1 00:00:00,645 --> 00:00:01,979 Mengapa kau menolong kami? 2 00:00:02,099 --> 00:00:03,802 Dia menawan kita dan sekarang dia jadi teman kita? 3 00:00:03,836 --> 00:00:05,407 kau bukan tawanan kami, putri kecil. 4 00:00:05,441 --> 00:00:06,810 Kau beruntung kami yg menemukanmu. 5 00:00:06,844 --> 00:00:08,948 hutan ini tidak aman untuk putri Ned Stark. 6 00:00:10,219 --> 00:00:11,922 Pergi ke timur. Adikmu menunggu disana. 7 00:00:11,957 --> 00:00:13,793 Ayo. Ayo. 8 00:00:13,828 --> 00:00:15,464 Aku sedang menunggu perintah penugasanku 9 00:00:15,498 --> 00:00:17,402 yang akan membawaku jauh dari ibukota. 10 00:00:17,436 --> 00:00:20,842 - Aku bisa saja membawamu bersamaku. - Jaga dia.. 11 00:00:20,876 --> 00:00:22,579 Jaga dia dari dirinya. 12 00:00:22,613 --> 00:00:25,719 Lord of Harrenhal akan menjadi lebih cocok untuk janda Arryn. 13 00:00:25,753 --> 00:00:29,461 - My Lord. - kau harus pergi ke Eyrie secepat mungkin. 14 00:00:29,495 --> 00:00:32,434 Aku Jojen Reed. Ini saudariku Meera. 15 00:00:32,468 --> 00:00:34,638 Kami datang dari jauh untuk mencarimu, Brandon. 16 00:00:34,673 --> 00:00:36,576 Dan kita harus pergi lebih jauh lagi. 17 00:00:36,610 --> 00:00:39,582 Apa yg kita temukan disini? "Gagak-gagak" yg kedinginan? 18 00:00:39,616 --> 00:00:42,722 Aku bertaruh kau memberi babi itu makanan yang lebih layak dari kami. 19 00:00:42,756 --> 00:00:44,392 Babi2 itu berharga buatku. 20 00:00:45,396 --> 00:00:48,032 Apa itu? 21 00:00:51,307 --> 00:00:53,242 Yah! 22 00:00:56,449 --> 00:00:57,917 Ayo, My Lord. 23 00:00:57,951 --> 00:01:00,221 Anda masih jauh dari rumah dan Musim dingin akan tiba. 24 00:01:00,255 --> 00:01:02,257 aku ingin membeli mereka semua. 8.000 orang. 25 00:01:02,292 --> 00:01:05,397 Guru Kraznys mengatakan kau takkan sanggup membayarnya. 26 00:01:05,432 --> 00:01:07,401 aku punya naga. 27 00:01:07,435 --> 00:01:10,473 - Mereka mau yg paling besar. - Setuju. 28 00:01:10,507 --> 00:01:12,811 Aku juga akan membawamu, sekarang. 29 00:01:12,845 --> 00:01:16,384 Kau pikir engkau-lah orang yg paling cerdik. 30 00:01:16,419 --> 00:01:17,653 Dan jika kau mendapatkan masalah, 31 00:01:17,687 --> 00:01:20,658 semua yang kau lakukan hanyalah mengatakan "ayahku." 32 00:01:20,693 --> 00:01:23,029 Kau bukan siapa-siapa tanpa ayahmu. 33 00:01:23,063 --> 00:01:24,498 Jangan pernah lupa itu. 34 00:01:24,533 --> 00:01:27,604 Sini, ini akan membuatmu mengingatnya. 35 00:01:36,351 --> 00:03:00,097 Sync & corrections by Suparman Usepkoleksi.blogspot.com 36 00:03:08,830 --> 00:03:16,630 ::Game of Thrones S03E04:: And Now His Watch is Ended 37 00:03:34,875 --> 00:03:36,943 Menurut kalian, berapa banyak dari jari-jari itu 38 00:03:36,977 --> 00:03:39,378 yang bisa kita masukkan ke pantatnya? 39 00:03:39,413 --> 00:03:41,147 Tergantung apakah dia pernah latihan. 40 00:03:41,181 --> 00:03:45,150 Apakah hal semacam itu yg kau dan saudara perempuan mu inginkan, Kingslayer? 41 00:03:45,184 --> 00:03:48,920 Dia mau memberi satu kepada kami demi kau? 42 00:03:55,360 --> 00:03:57,361 Dia akan jatuh. 43 00:03:57,395 --> 00:03:59,997 Dia akan jatuh dari kudanya. Seseorang tolong dia. 44 00:04:09,238 --> 00:04:11,072 Air. 45 00:04:11,106 --> 00:04:13,107 Air. 46 00:04:13,141 --> 00:04:15,742 Kumohon, air. 47 00:04:16,611 --> 00:04:18,278 A--Air. 48 00:04:18,312 --> 00:04:19,946 Air, kumohon. 49 00:04:19,980 --> 00:04:21,880 Kumohon. Kumohon. 50 00:04:29,455 --> 00:04:31,422 Jika aku mati, kau takkan mendapatkan-- 51 00:04:31,457 --> 00:04:32,890 Oh, cukup. 52 00:04:32,924 --> 00:04:35,025 Ini. 53 00:04:40,864 --> 00:04:44,232 Aku tak pernah melihat orang minum kencing kuda secepat itu. 54 00:05:11,324 --> 00:05:13,525 Stop! 55 00:05:21,299 --> 00:05:22,832 Sudah cukup. 56 00:05:53,157 --> 00:05:56,860 Kau lakukan lagi itu, aku akan memotong tanganmu yg satu lagi. 57 00:06:00,698 --> 00:06:03,099 Ayo. 58 00:06:12,942 --> 00:06:15,409 Oh, Lord Tyrion. Masuklah, masuk. 59 00:06:15,443 --> 00:06:17,545 Kuharap kita bisa bicara, 60 00:06:18,480 --> 00:06:20,247 Antara kita berdua saja. 61 00:06:20,281 --> 00:06:23,183 Oh, selalu dengan rahasia. 62 00:06:23,218 --> 00:06:24,952 Tentang peristiwa Blackwater. 63 00:06:26,588 --> 00:06:27,954 Apa saatnya tidak tepat? 64 00:06:27,989 --> 00:06:29,857 Oh, tidak. Ini saat yang tepat. 65 00:06:30,925 --> 00:06:32,559 aku pikir salah satu dari mata-matamu 66 00:06:32,594 --> 00:06:35,361 mungkin mengetahui tentang niat saudariku untuk-- 67 00:06:35,396 --> 00:06:36,863 Mengakhiri hidupmu? 68 00:06:36,897 --> 00:06:39,732 Kurasa aku hanya mewarisi posisi Littlefinger, tidak beserta 69 00:06:39,766 --> 00:06:41,300 dengan mata-matanya. 70 00:06:41,334 --> 00:06:43,368 Itulah mengapa aku datang padamu. 71 00:06:43,403 --> 00:06:45,637 - aku perlu bukti. - Bukti? 72 00:06:45,671 --> 00:06:48,072 - Apa akan ada pengadilan? - Aku perlu tahu. 73 00:06:49,108 --> 00:06:52,209 aku tak punya bukti, hanya bisikan. 74 00:06:55,780 --> 00:06:58,815 Sebelum semua kekacauan ini, 75 00:06:58,849 --> 00:07:02,418 Aku akan menceritakan padamu bagaimana aku di Kebiri. 76 00:07:02,453 --> 00:07:04,154 Apakah kau masih ingin mendengarkan nya? 77 00:07:04,188 --> 00:07:06,589 Entahlah. Harus kah? 78 00:07:06,623 --> 00:07:09,358 Saat aku kecil, aku bepergian dg sekelompok aktor. 79 00:07:09,392 --> 00:07:11,360 mendatangi kota2 yg manapun. 80 00:07:11,395 --> 00:07:13,162 Suatu hari di Myr, 81 00:07:13,196 --> 00:07:16,031 seorang laki-laki membuat tawaran kepada tuanku 82 00:07:16,065 --> 00:07:18,133 yang terlalu menggoda untuk ditolak. 83 00:07:18,167 --> 00:07:20,735 Aku takut orang itu bermaksud memperlakukanku seperti 84 00:07:20,769 --> 00:07:22,770 pria lain yang memanfaatkan anak-anak kecil. 85 00:07:22,804 --> 00:07:25,506 Tapi ternyata apa yang dia inginkan jauh lebih buruk. 86 00:07:26,775 --> 00:07:28,175 Dia memberiku ramuan 87 00:07:28,209 --> 00:07:30,310 yang membuatku tak berdaya untuk bergerak atau berbicara, 88 00:07:30,344 --> 00:07:33,346 tapi membuat seluruh inderaku tetap sadar. 89 00:07:33,380 --> 00:07:35,781 Dengan pisau lengkung dia mengebiriku 90 00:07:35,816 --> 00:07:38,751 pangkal dan batangnya, sambil bersenandung. 91 00:07:38,785 --> 00:07:42,387 Dia membakar penisku di tungku arang 92 00:07:42,422 --> 00:07:43,956 Apinya menjadi biru 93 00:07:43,990 --> 00:07:47,659 dan aku mendengar suara menjawab panggilannya. 94 00:07:52,564 --> 00:07:56,166 aku masih bermimpi kejadian malam itu. 95 00:07:56,201 --> 00:07:58,635 Bukan penyihirnya, 96 00:07:58,670 --> 00:08:00,937 bukan juga pisaunya. 97 00:08:00,972 --> 00:08:03,406 Aku bermimpi suara yg berasal dari api itu. 98 00:08:03,441 --> 00:08:05,642 Apakah itu dewa? Setan? 99 00:08:05,676 --> 00:08:07,344 Sebuah trik sihir? 100 00:08:07,378 --> 00:08:09,512 Entahlah 101 00:08:09,547 --> 00:08:13,016 Tapi penyihir itu memanggil dan suara itu menjawab. 102 00:08:13,050 --> 00:08:15,451 Dan sejak saat itu, 103 00:08:15,486 --> 00:08:19,255 aku membenci sihir dan semua orang yang melakukannya. 104 00:08:19,289 --> 00:08:21,691 Tapi kau bisa melihat kenapa aku begitu bersemangat membantu mu 105 00:08:21,725 --> 00:08:25,093 perjuanganmu melawan Stannis dan Penyihir merah nya. 106 00:08:25,128 --> 00:08:28,830 Semacam simbol pembalasan. 