1
00:03:08,490 --> 00:03:18,820
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com Trans by OmegaQ and GenesisQ www.phudeviet.org
2
00:03:28,420 --> 00:03:33,470
Chư thần, xin hãy soi rọi
ánh sáng của người lên con.
3
00:03:33,940 --> 00:03:36,140
Quang thần, hãy bảo vệ chúng con.
4
00:03:39,080 --> 00:03:40,910
Chỉ cho chúng con thấy sự thật.
5
00:03:40,950 --> 00:03:43,310
Hãy đánh gục kẻ này, nếu hắn có tội.
6
00:03:43,350 --> 00:03:45,810
Cho hắn sức mạnh nếu
hắn ngay thật.
7
00:03:45,850 --> 00:03:49,950
Quang Thần, hãy cho con trí tuệ.
8
00:03:54,790 --> 00:03:57,320
Vì màn đêm tối tăm
9
00:03:57,360 --> 00:03:58,830
và đầy sự kinh hãi.
10
00:03:58,860 --> 00:04:01,930
Vì màn đêm tối tăm và đầy
sự kinh hãi.
11
00:05:23,590 --> 00:05:25,460
Lùi lại.
12
00:05:52,550 --> 00:05:55,250
Có tội, có tội.
13
00:05:55,290 --> 00:05:58,020
Có tội, có tội.
14
00:05:58,060 --> 00:06:00,760
Có tội. Có tội.
15
00:06:00,790 --> 00:06:03,700
Có tội.
16
00:06:03,730 --> 00:06:05,160
Giết hắn!
17
00:06:23,890 --> 00:06:25,850
Chư thần, xin người hãy soi rọi ánh sáng
lên người đàn ông này, tôi tớ của người.
18
00:06:25,860 --> 00:06:27,720
Đưa anh ta quay về từ cái chết và bóng đêm.
19
00:06:27,760 --> 00:06:29,020
Ngọn lửa của anh ta đã tắt.
20
00:06:29,060 --> 00:06:30,790
Hãy hồi phục nó.
21
00:06:30,830 --> 00:06:32,360
Vì màn đêm tối tăm và đầy kinh hoàng.
22
00:06:32,400 --> 00:06:34,630
Arya, đừng!
23
00:06:34,670 --> 00:06:37,100
Mang anh ta trở về
từ cái chết và bóng đêm...
24
00:06:37,130 --> 00:06:38,870
Không!
25
00:06:38,900 --> 00:06:41,970
Thả ra!
26
00:06:42,010 --> 00:06:45,110
Coi bộ thần của chúng thích ta
hơn thằng nhóc bán thịt của mi rồi.
27
00:06:45,140 --> 00:06:46,740
Chết thiêu dưới địa ngục đi!
28
00:06:46,780 --> 00:06:48,740
Hắn sẽ chết thiêu.
29
00:06:52,310 --> 00:06:55,320
Nhưng không phải hôm nay.
30
00:07:18,480 --> 00:07:22,010
Orell nói lũ quạ
đang đi tuần trên Bức Tường.
31
00:07:22,050 --> 00:07:24,620
Nói cho ta những gì ngươi biết.
32
00:07:24,650 --> 00:07:26,380
Mỗi chuyến đi tuần có 4 người--
33
00:07:26,420 --> 00:07:28,290
hai tên thợ xây
đi kiểm tra những kiến trúc hư hại,
34
00:07:28,320 --> 00:07:29,750
2 kỵ sĩ đi theo để xem chừng kẻ thù.
35
00:07:29,790 --> 00:07:31,860
Chúng thường đi tuần bao nhiêu lần?
36
00:07:33,160 --> 00:07:34,790
Đi nhiều lần lắm.
37
00:07:34,830 --> 00:07:37,460
Nếu tôi có thể biết chúng ta đang tiến tới
phần nào của Bức Tường thì tôi mới nói được.
38
00:07:37,500 --> 00:07:39,970
Dĩ nhiên là ngươi muốn biết điều đó.
39
00:07:41,830 --> 00:07:44,470
Có tổng cộng 19 lâu đài
trấn giữ trên Bức Tường.
40
00:07:45,940 --> 00:07:48,310
Bao nhiêu lâu đài có người bên trong?
41
00:07:48,340 --> 00:07:50,680
Ba.
42
00:07:50,710 --> 00:07:53,380
Chắc chứ?
43
00:07:55,050 --> 00:07:56,650
Ba lâu đài nào?
44
00:07:59,350 --> 00:08:00,820
Hắc Thành.
45
00:08:00,860 --> 00:08:02,690
Phải, Hắc Thành.
46
00:08:02,720 --> 00:08:04,820
Ai cũng biết Hắc Thành.
47
00:08:04,860 --> 00:08:06,860
Còn mấy cái kia?
48
00:08:12,100 --> 00:08:14,470
Tháp canh phía Đông gần biển
49
00:08:14,500 --> 00:08:17,400
và Ảnh Tháp.
50
00:08:19,470 --> 00:08:21,640
Có bao nhiêu người ở lại Hắc Thành?
51
00:08:21,680 --> 00:08:23,410
- 1,000.
- Nói láo.
52
00:08:25,480 --> 00:08:27,580
Chuyện gì sẽ xảy ra
với con đại bàng khi ta giết ngươi?
53
00:08:27,610 --> 00:08:30,150
Nó sẽ trôi giạt đi như diều đứt dây
54
00:08:30,180 --> 00:08:32,480
hay nó cắm đầu thẳng xuống mặt đất?
55
00:08:32,520 --> 00:08:34,020
Anh ta không phải quạ.
56
00:08:34,050 --> 00:08:36,420
Chỉ vì cô muốn lên giường với hắn
không có nghĩa hắn là người của chúng ta.
57
00:08:36,460 --> 00:08:38,960
Tôi không sợ ông đâu.
58
00:08:45,170 --> 00:08:47,130
Ta thích mi, nhóc.
59
00:08:47,170 --> 00:08:50,070
Nhưng mi mà nói láo với ta,
60
00:08:50,100 --> 00:08:53,340
thì ta sẽ lôi ruột gan của
ngươi ra thông qua cổ họng đấy.
61
00:08:55,680 --> 00:08:57,880
1,000 người.
62
00:09:02,880 --> 00:09:05,750
Chúng ta sẽ biết sớm thôi.
63
00:09:12,690 --> 00:09:14,330
Tôi không cần cô bảo vệ tôi.
64
00:09:14,360 --> 00:09:15,760
Tất nhiên là anh cần.
65
00:09:15,800 --> 00:09:18,630
Ai đã ngăn Rattleshirt
khi ông ta tính cắt cổ anh?
66
00:09:18,670 --> 00:09:21,470
Ai bảo lãnh cho anh với Mance?
67
00:09:21,500 --> 00:09:23,540
Coi bộ anh nợ tôi à nha.
68
00:09:24,900 --> 00:09:27,410
- Trả lại đây.
- Tôi cướp nó đấy.
69
00:09:27,440 --> 00:09:31,140
Giờ nó là của tôi.
Muốn lấy lại thì tự đi cướp lại đi.
70
00:09:33,210 --> 00:09:34,950
Ygritte!
71
00:09:36,020 --> 00:09:38,050
Ygritte!
72
00:09:41,650 --> 00:09:44,320
Ygritte!
Trời ạ.
73
00:09:44,360 --> 00:09:46,490
Ygritte!
74
00:09:50,030 --> 00:09:52,400
Orell nói đúng chứ?
75
00:09:52,430 --> 00:09:54,400
Anh vẫn còn là quạ à?
76
00:09:55,840 --> 00:09:59,170
Tới lúc để anh chứng minh bản thân rồi.
77
00:09:59,210 --> 00:10:00,940
Ygritte.
78
00:10:00,970 --> 00:10:03,580
Anh thề vài lời thế nào đó.
79
00:10:03,610 --> 00:10:05,510
Tôi muốn anh phá vỡ chúng.
80
00:10:08,420 --> 00:10:10,780
Em muốn anh nhìn thấy em.
81
00:10:13,320 --> 00:10:15,620
Toàn bộ cơ thể em.
82
00:10:29,270 --> 00:10:31,070
Chúng ta không nên làm thế.
83
00:10:33,510 --> 00:10:35,340
Nên chứ.
84
00:10:55,060 --> 00:10:57,300
Sao anh còn mặc đồ?
85
00:10:57,330 --> 00:10:59,830
Anh chẳng biết gì cả,
Jon Sno--
86
00:11:14,950 --> 00:11:16,880
Trò anh vừa làm
87
00:11:16,920 --> 00:11:18,880
với miệng của anh--
88
00:11:20,420 --> 00:11:23,260
đó là cách lãnh chúa làm với
phu nhân của họ ở phương Nam à?
89
00:11:23,290 --> 00:11:25,420
Anh không biết.
90
00:11:25,460 --> 00:11:27,230
Anh chỉ muốn "hôn" em thôi.
91
00:11:28,760 --> 00:11:30,460
Em có vẻ thích thế.
92
00:11:30,500 --> 00:11:32,900
Có thích 1 chút.
93
00:11:32,930 --> 00:11:34,500
Ai dạy thế?
94
00:11:34,540 --> 00:11:37,400
Chẳng có ai cả.
Chỉ với em thôi.
95
00:11:37,440 --> 00:11:39,340
Cô hầu.
96
00:11:39,370 --> 00:11:41,210
Anh từng là 1 tên hầu.
97
00:11:41,240 --> 00:11:44,140
Anh từng là người của đội Tuần Đêm.
98
00:11:45,850 --> 00:11:48,080
Còn em thì sao? Có từng là cô hầu không?
99
00:11:48,120 --> 00:11:49,520
Anh nghĩ sao nào?
100
00:11:49,550 --> 00:11:52,420
- Anh ta là ai?
- 1 thằng nhóc thôi.
101
00:11:52,450 --> 00:11:55,050
Tới mua bán cùng anh em của anh ta.
102
00:11:55,090 --> 00:11:58,260
Có mái tóc đỏ như em.
Đỏ như được lửa hôn vậy.
103
00:11:58,290 --> 00:12:00,190
Nhưng...
104
00:12:00,260 --> 00:12:02,730
anh ta "yếu đuối" lắm.
105
00:12:02,760 --> 00:12:04,460
Không như anh.
106
00:12:04,500 --> 00:12:06,430
Đó là lần đầu tiên.
107
00:12:06,470 --> 00:12:08,440
Rồi thì có 1 anh chàng tộc Thenn.
108
00:12:08,470 --> 00:12:11,910
Không nói ngôn ngữ chung,
nhưng anh ấy rất trâu bò.
109
00:12:11,940 --> 00:12:15,110
Anh nghĩ là anh nghe đủ rồi.
110
00:12:17,880 --> 00:12:19,750
Chúng ta nên quay lại.
111
00:12:19,780 --> 00:12:22,150
Tormund--
112
00:12:24,450 --> 00:12:26,490
Em vẫn chưa xong với anh mà.
113
00:12:33,530 --> 00:12:35,930
Lần cuối anh tắm là khi nào vậy?
114
00:12:51,610 --> 00:12:53,580
Đừng quay lại đó.
115
00:12:54,880 --> 00:12:57,480
Ở lại đây lâu chút nữa đi.
116
00:12:59,890 --> 00:13:03,160
Em không bao giờ muốn rời
khỏi hang này, Jon Snow.
117
00:13:05,290 --> 00:13:07,330
Không bao giờ.
118
00:13:17,670 --> 00:13:19,370
Ta muốn vàng của ta.
119
00:13:19,410 --> 00:13:20,840
Nó được viết rõ ràng trên tờ giấy ghi chú
120
00:13:20,880 --> 00:13:22,440
là ngươi sẽ được hoàn trả
đầy đủ khi chiến tranh kết thúc.
121
00:13:22,480 --> 00:13:24,810
Dẹp mẹ đi!
