1 00:00:00,645 --> 00:00:01,979 ¿Por qué nos ayudas? 2 00:00:02,099 --> 00:00:03,802 ¿Nos toma prisioneros y ahora es nuestro amigo? 3 00:00:03,836 --> 00:00:05,407 No eres nuestra prisionera, pequeña dama. 4 00:00:05,441 --> 00:00:06,810 Tienes suerte de que te hayamos encontrado. 5 00:00:06,844 --> 00:00:08,948 Estos bosques no son seguros para la hija de Ned Stark. 6 00:00:10,219 --> 00:00:11,922 Cabalga hacia el este. Tu hermana te espera. 7 00:00:11,957 --> 00:00:13,793 Andando. Andando. 8 00:00:13,828 --> 00:00:15,464 Estoy esperando una asignación 9 00:00:15,498 --> 00:00:17,402 que me llevará lejos de la capital. 10 00:00:17,436 --> 00:00:20,842 - Podría ser capaz de llevarte conmigo. - Cuídala. 11 00:00:20,876 --> 00:00:22,579 Cuídala de él. 12 00:00:22,613 --> 00:00:25,719 El Señor de Harrenhal será un gran partido para la viuda Arryn. 13 00:00:25,753 --> 00:00:29,461 - Mi Lord. - Partirás hacia el Nido de Águilas tan pronto como sea posible. 14 00:00:29,495 --> 00:00:32,434 Soy Jojen Reed. Esta es mi hermana Meera. 15 00:00:32,468 --> 00:00:34,638 Hemos recorrido un largo camino para encontrarte, Brandon. 16 00:00:34,673 --> 00:00:36,576 Y tenemos mucho más por recorrer. 17 00:00:36,610 --> 00:00:39,582 ¿Qué tenemos aquí? ¿Cuervos congelados? 18 00:00:39,616 --> 00:00:42,722 Apuesto que alimentas a ese cerdo mucho mejor que a nosotros. 19 00:00:42,756 --> 00:00:44,392 Ese cerdo tiene valor para mí. 20 00:00:45,396 --> 00:00:48,032 ¿Qué es eso? 21 00:00:51,307 --> 00:00:53,242 ¡Sí! 22 00:00:56,449 --> 00:00:57,917 Venga, mi lord. 23 00:00:57,951 --> 00:01:00,221 Está lejos de casa y el invierno se acerca. 24 00:01:00,255 --> 00:01:02,257 Quiero comprarlos a todos. Los 8,000. 25 00:01:02,292 --> 00:01:05,397 Maese Kraznys dice que usted no puede pagarlos. 26 00:01:05,432 --> 00:01:07,401 Tengo dragones. 27 00:01:07,435 --> 00:01:10,473 - Quieren el más grande. - Hecho. 28 00:01:10,507 --> 00:01:12,811 Y te llevaré a ti también, ahora. 29 00:01:12,845 --> 00:01:16,384 Te crees el hombre más inteligente que existe. 30 00:01:16,419 --> 00:01:17,653 Y si te metes en problemas, 31 00:01:17,687 --> 00:01:20,658 todo lo que tienes que hacer es decir "mi padre". 32 00:01:20,693 --> 00:01:23,029 No eres nada sin tu papi. 33 00:01:23,063 --> 00:01:24,498 Nunca lo olvides. 34 00:01:24,533 --> 00:01:27,604 Ten, esto te ayudará a recordarlo. 34 00:03:25,000 --> 00:03:30,000 Y AHORA SU GUARDIA HA TERMINADO 35 00:03:34,875 --> 00:03:36,943 ¿Cuántos de estos dedos... 36 00:03:36,977 --> 00:03:39,378 crees que podría meterte por el culo? 37 00:03:39,413 --> 00:03:41,147 Depende de si tiene algo de práctica. 38 00:03:41,181 --> 00:03:45,150 ¿Es ese el tipo de cosas que a ti y a tu hermana les gusta, Matarreyes? 39 00:03:45,184 --> 00:03:48,920 ¿Ella te soltó para nosotros? 40 00:03:55,360 --> 00:03:57,361 Se va a caer. 41 00:03:57,395 --> 00:03:59,997 Va a caerse del caballo. Que alguien lo ayude. 42 00:04:09,238 --> 00:04:11,072 Agua. 43 00:04:11,106 --> 00:04:13,107 Agua. 44 00:04:13,141 --> 00:04:15,742 Por favor, agua. 45 00:04:16,611 --> 00:04:18,278 Agua. 46 00:04:18,312 --> 00:04:19,946 Agua, por favor. 