107 00:08:28,864 --> 00:08:32,900 Ya, ahem. aku merasa perlu untuk membalas dendam 108 00:08:32,934 --> 00:08:34,935 terhadap orang yang sebenarnya 109 00:08:34,969 --> 00:08:37,469 mencoba membunuhku. 110 00:08:37,504 --> 00:08:40,839 Yang akan membutuhkan pangkat berpengaruh, yang-- 111 00:08:40,873 --> 00:08:43,207 Tidak kau miliki 112 00:08:43,242 --> 00:08:45,943 pada saat ini. 113 00:08:45,978 --> 00:08:48,279 Tapi sebagian besar 'pengaruh' 114 00:08:48,313 --> 00:08:51,448 adalah masalah kesabaran, itu yang kutemui. 115 00:08:51,482 --> 00:08:54,851 Setelah aku telah memenuhi tujuan penyihir itu, 116 00:08:54,885 --> 00:08:57,453 dia melemparku keluar rumahnya supaya menemui ajal ku. 117 00:08:57,488 --> 00:09:00,223 Aku kuatkan diriku untuk hidup 118 00:09:00,257 --> 00:09:01,690 untuk membalas dendam padanya. 119 00:09:01,725 --> 00:09:03,258 Aku mengemis. 120 00:09:03,293 --> 00:09:06,494 Aku pergunakan anggota tubuhku yg masih ada. 121 00:09:06,528 --> 00:09:08,863 Aku menjadi pencuri yg cerdik 122 00:09:08,897 --> 00:09:12,265 dan belajar bahwa isi surat seorang pria 123 00:09:12,300 --> 00:09:16,368 lebih berharga daripada isi dompetnya. 124 00:09:16,403 --> 00:09:18,838 Langkah demi langkah, 125 00:09:18,872 --> 00:09:21,640 satu demi satu tugas yang tidak menyenangkan, 126 00:09:21,674 --> 00:09:25,143 Aku keluar dari daerah kumuh Myr 127 00:09:25,178 --> 00:09:28,413 ke ruang dewan kecil. 128 00:09:30,383 --> 00:09:33,284 Pengaruh tumbuh seperti rumput liar. 129 00:09:34,519 --> 00:09:37,054 aku memeliharanya dengan sabar 130 00:09:37,088 --> 00:09:40,457 sehingga sulurnya mencapai dari Red Keep 131 00:09:40,492 --> 00:09:43,827 hingga menyeberang ke sisi ujung dunia, 132 00:09:43,861 --> 00:09:47,797 di mana aku berhasil melilitkan mereka pada sesuatu 133 00:09:47,831 --> 00:09:49,932 yang sangat istimewa. 134 00:09:54,537 --> 00:09:57,605 Si penyihir. 135 00:09:57,639 --> 00:10:01,074 Halo, teman lamaku. 136 00:10:01,108 --> 00:10:04,276 Sudah lama. 137 00:10:04,311 --> 00:10:07,479 aku yakin balas dendam yang kau inginkan 138 00:10:07,514 --> 00:10:09,081 akan terwujud pada waktunya... 139 00:10:09,115 --> 00:10:12,150 jika kau memiliki keinginan untuk itu. 140 00:10:15,154 --> 00:10:17,554 Ketika orang berbicara tentang Night's Watch, 141 00:10:17,589 --> 00:10:20,023 mereka tak pernah menyebutkan tentang menyekop. 142 00:10:20,058 --> 00:10:22,292 Atau kotoran. 143 00:10:22,326 --> 00:10:25,027 Mereka memberitahumu tentang kehormatan, mengampuni kejahatan, 144 00:10:25,061 --> 00:10:26,461 dan melindungi kerajaan, 145 00:10:26,495 --> 00:10:30,831 tapi sebagian besar yang dilakukan adalah menyekop. 146 00:10:30,866 --> 00:10:34,568 Dan diserang atau terbunuh atau lebih buruk. 147 00:10:34,602 --> 00:10:37,070 Dan itu. Namun, jika kau sedang tidak diserang atau dibunuh, 148 00:10:37,104 --> 00:10:38,404 biasanya kau menyekop. 149 00:10:38,438 --> 00:10:41,207 Oh, lihat. 150 00:10:41,241 --> 00:10:42,975 Lebih banyak kotoran. 151 00:10:44,144 --> 00:10:45,910 Aku mulai bertanya-tanya apa yang harus kulakukan 152 00:10:45,945 --> 00:10:47,712 sepanjang hariku. 153 00:10:47,747 --> 00:10:50,081 Kita harus keluar dari sini. 154 00:10:51,316 --> 00:10:53,617 Ketika Lord Commander menyuruh kita pergi, kita pergi. 155 00:10:53,652 --> 00:10:56,586 Lord Commander mengatakan kepada kita untuk pergi ke Fist of The First Men. 156 00:10:56,621 --> 00:10:59,421 - Ternyata apa yang terjadi pada kita? - Dia tidak menyangka akan hal ini. 157 00:10:59,456 --> 00:11:00,923 Sekarang kita sudah tahu. 158 00:11:00,957 --> 00:11:02,658 Kita tahu apa yang ada di luar sana. 159 00:11:02,692 --> 00:11:05,727 Craster bertahan hidup disini. 160 00:11:05,761 --> 00:11:08,363 Jadi dia pelindung barumu sekarang? 161 00:11:08,397 --> 00:11:09,897 Teman baik kita Craster? 162 00:11:09,932 --> 00:11:11,632 Kita seperti anak-anak yang tak pernah dipunyainya. 163 00:11:11,667 --> 00:11:14,235 Mormont tak akan menyelamatkanmu. 164 00:11:14,269 --> 00:11:17,605 Si bodoh di sini takkan menyelamatkanmu. 165 00:11:17,639 --> 00:11:18,973 Ketika walkers datang memanggil, 166 00:11:19,007 --> 00:11:21,675 Craster akan menyajikan kita pada mereka seperti babi. 167 00:11:23,178 --> 00:11:25,044 Jika kita ingin hidup... 168 00:11:27,247 --> 00:11:29,681 kita harus menjaga diri kita sendiri. 169 00:11:31,017 --> 00:11:32,984 Shh, shh, shh. 170 00:11:43,559 --> 00:11:46,661 - Kau membangunkannya. - Maafkan aku. 171 00:11:48,997 --> 00:11:51,131 - Dia tampan. - Shh! 172 00:11:55,970 --> 00:11:57,704 Dia tampan. 173 00:11:57,738 --> 00:11:59,772 Dia punya nama? 174 00:11:59,806 --> 00:12:03,408 - Tidak - Apa kau akan memberinya nama? 175 00:12:03,442 --> 00:12:04,976 Kenapa? 176 00:12:08,947 --> 00:12:11,114 Ini. 177 00:12:11,149 --> 00:12:13,550 - Gilly. - Kau bilang untuk menyimpannya sampai kau kembali. 178 00:12:13,584 --> 00:12:15,118 - Kau sudah kembali. - Aku ingin kau memilikinya. 179 00:12:15,152 --> 00:12:17,119 aku tidak ingin penutup jari bodohmu ini. 180 00:12:17,154 --> 00:12:20,422 aku ingin menyelamatkan nyawa bayiku. kau bisa melakukan itu? 181 00:12:20,457 --> 00:12:22,491 Kau bisa? 182 00:12:24,327 --> 00:12:26,427 aku tak punya waktu untukmu. 183 00:12:26,462 --> 00:12:28,762 aku tak punya waktu buat siapapun kecuali dirinya 184 00:12:28,797 --> 00:12:31,999 karena ia tak punya banyak waktu. 185 00:12:57,088 --> 00:12:59,422 kau harus mengejarnya. 186 00:12:59,456 --> 00:13:01,324 Bagaimana? 187 00:13:01,358 --> 00:13:03,425 Kau tahu bagaimana. 188 00:13:26,548 --> 00:13:29,249 Brandon. 189 00:13:29,283 --> 00:13:32,685 - Ibu. - Berapa kali kukatakan padamu? 190 00:13:32,720 --> 00:13:35,121 - Jangan memanjat. - Ibu, aku harus menemukannya. 191 00:13:35,155 --> 00:13:36,889 - Ada disini. Ini memanggilku. - Aku ingin kau berjanji padaku. 192 00:13:36,923 --> 00:13:38,857 Tidak ada lagi memanjat. Berjanjilah padaku. 193 00:13:38,891 --> 00:13:40,558 Berjanjilah padaku! Berjanjilah padaku! 194 00:13:40,592 --> 00:13:42,894 - Ibu! Ibu! - Berjanjilah! Berjanjilah padaku, Bran! 195 00:13:42,928 --> 00:13:44,162 Berjanjilah padaku! 196 00:13:57,542 --> 00:13:59,509 Apakah Penis miliknya sangat besar? 197 00:13:59,544 --> 00:14:01,311 Tidak lebih besar dari biasanya. 198 00:14:01,345 --> 00:14:04,380 - Namun mereka mengatakan bahwa ia-- - Luar Biasa. 199 00:14:04,414 --> 00:14:07,016 Pria paling luar biasa yang pernah mereka miliki. 200 00:14:07,050 --> 00:14:08,483 Dan mereka telah melakukan dengan banyak pria. 201 00:14:08,518 --> 00:14:10,518 Kita bicara tentang Podrick yang sama? 202 00:14:10,553 --> 00:14:13,087 Si anak pendiam yang melayani Lord Tyrion kan? 203 00:14:13,122 --> 00:14:14,689 Sepertinya dia lugu? 204 00:14:16,291 --> 00:14:17,725 Apa yang dia lakukan kepada mereka? 205 00:14:17,759 --> 00:14:19,025 Entahlah, My Lord. 206 00:14:19,060 --> 00:14:21,428 Gadis-gadis biasanya menggambarkan dengan jelas. 207 00:14:21,462 --> 00:14:23,396 Jadi apa yang mereka katakan? 208 00:14:23,430 --> 00:14:26,465 Mereka mengatakan itu sulit untuk dijelaskan. 209 00:14:26,500 --> 00:14:28,067 Huh. 210 00:14:28,101 --> 00:14:32,838 Keajaiban muncul di tempat paling aneh. 211 00:14:32,872 --> 00:14:37,075 Dan apa yang dikatakan Littlefinger tentang kehilangan pendapatan ini? 212 00:14:37,110 --> 00:14:39,177 Dia terlalu sibuk untuk menyadarinya. 