi ta bị đâm vào bụng. 399 00:27:31,819 --> 00:27:33,189 Tên găm vào lưng. 400 00:27:33,219 --> 00:27:35,959 Và búa chặt vào sườn. 401 00:27:35,989 --> 00:27:39,329 Rồi gia tộc Lannister bắt ta và xử tử ta vì tội phản nghịch. 402 00:27:40,859 --> 00:27:43,199 Bị treo cổ hay là dao găm vào mắt nhỉ? 403 00:27:43,269 --> 00:27:46,399 Cả hai. Mấy thằng khốn ấy không quyết định được. 404 00:27:46,439 --> 00:27:48,969 Và tên Chó Săn giết lần thứ 6. 405 00:27:49,009 --> 00:27:51,139 Lần thứ 2 bị giết bởi 1 tên nhà Clegane. 406 00:27:51,179 --> 00:27:53,179 Ngài cứ nghĩ là mình đã học được bài học. 407 00:27:54,879 --> 00:27:57,409 Mọi chuyện không trở nên đơn giản hơn đâu. 408 00:27:57,449 --> 00:27:59,449 Ta biết. 409 00:27:59,479 --> 00:28:01,579 Mỗi khi ta hồi sinh, 410 00:28:01,619 --> 00:28:03,649 Ta mất đi 1 chút. 411 00:28:05,319 --> 00:28:07,659 Những phần nhỏ của ta mỏng đi 1 chút. 412 00:28:09,159 --> 00:28:11,459 Ông có thể hồi sinh 1 người mất đầu không? 413 00:28:13,459 --> 00:28:17,099 Không cần tới 6 lần. Chỉ 1 lần thôi. 414 00:28:17,129 --> 00:28:20,039 Ta không nghĩ nó sẽ hiệu quả theo cách đó. 415 00:28:25,009 --> 00:28:28,609 Ned Stark là 1 người tốt. 416 00:28:28,649 --> 00:28:32,549 Giờ ông ấy đang yên nghỉ ở đâu đó. 417 00:28:32,579 --> 00:28:34,979 Ta sẽ không bao giờ ước đổi mạng cho ông ấy đâu. 418 00:28:35,019 --> 00:28:37,149 Tôi sẽ làm thế. 419 00:28:39,459 --> 00:28:41,559 Các ông vẫn còn sống. 420 00:28:46,559 --> 00:28:49,569 Chư thần, xin hãy soi rọi ánh sáng lên con. 421 00:28:50,599 --> 00:28:53,969 Bảo vệ con khỏi bóng đêm. 422 00:28:53,999 --> 00:28:57,509 Thiêu đốt tội lỗi của con. 423 00:28:57,539 --> 00:29:00,779 Giúp con phụng sự người. 424 00:29:00,809 --> 00:29:02,979 Dùng con theo ý người. 425 00:29:05,449 --> 00:29:08,049 Vì màn đêm tối tăm 426 00:29:08,089 --> 00:29:10,589 và đầy nỗi kinh hoàng. 427 00:29:21,669 --> 00:29:24,569 Thiếp đã cầu nguyện ngày đêm để ngài tới đây. 428 00:29:26,209 --> 00:29:28,269 Phu nhân của ta. 429 00:29:28,309 --> 00:29:31,139 Ta đã tính tới sớm hơn. 430 00:29:31,179 --> 00:29:34,409 - Cuộc chiến-- - Thiếp biết khó khăn của ngài, bệ hạ. 431 00:29:34,449 --> 00:29:37,179 Phu nhân Melisandre đã nói với thiếp mọi thứ. 432 00:29:37,219 --> 00:29:39,719 Tất nhiên. 433 00:29:48,959 --> 00:29:52,229 Ngài không được tuyêt vọng. Quyền soán ngôi của ngài là đúng đắn. 434 00:29:52,269 --> 00:29:55,029 - Ngài sẽ chiến thắng. - Ta từng tin điều đó. 435 00:29:55,069 --> 00:29:58,509 Bệ hạ là nhà vô địch của thần linh 436 00:29:58,539 --> 00:30:00,769 và người xuất sắc nhất thiếp từng biết. 437 00:30:00,809 --> 00:30:03,279 Selyse. 438 00:30:04,579 --> 00:30:07,109 Ta đã phá vỡ lời thề linh thiêng. 439 00:30:10,579 --> 00:30:11,949 Ta đã phạm tội lỗi. 440 00:30:11,989 --> 00:30:15,119 - Không. - Ta đã phạm sai lầm. 441 00:30:15,159 --> 00:30:18,759 - Ta làm nàng xấu hổ. - Ngài đang làm việc của thần linh. 442 00:30:18,789 --> 00:30:20,859 Nàng không hiểu. 443 00:30:26,499 --> 00:30:28,569 Ả đàn bà đỏ-- 444 00:30:30,239 --> 00:30:32,039 Phu nhân Melisandre-- 445 00:30:32,079 --> 00:30:34,039 Thiếp biết, Stannis. 446 00:30:34,079 --> 00:30:38,109 Melisandre đã nói cho em biết mọi chuyện. 447 00:30:38,149 --> 00:30:41,379 Những hành động nhằm phụng sự cho Quang Thần 448 00:30:41,419 --> 00:30:44,189 không bao giờ là tội lỗi. 449 00:30:44,219 --> 00:30:47,489 Khi nàng ta kể cho thiếp nghe, 450 00:30:47,519 --> 00:30:51,729 thiếp đã khóc trong vui mừng. 451 00:31:02,209 --> 00:31:05,879 Nhưng đứa con của mẹ. 452 00:31:07,379 --> 00:31:11,049 Petyr, Tommard, 453 00:31:11,079 --> 00:31:13,079 Edric. 454 00:31:14,189 --> 00:31:17,919 Thiếp cảm tạ chư thần mỗi ngày 455 00:31:17,959 --> 00:31:20,989 vì đã mang Melisandre tới cho chúng ta. 456 00:31:21,029 --> 00:31:23,359 Nàng ta cho ngài 1 đứa con. 457 00:31:24,659 --> 00:31:27,329 Thiếp chẳng cho chàng... 458 00:31:28,499 --> 00:31:30,939 - gì cả. - Không đúng. 459 00:31:35,769 --> 00:31:38,379 Chàng tới thăm con bé à? 460 00:31:40,809 --> 00:31:42,749 Không cần đâu. 461 00:31:44,149 --> 00:31:46,719 Ngài cần phải tránh khỏi những xao nhãng đó. 462 00:31:46,749 --> 00:31:48,449 Đó là con gái ta. 463 00:31:50,719 --> 00:31:52,089 Ta muốn gặp nó. 464 00:31:54,789 --> 00:31:57,429 Ngài là vua. 465 00:31:57,459 --> 00:32:00,259 Ngài không cần thiếp cho phép. 466 00:32:24,589 --> 00:32:26,219 Shireen. 