47 00:04:19,980 --> 00:04:21,880 Por favor. Por favor. 48 00:04:29,455 --> 00:04:31,422 Si muero, no conseguirás... 49 00:04:31,457 --> 00:04:32,890 Suficiente. 50 00:04:32,924 --> 00:04:35,025 Ten. 51 00:04:40,864 --> 00:04:44,232 Nunca había visto a un hombre beber orina de caballo tan rápido. 52 00:05:11,324 --> 00:05:13,525 ¡Alto! 53 00:05:21,299 --> 00:05:22,832 Es suficiente. 54 00:05:53,157 --> 00:05:56,860 Haz eso de nuevo y te cortaré la otra mano. 55 00:06:00,698 --> 00:06:03,099 Vamos, tú. 56 00:06:12,942 --> 00:06:15,409 Lord Tyrion. Pase, Pase. 57 00:06:15,443 --> 00:06:17,545 Esperaba que pudiéramos charlar. 58 00:06:18,480 --> 00:06:20,247 En privado. 59 00:06:20,281 --> 00:06:23,183 Siempre en privado. 60 00:06:23,218 --> 00:06:24,952 Acerca de los eventos de Aguasnegras. 61 00:06:26,588 --> 00:06:27,954 ¿Quizás no sea el momento apropiado? 62 00:06:27,989 --> 00:06:29,857 No. Es un buen momento. 63 00:06:30,925 --> 00:06:32,559 Creo que uno de tus pajaritos... 64 00:06:32,594 --> 00:06:35,361 pueda tener conocimiento de las intenciones de mi hermana sobre... 65 00:06:35,396 --> 00:06:36,863 ¿Acabar con tu vida? 66 00:06:36,897 --> 00:06:39,732 No heredé los espías de Meñique... 67 00:06:39,766 --> 00:06:41,300 junto con su posición, me temo. 68 00:06:41,334 --> 00:06:43,368 Y por eso acudo a ti. 69 00:06:43,403 --> 00:06:45,637 - Necesito pruebas. - ¿Pruebas? 70 00:06:45,671 --> 00:06:48,072 - ¿Habrá un juicio? - Necesito saber. 71 00:06:49,108 --> 00:06:52,209 No tengo pruebas, solo susurros. 72 00:06:55,780 --> 00:06:58,815 Antes de toda esta suciedad. 73 00:06:58,849 --> 00:07:02,418 Iba a contarte la historia de cómo me cortaron. 74 00:07:02,453 --> 00:07:04,154 ¿Aún quieres oirla? 75 00:07:04,188 --> 00:07:06,589 No lo sé. ¿Quiero? 76 00:07:06,623 --> 00:07:09,358 Cuando era chico, viajé con un grupo de actores... 77 00:07:09,392 --> 00:07:11,360 a través de las Ciudades Libres. 78 00:07:11,395 --> 00:07:13,162 Un día en Myr... 79 00:07:13,196 --> 00:07:16,031 cierto hombre hizo a mi maestro una oferta 80 00:07:16,065 --> 00:07:18,133 demasiado tentadora para negarse. 81 00:07:18,167 --> 00:07:20,735 Temí que el hombre quisiera usarme de la manera que había escuchado 82 00:07:20,769 --> 00:07:22,770 que algunos hombres usan a los muchachitos. 83 00:07:22,804 --> 00:07:25,506 Pero lo que él quería era mucho peor. 84 00:07:26,775 --> 00:07:28,175 Me dio una poción, 85 00:07:28,209 --> 00:07:30,310 que me quitó las fuerzas para moverme o hablar, 86 00:07:30,344 --> 00:07:33,346 sin embargo no adormeció mis sentidos. 87 00:07:33,380 --> 00:07:35,781 Con una cuchilla de gancho me cortó, 88 00:07:35,816 --> 00:07:38,751 raíz y tallo, cantando todo el tiempo. 89 00:07:38,785 --> 00:07:42,387 El quemó mis partes en un brasero. 90 00:07:42,422 --> 00:07:43,956 Las llamas se tornaron azules... 91 00:07:43,990 --> 00:07:47,659 y escuché una voz respondiendo su llamada. 92 00:07:52,564 --> 00:07:56,166 Aún sueño con esa noche. 