213 00:14:39,211 --> 00:14:41,512 Dia akan segera pergi ke Eyrie. 214 00:14:41,546 --> 00:14:43,046 aku membantu dia mempersiapkan perjalanannya. 215 00:14:43,081 --> 00:14:45,681 Ah, ya, untuk mengejar cintanya yang abadi 216 00:14:45,716 --> 00:14:49,218 Lady Arryn dan gelar yang datang bersamanya. 217 00:14:49,252 --> 00:14:51,353 Benar-benar sedih. 218 00:14:51,387 --> 00:14:53,354 Apakah itu semua cukup 219 00:14:53,388 --> 00:14:56,490 untuk membuat teman kita kehilangan minat akan Sansa Stark yang malang? 220 00:14:57,759 --> 00:15:00,060 Dia belum berbicara pada Sansa sejak terakhir kali, 221 00:15:00,095 --> 00:15:01,895 sejauh yang kutahu. 222 00:15:01,929 --> 00:15:04,564 Tapi kupikir dia belum kehilangan minat. 223 00:15:04,598 --> 00:15:06,699 Apa yang membuatmu berkata begitu? 224 00:15:08,402 --> 00:15:11,103 - Persediaan kapalnya. - Ah. 225 00:15:12,905 --> 00:15:14,406 kau bisa membaca. 226 00:15:14,440 --> 00:15:16,507 Langka untuk seorang wanita dengan profesi sepertimu. 227 00:15:16,542 --> 00:15:19,542 - Mantan profesi. - Tentu saja. 228 00:15:19,577 --> 00:15:23,145 Aku kehilangan sesuatu yang akan kau tunjukkan? 229 00:15:23,180 --> 00:15:25,080 Dua kasur bulu. 230 00:15:25,115 --> 00:15:27,649 Dia membawa dua kasur bulu untuk kabin. 231 00:15:29,452 --> 00:15:31,987 Siapa yang cukup penting untuk Littlefinger 232 00:15:32,021 --> 00:15:34,823 untuk mendapat kasur bulu selain Littlefinger? 233 00:15:34,857 --> 00:15:37,092 Mungkinkah dia akan membawa salah satu dari anak buahnya? 234 00:15:37,126 --> 00:15:39,427 Dia tidak tertarik pada mereka, My Lord. 235 00:15:39,462 --> 00:15:41,196 Bagaimana kau tahu? 236 00:15:41,230 --> 00:15:43,631 Karena aku salah satu dari mereka. 237 00:15:43,665 --> 00:15:47,100 Keajaiban MEMANG muncul di tempat paling aneh. 238 00:15:48,469 --> 00:15:51,638 Rhaenyra Targaryen dibunuh oleh kakaknya, 239 00:15:51,672 --> 00:15:54,140 atau lebih tepat naganya. 240 00:15:54,174 --> 00:15:56,775 Dia dimakan naga sementara anaknya menonton. 241 00:15:58,378 --> 00:16:01,647 Apa yang tersisa darinya dikuburkan di bawah sana. 242 00:16:04,417 --> 00:16:07,752 Upacara secara tradisional diadakan di tempat suci utama, 243 00:16:07,787 --> 00:16:11,022 yang memuat 700 kursi dengan nyaman. 244 00:16:11,056 --> 00:16:13,724 Tampaknya banyak ruang lainnya 245 00:16:13,758 --> 00:16:16,359 di tempat ini untuk orang lainnya. 246 00:16:16,393 --> 00:16:19,562 Tak ada yang lebih penting dari 700 orang itu. 247 00:16:19,596 --> 00:16:22,731 Tidak, sisanya ada untuk melihat dengan penuh kagum 248 00:16:22,765 --> 00:16:24,799 kepada 700 orang itu untuk mengingatkan mereka 249 00:16:24,834 --> 00:16:28,003 betapa mulianya mereka sehingga memiliki kursi yang terbaik. 250 00:16:28,037 --> 00:16:29,537 Di sana di guci itu, 251 00:16:29,572 --> 00:16:31,906 abu dari Aerion Targaryen. 252 00:16:31,940 --> 00:16:33,908 Aerion Brightflame mereka memanggilnya. 253 00:16:33,942 --> 00:16:37,111 Dia berpikir minum api akan mengubahnya menjadi seekor naga. 254 00:16:37,145 --> 00:16:40,347 Dia salah. 255 00:16:40,382 --> 00:16:42,416 Dan, tentu saja, ada Raja Gila, 256 00:16:42,450 --> 00:16:44,184 yang dibunuh oleh pamanku. 257 00:16:44,219 --> 00:16:47,420 Apakah kau ingin melihat di mana Targaryens yang terakhir dimakamkan? 258 00:16:47,454 --> 00:16:50,423 Kau yakin Lady Margaery tidak menganggap hal -hal itu mengerikan? 259 00:16:50,457 --> 00:16:52,191 Oh, tidak, semua baik-baik saja, Yang Mulia. 260 00:16:52,225 --> 00:16:54,793 Sesungguhnya, aku senang untuk melihat makam mereka. 261 00:16:54,827 --> 00:16:57,129 Ini seperti berjalan-jalan melalui sejarah. 262 00:17:01,100 --> 00:17:03,401 - Makam nya ada disini. - Ini sangat menyenangkan. 263 00:17:03,435 --> 00:17:05,069 kau menikah di sini, Yang Mulia? 264 00:17:05,103 --> 00:17:08,271 - Ya. - Pastinya terasa seperti kemarin. 265 00:17:08,305 --> 00:17:10,072 Sepertinya seumur hidup yang lalu. 266 00:17:10,107 --> 00:17:12,441 Suamimu, dia dimakamkan di sini juga? 267 00:17:12,475 --> 00:17:15,577 Tidak, ia ingin jenazahnya kembali ke Storm's End. 268 00:17:15,611 --> 00:17:19,180 - Sungguh suatu tragedi. - Sebuah tragedi yang bisa diprediksi. 269 00:17:19,214 --> 00:17:20,748 Berburu dan minum tak bisa dilakukan bersama. 270 00:17:20,782 --> 00:17:22,350 aku tidak setuju. 271 00:17:22,384 --> 00:17:24,452 Anakku pemburu. Itu membantu dia lupa 272 00:17:24,486 --> 00:17:27,354 dia tidak pernah dekat satu mil pun dari pertempuran nyata. 273 00:17:27,389 --> 00:17:30,357 Kuingat ia menyerang Storm's End 274 00:17:30,391 --> 00:17:31,925 selama setahun. 275 00:17:31,959 --> 00:17:33,693 Apa yang dia serang 276 00:17:33,728 --> 00:17:36,029 adalah meja perjamuan di kemah pemimpin. 277 00:17:36,063 --> 00:17:39,298 aku mengatakan kepadanya untuk menjauh dari pemberontakan Robert. 278 00:17:39,333 --> 00:17:42,835 Dia tak punya urusan untuk memerangi pejuang yang sebenarnya. 279 00:17:43,770 --> 00:17:46,304 Kita para ibu melakukan apa yang kita bisa 280 00:17:46,338 --> 00:17:48,506 untuk menjauhkan anak-anak kita dari kubur. 281 00:17:48,540 --> 00:17:50,541 Tapi mereka tampaknya ingin sekali mati. 282 00:17:50,575 --> 00:17:53,309 Kita memberikan mereka nasehat yang baik, 283 00:17:53,344 --> 00:17:56,846 dan itu meluncur langsung seperti hujan mengalir dari sayap. 284 00:17:57,948 --> 00:17:59,849 Meski begitu dunia tetap menjadi milik mereka. 285 00:17:59,883 --> 00:18:02,785 Sebuah pengaturan yang konyol, menurutku 286 00:18:06,488 --> 00:18:08,689 Para dewa merasa semua pantas untuk membuatnya begitu. 287 00:18:10,557 --> 00:18:12,391 Ayahku tidak ingin mereka di sini. 288 00:18:12,425 --> 00:18:14,059 Dia berniat membakar tubuh mereka 289 00:18:14,094 --> 00:18:15,760 dan membuangnya ke Blackwater, 290 00:18:15,795 --> 00:18:19,296 tapi High Septon meyakinkannya untuk tidak. 291 00:18:19,331 --> 00:18:20,965 Aku senang dia tidak melakukannya. 292 00:18:22,901 --> 00:18:24,367 Maafkan aku, Yang Mulia. 293 00:18:24,402 --> 00:18:26,135 Aku tahu mereka melakukan hal yang mengerikan, 294 00:18:26,170 --> 00:18:30,072 tetapi nenek moyang mereka membangun ini. 295 00:18:32,008 --> 00:18:33,908 Terkadang kekejaman 296 00:18:33,942 --> 00:18:36,076 adalah harga yang kita bayar untuk kejayaan. 297 00:18:37,279 --> 00:18:40,414 Aku setuju. 298 00:18:50,024 --> 00:18:52,458 Bagaimana jika kita pergi dan menemui mereka? 299 00:18:52,492 --> 00:18:54,927 Jika kau memberi mereka cintamu, 300 00:18:54,962 --> 00:18:58,397 mereka akan mengembalikannya seribu kali. 301 00:18:58,431 --> 00:19:00,933 aku sudah bicara dengan mereka. 302 00:19:00,967 --> 00:19:03,301 Aku tahu bagaimana perasaan mereka tentangmu. 303 00:19:03,335 --> 00:19:06,771 kau memimpin pertahanan dari King's Landing. 304 00:19:08,273 --> 00:19:10,508 Mereka memujamu. 305 00:19:18,516 --> 00:19:21,051 Buka pintu. 306 00:19:28,758 --> 00:19:30,392 Joffrey. 307 00:19:31,561 --> 00:19:33,228 Tunggu. 308 00:19:34,497 --> 00:19:36,164 - Lady Margaery! - Lady Margaery! 309 00:19:36,198 --> 00:19:38,966 Terberkati engkau, Lady Margaery! 