467 00:32:26,259 --> 00:32:28,159 Cha! 468 00:32:35,939 --> 00:32:38,039 Con lớn lên nhiều kể từ lần cuối cha gặp con. 469 00:32:38,069 --> 00:32:41,569 Mẹ nói cha đi chiến đấu. 470 00:32:41,609 --> 00:32:43,179 Cha có thắng không? 471 00:32:44,479 --> 00:32:46,479 Không. 472 00:32:46,509 --> 00:32:48,949 Bác Hiệp Sĩ Củ Hành cùng về với cha chứ? 473 00:32:50,279 --> 00:32:52,419 Có về. 474 00:32:52,449 --> 00:32:54,189 Ông ấy chiến đấu rất dũng cảm. 475 00:32:54,219 --> 00:32:55,889 Bác ấy vẫn chưa tới thăm con. 476 00:32:55,919 --> 00:32:58,919 Bác ấy bảo sẽ mang quà từ thủ phủ về cho con. 477 00:32:58,959 --> 00:33:00,629 Ông ta sẽ không tới thăm đâu. 478 00:33:00,659 --> 00:33:03,189 Tại sao ạ? Bác ấy là bạn con. 479 00:33:03,229 --> 00:33:04,799 Nhìn này. 480 00:33:11,939 --> 00:33:13,999 Bác ấy làm cho con. 481 00:33:14,039 --> 00:33:16,409 Nhưng đừng nói với mẹ nhé. 482 00:33:16,439 --> 00:33:18,339 Đây là bí mật. 483 00:33:18,379 --> 00:33:21,039 Mẹ không thích bác Hiệp Sĩ Củ Hành. 484 00:33:23,209 --> 00:33:25,519 Davos là kẻ phản bội. 485 00:33:27,489 --> 00:33:30,789 Hắn đang mục thây trong ngục tối. 486 00:33:39,969 --> 00:33:41,999 Tốt nhất là con nên quên hắn đi. 487 00:33:53,779 --> 00:33:56,679 Đừng chà mạnh thế. Cô sẽ chà cả da ra đấy. 488 00:33:56,719 --> 00:33:58,149 Ngươi đang làm gì ở đây? 489 00:33:58,179 --> 00:33:59,519 Ta cần tắm táp. 490 00:33:59,549 --> 00:34:02,189 Giúp ta cởi mớ giẻ này ra đi. 491 00:34:09,199 --> 00:34:11,659 Giờ thì ra ngoài. 492 00:34:24,079 --> 00:34:25,709 Còn bồn tắm khác đấy. 493 00:34:25,749 --> 00:34:28,679 Cái này phù hợp với ta. 494 00:34:41,389 --> 00:34:44,189 Khỏi lo. Ta không có hứng thú. 495 00:34:46,329 --> 00:34:49,599 Nếu ta ngất thì lôi ta ra. 496 00:34:49,629 --> 00:34:52,669 Ta không có ý định trở thành Lannister đấu tiên chết trong bồn tắm. 497 00:34:52,699 --> 00:34:54,469 Mắc gì mà ta lại quan tâm ngươi chết thế nào? 498 00:34:54,499 --> 00:34:57,469 Cô đã thề lời thề trang trọng, nhớ chứ? 499 00:34:57,509 --> 00:35:01,179 Cô lẽ ra phải đưa ta tới Vương Đô nguyên vẹn. 500 00:35:02,149 --> 00:35:04,649 Mọi chuyện không tốt lắm nhỉ? 501 00:35:04,679 --> 00:35:07,319 Hèn gì Renly chết khi cô bảo vệ hắn. 502 00:35:17,129 --> 00:35:19,459 Những lời thấp hèn. Thứ lỗi cho ta. 503 00:35:19,499 --> 00:35:21,459 Cô đã bảo vệ ta tốt hơn ai hết-- 504 00:35:21,499 --> 00:35:24,229 - Đừng xuyên tạc ta. - Ta đang xin lỗi. 505 00:35:26,039 --> 00:35:28,099 Ta chán phải chiến đấu rồi. 506 00:35:28,139 --> 00:35:29,609 Cứ gọi đây là đình chiến đi. 507 00:35:29,639 --> 00:35:31,439 Cần phải có niềm tin mới có được hòa ước. 508 00:35:32,839 --> 00:35:35,109 Ta tin cô. 509 00:35:41,919 --> 00:35:44,989 Lại cái nhìn đó. 510 00:35:45,019 --> 00:35:47,489 Ta đã thấy cái nhìn đó suốt 17 năm qua 511 00:35:47,529 --> 00:35:49,159 trên gương mặt của hết người này tới người khác. 512 00:35:49,199 --> 00:35:52,429 Tất cả các người khinh thường ta. 513 00:35:52,469 --> 00:35:54,199 Kẻ Giết Vua. 514 00:35:54,229 --> 00:35:56,399 Kẻ Phá Lời Thề. 515 00:35:56,439 --> 00:35:59,339 Kẻ không có danh dự. 516 00:36:04,979 --> 00:36:06,509 Từng nghe nói tới chất Hoang Hỏa chưa? 517 00:36:06,549 --> 00:36:08,049 Rồi. 518 00:36:08,079 --> 00:36:10,849 Vua Điên bị ám ảnh bởi thứ đó. 519 00:36:10,879 --> 00:36:13,419 Hắn thích nhìn người khác bị thiêu cháy, 520 00:36:13,449 --> 00:36:15,989 theo cái cách da họ đen lại và phồng rộp lên 521 00:36:16,019 --> 00:36:18,619 và rồi tan chảy khỏi xương của họ. 522 00:36:18,659 --> 00:36:20,829 Hắn thiêu những lãnh chúa hắn không thích. 523 00:36:20,859 --> 00:36:22,929 Hắn thiêu những Cánh Tay không tuân theo hắn. 524 00:36:22,959 --> 00:36:26,399 Hắn thiêu bất kỳ ai chống đối hắn. 525 00:36:27,799 --> 00:36:31,099 Không lâu sau, cả nửa đất nước chống đối hắn. 526 00:36:33,909 --> 00:36:36,509 Aerys thấy đâu cũng có kẻ phản bội. 527 00:36:37,979 --> 00:36:42,049 Nên hắn yêu cầu Hỏa Thuật Sĩ đặt những hủ chứa Hoang Hỏa 528 00:36:42,079 --> 00:36:44,509 ở khắp nơi trong kinh thành-- 529 00:36:44,549 --> 00:36:46,819 bên dưới nhà nguyện Baelor 530 00:36:46,849 --> 00:36:48,619 và khu ổ chuột Flea Bottom. 