93 00:07:56,201 --> 00:07:58,635 No con el hechicero, 94 00:07:58,670 --> 00:08:00,937 no con el cuchillo. 95 00:08:00,972 --> 00:08:03,406 Sueño con la voz de las llamas. 96 00:08:03,441 --> 00:08:05,642 ¿Era un dios? ¿Un demonio? 97 00:08:05,676 --> 00:08:07,344 ¿Un truco? 98 00:08:07,378 --> 00:08:09,512 No lo sé. 99 00:08:09,547 --> 00:08:13,016 Pero el hechicero llamó y una voz respondió. 100 00:08:13,050 --> 00:08:15,451 Y desde ese día, 101 00:08:15,486 --> 00:08:19,255 he odiado la magia y a todos los que la practican. 102 00:08:19,289 --> 00:08:21,691 Pero puede ver por qué estaba ansioso de ayudar 103 00:08:21,725 --> 00:08:25,093 en su lucha contra Stannis y la Sacerdotisa Roja. 104 00:08:25,128 --> 00:08:28,830 Una especie de venganza simbólica. 105 00:08:28,864 --> 00:08:32,900 Sí. Siento la necesidad de una verdadera venganza 106 00:08:32,934 --> 00:08:34,935 contra la verdadera persona 107 00:08:34,969 --> 00:08:37,469 que trató de asesinarme. 108 00:08:37,504 --> 00:08:40,839 Lo que requerirá un grado de influencia, el cual... 109 00:08:40,873 --> 00:08:43,207 No posees... 110 00:08:43,242 --> 00:08:45,943 en este momento. 111 00:08:45,978 --> 00:08:48,279 Pero la influencia es mayormente 112 00:08:48,313 --> 00:08:51,448 una cuestión de paciencia, he descubierto. 113 00:08:51,482 --> 00:08:54,851 Una vez que el hechicero cumplió su objetivo conmigo, 114 00:08:54,885 --> 00:08:57,453 me echó de su casa a morir. 115 00:08:57,488 --> 00:09:00,223 Yo decidí vivir... 116 00:09:00,257 --> 00:09:01,690 para mortificarlo. 117 00:09:01,725 --> 00:09:03,258 Rogué. 118 00:09:03,293 --> 00:09:06,494 Vendí las partes de mi cuerpo que me quedaban. 119 00:09:06,528 --> 00:09:08,863 Me convertí en un excelente ladrón. 120 00:09:08,897 --> 00:09:12,265 y pronto aprendí que el contenido de las cartas de un hombre... 121 00:09:12,300 --> 00:09:16,368 es más valioso que el de su bolsa. 122 00:09:16,403 --> 00:09:18,838 Paso a paso, 123 00:09:18,872 --> 00:09:21,640 una tarea desagradable tras otra, 124 00:09:21,674 --> 00:09:25,143 Hice mi camino desde los callejones de Myr 125 00:09:25,178 --> 00:09:28,413 hasta la pequeña cámara del consejo. 126 00:09:30,383 --> 00:09:33,284 La influencia crece como la hierba. 127 00:09:34,519 --> 00:09:37,054 Tendí la mía con paciencia 128 00:09:37,088 --> 00:09:40,457 hasta que sus hilos llegaron desde la Fortaleza Roja 129 00:09:40,492 --> 00:09:43,827 hasta el otro lado del mundo 130 00:09:43,861 --> 00:09:47,797 donde logré envolverla sobre algo... 131 00:09:47,831 --> 00:09:49,932 muy especial. 132 00:09:54,537 --> 00:09:57,605 El hechicero. 133 00:09:57,639 --> 00:10:01,074 Hola, mi viejo amigo. 134 00:10:01,108 --> 00:10:04,276 Ha pasado mucho tiempo. 135 00:10:04,311 --> 00:10:07,479 No tengo duda de que obtendrás la venganza que buscas, 136 00:10:07,514 --> 00:10:09,081 con el tiempo... 137 00:10:09,115 --> 00:10:12,150 si tienes el estómago para ello. 138 00:10:15,154 --> 00:10:17,554 Cuando la gente habla sobre la Guardia de la Noche, 139 00:10:17,589 --> 00:10:20,023 nunca hablan sobre palear. 