Các ngươi là một lũ trộm.
122
00:13:24,850 --> 00:13:27,050
Chúng ta là tội phạm.
Tội phạm ăn cướp là thường.
123
00:13:27,080 --> 00:13:28,580
May cho ngươi là chúng ta không giết ngươi.
124
00:13:28,620 --> 00:13:29,580
Cứ tới mà thử, thằng cung thủ.
125
00:13:29,620 --> 00:13:31,220
Ta sẽ nhét mũi tên vào mông của ngươi.
126
00:13:31,250 --> 00:13:33,790
Mấy người không thể để hắn đi.
Hắn giết người. Hắn có tội.
127
00:13:33,820 --> 00:13:35,960
- Trong mắt chư thần thì không phải.
- Mấy người không thể!
128
00:13:35,990 --> 00:13:39,160
Đủ rồi! Chúng ta không có quyền đưa ra phán quyết.
129
00:13:41,730 --> 00:13:45,000
Cứ đi đi, Sandor Clegane.
130
00:13:45,030 --> 00:13:46,770
Quang Thần chưa xong chuyện với ngươi đâu.
131
00:13:51,810 --> 00:13:54,740
Kỵ sĩ đi qua!
132
00:14:05,390 --> 00:14:06,850
Kẻ giết vua.
133
00:14:06,890 --> 00:14:07,960
Quỳ!
134
00:14:07,990 --> 00:14:10,160
Quỳ xuống đi.
135
00:14:10,190 --> 00:14:13,300
Lãnh chúa Bolton, tôi giao ngài Kẻ Giết Vua.
136
00:14:15,000 --> 00:14:16,900
Đỡ anh ta dậy đi, Locke.
137
00:14:23,510 --> 00:14:24,970
Ngươi mất 1 cánh tay.
138
00:14:25,010 --> 00:14:27,840
Thưa không, tay hắn còn đây.
139
00:14:31,310 --> 00:14:33,280
- Mang đi đi.
- Gửi tới chỗ cha hắn à?
140
00:14:33,320 --> 00:14:35,420
Ngậm mồm nếu không muốn mất cái lưỡi.
141
00:14:36,520 --> 00:14:39,120
Thả cô ấy ra.
Xin tiểu thư thứ lỗi.
142
00:14:39,160 --> 00:14:41,190
Cô giờ dưới sự bảo vệ của ta.
143
00:14:41,220 --> 00:14:43,860
Cám ơn thưa ngài.
144
00:14:47,060 --> 00:14:49,160
Tìm 2 phòng thích hợp cho khách của chúng ta.
145
00:14:49,200 --> 00:14:51,930
Chúng ta sẽ nói chuyện sau.
146
00:14:53,570 --> 00:14:55,070
Lãnh chúa Bolton.
147
00:14:58,910 --> 00:15:00,940
Có tin tức gì từ thủ phủ không?
148
00:15:02,180 --> 00:15:03,750
Ngươi chưa nghe tin à?
149
00:15:05,320 --> 00:15:07,920
Stannis Baratheon cường công Vương Đô.
150
00:15:07,950 --> 00:15:10,390
giương buồm tới vịnh Hắc Thủy.
151
00:15:10,420 --> 00:15:13,660
Phá cổng thành với hàng ngàn người.
152
00:15:14,990 --> 00:15:16,690
Và em của ngươi...
153
00:15:22,070 --> 00:15:24,170
Ta nói thế nào đây nhỉ?
154
00:15:26,370 --> 00:15:28,100
Em của ngươi...
155
00:15:29,470 --> 00:15:31,640
Vẫn còn sống và khỏe mạnh.
156
00:15:31,680 --> 00:15:34,480
Quân lực của cha ngươi đã chiến thắng.
157
00:15:36,210 --> 00:15:38,080
Hiệp sĩ Jaime không được khỏe.
158
00:15:38,110 --> 00:15:40,550
Đưa anh ta tới chỗ Qyburn.
159
00:15:59,540 --> 00:16:02,370
- Ta sẽ chết chứ?
- Không đâu.
160
00:16:02,400 --> 00:16:03,810
Nhiễm trùng lây lan rồi.
161
00:16:03,840 --> 00:16:05,840
Tôi e là phải cắt đi.
162
00:16:05,870 --> 00:16:08,940
An toàn nhất là cắt cả cánh tay.
163
00:16:08,980 --> 00:16:11,410
Vậy ngươi sẽ chết.
164
00:16:12,980 --> 00:16:15,420
Ngươi không phải là Tư Tế.
165
00:16:15,450 --> 00:16:18,190
Xích của ngươi đâu?
166
00:16:18,220 --> 00:16:20,290
Citadel tước nó đi rồi.
167
00:16:20,320 --> 00:16:23,560
Họ thấy rằng 1 vài thí nghiệm của tôi
168
00:16:23,630 --> 00:16:25,560
là quá liều lĩnh.
169
00:16:25,600 --> 00:16:29,230
Tôi có thể để lại phần tay trên,
cắt từ khủy tay của ngài.
170
00:16:29,270 --> 00:16:33,040
Ta không cần cánh tay phải để giết ngươi đâu.
171
00:16:34,100 --> 00:16:36,510
Tôi có thể lấy đi
phần thịt hoại tử
172
00:16:36,540 --> 00:16:39,210
và thử sát trùng phần bị nhiễm trùng
173
00:16:39,240 --> 00:16:41,480
với rượu đun sôi.
174
00:16:41,510 --> 00:16:43,710
Nếu may mắn thì thế sẽ thành công.
175
00:16:43,780 --> 00:16:46,250
Ngài sẽ cần nhựa cây anh túc.
176
00:16:47,550 --> 00:16:49,550
- Không cần đâu.
- Sẽ đau đấy.
177
00:16:49,590 --> 00:16:52,760
- Ta sẽ gào hét lên.
- Rất đau đấy.
178
00:16:52,790 --> 00:16:54,890
Ta sẽ hét to hơn.
179
00:17:29,630 --> 00:17:31,260
Lãnh chúa Baelish.
180
00:17:31,300 --> 00:17:32,930
Thưa thái hậu.
181
00:17:32,970 --> 00:17:34,930
Ta tự hỏi liệu ta có
thể nhờ ngươi 1 chuyên không.
182
00:17:34,970 --> 00:17:36,370
Xin cứ nói.
183
00:17:36,400 --> 00:17:37,800
Ta có lý do để tin rằng gia tộc Tyrell
184
00:17:37,840 --> 00:17:39,870
không hề thật sự quan tâm tới lợi ích của triều đình.
185
00:17:39,900 --> 00:17:44,370
Thần hiểu.
Và người đã nói những nghi vấn này với ngài Tywin rồi ạ?
186
00:17:44,410 --> 00:17:47,340
Cha ta là người thực tế. Ông ấy coi trọng sự thật.
187
00:17:47,380 --> 00:17:50,050
Bản thân thần thường
xem sự thật là 1 trở ngại.
188
00:17:50,080 --> 00:17:53,180
Và ngươi cũng biết
là ông ấy cũng xem trọng những người giúp đỡ gia tộc.
189
00:17:53,220 --> 00:17:54,750
Ông ấy hào phóng với
những người biết giúp đỡ
190
00:17:54,790 --> 00:17:57,990
và ông ấy cũng khó chịu không kém
đối với những kẻ không giúp đỡ.
191
00:17:58,020 --> 00:18:00,490
Ngươi có mối quan hệ
công việc rất tốt với nhà Tyrell.
192
00:18:00,520 --> 00:18:03,430
Ta nghĩ ngươi sẽ điều tra việc đó
trước khi đi khỏi kinh thành.
193
00:18:03,460 --> 00:18:05,630
- Thần sẽ làm hết sức mình.
- Cám ơn.
194
00:18:05,660 --> 00:18:09,130
Và lần "hết sức" này sẽ tốt hơn
lần ta nhờ ngươi tìm Arya Stark chứ?
195
00:18:09,170 --> 00:18:10,930
Thần cam đoan sẽ thế ạ.
196
00:18:18,210 --> 00:18:20,540
Chư thần ạ, đủ rồi nhóc.
Chúng ta đâu phải đang ngồi trong quán rượu.
197
00:18:20,580 --> 00:18:21,980
- Xin phu nhân lượng thứ.
- Không cần nói đâu.
198
00:18:22,010 --> 00:18:24,210
Có quả vả không. Lấy cho ta.
199
00:18:24,250 --> 00:18:26,350
Ta luôn ăn vả vào giữa trưa thế này.
200
00:18:26,380 --> 00:18:27,850
Chúng giúp cho bộ ruột của ta .
201
00:18:27,880 --> 00:18:29,950
Vì việc gì mà
ta được triệu tập thế này?
202
00:18:29,990 --> 00:18:32,020
Cám ơn phu nhân vì đã tới gặp ta.
203
00:18:32,060 --> 00:18:34,290
Ta đã hy vọng là chúng ta
có thể bàn về vài vấn đề tài chính.
204
00:18:34,320 --> 00:18:38,090
Ta leo lên ngần ấy bậc thang
chỉ để bàn về vấn đề tài chính à?
205
00:18:38,130 --> 00:18:39,390
Đây là về đám cưới hoàng gia.
206
00:18:39,430 --> 00:18:40,830
Ta có nghe nói là phu nhân
cũng tham gia lập kế hoạch cho đám cưới.
207
00:18:40,860 --> 00:18:42,030
Dĩ nhiên thôi.
208
00:18:42,060 --> 00:18:44,530
Chính việc đó
đã gây ra 1 vấn đề liên quan.
209
00:18:44,570 --> 00:18:46,670
Đã có người dùng tới từ "xa hoa" rồi.
210
00:18:46,700 --> 00:18:48,370
Từ "xa hoa" đó có lợi ích gì
211
00:18:48,400 --> 00:18:50,810
nếu như nó không được dùng
để miêu tả đám cưới hoàng gia?
212
00:18:50,840 --> 00:18:52,910
- Ta hiểu điều đó.
- Tốt.
213
00:18:52,940 --> 00:18:55,410
Nhưng với tư cách Cố Vấn Tài Chính
mọi chuyện tính toán
214
00:18:55,440 --> 00:18:57,080
chi phí của triều đình lại đổ lên đầu ta.
215
00:18:57,110 --> 00:18:59,610
Và ngay bây giờ, thì đó là 1 khoản chi phí lớn.
216
00:18:59,650 --> 00:19:00,780
Và?
217
00:19:00,820 --> 00:19:04,490
Và giờ chúng ta đang có chiến tranh, phu nhân Olenna.
218
00:19:04,520 --> 00:19:06,890
Ta gần như quên bẵng đi.
219
00:19:06,920 --> 00:19:08,290
Phải, và để duy trì sự cung cấp--
220
00:19:08,320 --> 00:19:10,060
Ta không thể nghĩ làm
thế nào mà ta lại quên mất điều đó.
221
00:19:10,090 --> 00:19:12,690
Gì ấy nhỉ, 1vạn 2 ngàn lính bộ binh
222
00:19:12,730 --> 00:19:14,530
mà gia tộc Tyrell đã cung ứng?
223
00:19:14,560 --> 00:19:16,830
1 ngàn 800 kỵ binh thương.
224
00:19:16,870 --> 00:19:18,830
2,000 quân dự bị.
225
00:19:18,870 --> 00:19:21,970
Tiếp tế lương thảo để kinh thành
có thể tồn tại qua mùa đông.
226
00:19:22,000 --> 00:19:23,700
Một triệu giạ lúa mì.
227
00:19:23,740 --> 00:19:27,270
Lúa mạch, yến mạch, lúa mạch
đen, mỗi loại 500 ngàn giạ.
228
00:19:27,310 --> 00:19:29,080
2 vạn đầu gia súc.
229
00:19:29,110 --> 00:19:30,680
5 vạn cừu.