531 00:36:48,689 --> 00:36:51,959 Bên dưới những ngôi nhà, chuồng ngựa, quán rượu. 532 00:36:51,989 --> 00:36:55,329 Thậm chí ngay cả bên dưới Hồng Lâu. 533 00:36:57,099 --> 00:36:59,459 Cuối cùng, 534 00:36:59,499 --> 00:37:02,729 ngày phán xét cũng tới. 535 00:37:02,769 --> 00:37:05,139 Robert Baratheon kéo quân tới tận thủ phủ 536 00:37:05,169 --> 00:37:07,239 sau chiến thắng tại Trident. 537 00:37:07,269 --> 00:37:09,679 Nhưng cha ta tới trước 538 00:37:09,709 --> 00:37:12,439 với toàn bộ quân lực nhà Lannister theo sau, 539 00:37:12,479 --> 00:37:16,879 và hứa sẽ bảo vệ thủ phủ khỏi tay quân phản loạn. 540 00:37:18,679 --> 00:37:20,789 Ta biết cha ta rõ hơn ai hết. 541 00:37:20,819 --> 00:37:24,159 Ông ấy không bao giờ chọn phe thua cuộc. 542 00:37:24,189 --> 00:37:26,759 Ta đã nói rất nhiều với Vua Điên. 543 00:37:26,789 --> 00:37:30,529 Ta kêu gọi ông ấy đầu hàng trong hòa bình. 544 00:37:30,559 --> 00:37:33,759 Nhưng nhà vua không nghe ta. 545 00:37:33,799 --> 00:37:36,499 Ông ta cũng không nghe Varys người đã cảnh báo ông ta. 546 00:37:36,539 --> 00:37:40,909 Nhưng ông ta lại nghe theo đại tư tế Pycelle, 547 00:37:40,939 --> 00:37:43,609 lão tặc già khốn kiếp đó. 548 00:37:45,039 --> 00:37:47,909 Lão bảo: " Bệ hạ có thể tin người nhà Lannister." 549 00:37:49,549 --> 00:37:51,819 "Nhà Lannisters luôn luôn là 550 00:37:51,879 --> 00:37:54,089 người bạn chân chính của triều đình." 551 00:37:56,259 --> 00:37:58,959 Thế nên chúng ta mở cửa 552 00:37:58,989 --> 00:38:01,229 và cha ta tàn phá Vương Đô. 553 00:38:01,259 --> 00:38:04,659 Một lần nữa, ta tới gặp nhà vua, 554 00:38:04,699 --> 00:38:07,869 xin ông ấy hãy đầu hàng. 555 00:38:11,539 --> 00:38:13,969 Ông ta bảo ta... 556 00:38:14,009 --> 00:38:16,539 mang cho ông ta đầu của cha ta. 557 00:38:17,879 --> 00:38:19,939 Rồi ông ta... 558 00:38:19,979 --> 00:38:22,949 bảo Hỏa Thuật Sĩ. 559 00:38:22,979 --> 00:38:25,749 Ông ta bảo : " Thiêu hết bọn chúng". 560 00:38:26,819 --> 00:38:29,849 Thiêu chúng ngay trong nhà của chúng. 561 00:38:29,889 --> 00:38:32,019 Thiêu chúng ngay trên giường của chúng." 562 00:38:33,389 --> 00:38:38,159 Nói ta nghe xem, nếu tên Renly quý giá của cô 563 00:38:38,199 --> 00:38:41,069 ra lệnh cho cô phải giết cha của cô 564 00:38:41,099 --> 00:38:44,139 và đứng nhìn hàng ngàn người đàn ông, 565 00:38:44,169 --> 00:38:46,409 phụ nữ, trẻ em bị thiêu sống, 566 00:38:46,439 --> 00:38:49,139 cô có chịu nghe theo không? 567 00:38:49,179 --> 00:38:50,979 Cô có giữ lời thề không? 568 00:38:54,949 --> 00:38:58,549 Đầu tiên ta giết tên Hỏa Thuật Sĩ. 569 00:38:58,589 --> 00:39:02,189 Và khi tên vua xoay người bỏ chạy, 570 00:39:02,219 --> 00:39:05,729 Ta đâm kiếm vào lưng hắn. 571 00:39:06,959 --> 00:39:09,459 Hắn cứ luôn miệng nói: " Thiêu hết bọn chúng". 572 00:39:09,499 --> 00:39:11,459 "Thiêu hết bọn chúng." 573 00:39:11,499 --> 00:39:13,729 Ta không nghĩ là hắn cho là mình sẽ chết. 574 00:39:13,769 --> 00:39:16,699 Hắn có ý... 575 00:39:18,239 --> 00:39:20,739 thiêu chết toàn bộ chúng ta 576 00:39:20,769 --> 00:39:23,579 và rồi trỗi dậy, 577 00:39:23,609 --> 00:39:25,479 tái sinh thành rồng 578 00:39:25,509 --> 00:39:27,409 để đốt kẻ thù ra tro. 579 00:39:31,189 --> 00:39:34,749 Ta cắt cổ hắn để chắc là hắn sẽ không sống lại. 580 00:39:38,859 --> 00:39:42,629 Đó là lúc Ned Stark tìm thấy ta. 581 00:39:42,659 --> 00:39:44,859 Nếu chuyện này là thật... 582 00:39:46,499 --> 00:39:48,369 sao ngươi không nói cho ai biết? 583 00:39:50,369 --> 00:39:52,239 Sao ngươi không nói cho lãnh chúa Stark biết? 584 00:39:52,269 --> 00:39:53,769 Stark? 585 00:39:53,809 --> 00:39:56,279 Cô nghĩ 586 00:39:56,309 --> 00:40:00,249 đại quân tử Ned Stark 587 00:40:00,279 --> 00:40:03,549 muốn nghe câu chuyện của ta sao? 588 00:40:03,579 --> 00:40:06,289 Hắn đã phán ta có tội 589 00:40:06,319 --> 00:40:08,719 ngay khoảnh khắc hắn nhìn ta. 590 00:40:11,829 --> 00:40:15,659 Con sói có quyền gì 591 00:40:15,699 --> 00:40:17,699 mà phán xét sư tử? 592 00:40:18,999 --> 00:40:20,569 - Có quyền gì? - GIúp với! 593 00:40:20,599 --> 00:40:22,239 Kẻ Giết Vua! 594 00:40:23,499 --> 00:40:25,569 Jaime. 595 00:40:25,609 --> 00:40:27,609 Tên ta là Jaime. 596 00:40:30,809 --> 00:40:33,179 Bác Hiệp Sĩ Hành. 597 00:40:33,219 --> 00:40:35,149 Hiệp Sĩ Hành . 