140 00:10:20,058 --> 00:10:22,292 O de la mierda. 141 00:10:22,326 --> 00:10:25,027 Te hablan del honor, perdonar crímenes, 142 00:10:25,061 --> 00:10:26,461 y proteger el reino, 143 00:10:26,495 --> 00:10:30,831 pero la mayoría del tiempo es palear. 144 00:10:30,866 --> 00:10:34,568 Y ser atacado o asesinado o peor. 145 00:10:34,602 --> 00:10:37,070 Y eso. Pero cuando no eres atacado o asesinado, 146 00:10:37,104 --> 00:10:38,404 generalmente estás paleando. 147 00:10:38,438 --> 00:10:41,207 Mira. 148 00:10:41,241 --> 00:10:42,975 Más mierda. 149 00:10:44,144 --> 00:10:45,910 Me estaba empezando a preguntar qué iba a hacer 150 00:10:45,945 --> 00:10:47,712 el resto del día. 151 00:10:47,747 --> 00:10:50,081 Necesitamos salir de aquí. 152 00:10:51,316 --> 00:10:53,617 Cuando el Lord Comandante diga que nos vamos, nos vamos. 153 00:10:53,652 --> 00:10:56,586 El Lord Comandante dijo que fuéramos al Puño de los Primeros Hombres. 154 00:10:56,621 --> 00:10:59,421 - ¿Cómo resultó eso para nosotros? - El no tenía forma de saberlo. 155 00:10:59,456 --> 00:11:00,923 Lo sabemos ahora. 156 00:11:00,957 --> 00:11:02,658 Sabemos lo que hay ahí afuera. 157 00:11:02,692 --> 00:11:05,727 Craster ha estado aquí afuera sobreviviendo. 158 00:11:05,761 --> 00:11:08,363 ¿Así que él es tu nuevo protector? 159 00:11:08,397 --> 00:11:09,897 ¿Nuestro buen amigo Craster? 160 00:11:09,932 --> 00:11:11,632 Somos como los hijos que nunca tuvo. 161 00:11:11,667 --> 00:11:14,235 Mormont no va a salvarte. 162 00:11:14,269 --> 00:11:17,605 Este bobo aquí no va a salvarte. 163 00:11:17,639 --> 00:11:18,973 Cuando los caminantes lleguen, 164 00:11:19,007 --> 00:11:21,675 Craster nos va a entregar servidos como a sus cerdos. 165 00:11:23,178 --> 00:11:25,044 Si queremos vivir... 166 00:11:27,247 --> 00:11:29,681 tendremos que cuidarnos nosotros mismos. 167 00:11:43,559 --> 00:11:46,661 -Lo despertaste. -Lo siento. 168 00:11:48,997 --> 00:11:51,131 Es precioso. 169 00:11:55,970 --> 00:11:57,704 Es hermoso. 170 00:11:57,738 --> 00:11:59,772 ¿Tiene nombre? 171 00:11:59,806 --> 00:12:03,408 - No. - ¿Le darás uno? 172 00:12:03,442 --> 00:12:04,976 ¿Por qué? 173 00:12:08,947 --> 00:12:11,114 Ten. 174 00:12:11,149 --> 00:12:13,550 -Gilly. -Dijiste que lo guardara hasta que volvieras. 175 00:12:13,584 --> 00:12:15,118 -Volviste. -Quería que lo tuvieras. 176 00:12:15,152 --> 00:12:17,119 No quiero tu estúpido dedal. 177 00:12:17,154 --> 00:12:20,422 Quiero salvar la vida de mi bebé. ¿Puedes hacer eso? 178 00:12:20,457 --> 00:12:22,491 ¿Puedes? 179 00:12:24,327 --> 00:12:26,427 No tengo tiempo para tí. 180 00:12:26,462 --> 00:12:28,762 No tengo tiempo para nadie, salvo para él 181 00:12:28,797 --> 00:12:31,999 porque él no tiene demasiado tiempo. 182 00:12:57,088 --> 00:12:59,422 Tienes que ir tras él. 183 00:12:59,456 --> 00:13:01,324 ¿Cómo? 184 00:13:01,358 --> 00:13:03,425 Tú sabes como. 185 00:13:26,548 --> 00:13:29,249 Brandon 186 00:13:29,283 --> 00:13:32,685 - Madre - ¿Cuántas veces te lo he dicho? 