230
00:19:30,710 --> 00:19:33,180
Ngài không cần phải "giảng giải" cho ta
nghe về phí tổn thời chiến.
231
00:19:33,220 --> 00:19:35,220
Ta khá quen thuộc với điều đó.
232
00:19:35,250 --> 00:19:36,920
Và chúng ta cũng rất biết ơn
với đóng góp của các vị
233
00:19:36,950 --> 00:19:39,490
và đóng góp đó cần thiết
cho sự dự phòng của vương quốc.
234
00:19:39,560 --> 00:19:41,390
Đám cưới hoàng gia cũng cần đóng góp đó.
235
00:19:41,430 --> 00:19:43,990
Người dân đói khát 1 thứ
còn hơn cả lương thực.
236
00:19:44,030 --> 00:19:45,460
Họ thèm thuồng sự xao nhãng.
237
00:19:45,500 --> 00:19:48,770
Và nếu chúng ta không cho họ,
họ sẽ tự mình tạo ra thứ đó.
238
00:19:48,800 --> 00:19:51,440
Và sự xao nhãng của họ
rất có thể sẽ kết thúc
239
00:19:51,470 --> 00:19:53,740
với việc tất cả chúng ta bị xé xác.
240
00:19:53,770 --> 00:19:56,110
Đám cưới hoàng gia là phương thức an toàn hơn.
241
00:19:56,140 --> 00:19:59,180
- Ngài không cho là thế sao?
- Ta cho là thế.
242
00:19:59,210 --> 00:20:01,380
Và theo nghi thức truyền thống
243
00:20:01,410 --> 00:20:03,480
- chi phí sẽ do hoàng gia lo.
244
00:20:04,780 --> 00:20:07,150
Ta nghe nói là ngài
rất be bét, xấc xược,
245
00:20:07,190 --> 00:20:09,190
và vô cùng đồi trụy.
246
00:20:09,220 --> 00:20:10,790
ngài có thể tưởng tượng ra nỗi thất vọng của ta
247
00:20:10,820 --> 00:20:13,790
khi chỉ thấy 1 kẻ giữ sổ sách ăn to nói lớn.
248
00:20:15,690 --> 00:20:18,260
Ngươi đi đâu lấy chúng vậy, thành Volantis à?
249
00:20:19,360 --> 00:20:21,200
- Phu nhân--
- Thôi được rồi.
250
00:20:21,230 --> 00:20:23,230
Ta sẽ không để thiên
hạ nói là gia tộc Tyrell
251
00:20:23,270 --> 00:20:24,970
từ chối can dự phần mình.
252
00:20:25,000 --> 00:20:26,540
Chúng ta sẽ chi trả phân nửa chi phí
253
00:20:26,570 --> 00:20:29,210
và đám cưới diễn ra như dự kiến.
254
00:20:29,240 --> 00:20:31,040
- Thế đã được chưa?
- Được rồi. Đa tạ.
255
00:20:31,080 --> 00:20:33,410
Vậy thì tốt. Mọi chuyện xong xuôi. Tạm biệt.
256
00:20:36,480 --> 00:20:38,550
Đưa ta nào.
257
00:20:43,390 --> 00:20:45,190
Anh đang làm gì thế?
258
00:20:46,290 --> 00:20:48,330
Nối lại áo giáp của ngài Bedric.
259
00:20:48,360 --> 00:20:50,560
Tại sao?
260
00:20:50,600 --> 00:20:53,000
Anh tính ở lại làm thợ rèn cho Hội Huynh Đệ.
261
00:20:53,030 --> 00:20:54,900
Anh mất trí rồi à?
262
00:20:54,930 --> 00:20:58,440
Khi quân nhà Lannister tìm ra nơi này,
anh nghĩ họ sẽ tha cho thợ rèn à?
263
00:20:58,470 --> 00:21:00,070
Họ sẽ dùng mũ sắt của anh
để nạo đầu anh.
264
00:21:00,110 --> 00:21:02,870
Gia tộc Lannister muốn anh
chết từ trước khi anh nhập Hội kìa.
265
00:21:02,910 --> 00:21:04,840
Anh không cần phải làm thế.
266
00:21:04,880 --> 00:21:06,680
Anh muốn thế.
267
00:21:06,710 --> 00:21:08,150
Họ cần những người giỏi.
268
00:21:08,180 --> 00:21:11,480
Robb cũng cần người giỏi.
Mai chúng ta sẽ đi.
269
00:21:11,520 --> 00:21:13,880
- Và rồi anh--
- Cái gì? Phụng sự anh ta à?
270
00:21:14,950 --> 00:21:17,960
Anh phục vụ người khác cả đời rồi.
271
00:21:17,990 --> 00:21:19,790
Anh phục vụ Sư phụ Mott
tại Vương Đô
272
00:21:19,820 --> 00:21:22,430
và rồi ông ấy bán anh cho đội Tuần Đêm.
273
00:21:22,460 --> 00:21:24,060
Anh phục vụ lãnh chúa Tywin
tại Harrenhal,
274
00:21:24,100 --> 00:21:27,030
ngày nào cũng tự hỏi
liệu anh có bị tra tấn hay bị giết không.
275
00:21:28,230 --> 00:21:29,470
Anh chán phục vụ người khác rồi.
276
00:21:29,500 --> 00:21:31,840
Nhưng anh vừa bảo là phụng sự lãnh chúa Beric.
277
00:21:33,100 --> 00:21:36,640
Ngài ấy có thể là thủ lãnh của họ,
nhưng họ chọn ngài ấy.
278
00:21:36,670 --> 00:21:39,810
Những người đó là huynh đệ. Họ là gia đình.
279
00:21:41,610 --> 00:21:43,410
Anh chưa từng có gia đình.
280
00:21:46,350 --> 00:21:48,090
Em có thể là gia đình của anh.
281
00:21:51,160 --> 00:21:53,960
Em sẽ không thể là gia đình của anh.
282
00:21:53,990 --> 00:21:55,590
Em là "tiểu thư" của anh
283
00:22:14,450 --> 00:22:16,280
Willem.
284
00:22:18,850 --> 00:22:20,450
Willem!
285
00:22:23,490 --> 00:22:26,830
- Đây là giải cứu à?
- Thằng khốn Lannister! Bắt nó!
286
00:22:26,860 --> 00:22:29,230
Làm ơn, tôi chẳng làm gì cả.
Tôi chỉ là hầu cận thôi.
287
00:22:43,840 --> 00:22:45,280
Đưa họ vào.
288
00:23:01,660 --> 00:23:03,260
Là tất cả đấy à?
289
00:23:05,530 --> 00:23:08,600
Năm người các người
mới giết được 2 hầu cận tay không à?
290
00:23:08,640 --> 00:23:10,540
Không phải giết người.
291
00:23:10,570 --> 00:23:12,100
Trả thù.
292
00:23:12,140 --> 00:23:14,640
Trả thù?
293
00:23:14,670 --> 00:23:17,040
Hai cậu bé này không giết con ngài.
294
00:23:17,080 --> 00:23:20,150
Ta đã thấy Harrion chết trên trận tiền, và
Torrhen--
295
00:23:20,180 --> 00:23:22,180
Bị Kẻ Giết Vua siết cổ chết.
296
00:23:22,210 --> 00:23:24,480
- Chúng là thân thích của hắn .
- Đây là 2 đứa trẻ!
297
00:23:26,650 --> 00:23:28,420
Nhìn chúng đi.
298
00:23:30,220 --> 00:23:31,860
Bảo mẹ của ngài nhìn chúng.
299
00:23:31,890 --> 00:23:34,190
Chính bà ta và thần cùng giết chúng.
300
00:23:34,230 --> 00:23:36,860
Mẹ ta không liên quan gì tới chuyện này.
301
00:23:36,890 --> 00:23:38,730
Đây là tội phản nghịch của ngươi.
302
00:23:38,760 --> 00:23:41,200
Thả kẻ thù đi mới là phản nghịch.
303
00:23:41,230 --> 00:23:43,330
Trong chiến tranh, ngươi giết kẻ thù của mình.
304
00:23:43,370 --> 00:23:45,470
Cha ngươi không dạy ngươi chuyện đó à?
305
00:23:45,500 --> 00:23:47,540
Mặc hắn.
306
00:23:51,710 --> 00:23:53,310
Phải.
307
00:23:53,340 --> 00:23:55,680
Để mặc ta với nhà vua.
308
00:23:55,710 --> 00:23:59,350
Hắn muốn rầy la ta trước khi
thả ta đi.
309
00:24:00,450 --> 00:24:03,850
Đó là cách hắn xử lý tội phản nghịch.
310
00:24:03,890 --> 00:24:06,190
Vua Phương Bắc của chúng ta.
311
00:24:06,220 --> 00:24:08,590
Hay ta nên gọi hắn
312
00:24:08,630 --> 00:24:11,660
Vị Vua Để Mất Phương Bắc?
313
00:24:14,460 --> 00:24:17,000
Áp giải lãnh chúa Karstark
tới ngục tối.
314
00:24:17,030 --> 00:24:18,730
Treo cổ những kẻ còn lại.
315
00:24:18,770 --> 00:24:20,240
Xin ngài khoan dung!
Thần không giết ai hết.
316
00:24:20,270 --> 00:24:21,740
Thần chỉ đứng trông chừng lính canh thôi.
317
00:24:21,770 --> 00:24:23,910
Gã này chỉ đứng trông chừng.
318
00:24:23,940 --> 00:24:26,010
Treo cổ hắn sau cùng
để hắn đứng nhìn những kẻ kia chết.
319
00:24:26,040 --> 00:24:28,140
Làm ơn! Không.
Họ bắt thần làm thế!
320
00:24:28,180 --> 00:24:32,110
Họ bắt thần làm thế mà!
321
00:24:40,190 --> 00:24:42,630
Tin về chuyện này
không thể ra khỏi Riverrun.
322
00:24:42,660 --> 00:24:44,530
Chúng là cháu họ của Tywin Lannister.
323
00:24:44,560 --> 00:24:46,260
Nhà Lannister sẽ trả món nợ này.
324
00:24:46,300 --> 00:24:47,700
Binh lính sẽ không bao giờ
ngừng bàn tán về chuyện này.
325
00:24:47,730 --> 00:24:49,670
Cậu biến cháu thành 1 tên
sát nhân và 1 kẻ nói dối à?
326
00:24:49,700 --> 00:24:51,430
Đây không phải là lời nói dối.
327
00:24:51,470 --> 00:24:53,670
Chúng ta sẽ chôn cất chúng
và giữ yên lặng
328
00:24:53,700 --> 00:24:55,100
cho tới khi chiến tranh kết thúc.
329
00:24:55,140 --> 00:24:56,540
Cháu không chiến đấu vì công lý
330
00:24:56,570 --> 00:24:59,440
nếu cháu không trừng phạt công bằng
những tên sát nhân trong hàng ngũ,
331
00:24:59,480 --> 00:25:02,410
dù chúng có xuất thân cao quý thế nào.
332
00:25:02,450 --> 00:25:05,020
Ông ta phải chết.
333
00:25:05,050 --> 00:25:07,750
Gia tộc Karstark là người phương Bắc.
334
00:25:07,790 --> 00:25:10,120
Họ sẽ không bỏ qua
việc lãnh chúa của mình bị giết.
335
00:25:10,150 --> 00:25:12,120
Mẹ chàng nói đúng.
336
00:25:12,160 --> 00:25:14,930
Nếu chàng làm thế, nhà
Karstark sẽ rời bỏ chúng ta.
337
00:25:14,960 --> 00:25:17,030
Nàng chăm sóc vết thương cho chúng.
338
00:25:17,060 --> 00:25:19,760
Nàng mang bữa tối cho chúng.
Giờ cả hai đều chết.