598 00:40:36,419 --> 00:40:38,819 Công chúa? Chư thần ơi, cháu làm gì ở đây? 599 00:40:38,849 --> 00:40:41,319 - Bác sẽ đánh thức Bert đấy. - Bert? 600 00:40:41,359 --> 00:40:44,429 Là ông mập. Ông ta canh gác tối nay. 601 00:40:44,459 --> 00:40:46,359 Ông ta thích uống rượu và ngủ. 602 00:40:46,399 --> 00:40:48,959 Về phòng của cháu đi. Cháu không được tới đây. 603 00:40:48,999 --> 00:40:51,129 - Nếu cha cháu biết-- - Ông ấy nói bác là kẻ phản bội. 604 00:40:51,169 --> 00:40:53,399 Phải không? 605 00:40:53,439 --> 00:40:55,999 Đúng vậy. 606 00:40:56,039 --> 00:40:57,969 Ta bất tuân lệnh nhà vua, cha cháu, 607 00:40:58,009 --> 00:40:59,839 và giờ ta đang trả giá. 608 00:40:59,879 --> 00:41:02,379 Cháu không quan tâm, bác là bạn cháu. 609 00:41:02,409 --> 00:41:04,349 Hẳn bắc thấy chán dưới đây lắm. 610 00:41:04,379 --> 00:41:06,309 Cháu mang cho bác thứ này để đọc. 611 00:41:06,349 --> 00:41:08,179 Là sách về Aegon và những con rồng của ông ta. 612 00:41:08,219 --> 00:41:11,649 Aegon từng sống ở đây. Cháu có biết không? 613 00:41:11,689 --> 00:41:13,449 - Và gia tộc Targaryen xây nên lâu đài này. - Phải. 614 00:41:13,489 --> 00:41:15,789 - Họ đã xây nên nơi này. - Bác có thể giấu cuốn sách dưới áo choàng. 615 00:41:15,829 --> 00:41:18,189 Hay lắm đấy. Cháu sẽ mang thêm. 616 00:41:18,229 --> 00:41:21,099 Cám ơn tiểu thư. Ta chắc đây là cuốn sách hay, 617 00:41:21,129 --> 00:41:22,529 nhưng với ta đây chỉ là sự lãng phí. 618 00:41:22,569 --> 00:41:25,029 Cầm đi. Cháu còn nhiều lắm. 619 00:41:26,169 --> 00:41:28,769 Ta không biết đọc. 620 00:41:28,809 --> 00:41:30,869 Bác không biết đọc? 621 00:41:30,909 --> 00:41:33,609 Cháu sẽ dạy bác. Cháu sẽ tới mỗi khi Bert trực và dạy bác. 622 00:41:33,639 --> 00:41:35,479 - Không, đừng. - Dễ lắm, lại vui nữa. 623 00:41:35,509 --> 00:41:37,649 - Đi đi. Không thể làm thế. - Tại sao không chứ? 624 00:41:37,679 --> 00:41:40,449 Họ sẽ làm gì, nhốt chúng ta trong ngục à 625 00:41:46,689 --> 00:41:48,419 Ta không biết phải bắt đầu ở đâu. 626 00:41:48,459 --> 00:41:50,189 Từ đầu nhé. 627 00:41:50,229 --> 00:41:52,129 Từ này là Aegon. 628 00:41:52,159 --> 00:41:56,269 Khi bác thấy A, E, và G đi cùng với nhau, 629 00:41:56,299 --> 00:41:58,199 nó nghe như từ Egg ( Trứng). 630 00:41:58,229 --> 00:42:00,139 Và tựa để của cuốn sách 631 00:42:00,169 --> 00:42:02,339 là " Lịch sử của Aegon Kẻ Chinh Phạt 632 00:42:02,369 --> 00:42:04,539 và cuộc chinh phạt vùng đất Westeros." 633 00:42:16,749 --> 00:42:18,389 Đó là 1 trận công thành khó chịu. 634 00:42:18,419 --> 00:42:20,589 Ngài là người đầu tiên tiến vào được thành Pyke à? 635 00:42:20,619 --> 00:42:24,089 Người thứ hai. Thoros thành Myr đi vào đó 1 mình, 636 00:42:24,129 --> 00:42:26,299 vừa đi vừa vung vẫy thanh kiếm lửa của ông ta. 637 00:42:26,329 --> 00:42:29,029 Thoros thành Myr. Một tên điên. 638 00:42:29,069 --> 00:42:31,999 Robert phong ngài là hiệp sĩ sau trận đó à? 639 00:42:32,039 --> 00:42:33,899 Khoảnh khắc tự hào nhất đời tôi. 640 00:42:33,939 --> 00:42:37,139 Một chân quỳ dưới đất, kiếm của nhà vua đặt trên vai, 641 00:42:37,169 --> 00:42:38,469 và nghe những lời phong tặng. 642 00:42:38,509 --> 00:42:42,209 "Nhân danh chiến binh, ta phong ngươi là kẻ dũng cảm." 643 00:42:42,249 --> 00:42:45,179 Tất cả những gì tôi nghĩ là mình mắc tè tới nhường nào. 644 00:42:46,479 --> 00:42:49,119 Mặc áo giáp suốt 16 tiếng. 645 00:42:49,149 --> 00:42:51,119 Chưa từng xảy ra cho tới khi cuộc chiến kết thúc. 646 00:42:51,159 --> 00:42:54,359 Suýt nữa thì tôi trở thành người đầu tiên tè vào giày vua khi đang được phong tước. 647 00:42:56,199 --> 00:42:58,429 Robert hẳn sẽ cười rất to. 648 00:42:58,459 --> 00:43:01,069 Ngài ấy là 1 chiến binh giỏi và là người tốt. 649 00:43:02,899 --> 00:43:04,839 Và là 1 vị vua tồi. 650 00:43:04,869 --> 00:43:08,239 Tôi lãng phí những năm của mình để chiến đấu cho những tên vua tồi. 651 00:43:08,269 --> 00:43:09,809 - Ông đã thề rồi. - Phải. 652 00:43:09,839 --> 00:43:11,709 Và người có danh dự giữ lời thề của họ, 653 00:43:11,739 --> 00:43:15,149 dù họ phải phụng sự cho 1 tên say và 1 tên điên. 654 00:43:15,179 --> 00:43:17,749 Chỉ 1 lần trong đời, trước khi nó kết thúc, 655 00:43:17,779 --> 00:43:20,819 tôi muốn biết cảm giác phụng sự với niềm tự hào là như thế nào, 656 00:43:20,849 --> 00:43:23,989 chiến đấu cho ai đó mà tôi tin tưởng. 657 00:43:24,019 --> 00:43:25,789 Ngài có tin cô ấy không? 