310 00:19:39,000 --> 00:19:41,435 - Lady Margaery! - Lady Margaery! 311 00:19:41,470 --> 00:19:44,505 - Margaery - Panjang umur Lady Margaery 312 00:19:44,539 --> 00:19:47,040 Raja Joffrey! 313 00:19:49,143 --> 00:19:52,311 Raja Joffrey! Raja Joffrey! 314 00:19:52,345 --> 00:19:54,446 Raja Joffrey! 315 00:19:54,480 --> 00:19:56,748 Dewa memberkati Raja Joffrey! 316 00:20:02,586 --> 00:20:04,487 Berapa jauh ke Deepwood Motte? 317 00:20:04,521 --> 00:20:06,088 Tidak jauh, My Lord. 318 00:20:06,122 --> 00:20:08,090 Adikmu sedang menunggumu di sana. 319 00:20:08,124 --> 00:20:09,925 - Dia mengutusmu untuk menyelamatkanku? - Ya. 320 00:20:09,959 --> 00:20:13,795 Aku melayani mereka, orang-orang yang menyiksamu. 321 00:20:13,829 --> 00:20:16,398 Aku melakukan apa yang mereka perintahkan dan menunggu saat yang tepat. 322 00:20:16,432 --> 00:20:18,800 Mengapa kau membahayakan hidupmu untukku? 323 00:20:18,835 --> 00:20:21,836 Aku dibesarkan di Saltcliffe, My Lord. 324 00:20:21,871 --> 00:20:25,005 Aku masih kecil ketika mereka membawamu pergi. 325 00:20:25,040 --> 00:20:27,007 Ayah membawaku dan saudaraku sampai ke tebing 326 00:20:27,041 --> 00:20:30,043 sehingga kami bisa melihat kapal yang membawamu pergi. 327 00:20:30,077 --> 00:20:33,112 Aku ingat wajah ayahku ketika ia berkata, 328 00:20:33,146 --> 00:20:35,948 "Itu putra terakhir Balon Greyjoy yang masih hidup" 329 00:20:37,350 --> 00:20:39,684 Dan kata-kata itulah yang kudengar berulang-ulang 330 00:20:39,718 --> 00:20:42,019 ketika kulihat apa mereka lakukan padamu. 331 00:20:42,053 --> 00:20:44,054 Orang-orang itu, 332 00:20:44,088 --> 00:20:47,090 mereka mengatakan ayahku tahu apa yang mereka lakukan kepadaku. 333 00:20:48,825 --> 00:20:50,993 Benarkah? 334 00:20:51,027 --> 00:20:53,963 Aku-- aku tidak tahu, My Lord. 335 00:20:53,997 --> 00:20:57,466 Mereka-- mereka tak pernah bicara banyak padaku. 336 00:21:06,508 --> 00:21:08,075 Orang-orang saudariku setia kepadanya. 337 00:21:08,110 --> 00:21:10,277 Kita tak perlu bersembunyi dari mereka. 338 00:21:10,312 --> 00:21:12,346 Tidak semua orang adalah orang-orang saudarimu. 339 00:21:12,380 --> 00:21:15,081 Beberapa dari mereka setia dengan ayahmu. 340 00:21:18,418 --> 00:21:20,418 Apa itu? 341 00:21:20,453 --> 00:21:22,053 Aku berpikir bagaimana cemburunya diriku 342 00:21:22,087 --> 00:21:24,222 ketika ayahku mengatakan pada Yara untuk mengambil tempat ini. 343 00:21:24,256 --> 00:21:26,023 Apa yang dia katakan padamu? 344 00:21:26,058 --> 00:21:28,258 menyerang desa-desa nelayan. 345 00:21:28,293 --> 00:21:30,127 Dia tidak percaya padaku. 346 00:21:30,161 --> 00:21:31,928 Berpikir aku berpihak kepada Stark. 347 00:21:31,963 --> 00:21:34,898 Ha. Aku tak pernah bisa menjadi seorang Stark. 348 00:21:34,932 --> 00:21:37,400 Robb Stark selalu mengingatkanku akan hal itu. 349 00:21:37,434 --> 00:21:39,936 - Dia berkuasa diatas dirimu? - Tidak perlu. 350 00:21:39,970 --> 00:21:43,138 Yang dia lakukan hanyalah menjadi dirinya sendiri. 351 00:21:44,241 --> 00:21:47,176 Menjadi apa yang dia dilahirkan untuk. 352 00:21:47,210 --> 00:21:49,678 Hidupnya cocok untuknya lebih baik dari pakaiannya. 353 00:21:49,713 --> 00:21:52,214 Bagaimana seseorang seperti itu bisa menjadi saudara bagiku? 354 00:21:52,249 --> 00:21:54,516 Dia adalah Raja di Utara. 355 00:21:54,550 --> 00:21:55,850 Dan aku... 356 00:21:55,885 --> 00:21:58,552 ayah memberiku pilihan 357 00:21:58,587 --> 00:22:00,487 dan aku berhasil. 358 00:22:01,956 --> 00:22:03,824 Aku tak pernah bisa menjadi Stark. 359 00:22:03,858 --> 00:22:07,327 Tapi ironborn, 360 00:22:07,362 --> 00:22:09,997 itulah aku dilahirkan untuk. 361 00:22:14,836 --> 00:22:17,437 Aku membayar harga besi untuk Winterfell. 362 00:22:24,411 --> 00:22:26,045 Aku membunuh anak-anak itu. 363 00:22:29,182 --> 00:22:30,949 Anak-anak Stark? 364 00:22:32,452 --> 00:22:34,052 Tak pernah menemukan mereka. 365 00:22:34,087 --> 00:22:37,722 Hanya beberapa anak yatim malang yang hidup dengan petani. 366 00:22:40,525 --> 00:22:43,926 Aku membiarkan Dagmer menggorok leher mereka 367 00:22:43,961 --> 00:22:46,129 dan aku membiarkan dia membakar tubuh mereka... 368 00:22:47,765 --> 00:22:50,566 jadi aku bisa menguasai Winterfell... 369 00:22:52,736 --> 00:22:55,104 dan membuat ayahku bangga. 370 00:22:56,072 --> 00:22:58,607 Mungkin belum terlambat. 371 00:23:01,677 --> 00:23:03,778 Sudah terlambat. 372 00:23:11,285 --> 00:23:14,820 Ayahku yang sebenarnya kehilangan kepala di King's Landing. 373 00:23:16,990 --> 00:23:18,891 aku membuat pilihan... 374 00:23:21,127 --> 00:23:23,461 dan yang kupilih itu salah. 375 00:23:25,964 --> 00:23:28,632 Dan sekarang aku sudah menghancurkan semuanya. 376 00:23:30,268 --> 00:23:32,669 Tidak semuanya, My Lord. 377 00:23:35,505 --> 00:23:36,805 Dia di sini. 378 00:23:49,650 --> 00:23:51,717 - Yara. - Shh. 379 00:23:51,752 --> 00:23:53,286 Tunggu. 380 00:24:01,961 --> 00:24:04,396 Aku membawanya kembali. Dia membunuh yang lain. 381 00:24:04,430 --> 00:24:06,264 Apa? Tidak, aku tidak. 382 00:24:06,298 --> 00:24:08,466 kau tidak bisa! 383 00:24:08,500 --> 00:24:11,202 Tidak, tolong hentikan! 384 00:24:13,905 --> 00:24:16,539 Tidak! 385 00:24:16,573 --> 00:24:18,340 Kembalikan dia ketempat asalnya. 386 00:24:42,896 --> 00:24:44,296 Makan. 387 00:24:48,234 --> 00:24:49,834 Apa yang kau lakukan? 388 00:24:50,703 --> 00:24:52,470 Aku sekarat. 389 00:24:52,504 --> 00:24:55,472 kau tidak boleh mati. 390 00:24:55,507 --> 00:24:57,808 kau harus tetap hidup 391 00:24:57,842 --> 00:25:00,310 untuk membalas dendam. 392 00:25:00,344 --> 00:25:02,811 aku tidak peduli tentang balas dendam. 393 00:25:02,846 --> 00:25:04,813 kau pengecut. 394 00:25:06,148 --> 00:25:08,749 Sebuah kesialan kecil dan kau menyerah. 395 00:25:10,318 --> 00:25:12,352 Kesial-- 396 00:25:12,387 --> 00:25:13,954 Kesialan? 397 00:25:13,988 --> 00:25:15,755 kau kehilangan tanganmu. 398 00:25:15,790 --> 00:25:18,524 Tangan pedangku. aku adalah tangan itu. 399 00:25:20,594 --> 00:25:23,095 kau merasakan-- 400 00:25:23,129 --> 00:25:25,830 satu hal dari dunia nyata 401 00:25:25,865 --> 00:25:28,967 di mana orang memiliki hal penting yang direnggut dari mereka 402 00:25:29,001 --> 00:25:31,769 dan kau merengek dan menangis dan berhenti. 403 00:25:31,803 --> 00:25:34,271 kau terdengar seperti perempuan. 404 00:25:40,000 --> 00:25:47,000 Sync & corrections by Suparman Usepkoleksi.blogspot.com 405 00:25:59,961 --> 00:26:02,295 Aku tahu apa yang kau lakukan untukku. 406 00:26:03,564 --> 00:26:06,566 kau mengatakan kepada mereka Tarth penuh dengan safir. 407 00:26:10,570 --> 00:26:12,537 Itu disebut Sapphire Isle 408 00:26:12,572 --> 00:26:14,740 karena airnya yang biru 409 00:26:17,676 --> 00:26:19,843 Kau tahu itu. 410 00:26:26,984 --> 00:26:29,318 Mengapa kau menolongku? 411 00:26:55,373 --> 00:26:57,107 kau ingin berbicara denganku? 412 00:26:57,141 --> 00:26:59,509 Ya, tentang Jaime. 413 00:27:00,578 --> 00:27:02,178 Kenapa dengan dia? 414 00:27:02,212 --> 00:27:03,612 aku ingin memastikan 415 00:27:03,647 --> 00:27:06,081 kita melakukan segala hal untuk mendapatkannya kembali. 416 00:27:09,418 --> 00:27:12,286 Ketika Catelyn Stark menjadikan Tyrion tahanan... 417 00:27:13,889 --> 00:27:15,623 apa yang kulakukan sebagai respon? 