187 00:13:32,720 --> 00:13:35,121 - No escales. - Madre, necesito encontrarlo. 188 00:13:35,155 --> 00:13:36,889 - Está aquí. Me está llamando. - Quiero que me lo prometas. 189 00:13:36,923 --> 00:13:38,857 Basta de trepar. Prométemelo. 190 00:13:38,891 --> 00:13:40,558 ¡Prométemelo! ¡Prométemelo! 191 00:13:40,592 --> 00:13:42,894 - ¡Madre! ¡Madre! - ¡Prométemelo! ¡Prométemelo, Bran! 192 00:13:42,928 --> 00:13:44,162 ¡Prométemelo! 193 00:13:57,542 --> 00:13:59,509 ¿Es muy grande? 194 00:13:59,544 --> 00:14:01,311 No más grande que lo usual, aparentemente. 195 00:14:01,345 --> 00:14:04,380 - Sin embargo dicen que el fue... - Extraordinario. 196 00:14:04,414 --> 00:14:07,016 El hombre más extraordinario que hayan tenido. 197 00:14:07,050 --> 00:14:08,483 Y tuvieron muchos hombres. 198 00:14:08,518 --> 00:14:10,518 ¿Estamos hablando del mismo Podrick? 199 00:14:10,553 --> 00:14:13,087 ¿El niño callado al servicio de Lord Tyrion? 200 00:14:13,122 --> 00:14:14,689 ¿Parece algo simplón? 201 00:14:16,291 --> 00:14:17,725 ¿Que fue lo que les hizo? 202 00:14:17,759 --> 00:14:19,025 No lo sé, mi lord. 203 00:14:19,060 --> 00:14:21,428 Las muchachas usualmente son bastante descriptivas. 204 00:14:21,462 --> 00:14:23,396 ¿Entonces qué es lo que dicen? 205 00:14:23,430 --> 00:14:26,465 Dijeron que era difícil de describir. 206 00:14:28,101 --> 00:14:32,838 Los prodigios aparecen en los lugares más raros. 207 00:14:32,872 --> 00:14:37,075 ¿Y que dijo Meñique sobre la pérdida de su ingreso? 208 00:14:37,110 --> 00:14:39,177 Estaba muy ocupado para notarlo. 209 00:14:39,211 --> 00:14:41,512 Está listo para partir hacia El Nido de Águilas. 210 00:14:41,546 --> 00:14:43,046 Lo estoy ayudando preparar su travesía. 211 00:14:43,081 --> 00:14:45,681 Si, para perseguir el duradero amor... 212 00:14:45,716 --> 00:14:49,218 de Lady Arryn y el título que viene junto con ella. 213 00:14:49,252 --> 00:14:51,353 Realmente triste. 214 00:14:51,387 --> 00:14:53,354 ¿Eso es todo lo que se necesita... 215 00:14:53,388 --> 00:14:56,490 para hacer que nuestro amigo pierda interés en la pobre Sansa Stark? 216 00:14:57,759 --> 00:15:00,060 El no le ha hablado desde la última vez, 217 00:15:00,095 --> 00:15:01,895 hasta donde yo sé. 218 00:15:01,929 --> 00:15:04,564 No creo que haya perdido el interés. 219 00:15:04,598 --> 00:15:06,699 ¿Qué te hace decirlo? 220 00:15:08,402 --> 00:15:11,103 El inventario de su embarcación. 221 00:15:12,905 --> 00:15:14,406 Puedes leer. 222 00:15:14,440 --> 00:15:16,507 Raro para una mujer de tu profesión. 223 00:15:16,542 --> 00:15:19,542 - Antigua profesión. - Por supuesto. 224 00:15:19,577 --> 00:15:23,145 ¿Me estoy perdiendo de algo obvio que estás a punto de aclarar? 225 00:15:23,180 --> 00:15:25,080 Dos lechos de plumas. 226 00:15:25,115 --> 00:15:27,649 Ha ordenado dos camas para su camarote. 227 00:15:29,452 --> 00:15:31,987 ¿Quién es tan importante para Meñique... 228 00:15:32,021 --> 00:15:34,823 para merecer un lecho de plumas aparte de Meñique? 229 00:15:34,857 --> 00:15:37,092 ¿Estará por traer una de sus chicas? 