658 00:43:28,629 --> 00:43:30,459 Với tất cả trái tim. 659 00:43:35,599 --> 00:43:36,729 Là họ đấy à? 660 00:43:36,849 --> 00:43:39,019 Vâng, khaleesi. Những đội trưởng. 661 00:43:40,819 --> 00:43:43,239 _ Các người không chọn cuộc sống này. 662 00:43:43,729 --> 00:43:48,069 _Nhưng giờ các người tự do. Người tự do được quyền chọn lựa. 663 00:43:48,679 --> 00:43:52,549 _ Các người đã chọn ra thủ lãnh trong hàng ngũ của mình chưa? 664 00:43:56,999 --> 00:43:59,119 _ Tháo mũ sắt ra 665 00:44:06,529 --> 00:44:08,359 _ Bầy tôi đã được vinh dự đó. 666 00:44:08,479 --> 00:44:10,189 _ Tên ngươi là gì 667 00:44:10,309 --> 00:44:11,979 _ Sâu Xám 668 00:44:12,099 --> 00:44:13,679 _ Sâu Xám 669 00:44:14,909 --> 00:44:17,309 Tất cả những Unsullied đều được cho tên mới 670 00:44:17,339 --> 00:44:18,939 khi họ bị hoạn-- 671 00:44:18,979 --> 00:44:21,849 Sâu Xám, Bọ Đỏ, Chuột Đen. 672 00:44:21,879 --> 00:44:24,649 Những cái tên để nhắc họ nhớ là họ -- 673 00:44:24,679 --> 00:44:27,189 chỉ là sâu bọ. 674 00:44:30,709 --> 00:44:33,209 _ Kể từ hôm nay, các người sẽ tự chọn tên của mình 675 00:44:33,329 --> 00:44:37,159 _ Hãy bảo những binh sĩ làm theo. 676 00:44:37,279 --> 00:44:39,199 _ Bỏ đi cái tên nô lệ. 677 00:44:39,659 --> 00:44:42,319 _ Chọn cái tên cha mẹ các người đặt cho hoặc 1 cái tên khác. 678 00:44:42,439 --> 00:44:46,939 _ Cái tên nào cho ngươi tự hào ấy. 679 00:44:47,979 --> 00:44:50,399 _ Sâu Xám là tên của bầy tôi. Nó mang tới tự hào. 680 00:44:52,539 --> 00:44:55,569 _ Cái tên sinh thành của bầy tôi , nó bị nguyền rủa 681 00:44:56,009 --> 00:45:00,539 _ Đó là cái tên bầy tôi có khi bị bắt làm nô lệ. 682 00:45:01,189 --> 00:45:10,839 _ Nhưng Sâu Xám là cái tên bầy tôi có vào cái ngày Daenerys Stormborn trả lại tự do. 683 00:45:14,099 --> 00:45:15,819 Vua Robert muốn nữ hoàng chết. 684 00:45:15,939 --> 00:45:17,209 Tất nhiên là thế. 685 00:45:17,329 --> 00:45:20,869 Người là một Targaryen. Người nhà Targaryen cuối cùng. 686 00:45:20,909 --> 00:45:23,569 Tôi cho là không ai trong tiểu hội đồng có thể nói lý lẽ với ông ta. 687 00:45:23,689 --> 00:45:26,579 - Tôi không thuộc Tiểu Hội Đồng. - Không sao? 688 00:45:26,619 --> 00:45:29,219 Chẳng phải theo truyền thống thì Chỉ Huy Đội Vệ Vương -- 689 00:45:29,249 --> 00:45:31,119 Theo truyền thống thì thế, nhưng tôi đã giết rất nhiều 690 00:45:31,149 --> 00:45:33,289 bạn của Robert trong cuộc biến loạn. 691 00:45:35,459 --> 00:45:37,119 Ông ấy không muốn lời khuyên trị quốc 692 00:45:37,159 --> 00:45:39,089 từ 1 người từng chiến đấu cho Vua Điên. 693 00:45:39,129 --> 00:45:41,029 Không thể nói là tôi thấy phiền lòng. 694 00:45:41,149 --> 00:45:44,229 Tôi luôn ghét chính trị. 695 00:45:44,269 --> 00:45:46,199 Phải, tôi cũng thế. 696 00:45:46,229 --> 00:45:48,669 Hàng giờ liền nói liến thoắng về trò đâm sau lưng 697 00:45:48,699 --> 00:45:51,869 - và mưu phản trên khắp thế giới. 698 00:45:55,039 --> 00:45:56,939 Nhưng nữ hoàng vẫn phải lội qua đống bùn đó 699 00:45:56,979 --> 00:45:59,179 nếu muốn cai trị thất đại đô thành. 700 00:45:59,209 --> 00:46:01,279 Người sẽ có những người tốt để cố vấn, 701 00:46:01,319 --> 00:46:02,779 những người có kinh nghiệm. 702 00:46:02,819 --> 00:46:04,319 Ông đang nghĩ tới ai thế? 703 00:46:04,349 --> 00:46:06,349 Thứ lỗi cho tôi, hiệp sĩ Jorah, vì những điều tôi sắp nói, 704 00:46:06,389 --> 00:46:09,959 nhưng danh tiếng của ngài tại Westeros đã hứng chịu nhiều điều trong mấy năm qua. 705 00:46:09,989 --> 00:46:12,389 Có lý do cả đấy. 706 00:46:12,429 --> 00:46:14,189 Tôi bán người cho mấy tay buôn nô lệ. 707 00:46:14,229 --> 00:46:16,059 Tôi không biết liệu sự có mặt của ngài bên cạnh nữ hoàng 708 00:46:16,099 --> 00:46:18,369 liệu sẽ giúp được gì cho đại nghiệp của chúng ta khi trở về. 709 00:46:18,399 --> 00:46:20,199 Đại nghiệp của chúng ta? 710 00:46:20,239 --> 00:46:22,269 Thứ lỗi, thưa hiệp sĩ Barristan, nhưng tôi đã rất bận rộn 711 00:46:22,299 --> 00:46:24,509 bảo vệ khaleesi khỏi những tay sát thủ của Robert 712 00:46:24,539 --> 00:46:26,339 trong khi ông đang quỳ dưới chân ông ta. 713 00:46:26,369 --> 00:46:29,379 Cả hai ta đều muốn người lên cai trị. Tôi nói sai sao? 714 00:46:29,409 --> 00:46:32,009 Ông chỉ vừa theo chúng tôi vài ngày trước. 