418 00:27:15,657 --> 00:27:18,692 - kau memulai perang. - Dan jika aku akan memulai perang 419 00:27:18,726 --> 00:27:21,094 untuk itu cebol yang bejat itu, 420 00:27:21,128 --> 00:27:24,297 apa yang kau pikir akan kulakukan untuk anak tertua dan ahli warisku? 421 00:27:24,331 --> 00:27:26,999 Apa pun yang kau bisa. 422 00:27:27,034 --> 00:27:29,802 Apa pun yang kubisa. 423 00:27:41,647 --> 00:27:43,915 - Kau masih di sini. - Ya. 424 00:27:46,651 --> 00:27:49,086 Kenapa? 425 00:27:49,120 --> 00:27:50,520 Apakah pernah terpikir olehmu 426 00:27:50,554 --> 00:27:52,555 bahwa aku mungkin orang yang lebih layak atas keyakinan 427 00:27:52,589 --> 00:27:55,057 dan kepercayaan mu, bukan anak lelakimu? 428 00:27:55,091 --> 00:27:57,960 Bukan Jaime atau Tyrion, tapi aku. 429 00:27:57,994 --> 00:28:00,195 Bertahun-tahun ceramah tentang keluarga 430 00:28:00,229 --> 00:28:02,297 dan kejayaan-- 431 00:28:02,331 --> 00:28:03,831 ceramah yang sama, sebenarnya, 432 00:28:03,866 --> 00:28:07,168 hanya saja ditambah sedikit variasi yang membosankan-- 433 00:28:07,202 --> 00:28:08,936 apakah pernah terpikir olehmu bahwa putrimu 434 00:28:08,970 --> 00:28:12,639 mungkin satu-satunya yang mendengarkan hal itu? Hidup dengan itu? 435 00:28:12,673 --> 00:28:16,242 Bahwa ia mungkin yang paling berkontribusi kepada kejayaanmu 436 00:28:16,276 --> 00:28:19,178 yang jauh lebih kau cintai daripada anak-anakmu yang lain? 437 00:28:26,219 --> 00:28:29,320 Baik. Berkontribusi. 438 00:28:31,690 --> 00:28:34,091 Para Tyrells adalah masalah. 439 00:28:35,427 --> 00:28:38,695 Para Tyrells membantu kita mengalahkan Stannis Baratheon. 440 00:28:38,730 --> 00:28:41,998 Para Tyrells menyelamatkan hidupmu, nyawa anak-anakmu. 441 00:28:43,400 --> 00:28:45,734 Margaery menguasai Joffrey. 442 00:28:47,537 --> 00:28:49,737 Dia tahu bagaimana cara memanipulasi dia. 443 00:28:49,772 --> 00:28:51,139 Baik. 444 00:28:51,173 --> 00:28:53,274 Kuharap kau tahu bagaimana cara memanipulasinya. 445 00:28:54,676 --> 00:28:57,244 Aku bukannya tak percaya padamu karena kau seorang wanita. 446 00:28:57,279 --> 00:29:00,781 Aku tak percaya padamu karena kau tak sepandai yang kau pikir. 447 00:29:00,815 --> 00:29:03,584 kau membiarkan anak laki-laki itu untuk menginjak-injak mu 448 00:29:03,618 --> 00:29:06,587 dan semua orang di kota ini. 449 00:29:11,593 --> 00:29:13,961 Mungkin... 450 00:29:13,995 --> 00:29:17,464 kau harus mencoba menghentikan untuk melakukan apa yang dia suka. 451 00:29:21,803 --> 00:29:23,937 Aku akan. 452 00:29:25,272 --> 00:29:27,173 Apakah kau menyukainya, Nana? 453 00:29:27,207 --> 00:29:30,075 Mawar emas lagi. Benar-benar ide orisinil. 454 00:29:30,110 --> 00:29:32,511 Aku makan dari piring dicap dengan mawar. 455 00:29:32,545 --> 00:29:34,746 Aku tidur di seprai yang di bordir dengan mawar. 456 00:29:34,781 --> 00:29:37,649 aku memiliki mawar emas dilukis di pispot aku, 457 00:29:37,683 --> 00:29:40,084 seolah-olah itu bisa membuat bau menjadi lebih baik. 458 00:29:40,119 --> 00:29:41,786 Mawar membosankan, sayang. 459 00:29:41,820 --> 00:29:44,355 "Tumbuh dengan kuat." 460 00:29:44,389 --> 00:29:47,490 Ha! Kata-kata paling bodoh dari semua House. 461 00:29:47,525 --> 00:29:49,425 "Musim dingin akan datang!" 462 00:29:49,459 --> 00:29:51,494 Itu mudah untuk diingat. 463 00:29:51,528 --> 00:29:54,596 "Kami tidak menabur." Kuat. Kuat. 464 00:29:54,631 --> 00:29:56,665 Mereka adalah House yang kau perhatikan. 465 00:29:56,699 --> 00:30:00,835 Direwolves dan krakens, binatang buas. 466 00:30:00,869 --> 00:30:02,870 Tapi sekuntum mawar emas tumbuh dengan kuat-- 467 00:30:02,904 --> 00:30:06,273 ha, itu malah menyerang rasa takut di dalam hati 468 00:30:07,508 --> 00:30:10,743 Lihatlah, sayang 469 00:30:10,778 --> 00:30:12,678 Seekor laba-laba di kebun. 470 00:30:13,814 --> 00:30:15,514 Sekarang, pergilah. 471 00:30:15,549 --> 00:30:17,483 Tumbuh dengan kuat. 472 00:30:19,519 --> 00:30:21,052 My Lady. 473 00:30:21,087 --> 00:30:24,422 Secara pribadi, aku ingin menyambutmu di King's Landing. 474 00:30:24,456 --> 00:30:26,924 Kota ini semakin cerah dengan kehadiranmu. 475 00:30:26,959 --> 00:30:30,027 Kota ini semakin cerah dengan kehadiranku? 476 00:30:30,061 --> 00:30:32,429 Apakah itu yang biasa kau katakan, Lord Varys? 477 00:30:32,463 --> 00:30:34,030 Apakah kau di sini untuk merayuku? 478 00:30:34,065 --> 00:30:35,732 Terlalu kentara, sepertinya. 479 00:30:35,767 --> 00:30:37,667 Oh, tidak, silakan. 480 00:30:37,701 --> 00:30:41,070 Rayu aku. Sudah cukup lama. 481 00:30:41,105 --> 00:30:43,472 Meskipun kupikir itu semua sia-sia. 482 00:30:43,506 --> 00:30:47,142 Apa yang terjadi ketika penis yang tidak ada itu berhadapan dengan orang tua ini. 483 00:30:48,344 --> 00:30:50,445 Sebuah pertanyaan untuk para filsuf. 484 00:30:50,479 --> 00:30:53,514 Tapi kau pasti datang dengan sikap dibuat-buat ini untuk sesuatu. 485 00:30:53,548 --> 00:30:55,682 - Jadi? - Bolehkah aku duduk? 486 00:30:55,716 --> 00:30:57,617 Tidak. 487 00:30:57,651 --> 00:31:00,819 Ayo, aku mendengar kau orang yang sangat pintar. 488 00:31:00,854 --> 00:31:03,555 aku ingin tahu mengapa kau mencariku. 489 00:31:04,757 --> 00:31:07,325 kau menaruh minat kepada Sansa Stark. 490 00:31:07,359 --> 00:31:08,492 Benarkah? 491 00:31:08,527 --> 00:31:10,394 Karena aku berbicara kepadanya sekali di kebun ini 492 00:31:10,428 --> 00:31:13,330 dan salah satu mata-mata kecilmu datang berlari untuk memberitahu dirimu? 493 00:31:13,365 --> 00:31:14,665 Mengapa aku tidak berminat? 494 00:31:14,699 --> 00:31:16,466 - Dia seorang gadis yang menarik. - Benarkah? 495 00:31:16,501 --> 00:31:18,301 Tidak, tidak terlalu. 496 00:31:18,335 --> 00:31:20,370 Tapi dia punya masa kanak-kanak yang menarik. 497 00:31:20,404 --> 00:31:23,172 Sedihnya, iya. 498 00:31:23,206 --> 00:31:25,507 Yah, kalau begitu, maafkan aku karena membuang waktumu. 499 00:31:25,541 --> 00:31:28,876 Kupikir kita berbagi harapan yang sama untuk kebaikannya. 500 00:31:28,911 --> 00:31:30,377 Kemari, kemarilah. 501 00:31:30,411 --> 00:31:32,979 kau menyerah dengan cukup mudah. 502 00:31:34,482 --> 00:31:35,849 Jalan dengan ku. 503 00:31:35,883 --> 00:31:37,617 aku tahu dinding mempunyai telinga, 504 00:31:37,651 --> 00:31:39,986 tapi rupanya semak-semak juga. 505 00:31:40,020 --> 00:31:42,822 aku memilih sekutu ku dengan hati-hati 506 00:31:42,856 --> 00:31:45,824 dan musuhku lebih hati-hati. 507 00:31:45,858 --> 00:31:47,759 Dimana Sansa Stark adalah? 508 00:31:47,793 --> 00:31:50,595 Bukan keduanya. Seorang bayi di hutan. 509 00:31:50,629 --> 00:31:52,830 - Aku mengagumi ayahnya. - Ya. 510 00:31:52,865 --> 00:31:54,965 Ned Stark memiliki banyak pengagum, 511 00:31:55,000 --> 00:31:56,433 dan berapa banyak melangkah maju 512 00:31:56,467 --> 00:31:59,035 ketika algojo datang untuk kepalanya? 513 00:31:59,070 --> 00:32:00,636 Aku tak bisa membantu Lord Stark. 514 00:32:00,671 --> 00:32:03,906 - Mungkin aku bisa membantu putrinya. - Bagaimana? 515 00:32:03,940 --> 00:32:07,409 Kau bukan satu-satunya yang berminat padanya. 516 00:32:07,443 --> 00:32:09,210 Itu tidak mengejutkan. 517 00:32:09,245 --> 00:32:11,579 Dia seorang gadis cantik dengan nama yang terkenal. 518 00:32:11,613 --> 00:32:15,149 Memang. Dia membuat adalah pasangan yang tepat untuk pelamar yang tepat. 