339
00:25:19,800 --> 00:25:23,640
Và nhiều cậu bé khác sẽ tiếp tục
chết cho tới khi chàng kết thúc chiến tranh.
340
00:25:23,670 --> 00:25:25,800
Chàng cần gia tộc KarStark để
thực hiện điều đó.
341
00:25:25,840 --> 00:25:28,270
Tha mạng cho ông ấy. Giữ làm con tin.
342
00:25:28,310 --> 00:25:30,380
Con tin.
343
00:25:30,410 --> 00:25:33,710
Báo cho nhà Karstark biết chừng
nào họ còn trung thành,
344
00:25:33,750 --> 00:25:35,820
thì ông ta sẽ bô sự.
345
00:26:00,840 --> 00:26:04,110
Máu của tộc đầu tiên
chảy trong huyết quản của ta
346
00:26:04,140 --> 00:26:07,150
cũng nhiều như của ngươi vậy.
347
00:26:07,180 --> 00:26:09,880
Ta chiến đấu với Vua Điên vì cha ngươi.
348
00:26:09,920 --> 00:26:13,520
Ta chống lại Joffrey vì ngươi.
349
00:26:13,560 --> 00:26:15,020
Chúng ta là thân thích--
350
00:26:15,060 --> 00:26:17,360
Stark và Karstark.
351
00:26:17,390 --> 00:26:19,790
Chuyên đó cũng không cản
được việc ông phản bội ta.
352
00:26:19,830 --> 00:26:21,390
Và điều đó giờ cũng không thể cứu ông.
353
00:26:21,430 --> 00:26:24,300
Ta không cần được nó cứu.
354
00:26:24,330 --> 00:26:27,970
Ta muốn nó ám ảnh ngươi
cho tới lúc ngươi chết.
355
00:26:28,900 --> 00:26:30,640
Quỳ xuống.
356
00:26:39,610 --> 00:26:42,110
Rickard Karstark,
357
00:26:42,150 --> 00:26:43,720
Lãnh chúa thành Karhold,
358
00:26:43,750 --> 00:26:47,250
trước mắt của chư thần và người
ta tuyên án tử hình ngươi.
359
00:26:47,290 --> 00:26:50,190
Ngươi có muốn trăng trối gì không?
360
00:26:51,330 --> 00:26:53,860
Giết ta và bị nguyền rủa đi.
361
00:26:53,900 --> 00:26:57,000
Ngươi không phải vua của ta.
362
00:27:11,050 --> 00:27:13,610
Joffrey.
363
00:27:13,650 --> 00:27:15,650
Cersei.
364
00:27:17,320 --> 00:27:19,320
Ilyn Payne.
365
00:27:20,890 --> 00:27:22,890
Hiệp sĩ Meryn.
366
00:27:26,030 --> 00:27:28,100
Chó Săn.
367
00:27:31,570 --> 00:27:33,540
Ông tính làm gì tôi?
368
00:27:33,570 --> 00:27:36,210
Ngay bình minh hôm sau, chúng ta sẽ tới Riverrun.
369
00:27:36,240 --> 00:27:38,070
Anh của cháu đang ở đó.
370
00:27:38,110 --> 00:27:40,580
Anh ta sẽ đóng góp cho
mục đích của chúng ta
371
00:27:40,610 --> 00:27:42,280
và cháu có thể về nhà.
372
00:27:42,310 --> 00:27:45,050
Tôi là con tin và ông đang bán tôi.
373
00:27:45,080 --> 00:27:46,520
Đừng nghĩ theo cách đo.
374
00:27:46,550 --> 00:27:49,220
- Nhưng đúng là thế mà.
- Đúng.
375
00:27:49,250 --> 00:27:52,090
- Và cũng không đúng.
- " Đúng" nhiều hơn" Không Đúng".
376
00:27:54,060 --> 00:27:57,230
Beric rất ngưỡng mộ cha của cháu.
377
00:27:57,260 --> 00:27:59,400
Ngài ấy cũng muốn từ chối tiền chuộc chấu.
378
00:27:59,430 --> 00:28:02,930
- Thế sao ông không làm theo?
- Chúng ta cần vàng.
379
00:28:15,050 --> 00:28:16,710
Ta có làm cháu sợ không?
380
00:28:16,750 --> 00:28:18,580
Không.
381
00:28:21,420 --> 00:28:23,150
Cháu giận ta.
382
00:28:23,190 --> 00:28:24,820
Và ta không trách cháu.
383
00:28:24,860 --> 00:28:26,380
Nhưng thả hắn đi là điều đúng.
384
00:28:26,390 --> 00:28:28,960
Ta có nhiều lý do hơn bất kỳ ai
để treo cổ hắn.
385
00:28:28,990 --> 00:28:31,490
- Tôi tưởng hắn đã giết ông.
- Phải, hắn đã giết ta.
386
00:28:31,530 --> 00:28:33,360
Nhưng làm thế nào...?
387
00:28:33,400 --> 00:28:35,570
Thoros...
388
00:28:35,600 --> 00:28:37,470
ông hồi sinh ta bao nhiêu lần rồi?
389
00:28:37,500 --> 00:28:40,970
Là Quang Thần đưa ngài quay lại.
390
00:28:41,000 --> 00:28:43,240
Tôi chỉ là tên say may mắn
nói đúng câu chữ thôi.
391
00:28:43,270 --> 00:28:45,910
- Bao nhiêu lần rồi?
- Tôi nghĩ là năm lần.
392
00:28:45,940 --> 00:28:48,080
Không, đây là lần thứ 6.
393
00:28:48,110 --> 00:28:49,440
6 lần.
394
00:28:49,480 --> 00:28:52,450
Lần đầu tiên--
Tòa Sơn.
395
00:28:52,480 --> 00:28:54,020
Cho cô nhóc thấy đi.
396
00:28:54,050 --> 00:28:57,820
Thương đâm xuyên qua ngực.
397
00:28:57,850 --> 00:29:00,290
Rồi ta bị đâm vào bụng.
398
00:29:00,320 --> 00:29:01,690
Tên găm vào lưng.
399
00:29:01,720 --> 00:29:04,460
Và búa chặt vào sườn.
400
00:29:04,490 --> 00:29:07,830
Rồi gia tộc Lannister bắt ta
và xử tử ta vì tội phản nghịch.
401
00:29:09,360 --> 00:29:11,700
Bị treo cổ hay là dao găm vào mắt nhỉ?
402
00:29:11,770 --> 00:29:14,900
Cả hai. Mấy thằng khốn ấy
không quyết định được.
403
00:29:14,940 --> 00:29:17,470
Và tên Chó Săn giết lần thứ 6.
404
00:29:17,510 --> 00:29:19,640
Lần thứ 2 bị giết bởi 1 tên nhà Clegane.
405
00:29:19,680 --> 00:29:21,680
Ngài cứ nghĩ là mình đã học được bài học.
406
00:29:23,380 --> 00:29:25,910
Mọi chuyện không trở nên đơn giản hơn đâu.
407
00:29:25,950 --> 00:29:27,950
Ta biết.
408
00:29:27,980 --> 00:29:30,080
Mỗi khi ta hồi sinh,
409
00:29:30,120 --> 00:29:32,150
Ta mất đi 1 chút.
410
00:29:33,820 --> 00:29:36,160
Những phần nhỏ của ta mỏng đi 1 chút.
411
00:29:37,660 --> 00:29:39,960
Ông có thể hồi sinh 1 người mất đầu không?
412
00:29:41,960 --> 00:29:45,600
Không cần tới 6 lần.
Chỉ 1 lần thôi.
413
00:29:45,630 --> 00:29:48,540
Ta không nghĩ nó sẽ hiệu quả theo cách đó.
414
00:29:53,510 --> 00:29:57,110
Ned Stark là 1 người tốt.
415
00:29:57,150 --> 00:30:01,050
Giờ ông ấy đang yên nghỉ ở đâu đó.
416
00:30:01,080 --> 00:30:03,480
Ta sẽ không bao giờ
ước đổi mạng cho ông ấy đâu.
417
00:30:03,520 --> 00:30:05,650
Tôi sẽ làm thế.
418
00:30:07,960 --> 00:30:10,060
Các ông vẫn còn sống.
419
00:30:15,060 --> 00:30:18,070
Chư thần, xin hãy soi rọi ánh sáng lên con.
420
00:30:19,100 --> 00:30:22,470
Bảo vệ con khỏi bóng đêm.
421
00:30:22,500 --> 00:30:26,010
Thiêu đốt tội lỗi của con.
422
00:30:26,040 --> 00:30:29,280
Giúp con phụng sự người.
423
00:30:29,310 --> 00:30:31,480
Dùng con theo ý người.
424
00:30:33,950 --> 00:30:36,550
Vì màn đêm tối tăm
425
00:30:36,590 --> 00:30:39,090
và đầy nỗi kinh hoàng.
426
00:30:50,170 --> 00:30:53,070
Thiếp đã cầu nguyện ngày đêm
để ngài tới đây.
427
00:30:54,710 --> 00:30:56,770
Phu nhân của ta.
428
00:30:56,810 --> 00:30:59,640
Ta đã tính tới sớm hơn.
429
00:30:59,680 --> 00:31:02,910
- Cuộc chiến--
- Thiếp biết khó khăn của ngài, bệ hạ.
430
00:31:02,950 --> 00:31:05,680
Phu nhân Melisandre
đã nói với thiếp mọi thứ.
431
00:31:05,720 --> 00:31:08,220
Tất nhiên.
432
00:31:17,460 --> 00:31:20,730
Ngài không được tuyêt vọng.
Quyền soán ngôi của ngài là đúng đắn.
433
00:31:20,770 --> 00:31:23,530
- Ngài sẽ chiến thắng.
- Ta từng tin điều đó.
434
00:31:23,570 --> 00:31:27,010
Bệ hạ là nhà vô địch của thần linh
435
00:31:27,040 --> 00:31:29,270
và người xuất sắc nhất thiếp từng biết.
436
00:31:29,310 --> 00:31:31,780
Selyse.
437
00:31:33,080 --> 00:31:35,610
Ta đã phá vỡ lời thề linh thiêng.
438
00:31:39,080 --> 00:31:40,450
Ta đã phạm tội lỗi.
439
00:31:40,490 --> 00:31:43,620
- Không.
- Ta đã phạm sai lầm.
440
00:31:43,660 --> 00:31:47,260
- Ta làm nàng xấu hổ.
- Ngài đang làm việc của thần linh.
441
00:31:47,290 --> 00:31:49,360
Nàng không hiểu.
442
00:31:55,000 --> 00:31:57,070
Ả đàn bà đỏ--
443
00:31:58,740 --> 00:32:00,540
Phu nhân Melisandre--
444
00:32:00,580 --> 00:32:02,540
Thiếp biết, Stannis.
445
00:32:02,580 --> 00:32:06,610
Melisandre
đã nói cho em biết mọi chuyện.
446
00:32:06,650 --> 00:32:09,880
Những hành động nhằm phụng sự cho Quang Thần
447
00:32:09,920 --> 00:32:12,690
không bao giờ là tội lỗi.
448
00:32:12,720 --> 00:32:15,990
Khi nàng ta kể cho thiếp nghe,
449
00:32:16,020 --> 00:32:20,230
thiếp đã khóc trong vui mừng.
450
00:32:30,710 --> 00:32:34,380
Nhưng đứa con của mẹ.
451
00:32:35,880 --> 00:32:39,550
Petyr, Tommard,
452
00:32:39,580 --> 00:32:41,580
Edric.
453
00:32:42,690 --> 00:32:46,420
Thiếp cảm tạ chư thần mỗi ngày
454
00:32:46,460 --> 00:32:49,490
vì đã mang Melisandre tới cho chúng ta.
455
00:32:49,530 --> 00:32:51,860
Nàng ta cho ngài 1 đứa con.