715 00:46:32,049 --> 00:46:34,179 Tôi không thể nói rõ ý định của ông. 716 00:46:34,219 --> 00:46:36,349 Nếu chúng ta thật sự là bầy tôi trung thành của người, 717 00:46:36,379 --> 00:46:39,189 chúng ta sẽ làm tất cả những gì cần thiết, 718 00:46:39,219 --> 00:46:41,819 không màng tới cái giá lẫn phẩm hạnh của chúng ta. 719 00:46:41,859 --> 00:46:44,419 Ngài không phải là chỉ huy ở đây. 720 00:46:44,459 --> 00:46:47,029 Ngài cũng chỉ là 1 kẻ bị đày đi. 721 00:46:47,059 --> 00:46:49,129 Và tôi nhận lệnh trực tiếp từ nữ hoàng. 722 00:46:57,299 --> 00:47:00,139 Chàng đi ngủ đi. - Nàng đã đúng. 723 00:47:01,269 --> 00:47:03,109 Quân nhà Karstark đã đi rồi. 724 00:47:04,079 --> 00:47:06,309 Gần phân nửa quân lực của chúng ta. 725 00:47:06,349 --> 00:47:09,849 Tywin Lannister biết rõ hắn cần làm gì để chia tách chúng ta. 726 00:47:09,879 --> 00:47:12,749 Chẳng làm gì cả. 727 00:47:12,789 --> 00:47:14,919 Chỉ ngồi chờ. 728 00:47:14,949 --> 00:47:17,459 Đừng để hắn làm thế. 729 00:47:17,489 --> 00:47:19,589 Ta có thể làm gì? 730 00:47:19,629 --> 00:47:21,059 Tấn công Bến Vua à? 731 00:47:21,089 --> 00:47:23,229 Hắn thích nhất chuyện đó. 732 00:47:23,259 --> 00:47:25,259 Hắn sẽ hạ chúng ta trong 1 ngày. 733 00:47:26,299 --> 00:47:27,429 Chúng ta có thể về lại phương Bắc. 734 00:47:27,469 --> 00:47:30,139 Chiếm lại đất của chàng khỏi tay nhà Greyjoys. 735 00:47:30,169 --> 00:47:33,439 - Chờ hết mùa đông. - Mùa đông có thể kéo dài 5 năm. 736 00:47:33,469 --> 00:47:34,839 Một khi tùy tướng của ta về lại nhà, 737 00:47:34,869 --> 00:47:37,639 ngồi cạnh đống lửa, quây quần bởi người thân, 738 00:47:37,679 --> 00:47:40,749 ấm áp và an toàn, họ sẽ không bao giờ nam chinh nữa. 739 00:47:40,779 --> 00:47:42,919 Khi ta tập họp lãnh chúa chư hầu lại, 740 00:47:42,949 --> 00:47:44,849 chúng ta có mục đích, nhiệm vụ. 741 00:47:44,889 --> 00:47:47,649 Giờ chúng ta trông như 1 đám con nít đang cãi nhau. 742 00:47:50,019 --> 00:47:51,929 Cho họ một mục đích mới đi. 743 00:47:51,959 --> 00:47:53,659 Sao cơ? 744 00:47:55,159 --> 00:47:57,359 Thiếp không biết nữa. 745 00:47:57,399 --> 00:47:59,899 Thiếp còn không biết Winterfell nằm ở đâu. 746 00:48:02,569 --> 00:48:04,499 Đây. 747 00:48:07,739 --> 00:48:11,309 Và chúng ta ở đây. Còn Vương Đô-- 748 00:48:18,189 --> 00:48:19,719 Sao thế? 749 00:48:22,959 --> 00:48:26,129 Ta không thể ép chúng ra đánh tay đôi ngoài chiến trận 750 00:48:26,159 --> 00:48:28,559 và ta cũng không thể tấn công vào nơi mạnh nhất của chúng, 751 00:48:28,599 --> 00:48:31,499 nhưng ta có thể tấn công vào nơi chúng yếu nhất. 752 00:48:32,669 --> 00:48:35,539 Và Casterly Rock không thể chạy thoát. 753 00:48:36,799 --> 00:48:39,839 Ta sẽ chiếm lấy ngôi nhà của chúng. 754 00:48:41,109 --> 00:48:43,279 Chàng có thể làm thế được không? 755 00:48:43,309 --> 00:48:46,309 Chúng ta cần người thay thế quân lực của nhà Karstark. 756 00:48:46,349 --> 00:48:48,949 Chỉ còn 1 người duy nhất trên vương quốc này 757 00:48:48,979 --> 00:48:52,189 với quân đội cỡ đó mà vẫn chưa theo phe Lannister. 758 00:48:53,619 --> 00:48:56,319 Người có con gái mà lẽ ra ta phải cưới-- 759 00:48:57,359 --> 00:48:59,259 Walder Frey. 760 00:49:08,139 --> 00:49:10,399 Ngài ấy quả là 1 đấu sĩ xuất sắc. 761 00:49:10,439 --> 00:49:13,769 Cô có biết khi nào chúng ta có thể... 762 00:49:13,809 --> 00:49:17,439 Tôi sẽ gieo mầm ngay khi Joffrey và tôi kết hôn. 763 00:49:17,479 --> 00:49:18,949 Nó sẽ chóng lớn. 764 00:49:18,979 --> 00:49:20,609 Joffrey sẽ không cho tôi đi đâu. 765 00:49:20,649 --> 00:49:23,379 Anh ta có quá nhiều lý do đễ giữ tôi lại. 766 00:49:23,419 --> 00:49:26,749 Và chỉ một lý do để cho cô đi. 767 00:49:26,789 --> 00:49:28,989 Vì thế sẽ làm tôi vui lòng. 768 00:49:29,019 --> 00:49:31,059 Hầu cận! 769 00:49:34,629 --> 00:49:36,299 Ngài đánh đẹp lắm. 770 00:49:36,329 --> 00:49:39,099 Đó không phải là 1 trận đấu. Ta không biết tên ngươi. 771 00:49:39,129 --> 00:49:41,469 Olyver, nếu ngài thấy vừa lòng. 772 00:49:43,639 --> 00:49:46,509 Tôi rất mong muốn thấy ngài giao đấu với 1 đối thủ tương xứng. 773 00:49:54,549 --> 00:49:56,079 Làm sao ngươi biết? 774 00:49:56,119 --> 00:49:58,019 Biết gì? 775 00:49:59,349 --> 00:50:01,189 Rằng ta muốn thế này. 776 00:50:01,219 --> 00:50:03,089 Thưa ngài... 777 00:50:07,129 --> 00:50:08,789 Ta sẽ cho ngươi biết rằng ta sẽ sớm kết hôn 778 00:50:08,829 --> 00:50:11,899 và đó hoàn toàn không phải là ý định của ta. 779 00:50:11,929 --> 00:50:15,029 Theo kinh nghiệm của tôi thì hiếm khi thế. 780 00:50:15,069 --> 00:50:17,439 Nhưng ngươi rất có kinh nhiệm, phải không? 