230 00:15:37,126 --> 00:15:39,427 No está interesado en ellas, mi lord. 231 00:15:39,462 --> 00:15:41,196 ¿Cómo lo sabes? 232 00:15:41,230 --> 00:15:43,631 Porque yo soy una de ellas. 233 00:15:43,665 --> 00:15:47,100 Prodigioso en extraños lugares, de hecho. 234 00:15:48,469 --> 00:15:51,638 Rhaenyra Targaryen fue asesinada por su hermano, 235 00:15:51,672 --> 00:15:54,140 o más bien por su dragón. 236 00:15:54,174 --> 00:15:56,775 Se la comió mientras su hija miraba. 237 00:15:58,378 --> 00:16:01,647 Lo que quedo de ella esta enterrado en las criptas allí abajo. 238 00:16:04,417 --> 00:16:07,752 La ceremonia se realiza tradicionalmente en el santuario principal 239 00:16:07,787 --> 00:16:11,022 donde caben 700 personas cómodamente. 240 00:16:11,056 --> 00:16:13,724 Cada habitación parece mejor que la otra, 241 00:16:13,758 --> 00:16:16,359 en las instalaciones para todos los demás. 242 00:16:16,393 --> 00:16:19,562 Allí no hay más de 700 personas de alguna importancia. 243 00:16:19,596 --> 00:16:22,731 No, el resto esta ahí para mirar embelesadamente 244 00:16:22,765 --> 00:16:24,799 a los 700 recordándoles... 245 00:16:24,834 --> 00:16:28,003 cuán superiores deben ser para tener los mejores asientos. 246 00:16:28,037 --> 00:16:29,537 En esa urna, 247 00:16:29,572 --> 00:16:31,906 las cenizas de Aerion Targaryen. 248 00:16:31,940 --> 00:16:33,908 Lo llamaban Aerion Llamabrillante, 249 00:16:33,942 --> 00:16:37,111 pensó que beber Fuego Valyrio lo transformaría en dragón. 250 00:16:37,145 --> 00:16:40,347 Estaba equivocado. 251 00:16:40,382 --> 00:16:42,416 Y, por supuesto, está el Rey Loco, 252 00:16:42,450 --> 00:16:44,184 asesinado por mi tío. 253 00:16:44,219 --> 00:16:47,420 ¿Te gustaría ver dónde los últimos Targaryens están enterrados? 254 00:16:47,454 --> 00:16:50,423 ¿Estas seguro qué Lady Margaery no encontrará esto un poco macabro? 255 00:16:50,457 --> 00:16:52,191 No, está bastante bien, Su Alteza. 256 00:16:52,225 --> 00:16:54,793 Me encantaría ver sus tumbas, realmente. 257 00:16:54,827 --> 00:16:57,129 Es como dar un paseo por la historia. 258 00:17:01,100 --> 00:17:03,401 - La tumba está aqui - Es tan emocionante 259 00:17:03,435 --> 00:17:05,069 ¿Se casó aquí, Excelencia? 260 00:17:05,103 --> 00:17:08,271 - Si. - Me parece que fue ayer. 261 00:17:08,305 --> 00:17:10,072 Parece una eternidad. 262 00:17:10,107 --> 00:17:12,441 ¿Su marido fue enterrado aqui tambien? 263 00:17:12,475 --> 00:17:15,577 No, él quería que sus restos volvieran a Bastión de Tormentas. 264 00:17:15,611 --> 00:17:19,180 - Una tragedia. - Una bastante predecible. 265 00:17:19,214 --> 00:17:20,748 Cazar y beber no se deben mezclar 266 00:17:20,782 --> 00:17:22,350 Yo diría que no. 267 00:17:22,384 --> 00:17:24,452 Mi hijo es un cazador. Le ayuda a olvidar... 268 00:17:24,486 --> 00:17:27,354 que nunca ha estado cerca de una batalla real. 269 00:17:27,389 --> 00:17:30,357 Recuerdo que el sitió Bastión de Tormentas... 270 00:17:30,391 --> 00:17:31,925 la mayor parte del año. 271 00:17:31,959 --> 00:17:33,693 Todo lo que sitió... 