456
00:32:53,160 --> 00:32:55,830
Thiếp chẳng cho chàng...
457
00:32:57,000 --> 00:32:59,440
- gì cả.
- Không đúng.
458
00:33:04,270 --> 00:33:06,880
Chàng tới thăm con bé à?
459
00:33:09,310 --> 00:33:11,250
Không cần đâu.
460
00:33:12,650 --> 00:33:15,220
Ngài cần phải tránh khỏi những xao nhãng đó.
461
00:33:15,250 --> 00:33:16,950
Đó là con gái ta.
462
00:33:19,220 --> 00:33:20,590
Ta muốn gặp nó.
463
00:33:23,290 --> 00:33:25,930
Ngài là vua.
464
00:33:25,960 --> 00:33:28,760
Ngài không cần thiếp cho phép.
465
00:33:53,090 --> 00:33:54,720
Shireen.
466
00:33:54,760 --> 00:33:56,660
Cha!
467
00:34:04,440 --> 00:34:06,540
Con lớn lên nhiều
kể từ lần cuối cha gặp con.
468
00:34:06,570 --> 00:34:10,070
Mẹ nói cha đi chiến đấu.
469
00:34:10,110 --> 00:34:11,680
Cha có thắng không?
470
00:34:12,980 --> 00:34:14,980
Không.
471
00:34:15,010 --> 00:34:17,450
Bác Hiệp Sĩ Củ Hành cùng về với cha chứ?
472
00:34:18,780 --> 00:34:20,920
Có về.
473
00:34:20,950 --> 00:34:22,690
Ông ấy chiến đấu rất dũng cảm.
474
00:34:22,720 --> 00:34:24,390
Bác ấy vẫn chưa tới thăm con.
475
00:34:24,420 --> 00:34:27,420
Bác ấy bảo sẽ mang quà từ thủ phủ về cho con.
476
00:34:27,460 --> 00:34:29,130
Ông ta sẽ không tới thăm đâu.
477
00:34:29,160 --> 00:34:31,690
Tại sao ạ? Bác ấy là bạn con.
478
00:34:31,730 --> 00:34:33,300
Nhìn này.
479
00:34:40,440 --> 00:34:42,500
Bác ấy làm cho con.
480
00:34:42,540 --> 00:34:44,910
Nhưng đừng nói với mẹ nhé.
481
00:34:44,940 --> 00:34:46,840
Đây là bí mật.
482
00:34:46,880 --> 00:34:49,540
Mẹ không thích bác Hiệp Sĩ Củ Hành.
483
00:34:51,710 --> 00:34:54,020
Davos là kẻ phản bội.
484
00:34:55,990 --> 00:34:59,290
Hắn đang mục thây trong ngục tối.
485
00:35:08,470 --> 00:35:10,500
Tốt nhất là con nên quên hắn đi.
486
00:35:22,280 --> 00:35:25,180
Đừng chà mạnh thế.
Cô sẽ chà cả da ra đấy.
487
00:35:25,220 --> 00:35:26,650
Ngươi đang làm gì ở đây?
488
00:35:26,680 --> 00:35:28,020
Ta cần tắm táp.
489
00:35:28,050 --> 00:35:30,690
Giúp ta cởi mớ giẻ này ra đi.
490
00:35:37,700 --> 00:35:40,160
Giờ thì ra ngoài.
491
00:35:52,580 --> 00:35:54,210
Còn bồn tắm khác đấy.
492
00:35:54,250 --> 00:35:57,180
Cái này phù hợp với ta.
493
00:36:09,890 --> 00:36:12,690
Khỏi lo. Ta không có hứng thú.
494
00:36:14,830 --> 00:36:18,100
Nếu ta ngất thì lôi ta ra.
495
00:36:18,130 --> 00:36:21,170
Ta không có ý định trở thành Lannister đấu
tiên chết trong bồn tắm.
496
00:36:21,200 --> 00:36:22,970
Mắc gì mà ta lại quan tâm ngươi chết thế nào?
497
00:36:23,000 --> 00:36:25,970
Cp6 đã thề lời thề trang trọng, nhớ chứ?
498
00:36:26,010 --> 00:36:29,680
Cô lẽ ra phải đưa ta tới Vương Đô nguyên vẹn.
499
00:36:30,650 --> 00:36:33,150
Mọi chuyện không tốt lắm nhỉ?
500
00:36:33,180 --> 00:36:35,820
Hèn gì Renly chết khi cô bảo vệ hắn.
501
00:36:45,630 --> 00:36:47,960
Những lời thấp hèn.
Thứ lỗi cho ta.
502
00:36:48,000 --> 00:36:49,960
Cô đã bảo vệ ta tốt hơn ai hết--
503
00:36:50,000 --> 00:36:52,730
- Đừng xuyên tạc ta.
- Ta đang xin lỗi.
504
00:36:54,540 --> 00:36:56,600
Ta chán phải chiến đấu rồi.
505
00:36:56,640 --> 00:36:58,110
Cứ gọi đây là đình chiến đi.
506
00:36:58,140 --> 00:36:59,940
Cần phải có niềm tin mới có được hòa ước.
507
00:37:01,340 --> 00:37:03,610
Ta tin cô.
508
00:37:10,420 --> 00:37:13,490
Lại cái nhìn đó.
509
00:37:13,520 --> 00:37:15,990
Ta đã thấy cái nhìn đó suốt 17 năm qua
510
00:37:16,030 --> 00:37:17,660
trên gương mặt của hết người này tới người khác.
511
00:37:17,700 --> 00:37:20,930
Tất cả các người khinh thường ta.
512
00:37:20,970 --> 00:37:22,700
Kẻ Giết Vua.
513
00:37:22,730 --> 00:37:24,900
Kẻ Phá Lời Thề.
514
00:37:24,940 --> 00:37:27,840
Kẻ không có danh dự.
515
00:37:33,480 --> 00:37:35,010
Từng nghe nói tới chất Hoang Hỏa chưa?
516
00:37:35,050 --> 00:37:36,550
Rồi.
517
00:37:36,580 --> 00:37:39,350
Vua Điên bị ám ảnh bởi thứ đó.
518
00:37:39,380 --> 00:37:41,920
Hắn thích nhìn người khác bị thiêu cháy,
519
00:37:41,950 --> 00:37:44,490
theo cái cách da họ đen lại và phồng rộp lên
520
00:37:44,520 --> 00:37:47,120
và rồi tan chảy khỏi xương của họ.
521
00:37:47,160 --> 00:37:49,330
Hắn thiêu những lãnh chúa hắn không thích.
522
00:37:49,360 --> 00:37:51,430
Hắn thiêu những Cánh Tay
không tuân theo hắn.
523
00:37:51,460 --> 00:37:54,900
Hắn thiêu bất kỳ ai chống đối hắn.
524
00:37:56,300 --> 00:37:59,600
Không lâu sau, cả
nửa đất nước chống đối hắn.
525
00:38:02,410 --> 00:38:05,010
Aerys thấy đâu cũng có kẻ phản bội.
526
00:38:06,480 --> 00:38:10,550
Nên hắn yêu cầu Hỏa Thuật Sĩ
đặt những hủ chứa Hoang Hỏa
527
00:38:10,580 --> 00:38:13,010
ở khắp nơi trong kinh thành--
528
00:38:13,050 --> 00:38:15,320
bên dưới nhà nguyện Baelor
529
00:38:15,350 --> 00:38:17,120
và khu ổ chuột Flea Bottom.
530
00:38:17,190 --> 00:38:20,460
Bên dưới những ngôi nhà, chuồng ngựa, quán rượu.
531
00:38:20,490 --> 00:38:23,830
Thậm chí ngay cả bên dưới Hồng Lâu.
532
00:38:25,600 --> 00:38:27,960
Cuối cùng,
533
00:38:28,000 --> 00:38:31,230
ngày phán xét cũng tới.
534
00:38:31,270 --> 00:38:33,640
Robert Baratheon
kéo quân tới tận thủ phủ
535
00:38:33,670 --> 00:38:35,740
sau chiến thắng tại Trident.
536
00:38:35,770 --> 00:38:38,180
Nhưng cha ta tới trước
537
00:38:38,210 --> 00:38:40,940
với toàn bộ quân lực nhà Lannister theo sau,
538
00:38:40,980 --> 00:38:45,380
và hứa sẽ bảo vệ thủ phủ
khỏi tay quân phản loạn.
539
00:38:47,180 --> 00:38:49,290
Ta biết cha ta rõ hơn ai hết.
540
00:38:49,320 --> 00:38:52,660
Ông ấy không bao giờ chọn phe thua cuộc.
541
00:38:52,690 --> 00:38:55,260
Ta đã nói rất nhiều với Vua Điên.
542
00:38:55,290 --> 00:38:59,030
Ta kêu gọi ông ấy đầu hàng trong hòa bình.
543
00:38:59,060 --> 00:39:02,260
Nhưng nhà vua không nghe ta.
544
00:39:02,300 --> 00:39:05,000
Ông ta cũng không nghe Varys
người đã cảnh báo ông ta.
545
00:39:05,040 --> 00:39:09,410
Nhưng ông ta lại nghe theo
đại tư tế Pycelle,
546
00:39:09,440 --> 00:39:12,110
lão tặc già khốn kiếp đó.
547
00:39:13,540 --> 00:39:16,410
Lão bảo: " Bệ hạ có thể
tin người nhà Lannister."
548
00:39:18,050 --> 00:39:20,320
"Nhà Lannisters
luôn luôn là
549
00:39:20,380 --> 00:39:22,590
người bạn chân chính của triều đình."
550
00:39:24,760 --> 00:39:27,460
Thế nên chúng ta mở cửa
551
00:39:27,490 --> 00:39:29,730
và cha ta tàn phá Vương Đô.
552
00:39:29,760 --> 00:39:33,160
Một lần nữa, ta tới gặp nhà vua,
553
00:39:33,200 --> 00:39:36,370
xin ông ấy hãy đầu hàng.
554
00:39:40,040 --> 00:39:42,470
Ông ta bảo ta...
555
00:39:42,510 --> 00:39:45,040
mang cho ông ta đầu của cha ta.
556
00:39:46,380 --> 00:39:48,440
Rồi ông ta...
557
00:39:48,480 --> 00:39:51,450
bảo Hỏa Thuật Sĩ.
558
00:39:51,480 --> 00:39:54,250
Ông ta bảo : " Thiêu hết bọn chúng".
559
00:39:55,320 --> 00:39:58,350
Thiêu chúng ngay trong nhà của chúng.
560
00:39:58,390 --> 00:40:00,520
Thiêu chúng ngay trên giường của chúng."
561
00:40:01,890 --> 00:40:06,660
Nói ta nghe xem, nếu
tên Renly quý giá của cô
562
00:40:06,700 --> 00:40:09,570
ra lệnh cho cô phải
giết cha của cô
563
00:40:09,600 --> 00:40:12,640
và đứng nhìn hàng
ngàn người đàn ông,
564
00:40:12,670 --> 00:40:14,910
phụ nữ, trẻ em bị thiêu sống,
565
00:40:14,940 --> 00:40:17,640
cô có chịu nghe theo không?
566
00:40:17,680 --> 00:40:19,480
Cô có giữ lời thề không?
567
00:40:23,450 --> 00:40:27,050
Đầu tiên ta giết tên Hỏa Thuật Sĩ.
568
00:40:27,090 --> 00:40:30,690
Và khi tên vua xoay người bỏ chạy,
569
00:40:30,720 --> 00:40:34,230
Ta đâm kiếm vào lưng hắn.
570
00:40:35,460 --> 00:40:37,960
Hắn cứ luôn miệng nói: " Thiêu hết bọn chúng".
571
00:40:38,000 --> 00:40:39,960
"Thiêu hết bọn chúng."
572
00:40:40,000 --> 00:40:42,230
Ta không nghĩ là
hắn cho là mình sẽ chết.