781 00:50:18,369 --> 00:50:20,539 Với những người chồng. 782 00:50:29,379 --> 00:50:31,719 Cũng không lâu nhỉ. 783 00:50:31,749 --> 00:50:33,959 Đủ lâu thôi. 784 00:50:35,519 --> 00:50:38,489 Coi bộ Hiệp Sĩ Ngàn Hoa được hứa hôn rồi. 785 00:50:38,529 --> 00:50:40,329 Vậy sao? 786 00:50:40,359 --> 00:50:42,659 Và... 787 00:50:42,699 --> 00:50:44,499 ai là cô gái may mắn đó? 788 00:50:44,529 --> 00:50:48,039 Đó có thể không phải là chiếc tàu lớn nhất 789 00:50:48,069 --> 00:50:50,539 hay nhanh nhất thế giới, 790 00:50:50,569 --> 00:50:52,739 nhưng đó là tàu của ta. 791 00:50:56,279 --> 00:50:58,209 Ta luôn muốn có 1 chiếc tàu. 792 00:50:58,249 --> 00:51:00,379 Giờ tôi lại muốn 12 chiếc. 793 00:51:00,419 --> 00:51:03,049 - Thật lạ lùng, phải không - Cái gì lạ cơ? 794 00:51:03,089 --> 00:51:05,259 Chúng ta muốn gì cũng không quan trọng, 795 00:51:05,289 --> 00:51:07,089 một khi đã có được thứ đó, 796 00:51:07,119 --> 00:51:08,859 chúng ta lại muốn thứ gì khác. 797 00:51:11,629 --> 00:51:14,329 Tóc của cô trông lạ quá. 798 00:51:14,369 --> 00:51:15,999 Thật ư? 799 00:51:16,029 --> 00:51:17,629 Tiểu thư Margaery buộc kiểu tóc cho tôi. 800 00:51:17,669 --> 00:51:20,069 Nhiều tiểu thư để kiểu tóc này. 801 00:51:20,099 --> 00:51:21,839 Ta có tin tốt lành. 802 00:51:21,869 --> 00:51:23,969 Ta sẽ sớm rời khỏi kinh thành. 803 00:51:24,009 --> 00:51:25,479 Ngài vẫn còn muốn cho tôi đi theo à? 804 00:51:25,509 --> 00:51:27,709 Ta muốn gì không quan trọng. 805 00:51:27,749 --> 00:51:29,949 Vấn đề là cô muốn gì. 806 00:51:29,979 --> 00:51:31,179 Cô muốn về nhà, phải không? 807 00:51:31,219 --> 00:51:33,649 Hơn bất cứ điều gì khác. 808 00:51:35,819 --> 00:51:39,219 Nhưng có lẽ chờ đợi sẽ tốt hơn. 809 00:51:39,259 --> 00:51:42,059 Tôi đang nghĩ tới mọi chuyện sẽ nguy hiểm thế nào. 810 00:51:42,089 --> 00:51:44,959 Không chỉ nguy hiểm với tôi, mà cả với ngài. 811 00:51:44,999 --> 00:51:46,259 Ngài rất tốt bụng. 812 00:51:46,299 --> 00:51:49,469 Tôi sẽ cảm thấy kinh khủng nếu có chuyện gì xảy ra cho ngài. 813 00:51:50,599 --> 00:51:52,839 Ta vô cùng xúc động tới mức không thể nói 814 00:51:52,869 --> 00:51:56,109 bởi sự quan tâm của cô đối với ta. 815 00:51:56,139 --> 00:51:58,939 Ta hy vọng cô biết rằng ta là bạn của cô, Sansa. 816 00:51:59,009 --> 00:52:01,009 Người bạn chân chính của cô. 817 00:52:01,049 --> 00:52:02,749 Tôi biết, lãnh chúa Baelish. 818 00:52:02,779 --> 00:52:05,449 - Petyr. - Petyr. 819 00:52:05,479 --> 00:52:07,579 Nếu cô muốn ở lại, 820 00:52:07,619 --> 00:52:10,619 tất nhiên cô sẽ ở lại. 821 00:52:15,529 --> 00:52:17,889 Chúng ta sẽ lại trò chuyện khi ta quay về. 822 00:52:30,909 --> 00:52:33,039 Ngươi tới trễ. 823 00:52:33,079 --> 00:52:35,879 Chị ấy làm gì ở đây? 824 00:52:35,909 --> 00:52:37,949 Công việc của chúng ta cũng liên quan tới chị ngươi. 825 00:52:37,979 --> 00:52:39,809 Ngồi đi. 826 00:52:41,819 --> 00:52:43,419 Cha sẽ rất hài lòng khi biết 827 00:52:43,449 --> 00:52:46,519 rằng sau 1 cuộc trò chuyện với phu nhân Olenna Tyrell, 828 00:52:46,559 --> 00:52:48,589 Con đã cứu triều đình 829 00:52:48,619 --> 00:52:51,429 mất vài trăm ngàn đồng vàng cho đám cưới. 830 00:52:51,459 --> 00:52:52,489 Bỏ chuyện đó qua 1 bên đi. 831 00:52:52,529 --> 00:52:54,049 Chúng ta còn vấn đề quan trọng hơn để bàn. 832 00:52:54,059 --> 00:52:56,499 Con là cố vấn tài chính. Tiết kiệm tiền là quan trọng. 833 00:52:57,399 --> 00:52:58,829 Thôi đi. 834 00:52:58,869 --> 00:53:00,799 Chị đang làm tôi thấy khó chịu. 835 00:53:00,839 --> 00:53:03,809 Chị ngươi vừa biết rằng những kẻ nhà Tyrell bạn ngươi 836 00:53:03,839 --> 00:53:06,839 đang mưu tính để cho Sansa Stark lấy Hiệp sĩ Loras. 837 00:53:06,879 --> 00:53:08,649 Rất tốt. 838 00:53:08,679 --> 00:53:10,709 Một cô gái đáng yêu. 839 00:53:10,749 --> 00:53:12,749 Thiếu đi một vài "nét" mà Loras thích, 840 00:53:12,779 --> 00:53:14,589 nhưng con nghĩ họ sẽ làm những gì có thể. 841 00:53:14,619 --> 00:53:17,149 - Trò đùa của ngươi chẳng hay ho gì đâu. - Không phải là trò hay nhất, nhưng-- 842 00:53:17,189 --> 00:53:20,289 Ta đưa chúng tới hoàng tộc, và đây là cách chúng trả ơn ta, 843 00:53:20,329 --> 00:53:23,789 cố cướp mất chiếc chìa khóa tới phương Bắc ngay đằng sau ta. 844 00:53:23,829 --> 00:53:25,499 Sansa là chìa khóa tới Phương Bắc à? 845 00:53:25,529 --> 00:53:27,899 Dường như con nhớ là cô ấy có 1 anh trai. 846 00:53:27,929 --> 00:53:29,929 Nhà Karstarks đã về lại phương Bắc rồi. 847 00:53:29,969 --> 00:53:32,899 Con sói trẻ đó mất phân nửa binh lực. Thời gian của hắn chỉ đếm theo ngày. 848 00:53:32,939 --> 00:53:36,039 Theon Greyjoy giết cả 2 em trai hắn. 849 00:53:36,069 --> 00:53:39,409 Điều đó khiến Sansa là người thừa kế Winterfell. 