272 00:17:33,728 --> 00:17:36,029 fue la mesa del banquete en la tienda de mando. 273 00:17:36,063 --> 00:17:39,298 Le dije que se quedara fuera de la rebelión de Robert. 274 00:17:39,333 --> 00:17:42,835 No tenía nada que hacer luchando contra un guerrero real. 275 00:17:43,770 --> 00:17:46,304 Nosotras las madres hacemos lo que podemos... 276 00:17:46,338 --> 00:17:48,506 para mantener a nuestros hijos alejados de la tumba. 277 00:17:48,540 --> 00:17:50,541 Pero ellos parecen anhelar por ello. 278 00:17:50,575 --> 00:17:53,309 Los bañamos de buen sentido... 279 00:17:53,344 --> 00:17:56,846 y les resbala como la lluvia al ala. 280 00:17:57,948 --> 00:17:59,849 Y aun así el mundo les pertenece. 281 00:17:59,883 --> 00:18:02,785 Una disposición ridícula, a mi parecer. 282 00:18:06,488 --> 00:18:08,689 Los dioses han tenido a bien para que así sea. 283 00:18:10,557 --> 00:18:12,391 Mi padre no los quería aquí, 284 00:18:12,425 --> 00:18:14,059 iba a hacer quemar sus cuerpos 285 00:18:14,094 --> 00:18:15,760 y arrojarlos al Aguasnegras, 286 00:18:15,795 --> 00:18:19,296 pero el Septón Supremo lo convenció de lo contrario. 287 00:18:19,331 --> 00:18:20,965 Me alegra que así sea. 288 00:18:22,901 --> 00:18:24,367 Lo siento, su Alteza. 289 00:18:24,402 --> 00:18:26,135 Sé que hicieron cosas terribles al final, 290 00:18:26,170 --> 00:18:30,072 pero sus ancestros construyeron esto. 291 00:18:32,008 --> 00:18:33,908 A veces la severidad 292 00:18:33,942 --> 00:18:36,076 es el precio que pagamos por la grandeza. 293 00:18:37,279 --> 00:18:40,414 No podría estar más de acuerdo. 294 00:18:50,024 --> 00:18:52,458 ¿Deberíamos ir a verlos? 295 00:18:52,492 --> 00:18:54,927 Si les das tu amor, 296 00:18:54,962 --> 00:18:58,397 te lo devolverán mil veces más. 297 00:18:58,431 --> 00:19:00,933 He hablado con ellos. 298 00:19:00,967 --> 00:19:03,301 Se como se sienten sobre ti. 299 00:19:03,335 --> 00:19:06,771 Tu lideraste la defensa de Desembarco del Rey. 300 00:19:08,273 --> 00:19:10,508 Ellos te aman. 301 00:19:18,516 --> 00:19:21,051 Abran las puertas. 302 00:19:28,758 --> 00:19:30,392 Joffrey. 303 00:19:31,561 --> 00:19:33,228 Espera. 304 00:19:34,497 --> 00:19:36,164 - ¡Lady Margaery! - ¡Lady Margaery! 305 00:19:36,198 --> 00:19:38,966 ¡Que Dios bendiga a Lady Margaery! 306 00:19:39,000 --> 00:19:41,435 - ¡Lady Margaery! - ¡Lady Margaery! 307 00:19:41,470 --> 00:19:44,505 - ¡Margaery! - ¡Larga vida Lady Margaery! 308 00:19:44,539 --> 00:19:47,040 ¡Rey Joffrey! 309 00:19:49,143 --> 00:19:52,311 ¡Rey Joffrey! ¡Rey Joffrey! 310 00:19:52,345 --> 00:19:54,446 ¡Rey Joffrey! 311 00:19:54,480 --> 00:19:56,748 ¡Que Dios bendiga al Rey Joffrey! 312 00:20:02,586 --> 00:20:04,487 ¿Qué tan lejos está Bosquespeso? 313 00:20:04,521 --> 00:20:06,088 No muy lejos,milord 314 00:20:06,122 --> 00:20:08,090 Su hermana espera allí por usted. 315 00:20:08,124 --> 00:20:09,925 -¿Ella te ha enviado para rescatarme? -Sí. 316 00:20:09,959 --> 00:20:13,795 Yo servía a los hombres que te torturaban. 317 00:20:13,829 --> 00:20:16,398 Hice lo que me dijeron y esperé el momento oportuno. 