573
00:40:42,270 --> 00:40:45,200
Hắn có ý...
574
00:40:46,740 --> 00:40:49,240
thiêu chết toàn bộ chúng ta
575
00:40:49,270 --> 00:40:52,080
và rồi trỗi dậy,
576
00:40:52,110 --> 00:40:53,980
tái sinh thành rồng
577
00:40:54,010 --> 00:40:55,910
để đốt kẻ thù ra tro.
578
00:40:59,690 --> 00:41:03,250
Ta cắt cổ hắn để
chắc là hắn sẽ không sống lại.
579
00:41:07,360 --> 00:41:11,130
Đó là lúc Ned Stark tìm thấy ta.
580
00:41:11,160 --> 00:41:13,360
Nếu chuyện này là thật...
581
00:41:15,000 --> 00:41:16,870
sao ngươi không nói cho ai biết?
582
00:41:18,870 --> 00:41:20,740
Sao ngươi không nói cho lãnh chúa Stark biết?
583
00:41:20,770 --> 00:41:22,270
Stark?
584
00:41:22,310 --> 00:41:24,780
Cô nghĩ
585
00:41:24,810 --> 00:41:28,750
đại quân tử Ned Stark
586
00:41:28,780 --> 00:41:32,050
muốn nghe câu chuyện của ta sao?
587
00:41:32,080 --> 00:41:34,790
Hắn đã phán ta có tội
588
00:41:34,820 --> 00:41:37,220
ngay khoảnh khắc hắn nhìn ta.
589
00:41:40,330 --> 00:41:44,160
Con sói có quyền gì
590
00:41:44,200 --> 00:41:46,200
mà phán xét sư tử?
591
00:41:47,500 --> 00:41:49,070
- Có quyền gì?
- GIúp với!
592
00:41:49,100 --> 00:41:50,740
Kẻ Giết Vua!
593
00:41:52,000 --> 00:41:54,070
Jaime.
594
00:41:54,110 --> 00:41:56,110
Tên ta là Jaime.
595
00:41:59,310 --> 00:42:01,680
Bác Hiệp Sĩ Hành.
596
00:42:01,720 --> 00:42:03,650
Hiệp Sĩ Hành .
597
00:42:04,920 --> 00:42:07,320
Công chúa? Chư thần ơi, cháu làm gì ở đây?
598
00:42:07,350 --> 00:42:09,820
- Bác sẽ đánh thức Bert đấy.
- Bert?
599
00:42:09,860 --> 00:42:12,930
Là ông mập. Ông ta canh gác tối nay.
600
00:42:12,960 --> 00:42:14,860
Ông ta thích uống rượu và ngủ.
601
00:42:14,900 --> 00:42:17,460
Về phòng của cháu đi.
Cháu không được tới đây.
602
00:42:17,500 --> 00:42:19,630
- Nếu cha cháu biết--
- Ông ấy nói bác là kẻ phản bội.
603
00:42:19,670 --> 00:42:21,900
Phải không?
604
00:42:21,940 --> 00:42:24,500
Đúng vậy.
605
00:42:24,540 --> 00:42:26,470
Ta bất tuân lệnh nhà vua, cha cháu,
606
00:42:26,510 --> 00:42:28,340
và giờ ta đang trả giá.
607
00:42:28,380 --> 00:42:30,880
Cháu không quan tâm, bác là bạn cháu.
608
00:42:30,910 --> 00:42:32,850
Hẳn bắc thấy chán dưới đây lắm.
609
00:42:32,880 --> 00:42:34,810
Cháu mang cho bác
thứ này để đọc.
610
00:42:34,850 --> 00:42:36,680
Là sách về Aegon và những con rồng của ông ta.
611
00:42:36,720 --> 00:42:40,150
Aegon từng sống ở đây.
Cháu có biết không?
612
00:42:40,190 --> 00:42:41,950
- Và gia tộc Targaryen xây nên lâu đài này.
- Phải.
613
00:42:41,990 --> 00:42:44,290
- Họ đã xây nên nơi này.
- Bác có thể giấu cuốn sách dưới áo choàng.
614
00:42:44,330 --> 00:42:46,690
Hay lắm đấy. Cháu sẽ mang thêm.
615
00:42:46,730 --> 00:42:49,600
Cám ơn tiểu thư.
Ta chắc đây là cuốn sách hay,
616
00:42:49,630 --> 00:42:51,030
nhưng với ta đây chỉ là sự lãng phí.
617
00:42:51,070 --> 00:42:53,530
Cầm đi. Cháu còn nhiều lắm.
618
00:42:54,670 --> 00:42:57,270
Ta không biết đọc.
619
00:42:57,310 --> 00:42:59,370
Bác không biết đọc?
620
00:42:59,410 --> 00:43:02,110
Cháu sẽ dạy bác.
Cháu sẽ tới mỗi khi Bert trực và dạy bác.
621
00:43:02,140 --> 00:43:03,980
- Không, đừng.
- Dễ lắm, lại vui nữa.
622
00:43:04,010 --> 00:43:06,150
- Đi đi. Không thể làm thế.
- Tại sao không chứ?
623
00:43:06,180 --> 00:43:08,950
Họ sẽ làm gì, nhốt chúng ta trong ngục à
624
00:43:15,190 --> 00:43:16,920
Ta không biết phải bắt đầu ở đâu.
625
00:43:16,960 --> 00:43:18,690
Từ đầu nhé.
626
00:43:18,730 --> 00:43:20,630
Từ này là Aegon.
627
00:43:20,660 --> 00:43:24,770
Khi bác thấy A, E, và G
đi cùng với nhau,
628
00:43:24,800 --> 00:43:26,700
nó nghe như từ Egg ( Trứng).
629
00:43:26,730 --> 00:43:28,640
Và tựa để của cuốn sách
630
00:43:28,670 --> 00:43:30,840
là " Lịch sử của Aegon Kẻ Chinh Phạt
631
00:43:30,870 --> 00:43:33,040
và cuộc chinh phạt vùng đất Westeros."
632
00:43:45,250 --> 00:43:46,890
Đó là 1 trận công thành khó chịu.
633
00:43:46,920 --> 00:43:49,090
Ngài là người đầu tiên
tiến vào được thành Pyke à?
634
00:43:49,120 --> 00:43:52,590
Người thứ hai. Thoros thành
Myr đi vào đó 1 mình,
635
00:43:52,630 --> 00:43:54,800
vừa đi vừa vung vẫy thanh
kiếm lửa của ông ta.
636
00:43:54,830 --> 00:43:57,530
Thoros thành Myr.
Một tên điên.
637
00:43:57,570 --> 00:44:00,500
Robert phong ngài là hiệp sĩ sau trận đó à?
638
00:44:00,540 --> 00:44:02,400
Khoảnh khắc tự hào nhất đời tôi.
639
00:44:02,440 --> 00:44:05,640
Một chân quỳ dưới đất,
kiếm của nhà vua đặt trên vai,
640
00:44:05,670 --> 00:44:06,970
và nghe những lời phong tặng.
641
00:44:07,010 --> 00:44:10,710
"Nhân danh chiến binh,
ta phong ngươi là kẻ dũng cảm."
642
00:44:10,750 --> 00:44:13,680
Tất cả những gì tôi nghĩ
là mình mắc tè tới nhường nào.
643
00:44:14,980 --> 00:44:17,620
Mặc áo giáp suốt 16 tiếng.
644
00:44:17,650 --> 00:44:19,620
Chưa từng xảy ra cho tới khi cuộc chiến kết thúc.
645
00:44:19,660 --> 00:44:22,860
Suýt nữa thì tôi trở thành người đầu tiên tè
vào giày vua khi đang được phong tước.
646
00:44:24,700 --> 00:44:26,930
Robert hẳn sẽ cười rất to.
647
00:44:26,960 --> 00:44:29,570
Ngài ấy là 1 chiến binh giỏi và là người tốt.
648
00:44:31,400 --> 00:44:33,340
Và là 1 vị vua tồi.
649
00:44:33,370 --> 00:44:36,740
Tôi lãng phí những năm của
mình để chiến đấu cho những tên vua tồi.
650
00:44:36,770 --> 00:44:38,310
- Ông đã thề rồi.
- Phải.
651
00:44:38,340 --> 00:44:40,210
Và người có danh dự giữ lời thề của họ,
652
00:44:40,240 --> 00:44:43,650
dù họ phải phụng sự cho
1 tên say và 1 tên điên.
653
00:44:43,680 --> 00:44:46,250
Chỉ 1 lần trong đời, trước khi nó kết thúc,
654
00:44:46,280 --> 00:44:49,320
tôi muốn biết cảm giác phụng
sự với niềm tự hào là như thế nào,
655
00:44:49,350 --> 00:44:52,490
chiến đấu cho ai đó mà tôi tin tưởng.
656
00:44:52,520 --> 00:44:54,290
Ngài có tin cô ấy không?
657
00:44:57,130 --> 00:44:58,960
Với tất cả trái tim.
658
00:45:04,100 --> 00:45:05,230
Là họ đấy à?
659
00:45:05,350 --> 00:45:07,520
Vâng, khaleesi.
Những đội trưởng.
660
00:45:09,320 --> 00:45:11,740
_ Các người không chọn cuộc sống này.
661
00:45:12,230 --> 00:45:16,570
_Nhưng giờ các người tự do.
Người tự do được quyền chọn lựa.
662
00:45:17,180 --> 00:45:21,050
_ Các người đã chọn ra thủ lãnh
trong hàng ngũ của mình chưa?
663
00:45:25,500 --> 00:45:27,620
_ Tháo mũ sắt ra
664
00:45:35,030 --> 00:45:36,860
_ Bầy tôi đã được vinh dự đó.
665
00:45:36,980 --> 00:45:38,690
_ Tên ngươi là gì
666
00:45:38,810 --> 00:45:40,480
_ Sâu Xám
667
00:45:40,600 --> 00:45:42,180
_ Sâu Xám
668
00:45:43,410 --> 00:45:45,810
Tất cả những Unsullied đều được cho tên mới
669
00:45:45,840 --> 00:45:47,440
khi họ bị hoạn--
670
00:45:47,480 --> 00:45:50,350
Sâu Xám, Bọ Đỏ, Chuột Đen.
671
00:45:50,380 --> 00:45:53,150
Những cái tên để nhắc họ nhớ là họ --
672
00:45:53,180 --> 00:45:55,690
chỉ là sâu bọ.
673
00:45:59,210 --> 00:46:01,710
_ Kể từ hôm nay, các người sẽ tự chọn tên của mình
674
00:46:01,830 --> 00:46:05,660
_ Hãy bảo những binh sĩ làm theo.
675
00:46:05,780 --> 00:46:07,700
_ Bỏ đi cái tên nô lệ.
676
00:46:08,160 --> 00:46:10,820
_ Chọn cái tên cha mẹ các người đặt cho
hoặc 1 cái tên khác.
677
00:46:10,940 --> 00:46:15,440
_ Cái tên nào cho ngươi tự hào ấy.
678
00:46:16,480 --> 00:46:18,900
_ Sâu Xám là tên của bầy tôi.
Nó mang tới tự hào.
679
00:46:21,040 --> 00:46:24,070
_ Cái tên sinh thành của bầy tôi
, nó bị nguyền rủa
680
00:46:24,510 --> 00:46:29,040
_ Đó là cái tên bầy tôi có
khi bị bắt làm nô lệ.
681
00:46:29,690 --> 00:46:39,340
_ Nhưng Sâu Xám là cái tên bầy tôi có
vào cái ngày Daenerys Stormborn trả lại tự do.
682
00:46:42,600 --> 00:46:44,320
Vua Robert muốn nữ hoàng chết.
683
00:46:44,440 --> 00:46:45,710
Tất nhiên là thế.