850 00:53:39,449 --> 00:53:43,279 Và ta không tính giao nó cho gia tộc Tyrell đâu. 851 00:53:43,319 --> 00:53:45,619 Quân lực nhà Tyrell đang giúp chúng ta thắng cuộc chiến. 852 00:53:45,649 --> 00:53:48,419 Cha nghĩ từ chối họ là sáng suốt à? 853 00:53:48,459 --> 00:53:50,259 Chẳng có gì để từ chối. Đây chỉ là 1 mưu đồ. 854 00:53:50,289 --> 00:53:53,089 Mưu đồ không phải là chuyện ai cũng biết. 855 00:53:53,129 --> 00:53:54,859 Và gia tộc Tyrell sẽ không ra tay thực hiện 856 00:53:54,899 --> 00:53:57,059 cho tới khi sau lễ cưới của Joffrey. 857 00:53:57,099 --> 00:54:00,869 Chúng ta cần ra tay trước và phá hỏng âm mưu này từ trong trứng nước. 858 00:54:00,899 --> 00:54:02,299 Và chúng ta làm thế nào? 859 00:54:02,339 --> 00:54:04,599 Chúng ta tìm cho Sansa Stark 1 người chồng khác. 860 00:54:04,639 --> 00:54:07,239 - Tuyệt vời. - Phải. 861 00:54:14,809 --> 00:54:16,379 Cha không thể làm thế. 862 00:54:16,419 --> 00:54:17,879 Ta có thể và ta sẽ làm. 863 00:54:17,919 --> 00:54:21,019 Joffrey đã khiến cô bé tội nghiệp đó sống trong khổ sở 864 00:54:21,049 --> 00:54:23,089 kể từ cái ngày nó chặt đầu cha cô ấy. 865 00:54:23,119 --> 00:54:26,159 Giờ cô ấy cuối cùng cũng tự do và cha giao cô ấy cho con? 866 00:54:26,189 --> 00:54:27,889 Ngay cả với cha thì chuyện này cũng quá tàn nhẫn. 867 00:54:27,929 --> 00:54:29,789 Ngươi tính ngược đãi cô ta à? 868 00:54:29,829 --> 00:54:31,759 Hạnh phúc của cô gái đó không phải là chuyện của ta, 869 00:54:31,799 --> 00:54:34,029 - mà cũng không phải là chuyện của ngươi. - Cô ấy chỉ là 1 đứa trẻ! 870 00:54:34,069 --> 00:54:36,939 Ta đảm bảo với cậu là cô ta có kinh rồi. Cô ta và ta bàn về chuyện đó khá lâu. 871 00:54:36,969 --> 00:54:40,469 Thấy chưa? Ngươi sẽ lấy cô ta, lên giường với cô ta và cho cô ta 1 đứa con. 872 00:54:40,509 --> 00:54:43,539 - Ta chắc là ngươi có khả năng làm chuyện đó. - Và nếu con từ chối? 873 00:54:43,579 --> 00:54:46,249 Ngươi muốn được tưởng thưởng cho sự anh dũng trên chiến trường của mình. 874 00:54:46,279 --> 00:54:50,279 Sansa Stark là phần thưởng tốt hơn bất kỳ thứ gì ngươi từng mơ tưởng tới. 875 00:54:50,319 --> 00:54:52,819 Và ngươi cũng quá tuổi kết hôn rồi. 876 00:54:52,849 --> 00:54:55,689 Con đã từng kết hôn. 877 00:54:55,719 --> 00:54:58,289 Hay là cha không nhớ? 878 00:54:59,729 --> 00:55:01,859 Chỉ trách là ta nhớ quá rõ. 879 00:55:01,899 --> 00:55:05,269 Cậu nên cảm tạ chư thần về việc này. 880 00:55:05,299 --> 00:55:06,929 Thế là hơn những gì cậu đáng được nhận. 881 00:55:06,969 --> 00:55:09,439 Tyrion sẽ làm phần của nó 882 00:55:09,469 --> 00:55:11,539 Và con cũng thế. 883 00:55:12,939 --> 00:55:15,039 Ý cha là sao? 884 00:55:15,079 --> 00:55:16,939 Con sẽ cưới hiệp sĩ Loras. 885 00:55:19,109 --> 00:55:21,549 - Không đâu. - Thằng nhóc đó là người thừa kế thành Highgarden. 886 00:55:21,579 --> 00:55:24,049 Tyrion sẽ chiếm phương Bắc , còn con sẽ chiếm xứ Reach. 887 00:55:24,089 --> 00:55:26,819 - Con sẽ không làm. - Ngươi sẽ phải làm. 888 00:55:26,859 --> 00:55:29,559 Con vẫn còn sinh con được. Chỉ cần kết hôn và sinh con thôi. 889 00:55:29,589 --> 00:55:31,759 Con là Nhiếp Chính Thái Hậu, không phải ngựa cái giống. 890 00:55:31,789 --> 00:55:34,459 Con là con gái ta! 891 00:55:34,499 --> 00:55:36,129 Con sẽ làm theo lệnh ta 892 00:55:36,169 --> 00:55:38,399 Con sẽ lấy Loras Tyrell 893 00:55:38,439 --> 00:55:40,769 và chấm dứt những tin đồn ghê tởm 894 00:55:40,799 --> 00:55:43,609 về con một lần và mãi mãi. 895 00:55:43,639 --> 00:55:45,739 Cha, đừng bắt con làm thế 1 lần nữa. 896 00:55:45,779 --> 00:55:48,309 Không nói thêm gì cả. 897 00:55:48,349 --> 00:55:51,409 Con của ta. 898 00:55:51,449 --> 00:55:55,349 Các người đã làm ô nhục thanh danh nhà Lannister đủ lâu rồi. 899 00:56:03,349 --> 00:56:08,109 original sub from OmegaQ & GenesisQ, rebuild by takaki