519 00:32:15,184 --> 00:32:18,051 Kurasa kau sudah akan tiba di pokok permasalahan. 520 00:32:18,086 --> 00:32:20,720 Littlefinger tidak akan berada di ibukota lagi 521 00:32:20,754 --> 00:32:22,755 Orang kepercayaanku telah mengatakan 522 00:32:22,789 --> 00:32:25,690 bahwa ketika dia pergi, Sansa Stark akan ikut bersamanya. 523 00:32:25,725 --> 00:32:28,026 Dan mengapa kau datang padaku dengan masalah ini? 524 00:32:28,060 --> 00:32:31,863 Littlefinger lahir tanpa tanah, tanpa kekayaan, tanpa pasukan. 525 00:32:31,897 --> 00:32:33,631 Dia telah memiliki dua yang pertama. 526 00:32:33,665 --> 00:32:35,399 Berapa lama sebelum dia memiliki pasukan? 527 00:32:35,434 --> 00:32:37,534 Mungkin kau akan tertawa, 528 00:32:37,569 --> 00:32:39,602 tapi aku kenal dia lebih baik daripada yang lain 529 00:32:39,637 --> 00:32:41,838 dan ini adalah kebenaran. 530 00:32:41,872 --> 00:32:46,476 Littlefinger adalah salah satu orang paling berbahaya di Westeros. 531 00:32:46,510 --> 00:32:48,878 Jika Robb Stark jatuh, 532 00:32:48,912 --> 00:32:51,313 Sansa Stark adalah kunci ke wilayah Utara. 533 00:32:51,347 --> 00:32:54,315 Dan jika Littlefinger menikahinya, dia akan memiliki kunci itu di sakunya. 534 00:32:54,349 --> 00:32:56,117 Dimana terasa sangat memalukan. 535 00:32:56,151 --> 00:32:58,252 Mengapa seorang pria dengan reputasi yang rendah 536 00:32:58,286 --> 00:33:00,254 diam-diam mencuri seorang pengantin yang begitu cantik? 537 00:33:00,288 --> 00:33:02,355 Kau pasti membencinya. 538 00:33:02,390 --> 00:33:04,523 Kau bekerja begitu keras untuk merendahkan dirinya. 539 00:33:04,558 --> 00:33:07,492 Sejujurnya, aku lebih ingin menikmatinya. 540 00:33:07,527 --> 00:33:09,627 Tapi dia akan membakar negara ini 541 00:33:09,662 --> 00:33:12,062 jika dia bisa menjadi Raja dari Abu. 542 00:33:12,097 --> 00:33:14,131 kau orang yang pintar, Lord Varys. 543 00:33:14,166 --> 00:33:15,699 kau terlalu baik. 544 00:33:15,733 --> 00:33:18,668 aku percaya aku mungkin memiliki sebuah penyelesaian. 545 00:33:18,702 --> 00:33:20,470 Orang tidak perlu pintar untuk itu. 546 00:33:20,504 --> 00:33:22,071 Ini semua agak jelas, bukan? 547 00:33:33,515 --> 00:33:35,248 Ahem. 548 00:33:35,283 --> 00:33:37,316 Aku tak bermaksud untuk mengganggumu. 549 00:33:37,351 --> 00:33:39,084 Kau tidak. 550 00:33:39,119 --> 00:33:40,886 Kumohon, kami ingin sedikit privasi. 551 00:33:40,920 --> 00:33:43,121 Jika kalian tidak keberatan kembali dan menunggu di dalam benteng. 552 00:33:45,690 --> 00:33:47,558 Atau jika kalian mau berbaik untuk memberikan nama kalian, 553 00:33:47,592 --> 00:33:50,494 Aku akan meminta pada Raja sendiri untuk berbicara pada kalian. 554 00:33:54,498 --> 00:33:56,199 Apa yang kau doakan? 555 00:33:56,233 --> 00:33:58,868 - aku tak bisa memberitahumu. - Mengapa tidak? 556 00:33:58,902 --> 00:34:01,603 Aku akan memberitahumu apa isi doaku di Sept pagi ini. 557 00:34:01,638 --> 00:34:05,440 Mari kita lihat, untuk kesehatan dan kebahagiaan keluargaku, 558 00:34:05,474 --> 00:34:08,709 untuk akhir dari perang, untuk musim dingin yang singkat. 559 00:34:08,744 --> 00:34:11,378 Membosankan dan tradisional, Kurasa. 560 00:34:11,412 --> 00:34:15,214 - Dan kau? - Maafkan, aku tak bisa. 561 00:34:15,248 --> 00:34:16,816 Sepupuku Alanna 562 00:34:16,850 --> 00:34:19,385 adalah gadis paling cantik yang pernah kulihat. 563 00:34:19,419 --> 00:34:21,553 Ketika aku berumur 12, aku sangat kaku 564 00:34:21,588 --> 00:34:24,055 dan Alanna tampak seperti dewi yang dikirim untuk menyiksaku. 565 00:34:24,090 --> 00:34:25,890 Muka babi, dia memanggilku. 566 00:34:25,925 --> 00:34:27,792 Muka babi? Itu konyol. 567 00:34:27,826 --> 00:34:30,061 aku pikir itu ada hubungannya dengan hidungku. 568 00:34:30,095 --> 00:34:32,496 Setiap kali dia berpapasan denganku di lorong. dia menirukan oink (suara babi). 569 00:34:35,567 --> 00:34:38,368 Jadi aku berdoa supaya dia terjangkit penyakit kulit yang mematikan 570 00:34:38,403 --> 00:34:40,837 Seminggu setelah itu, dia terkena wabah bubur (porridge) 571 00:34:40,871 --> 00:34:43,472 - Wabah bubur? - kau tidak memilikinya di Utara? 572 00:34:43,507 --> 00:34:45,908 Kulitmu mulai terlihat seperti gandum rebus 573 00:34:45,942 --> 00:34:48,743 dan akhirnya wajahmu terkelupas dan kau mati kesakitan. 574 00:34:48,777 --> 00:34:50,678 Tapi itu mengerikan. 575 00:34:52,881 --> 00:34:55,416 Kau-- 576 00:34:55,450 --> 00:34:57,418 Aku percaya padamu! 577 00:34:57,452 --> 00:34:59,353 Wabah bubur. Aku seorang idiot. 578 00:34:59,387 --> 00:35:01,588 Jangan begitu. Kau tidak begitu. 579 00:35:01,623 --> 00:35:04,223 Jadi apa yang terjadi dengan Alanna? 580 00:35:04,257 --> 00:35:06,358 Oh, dia tumbuh menjadi wanita paling cantik 581 00:35:06,392 --> 00:35:09,327 dan menikah dengan seorang lord tampan dan mereka memiliki anak-anak menawan 582 00:35:09,362 --> 00:35:11,162 dan tinggal di kastil di pinggir laut. 583 00:35:11,196 --> 00:35:13,798 Itu semua membuat frustasi. 584 00:35:13,832 --> 00:35:16,534 Aku yakin dia cemburu padamu sekarang. 585 00:35:16,568 --> 00:35:18,835 kau akan menikah di sini, di ibukota 586 00:35:18,870 --> 00:35:22,538 dan dia datang melihat dan berpura-pura senang bahwa kau menjadi ratu. 587 00:35:25,342 --> 00:35:29,111 Aku ingin kita berteman, teman baik. 588 00:35:29,146 --> 00:35:31,346 Itu akan membuatku sangat senang. 589 00:35:32,981 --> 00:35:34,815 kau harus melihat Highgarden. 590 00:35:34,850 --> 00:35:36,884 kau akan senang di sana. Aku tahu kau akan. 591 00:35:36,918 --> 00:35:39,819 Kita memiliki pesta topeng hebat di malam bulan panen. 592 00:35:39,854 --> 00:35:41,287 kau harus melihat kostumnya. 593 00:35:41,322 --> 00:35:43,023 orang-orang membuatnya selama berbulan-bulan. 594 00:35:44,191 --> 00:35:46,492 A-- aku tidak berpikir jika Ratu 595 00:35:46,526 --> 00:35:48,027 akan membiarkanku meninggalkan King's Landing. 596 00:35:48,061 --> 00:35:49,861 Ratu Regent, maksudmu? 597 00:35:49,896 --> 00:35:52,263 Setelah aku menikah dengan Joffrey, Aku akan menjadi ratu. 598 00:35:54,066 --> 00:35:58,369 Dan jika kau menikahi Loras... 599 00:36:00,772 --> 00:36:04,574 Oh, tempatmu adalah Highgarden, bukan? 600 00:36:05,609 --> 00:36:07,977 Kita akan menjadi saudara, kau dan aku 601 00:36:08,012 --> 00:36:09,945 Apakah kau menyukainya? 602 00:36:23,792 --> 00:36:26,426 Namanya Bannen. 603 00:36:26,460 --> 00:36:28,161 Dia adalah seorang pria yang baik, 604 00:36:28,195 --> 00:36:30,130 ranger yang baik. 605 00:36:30,164 --> 00:36:32,298 Dia datang kepada kami dari-- 606 00:36:33,867 --> 00:36:35,935 darimana dia berasal? 607 00:36:35,969 --> 00:36:38,704 dari arah White Harbor. 608 00:36:38,738 --> 00:36:40,872 Dia datang kepada kami dari White Harbor. 609 00:36:40,907 --> 00:36:43,941 Tidak pernah gagal dalam tugasnya. 610 00:36:43,975 --> 00:36:47,077 Dia menjaga sumpahnya sebaik yang dia bisa. 611 00:36:47,111 --> 00:36:51,014 Dia pergi jauh, berjuang dengan gigih. 612 00:36:53,117 --> 00:36:55,551 Kita tak akan pernah melihatnya lagi. 613 00:36:55,586 --> 00:36:59,021 Dan sekarang tugasnya telah berakhir. 614 00:37:00,289 --> 00:37:02,824 Dan sekarang tugasnya telah berakhir. 