684
00:46:45,830 --> 00:46:49,370
Người là một Targaryen.
Người nhà Targaryen cuối cùng.
685
00:46:49,410 --> 00:46:52,070
Tôi cho là không ai trong
tiểu hội đồng có thể nói lý lẽ với ông ta.
686
00:46:52,190 --> 00:46:55,080
- Tôi không thuộc Tiểu Hội Đồng.
- Không sao?
687
00:46:55,120 --> 00:46:57,720
Chẳng phải theo truyền thống thì
Chỉ Huy Đội Vệ Vương --
688
00:46:57,750 --> 00:46:59,620
Theo truyền thống thì thế,
nhưng tôi đã giết rất nhiều
689
00:46:59,650 --> 00:47:01,790
bạn của Robert trong cuộc biến loạn.
690
00:47:03,960 --> 00:47:05,620
Ông ấy không muốn lời khuyên trị quốc
691
00:47:05,660 --> 00:47:07,590
từ 1 người từng chiến đấu cho Vua Điên.
692
00:47:07,630 --> 00:47:09,530
Không thể nói là tôi thấy phiền lòng.
693
00:47:09,650 --> 00:47:12,730
Tôi luôn ghét chính trị.
694
00:47:12,770 --> 00:47:14,700
Phải, tôi cũng thế.
695
00:47:14,730 --> 00:47:17,170
Hàng giờ liền nói liến thoắng
về trò đâm sau lưng
696
00:47:17,200 --> 00:47:20,370
- và mưu phản trên khắp thế giới.
697
00:47:23,540 --> 00:47:25,440
Nhưng nữ hoàng vẫn phải lội qua đống bùn đó
698
00:47:25,480 --> 00:47:27,680
nếu muốn cai trị thất đại đô thành.
699
00:47:27,710 --> 00:47:29,780
Người sẽ có những người tốt
để cố vấn,
700
00:47:29,820 --> 00:47:31,280
những người có kinh nghiệm.
701
00:47:31,320 --> 00:47:32,820
Ông đang nghĩ tới ai thế?
702
00:47:32,850 --> 00:47:34,850
Thứ lỗi cho tôi, hiệp sĩ Jorah,
vì những điều tôi sắp nói,
703
00:47:34,890 --> 00:47:38,460
nhưng danh tiếng của ngài tại Westeros
đã hứng chịu nhiều điều trong mấy năm qua.
704
00:47:38,490 --> 00:47:40,890
Có lý do cả đấy.
705
00:47:40,930 --> 00:47:42,690
Tôi bán người cho mấy tay buôn nô lệ.
706
00:47:42,730 --> 00:47:44,560
Tôi không biết liệu sự có
mặt của ngài bên cạnh nữ hoàng
707
00:47:44,600 --> 00:47:46,870
liệu sẽ giúp được gì cho đại
nghiệp của chúng ta khi trở về.
708
00:47:46,900 --> 00:47:48,700
Đại nghiệp của chúng ta?
709
00:47:48,740 --> 00:47:50,770
Thứ lỗi, thưa
hiệp sĩ Barristan, nhưng tôi đã rất bận rộn
710
00:47:50,800 --> 00:47:53,010
bảo vệ khaleesi khỏi những
tay sát thủ của Robert
711
00:47:53,040 --> 00:47:54,840
trong khi ông đang quỳ dưới chân ông ta.
712
00:47:54,870 --> 00:47:57,880
Cả hai ta đều muốn người lên cai trị. Tôi nói sai sao?
713
00:47:57,910 --> 00:48:00,510
Ông chỉ vừa theo chúng tôi vài ngày trước.
714
00:48:00,550 --> 00:48:02,680
Tôi không thể nói rõ ý định của ông.
715
00:48:02,720 --> 00:48:04,850
Nếu chúng ta thật sự là bầy tôi trung thành của người,
716
00:48:04,880 --> 00:48:07,690
chúng ta sẽ làm tất cả những gì cần thiết,
717
00:48:07,720 --> 00:48:10,320
không màng tới cái giá lẫn
phẩm hạnh của chúng ta.
718
00:48:10,360 --> 00:48:12,920
Ngài không phải là chỉ huy ở đây.
719
00:48:12,960 --> 00:48:15,530
Ngài cũng chỉ là 1 kẻ bị đày đi.
720
00:48:15,560 --> 00:48:17,630
Và tôi nhận lệnh trực tiếp từ nữ hoàng.
721
00:48:25,800 --> 00:48:28,640
Chàng đi ngủ đi.
- Nàng đã đúng.
722
00:48:29,770 --> 00:48:31,610
Quân nhà Karstark đã đi rồi.
723
00:48:32,580 --> 00:48:34,810
Gần phân nửa quân lực của chúng ta.
724
00:48:34,850 --> 00:48:38,350
Tywin Lannister biết rõ hắn cần làm
gì để chia tách chúng ta.
725
00:48:38,380 --> 00:48:41,250
Chẳng làm gì cả.
726
00:48:41,290 --> 00:48:43,420
Chỉ ngồi chờ.
727
00:48:43,450 --> 00:48:45,960
Đừng để hắn làm thế.
728
00:48:45,990 --> 00:48:48,090
Ta có thể làm gì?
729
00:48:48,130 --> 00:48:49,560
Tấn công Bến Vua à?
730
00:48:49,590 --> 00:48:51,730
Hắn thích nhất chuyện đó.
731
00:48:51,760 --> 00:48:53,760
Hắn sẽ hạ chúng ta trong 1 ngày.
732
00:48:54,800 --> 00:48:55,930
Chúng ta có thể về lại phương Bắc.
733
00:48:55,970 --> 00:48:58,640
Chiếm lại đất của chàng khỏi tay nhà Greyjoys.
734
00:48:58,670 --> 00:49:01,940
- Chờ hết mùa đông.
- Mùa đông có thể kéo dài 5 năm.
735
00:49:01,970 --> 00:49:03,340
Một khi tùy tướng của ta về lại nhà,
736
00:49:03,370 --> 00:49:06,140
ngồi cạnh đống lửa,
quây quần bởi người thân,
737
00:49:06,180 --> 00:49:09,250
ấm áp và an toàn, họ sẽ
không bao giờ nam chinh nữa.
738
00:49:09,280 --> 00:49:11,420
Khi ta tập họp lãnh chúa chư hầu lại,
739
00:49:11,450 --> 00:49:13,350
chúng ta có mục đích, nhiệm vụ.
740
00:49:13,390 --> 00:49:16,150
Giờ chúng ta trông như
1 đám con nít đang cãi nhau.
741
00:49:18,520 --> 00:49:20,430
Cho họ một mục đích mới đi.
742
00:49:20,460 --> 00:49:22,160
Sao cơ?
743
00:49:23,660 --> 00:49:25,860
Thiếp không biết nữa.
744
00:49:25,900 --> 00:49:28,400
Thiếp còn không biết Winterfell nằm ở đâu.
745
00:49:31,070 --> 00:49:33,000
Đây.
746
00:49:36,240 --> 00:49:39,810
Và chúng ta ở đây.
Còn Vương Đô--
747
00:49:46,690 --> 00:49:48,220
Sao thế?
748
00:49:51,460 --> 00:49:54,630
Ta không thể ép chúng
ra đánh tay đôi ngoài chiến trận
749
00:49:54,660 --> 00:49:57,060
và ta cũng không thể
tấn công vào nơi mạnh nhất của chúng,
750
00:49:57,100 --> 00:50:00,000
nhưng ta có thể tấn công vào nơi chúng yếu nhất.
751
00:50:01,170 --> 00:50:04,040
Và Casterly Rock
không thể chạy thoát.
752
00:50:05,300 --> 00:50:08,340
Ta sẽ chiếm lấy ngôi nhà của chúng.
753
00:50:09,610 --> 00:50:11,780
Chàng có thể làm thế được không?
754
00:50:11,810 --> 00:50:14,810
Chúng ta cần người thay thế
quân lực của nhà Karstark.
755
00:50:14,850 --> 00:50:17,450
Chỉ còn 1 người duy nhất trên vương quốc này
756
00:50:17,480 --> 00:50:20,690
với quân đội cỡ đó mà vẫn
chưa theo phe Lannister.
757
00:50:22,120 --> 00:50:24,820
Người có con gái mà
lẽ ra ta phải cưới--
758
00:50:25,860 --> 00:50:27,760
Walder Frey.
759
00:50:36,640 --> 00:50:38,900
Ngài ấy quả là 1 đấu sĩ xuất sắc.
760
00:50:38,940 --> 00:50:42,270
Cô có biết khi nào chúng ta có thể...
761
00:50:42,310 --> 00:50:45,940
Tôi sẽ gieo mầm ngay khi
Joffrey và tôi kết hôn.
762
00:50:45,980 --> 00:50:47,450
Nó sẽ chóng lớn.
763
00:50:47,480 --> 00:50:49,110
Joffrey sẽ không cho tôi đi đâu.
764
00:50:49,150 --> 00:50:51,880
Anh ta có quá nhiều lý do đễ giữ tôi lại.
765
00:50:51,920 --> 00:50:55,250
Và chỉ một lý do để cho cô đi.
766
00:50:55,290 --> 00:50:57,490
Vì thế sẽ làm tôi vui lòng.
767
00:50:57,520 --> 00:50:59,560
Hầu cận!
768
00:51:03,130 --> 00:51:04,800
Ngài đánh đẹp lắm.
769
00:51:04,830 --> 00:51:07,600
Đó không phải là 1 trận đấu.
Ta không biết tên ngươi.
770
00:51:07,630 --> 00:51:09,970
Olyver, nếu ngài thấy vừa lòng.
771
00:51:12,140 --> 00:51:15,010
Tôi rất mong muốn thấy
ngài giao đấu với 1 đối thủ tương xứng.
772
00:51:23,050 --> 00:51:24,580
Làm sao ngươi biết?
773
00:51:24,620 --> 00:51:26,520
Biết gì?
774
00:51:27,850 --> 00:51:29,690
Rằng ta muốn thế này.
775
00:51:29,720 --> 00:51:31,590
Thưa ngài...
776
00:51:35,630 --> 00:51:37,290
Ta sẽ cho ngươi biết
rằng ta sẽ sớm kết hôn
777
00:51:37,330 --> 00:51:40,400
và đó hoàn toàn không
phải là ý định của ta.
778
00:51:40,430 --> 00:51:43,530
Theo kinh nghiệm của
tôi thì hiếm khi thế.
779
00:51:43,570 --> 00:51:45,940
Nhưng ngươi rất có kinh nhiệm, phải không?
780
00:51:46,870 --> 00:51:49,040
Với những người chồng.
781
00:51:57,880 --> 00:52:00,220
Cũng không lâu nhỉ.
782
00:52:00,250 --> 00:52:02,460
Đủ lâu thôi.
783
00:52:04,020 --> 00:52:06,990
Coi bộ Hiệp Sĩ Ngàn Hoa được hứa hôn rồi.
784
00:52:07,030 --> 00:52:08,830
Vậy sao?
785
00:52:08,860 --> 00:52:11,160
Và...
786
00:52:11,200 --> 00:52:13,000
ai là cô gái may mắn đó?
787
00:52:13,030 --> 00:52:16,540
Đó có thể không phải là chiếc tàu lớn nhất
788
00:52:16,570 --> 00:52:19,040
hay nhanh nhất thế giới,
789
00:52:19,070 --> 00:52:21,240
nhưng đó là tàu của ta.
790
00:52:24,780 --> 00:52:26,710
Ta luôn muốn có 1 chiếc tàu.
791
00:52:26,750 --> 00:52:28,880
Giờ tôi lại muốn 12 chiếc.
792
00:52:28,920 --> 00:52:31,550
- Thật lạ lùng, phải không
- Cái gì lạ cơ?
793
00:52:31,590 --> 00:52:33,760
Chúng ta muốn gì cũng không quan trọng,
794
00:52:33,790 --> 00:52:35,590
một khi đã có được thứ đó,
795
00:52:35,620 --> 00:52:37,360
chúng ta lại muốn thứ gì khác.
796
00:52:40,130 --> 00:52:42,830
Tóc của cô trông lạ quá.
797
00:52:42,870 --> 00:52:44,500
Thật ư?
798
00:52:44,530 --> 00:52:46,130
Tiểu thư Margaery
buộc kiểu tóc cho tôi.
799
00:52:46,170 --> 00:52:48,570
Nhiều tiểu thư để kiểu tóc này.
800
00:52:48,600 --> 00:52:50,340
Ta có tin tốt lành.
801
00:52:50,370 --> 00:52:52,470
Ta sẽ sớm rời khỏi kinh thành.
802
00:52:52,510 --> 00:52:53,980
Ngài vẫn còn muốn cho tôi đi theo à?
803
00:52:54,010 --> 00:52:56,210
Ta muốn gì không quan trọng.
804
00:52:56,250 --> 00:52:58,450
Vấn đề là cô muốn gì.
805
00:52:58,480 --> 00:52:59,680
Cô muốn về nhà, phải không?
806
00:52:59,720 --> 00:53:02,150
Hơn bất cứ điều gì khác.
807
00:53:04,320 --> 00:53:07,720
Nhưng có lẽ chờ đợi sẽ tốt hơn.
808
00:53:07,760 --> 00:53:10,560
Tôi đang nghĩ tới mọi chuyện sẽ nguy hiểm thế nào.
809
00:53:10,590 --> 00:53:13,460
Không chỉ nguy hiểm với tôi, mà cả với ngài.
810
00:53:13,500 --> 00:53:14,760
Ngài rất tốt bụng.
811
00:53:14,800 --> 00:53:17,970
Tôi sẽ cảm thấy kinh khủng
nếu có chuyện gì xảy ra cho ngài.
812
00:53:19,100 --> 00:53:21,340
Ta vô cùng xúc động
tới mức không thể nói
813
00:53:21,370 --> 00:53:24,610
bởi sự quan tâm của cô đối với ta.
814
00:53:24,640 --> 00:53:27,440
Ta hy vọng cô biết rằng ta
là bạn của cô, Sansa.
815
00:53:27,510 --> 00:53:29,510
Người bạn chân chính của cô.
816
00:53:29,550 --> 00:53:31,250
Tôi biết, lãnh chúa Baelish.
817
00:53:31,280 --> 00:53:33,950
- Petyr.
- Petyr.
818
00:53:33,980 --> 00:53:36,080
Nếu cô muốn ở lại,
819
00:53:36,120 --> 00:53:39,120
tất nhiên cô sẽ ở lại.
820
00:53:44,030 --> 00:53:46,390
Chúng ta sẽ lại trò chuyện
khi ta quay về.
821
00:53:59,410 --> 00:54:01,540
Ngươi tới trễ.
822
00:54:01,580 --> 00:54:04,380
Chị ấy làm gì ở đây?
823
00:54:04,410 --> 00:54:06,450
Công việc của chúng ta
cũng liên quan tới chị ngươi.
824
00:54:06,480 --> 00:54:08,310
Ngồi đi.
825
00:54:10,320 --> 00:54:11,920
Cha sẽ rất hài lòng khi biết
826
00:54:11,950 --> 00:54:15,020
rằng sau 1 cuộc trò chuyện
với phu nhân Olenna Tyrell,
827
00:54:15,060 --> 00:54:17,090
Con đã cứu triều đình
828
00:54:17,120 --> 00:54:19,930
mất vài trăm ngàn đồng vàng cho đám cưới.
829
00:54:19,960 --> 00:54:20,990
Bỏ chuyện đó qua 1 bên đi.
830
00:54:21,030 --> 00:54:22,550
Chúng ta còn vấn đề quan trọng hơn để bàn.
831
00:54:22,560 --> 00:54:25,000
Con là cố vấn tài chính.
Tiết kiệm tiền là quan trọng.
832
00:54:25,900 --> 00:54:27,330
Thôi đi.
833
00:54:27,370 --> 00:54:29,300
Chị đang làm tôi thấy khó chịu.
834
00:54:29,340 --> 00:54:32,310
Chị ngươi vừa biết rằng
những kẻ nhà Tyrell bạn ngươi
835
00:54:32,340 --> 00:54:35,340
đang mưu tính để cho
Sansa Stark lấy Hiệp sĩ Loras.
836
00:54:35,380 --> 00:54:37,150
Rất tốt.
837
00:54:37,180 --> 00:54:39,210
Một cô gái đáng yêu.
838
00:54:39,250 --> 00:54:41,250
Thiếu đi một vài "nét" mà Loras thích,
839
00:54:41,280 --> 00:54:43,090
nhưng con nghĩ họ
sẽ làm những gì có thể.
840
00:54:43,120 --> 00:54:45,650
- Trò đùa của ngươi chẳng hay ho gì đâu.
- Không phải là trò hay nhất, nhưng--
841
00:54:45,690 --> 00:54:48,790
Ta đưa chúng tới hoàng tộc, và
đây là cách chúng trả ơn ta,
842
00:54:48,830 --> 00:54:52,290
cố cướp mất chiếc chìa khóa tới
phương Bắc ngay đằng sau ta.
843
00:54:52,330 --> 00:54:54,000
Sansa là chìa khóa tới Phương Bắc à?
844
00:54:54,030 --> 00:54:56,400
Dường như con nhớ là cô ấy
có 1 anh trai.
845
00:54:56,430 --> 00:54:58,430
Nhà Karstarks
đã về lại phương Bắc rồi.
846
00:54:58,470 --> 00:55:01,400
Con sói trẻ đó mất phân nửa binh lực.
Thời gian của hắn chỉ đếm theo ngày.
847
00:55:01,440 --> 00:55:04,540
Theon Greyjoy giết cả 2 em trai hắn.
848
00:55:04,570 --> 00:55:07,910
Điều đó khiến Sansa là người thừa kế Winterfell.
849
00:55:07,950 --> 00:55:11,780
Và ta không tính giao nó cho gia tộc Tyrell đâu.
850
00:55:11,820 --> 00:55:14,120
Quân lực nhà Tyrell đang giúp
chúng ta thắng cuộc chiến.
851
00:55:14,150 --> 00:55:16,920
Cha nghĩ từ chối họ là sáng suốt à?
852
00:55:16,960 --> 00:55:18,760
Chẳng có gì để từ chối.
Đây chỉ là 1 mưu đồ.
853
00:55:18,790 --> 00:55:21,590
Mưu đồ không phải là chuyện ai cũng biết.
854
00:55:21,630 --> 00:55:23,360
Và gia tộc Tyrell sẽ không ra tay thực hiện
855
00:55:23,400 --> 00:55:25,560
cho tới khi sau lễ cưới của Joffrey.
856
00:55:25,600 --> 00:55:29,370
Chúng ta cần ra tay trước
và phá hỏng âm mưu này từ trong trứng nước.
857
00:55:29,400 --> 00:55:30,800
Và chúng ta làm thế nào?
858
00:55:30,840 --> 00:55:33,100
Chúng ta tìm cho Sansa Stark 1 người chồng khác.
859
00:55:33,140 --> 00:55:35,740
- Tuyệt vời.
- Phải.
860
00:55:43,310 --> 00:55:44,880
Cha không thể làm thế.
861
00:55:44,920 --> 00:55:46,380
Ta có thể và ta sẽ làm.
862
00:55:46,420 --> 00:55:49,520
Joffrey đã khiến cô bé tội nghiệp đó sống trong khổ sở
863
00:55:49,550 --> 00:55:51,590
kể từ cái ngày nó chặt đầu cha cô ấy.
864
00:55:51,620 --> 00:55:54,660
Giờ cô ấy cuối cùng cũng tự do
và cha giao cô ấy cho con?
865
00:55:54,690 --> 00:55:56,390
Ngay cả với cha thì chuyện
này cũng quá tàn nhẫn.
866
00:55:56,430 --> 00:55:58,290
Ngươi tính ngược đãi cô ta à?
867
00:55:58,330 --> 00:56:00,260
Hạnh phúc của cô gái đó
không phải là chuyện của ta,
868
00:56:00,300 --> 00:56:02,530
- mà cũng không phải là chuyện của ngươi.
- Cô ấy chỉ là 1 đứa trẻ!
869
00:56:02,570 --> 00:56:05,440
Ta đảm bảo với cậu là cô ta có kinh rồi.
Cô ta và ta bàn về chuyện đó khá lâu.
870
00:56:05,470 --> 00:56:08,970
Thấy chưa? Ngươi sẽ lấy cô ta, lên giường với cô ta
và cho cô ta 1 đứa con.
871
00:56:09,010 --> 00:56:12,040
- Ta chắc là ngươi có khả năng làm chuyện đó.
- Và nếu con từ chối?
872
00:56:12,080 --> 00:56:14,750
Ngươi muốn được tưởng thưởng cho
sự anh dũng trên chiến trường của mình.
873
00:56:14,780 --> 00:56:18,780
Sansa Stark là phần thưởng tốt hơn
bất kỳ thứ gì ngươi từng mơ tưởng tới.
874
00:56:18,820 --> 00:56:21,320
Và ngươi cũng quá tuổi kết hôn rồi.
875
00:56:21,350 --> 00:56:24,190
Con đã từng kết hôn.
876
00:56:24,220 --> 00:56:26,790
Hay là cha không nhớ?
877
00:56:28,230 --> 00:56:30,360
Chỉ trách là ta nhớ quá rõ.
878
00:56:30,400 --> 00:56:33,770
Cậu nên cảm tạ chư thần về việc này.
879
00:56:33,800 --> 00:56:35,430
Thế là hơn những gì cậu đáng được nhận.
880
00:56:35,470 --> 00:56:37,940
Tyrion sẽ làm phần của nó
881
00:56:37,970 --> 00:56:40,040
Và con cũng thế.
882
00:56:41,440 --> 00:56:43,540
Ý cha là sao?
883
00:56:43,580 --> 00:56:45,440
Con sẽ cưới hiệp sĩ Loras.
884
00:56:47,610 --> 00:56:50,050
- Không đâu.
- Thằng nhóc đó là người thừa kế thành Highgarden.
885
00:56:50,080 --> 00:56:52,550
Tyrion sẽ chiếm phương Bắc ,
còn con sẽ chiếm xứ Reach.
886
00:56:52,590 --> 00:56:55,320
- Con sẽ không làm.
- Ngươi sẽ phải làm.
887
00:56:55,360 --> 00:56:58,060
Con vẫn còn sinh con được.
Chỉ cần kết hôn và sinh con thôi.
888
00:56:58,090 --> 00:57:00,260
Con là Nhiếp Chính Thái Hậu,
không phải ngựa cái giống.
889
00:57:00,290 --> 00:57:02,960
Con là con gái ta!
890
00:57:03,000 --> 00:57:04,630
Con sẽ làm theo lệnh ta
891
00:57:04,670 --> 00:57:06,900
Con sẽ lấy Loras Tyrell
892
00:57:06,940 --> 00:57:09,270
và chấm dứt những tin đồn ghê tởm
893
00:57:09,300 --> 00:57:12,110
về con một lần và mãi mãi.
894
00:57:12,140 --> 00:57:14,240
Cha, đừng bắt con làm thế 1 lần nữa.
895
00:57:14,280 --> 00:57:16,810
Không nói thêm gì cả.
896
00:57:16,850 --> 00:57:19,910
Con của ta.
897
00:57:19,950 --> 00:57:23,850
Các người đã làm ô nhục thanh
danh nhà Lannister đủ lâu rồi.
898
00:57:24,420 --> 00:57:33,610
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com Trans by OmegaQ and GenesisQ