615 00:37:07,162 --> 00:37:10,430 Tak kusangka kaki pecah-pecah bisa membunuh seorang pria. 616 00:37:10,464 --> 00:37:13,332 Bukan sakit kaki yang membunuhnya. 617 00:37:13,367 --> 00:37:16,035 Craster bajingan itu membuatnya kelaparan sampai mati. 618 00:37:16,069 --> 00:37:17,870 Craster punya putrinya untuk memberi makan 619 00:37:17,904 --> 00:37:19,304 kau ada di pihaknya? 620 00:37:19,338 --> 00:37:22,407 Kita tak bisa muncul tiba-tiba dan mencuri semua makanan. 621 00:37:22,441 --> 00:37:25,076 Kita persaudaraan dari Night's Watch, bukan pencuri. 622 00:37:25,110 --> 00:37:26,911 Hari ketika kita pergi, 623 00:37:26,978 --> 00:37:30,547 Craster akan membuka sumbat tong anggur kita 624 00:37:30,582 --> 00:37:33,718 dan duduk untuk menikmati ham dan kentang 625 00:37:33,752 --> 00:37:35,720 dan menertawakan kita 626 00:37:35,754 --> 00:37:37,989 yang kelaparan di salju. 627 00:37:40,758 --> 00:37:42,693 Dia wildling bangsat. Itulah dirinya. 628 00:37:45,430 --> 00:37:48,731 Tak pernah tahu Bannen tercium begitu enak. 629 00:37:59,308 --> 00:38:02,877 kau memiliki satu anak bukan, Mormont? 630 00:38:04,446 --> 00:38:06,646 Aku punya yang ke 99. 631 00:38:07,849 --> 00:38:10,817 kau pernah bertemu seorang pria dengan 99 anak laki-laki? 632 00:38:12,586 --> 00:38:16,088 Dan lebih banyak anak perempuan yang tak bisa kuhitung. 633 00:38:16,123 --> 00:38:18,523 - Aku senang untukmu. - Benarkah? 634 00:38:18,558 --> 00:38:22,227 Aku, aku akan senang jika kmu dan anak buahmu telah pergi. 635 00:38:22,261 --> 00:38:24,329 Segera setelah yang terluka cukup kuat. 636 00:38:24,363 --> 00:38:26,297 Ah. 637 00:38:26,331 --> 00:38:28,432 Mereka sekuat yang mereka bisa. 638 00:38:30,334 --> 00:38:31,735 Mereka yang sekarat, 639 00:38:31,769 --> 00:38:33,870 kenapa tak kau potong saja tenggorokan mereka dan selesaikan? 640 00:38:33,904 --> 00:38:35,872 Hmm? 641 00:38:35,906 --> 00:38:39,107 Atau tinggalkan mereka jika kau tidak sanggup 642 00:38:39,142 --> 00:38:40,675 dan aku yang akan menyelesaikannya. 643 00:38:42,011 --> 00:38:44,879 Tenggorokan siapa yang akan kau potong, orang tua? 644 00:38:48,316 --> 00:38:49,650 Tunggu di luar. 645 00:38:49,684 --> 00:38:53,086 Diluar dingin dan tidak ada makanan. 646 00:38:53,121 --> 00:38:54,621 Istriku memberimu roti. 647 00:38:54,655 --> 00:38:57,891 Ada serbuk gergaji di dalam roti. 648 00:38:57,925 --> 00:38:59,459 kau tidak menyukainya, 649 00:38:59,493 --> 00:39:01,861 kau pergi keluar dan makan salju. 650 00:39:06,766 --> 00:39:10,601 aku lebih suka makan apa yang kau sembunyikan. 651 00:39:12,704 --> 00:39:15,671 Aku bilang untuk menunggu di luar. 652 00:39:15,706 --> 00:39:17,539 Dia duduk di sana minum anggur kita, 653 00:39:17,574 --> 00:39:19,274 makan kenyang sementara kita mati. 654 00:39:20,443 --> 00:39:22,944 aku sudah memberi kalian secukupnya. 655 00:39:22,978 --> 00:39:24,245 Aku harus memberi makan perempuanku! 656 00:39:24,279 --> 00:39:26,179 Jadi, kau mengakui bahwa kau punya lemari makan tersembunyi? 657 00:39:26,214 --> 00:39:27,694 Bagaimana lagi kau bisa melalui musim dingin? 658 00:39:27,715 --> 00:39:30,718 Cukup! Keluar! 659 00:39:30,752 --> 00:39:32,620 aku seorang pria yang beriman. 660 00:39:32,654 --> 00:39:34,154 Kau bajingan pelit! 661 00:39:34,188 --> 00:39:35,555 Bajingan? 662 00:39:35,590 --> 00:39:39,092 Pergi kamu, kau pencuri kecil. 663 00:39:39,126 --> 00:39:42,495 Dan kamu! Dan kamu! 664 00:39:44,231 --> 00:39:46,765 Pergilah tidur dalam dingin dengan perut kosong. 665 00:39:49,135 --> 00:39:50,902 Aku akan memotong tangan orang selanjutnya 666 00:39:50,937 --> 00:39:53,271 yang menyebutku bajingan. 667 00:40:08,351 --> 00:40:09,985 kau memang seorang bajingan. 668 00:40:12,654 --> 00:40:16,156 Seorang pemerkosa anak perempuan, wildling bajingan. 669 00:40:24,031 --> 00:40:25,965 Para dewa akan mengutuk kita untuk ini. 670 00:40:26,000 --> 00:40:29,334 - Atas nama hukum-- - Tidak ada hukum di luar tembok. 671 00:40:29,369 --> 00:40:30,902 Sekarang tunjukkan pada kami dimana dia menyembunyikan makanan 672 00:40:30,937 --> 00:40:33,037 atau kau akan bernasib sama seperti dirinya. 673 00:40:33,072 --> 00:40:35,473 Lepaskan dia. 674 00:40:35,507 --> 00:40:37,374 Aku akan memenggal kepalamu untuk ini. 675 00:41:28,820 --> 00:41:31,188 - Cepat. Cepat. - Apa yang terjadi? 676 00:41:31,222 --> 00:41:34,790 - Aku tak mau pergi. - Tidak, kita harus pergi. Sekarang! 677 00:41:40,062 --> 00:41:42,496 Ikuti aku. aku tahu jalan terbaik. 678 00:41:44,332 --> 00:41:46,233 Ayolah. 679 00:41:51,872 --> 00:41:53,806 Lari cepat, Piggy, 680 00:41:53,840 --> 00:41:56,141 dan tidur nyenyak! 681 00:41:56,176 --> 00:41:59,111 Aku akan memotong tenggorokan mu suatu malam nanti 682 00:42:04,416 --> 00:42:05,949 Aku sudah boleh melepas tudung kepala ini? 683 00:42:05,984 --> 00:42:07,717 aku minta maaf, putri kecil, 684 00:42:07,752 --> 00:42:10,453 tapi lebih baik untukmu jika kau tidak melihat kemana kita akan pergi. 685 00:42:12,556 --> 00:42:14,623 Whoa, whoa, whoa, whoa. 686 00:42:15,825 --> 00:42:17,959 Berhenti! 687 00:42:23,397 --> 00:42:25,865 - Apa itu? - Rum Blackstrap (sejenis Vodka). 688 00:42:26,734 --> 00:42:28,401 Ugh! 689 00:42:28,435 --> 00:42:30,703 Tidak mudah menemukan sirup di masa perang ini. 690 00:42:30,737 --> 00:42:32,604 Aku mau. 691 00:42:36,175 --> 00:42:37,608 Mari kita pulang. 692 00:42:54,623 --> 00:42:56,390 Tempat apa ini? 693 00:42:56,424 --> 00:42:59,526 Suatu tempat dimana tidak ada serigala atau singa datang berkeliaran. 694 00:43:08,501 --> 00:43:11,303 Kalian terlihat seperti sekelompok swineherds. 695 00:43:11,337 --> 00:43:13,372 Beberapa dari kami adalah swineherds (peternak babi) 696 00:43:13,406 --> 00:43:16,074 Dan beberapa dari kita adalah penyamak dan tukang batu. 697 00:43:16,108 --> 00:43:17,475 Itu dulu. 698 00:43:17,510 --> 00:43:19,444 Kau masih peternak babi, 699 00:43:19,478 --> 00:43:22,380 dan penyamak kulit dan tukang batu. 700 00:43:22,415 --> 00:43:25,416 Kau pikir membawa tombak menjadikanmu seorang tentara? 701 00:43:25,451 --> 00:43:28,652 Tidak. 702 00:43:28,686 --> 00:43:31,988 Bertempur di peperangan menjadikanmu seorang tentara. 703 00:43:32,022 --> 00:43:34,056 Beric Dondarrion? 704 00:43:34,091 --> 00:43:35,791 kau pernah melihat hari yang lebih baik. 705 00:43:35,825 --> 00:43:38,360 Dan aku tak akan melihatnya lagi. 706 00:43:39,762 --> 00:43:41,763 Pembelot Stark. 707 00:43:41,797 --> 00:43:44,398 Pembelot Baratheon. 708 00:43:44,433 --> 00:43:46,000 Kalian semua tidak bertarung dalam perang. 709 00:43:46,034 --> 00:43:47,534 kalian melarikan diri. 710 00:43:47,569 --> 00:43:49,870 Terakhir kudengar, kau Anjing penjaga Raja Joffrey. 711 00:43:49,904 --> 00:43:53,773 Tapi di sini dirimu 1.000 mil dari rumah. 712 00:43:53,807 --> 00:43:55,508 Siapa diantara kita yang melarikan diri? 713 00:43:55,543 --> 00:43:57,610 Lepaskan tali ini dan mari kita cari tahu. 714 00:43:57,645 --> 00:44:01,347 Apa yang kau lakukan memimpin segerombolan petani? 715 00:44:01,381 --> 00:44:04,182 Ned Stark memerintahkanku untuk mengeksekusi saudaramu 716 00:44:04,216 --> 00:44:05,516 dalam nama Raja Robert. 717 00:44:05,551 --> 00:44:08,019 Ned Stark sudah mati. 718 00:44:08,053 --> 00:44:10,287 Raja Robert sudah mati. 719 00:44:10,322 --> 00:44:12,523 Adikku masih hidup. 720 00:44:14,859 --> 00:44:16,726 Kalian berjuang untuk hantu. 721 00:44:16,761 --> 00:44:18,628 Itulah kita-- 722 00:44:18,662 --> 00:44:22,499 hantu yang menunggumu dalam kegelapan. 723 00:44:22,533 --> 00:44:24,900 kau tak bisa melihat kita, 724 00:44:24,935 --> 00:44:26,869 tapi kami melihatmu. 725 00:44:26,903 --> 00:44:29,171 Tidak peduli yang jubah mana yang kau pakai-- 726 00:44:29,205 --> 00:44:31,840 Lannister, Stark, Baratheon-- 727 00:44:31,874 --> 00:44:33,875 kau memangsa yang lemah, 728 00:44:33,910 --> 00:44:36,745 Brotherhood without banner akan terus memburumu. 729 00:44:36,779 --> 00:44:38,813 Kau menemukan Dewamu? Benarkah itu? 730 00:44:38,848 --> 00:44:41,482 Aye. aku telah terlahir kembali 731 00:44:41,516 --> 00:44:43,483 dalam terang dari Dewa yang sebenarnya. 732 00:44:44,319 --> 00:44:46,019 Seperti kami semua 733 00:44:46,053 --> 00:44:48,554 seperti juga orang lain yang melihat apa yang kami lihat. 734 00:44:48,588 --> 00:44:51,290 Jika kau bermaksud membunuhku, maka lakukan sekarang saja. 735 00:44:51,325 --> 00:44:54,493 kau akan segera mati, anjing. 736 00:44:54,527 --> 00:44:58,063 Tapi itu bukan pembunuhan, hanya keadilan. 737 00:44:58,097 --> 00:45:00,031 Dan takdir yang murah hati daripada yang selayaknya kau terima. 738 00:45:00,065 --> 00:45:01,565 Kau menyebut diri sendiri Lions. 739 00:45:01,600 --> 00:45:04,801 Di Mummer's Ford, gadis berusia tujuh tahun diperkosa 740 00:45:04,836 --> 00:45:07,069 dan bayi-bayi yang masih menyusui 741 00:45:07,104 --> 00:45:08,771 dibelah dua didepan ibu mereka. 742 00:45:08,805 --> 00:45:11,073 Aku tidak pernah ke Mummer's Ford. 743 00:45:11,108 --> 00:45:13,608 Buang anak-anak mati itu ke tempat lain. 744 00:45:13,642 --> 00:45:16,010 House Clegane dibangun dari anak-anak yang mati. 745 00:45:16,044 --> 00:45:18,579 Aku melihat mereka membaringkan Pangeran Aegon dan Putri Rhaenys 746 00:45:18,613 --> 00:45:20,147 dihadapan the Iron Throne. 747 00:45:20,181 --> 00:45:21,914 kau menangkapku karena saudaraku? 748 00:45:21,949 --> 00:45:24,417 Apakah dilahirkan sebagai Clegane adalah sebuat kejahatan? 749 00:45:24,451 --> 00:45:27,486 - Pembunuhan adalah kejahatan. - Aku tak pernah menyentuh bayi Targaryen. 750 00:45:27,520 --> 00:45:30,322 Aku tak pernah melihat mereka, tak pernah mencium mereka, 751 00:45:30,357 --> 00:45:32,224 tak pernah mendengar mereka menangis. 752 00:45:32,259 --> 00:45:35,928 kau ingin memotong tenggorokan ku, langsung saja! 753 00:45:35,962 --> 00:45:37,996 Tapi jangan panggil aku pembunuh 754 00:45:38,031 --> 00:45:39,865 dan berpura-pura bahwa kau bukan. 755 00:45:39,899 --> 00:45:41,934 Kau membunuh Mycah. 756 00:45:41,968 --> 00:45:43,468 Anak tukang daging. 757 00:45:43,503 --> 00:45:45,437 Temanku. 758 00:45:45,471 --> 00:45:48,706 Dia berumur 12 tahun. Ia tidak bersenjata. 759 00:45:48,740 --> 00:45:50,107 Dan kau menabraknya dengan kuda. 760 00:45:50,141 --> 00:45:52,843 kau menaruhnya atas di kudamu seperti seekor rusa. 761 00:45:52,877 --> 00:45:55,445 Aye, dia mengeluarkan darah. 762 00:45:56,614 --> 00:45:58,180 kau tidak menyangkal membunuh anak ini? 763 00:45:58,215 --> 00:45:59,848 Aku disumpah sebagai pelindung Joffrey. 764 00:45:59,883 --> 00:46:01,884 - Anak itu menyerang sang pangeran. - Itu bohong! 765 00:46:01,918 --> 00:46:05,321 Aku yang memukul Joffrey. Mycah hanya lari. 766 00:46:05,355 --> 00:46:06,989 Maka aku seharusnya membunuhmu. 767 00:46:07,023 --> 00:46:10,224 Bukan posisiku untuk mempertanyakan pangeran. 768 00:46:11,727 --> 00:46:13,728 kau dituduh melakukan pembunuhan. 769 00:46:13,762 --> 00:46:16,097 Tapi tak ada seorang pun di sini yang tahu kebenaran tuduhan itu, 770 00:46:16,131 --> 00:46:18,466 sehingga bukan hak kami untuk menghakimi mu. 771 00:46:18,500 --> 00:46:21,302 Hanya Lord of Light yang bisa melakukan itu sekarang. 772 00:46:23,304 --> 00:46:25,972 Aku menghukum mu untuk diadili oleh pertempuran. 773 00:46:28,042 --> 00:46:30,443 Jadi, siapa? 774 00:46:31,645 --> 00:46:33,379 Haruskah kita mencari tahu jika dewa api mu 775 00:46:33,413 --> 00:46:35,714 benar-benar mencintaimu, pendeta? 776 00:46:35,748 --> 00:46:39,317 Atau dirimu, pemanah? Sehebat apa kau dengan pedang ditangan? 777 00:46:40,753 --> 00:46:43,320 Atau si gadis kecil yang paling berani di sini? 778 00:46:45,457 --> 00:46:47,424 Aye. 779 00:46:47,458 --> 00:46:49,526 Dia mungkin saja. 780 00:46:51,629 --> 00:46:53,697 Tapi akulah yang akan kau lawan. 781 00:47:17,419 --> 00:47:19,921 Kata Master mereka belum teruji. 782 00:47:22,190 --> 00:47:26,126 Dia bilang lebih baik kau segera membiasakan mereka dengan darah 783 00:47:26,160 --> 00:47:28,761 Ada banyak kota-kota kecil antara sini dan sana, 784 00:47:28,796 --> 00:47:30,897 kota yang siap untuk dijarah. 785 00:47:32,833 --> 00:47:34,867 Jika kau mengambil tawanan, 786 00:47:34,901 --> 00:47:38,069 master akan membeli mereka yang sehat dengan harga yang baik. 787 00:47:41,840 --> 00:47:44,141 Dan siapa tahu? 788 00:47:44,176 --> 00:47:48,278 Dalam 10 tahun, beberapa orang yang kau serahkan 789 00:47:48,312 --> 00:47:50,513 mungkin menjadi Unsullied. 790 00:47:50,548 --> 00:47:52,682 Jadi, semua saling menguntungkan. 791 00:48:46,227 --> 00:48:49,429 Jadi ini sudah selesai? Mereka menjadi milikku? 792 00:48:52,452 --> 00:48:53,999 Sudah selesai. 793 00:48:54,119 --> 00:48:55,949 Dia telah memegang cemeti. 794 00:48:56,069 --> 00:48:57,770 kau telah memegang cemeti. 795 00:48:58,003 --> 00:49:02,008 Pelacur itu memiliki tentaranya. 796 00:49:23,828 --> 00:49:25,395 Unsullied! 797 00:49:32,200 --> 00:49:34,263 Berbaris maju! 798 00:49:35,553 --> 00:49:37,508 Berhenti! 799 00:49:42,826 --> 00:49:46,721 Katakan padanya bahwa naganya tidak mau ikut. 800 00:49:47,617 --> 00:49:50,645 Seekor naga bukan seorang budak. 801 00:49:52,442 --> 00:49:54,864 Kau bisa bahasa Valyrian? 802 00:49:54,984 --> 00:49:58,211 Aku Daenerys Stormborn dari House Targaryen. 803 00:49:58,331 --> 00:50:00,069 dengan darah Old Valyria 804 00:50:00,845 --> 00:50:03,438 Valyrian adalah bahasa asliku. 805 00:50:07,890 --> 00:50:09,858 Unsullied! 806 00:50:09,978 --> 00:50:11,274 Bantai para master!, 807 00:50:11,394 --> 00:50:15,890 bantai para tentara, bantai semua yang memegang cambuk, 808 00:50:16,010 --> 00:50:17,654 tapi jangan lukai anak-anak. 809 00:50:17,774 --> 00:50:20,132 Potong rantai dari setiap budak yang kau lihat! 810 00:50:22,821 --> 00:50:24,654 Aku adalah tuan mu! 811 00:50:24,980 --> 00:50:27,559 Bunuh dia! Bunuh dia! 812 00:50:27,679 --> 00:50:29,029 Bunuh dia! 813 00:50:29,149 --> 00:50:30,850 Dracarys. 814 00:51:59,991 --> 00:52:01,000 Unsullied! 815 00:52:03,502 --> 00:52:07,700 Kalian telah menjadi budak seumur hidup. Hari ini kalian bebas. 816 00:52:08,797 --> 00:52:14,600 Jika ada yang ingin pergi, boleh pergi dan takkan ada yang melukainya. 817 00:52:15,713 --> 00:52:17,000 Aku berjanji. 818 00:52:20,112 --> 00:52:24,000 Apakah kalian akan berjuang untukku? Sebagai orang bebas? 819 00:53:00,000 --> 00:53:03,855 I love u... The mother of Dragons... 820 00:53:14,000 --> 00:53:15,855 ...Oh cantiknya. 821 00:53:23,055 --> 00:53:28,855 Bersambung... 822 00:53:30,655 --> 00:54:42,027 Sync & corrections by Suparman Usepkoleksi.blogspot.com