318 00:20:16,432 --> 00:20:18,800 ¿Por qué pondrías en riesgo tu vida por mí? 319 00:20:18,835 --> 00:20:21,836 Crecí en Saltcliffe, Mi lord. 320 00:20:21,871 --> 00:20:25,005 Era solo un niño cuando te llevaron 321 00:20:25,040 --> 00:20:27,007 Mi padre me llevó a mi y a mis hermanos a los acantilados 322 00:20:27,041 --> 00:20:30,043 para que pudiéramos ver el barco que te llevaba lejos. 323 00:20:30,077 --> 00:20:33,112 Recuerdo la expresión de mi padre cuando nos dijo 324 00:20:33,146 --> 00:20:35,948 "Ese es el último hijo vivo de Balon Greyjoy". 325 00:20:37,350 --> 00:20:39,684 Y esas palabras las he oído una y otra vez, 326 00:20:39,718 --> 00:20:42,019 mientras veía lo que te estaban haciendo. 327 00:20:42,053 --> 00:20:44,054 Esos hombres, 328 00:20:44,088 --> 00:20:47,090 dijeron que mi padre sabía lo que me estaban haciendo. 329 00:20:48,825 --> 00:20:50,993 ¿Es asi? 330 00:20:51,027 --> 00:20:53,963 Yo... Yo no lo sé, Mi Lord. 331 00:20:53,997 --> 00:20:57,466 Ellos... nunca me dijeron mucho. 332 00:21:06,508 --> 00:21:08,075 Los hombres de mi hermana son leales a ella. 333 00:21:08,110 --> 00:21:10,277 No necesitamos escondernos de ellos. 334 00:21:10,312 --> 00:21:12,346 No todos son hombres de su hermana. 335 00:21:12,380 --> 00:21:15,081 Algunos de ellos son leales a su padre. 336 00:21:18,418 --> 00:21:20,418 ¿Qué? 337 00:21:20,453 --> 00:21:22,053 Pensaba en lo celoso que estaba 338 00:21:22,087 --> 00:21:24,222 cuando mi padre le dijo a Yara que tomara este lugar. 339 00:21:24,256 --> 00:21:26,023 ¿Qué te dijo que hicieras? 340 00:21:26,058 --> 00:21:28,258 Que saqueara los pueblos pescadores. 341 00:21:28,293 --> 00:21:30,127 No confió en mí. 342 00:21:30,161 --> 00:21:31,928 Pensó que yo era un Stark. 343 00:21:31,963 --> 00:21:34,898 Yo nunca podría ser un Stark 344 00:21:34,932 --> 00:21:37,400 Robb Stark siempre me recordó eso. 345 00:21:37,434 --> 00:21:39,936 - ¿Se impuso sobre ti? - No tuvo que hacerlo. 346 00:21:39,970 --> 00:21:43,138 Lo único que tenía que hacer era ser quien era. 347 00:21:44,241 --> 00:21:47,176 Ser lo que él nació para ser. 348 00:21:47,210 --> 00:21:49,678 Su vida le queda mejor que su ropa 349 00:21:49,713 --> 00:21:52,214 ¿Cómo podría alguien así ser mi hermano? 350 00:21:52,249 --> 00:21:54,516 Él es el Rey en el Norte 351 00:21:54,550 --> 00:21:55,850 y yo.. 352 00:21:55,885 --> 00:21:58,552 Mi padre me dio una opción 353 00:21:58,587 --> 00:22:00,487 y la tomé. 354 00:22:01,956 --> 00:22:03,824 Yo nunca podría ser un Stark. 355 00:22:03,858 --> 00:22:07,327 Hombre del Hierro, 356 00:22:07,362 --> 00:22:09,997 eso es lo que nací para ser. 357 00:22:14,836 --> 00:22:17,437 Pagué el precio del hierro por Invernalia. 358 00:22:24,411 --> 00:22:26,045 Asesiné a esos chicos. 359 00:22:29,182 --> 00:22:30,949 ¿Los chicos Stark? 360 00:22:32,452 --> 00:22:34,052 Nunca los encontraron. 361 00:22:34,087 --> 00:22:37,722 Eran sólo unos pobres huérfanos viviendo con un granjero. 362 00:22:40,525 --> 00:22:43,926 Dejé que Dagmer les cortara el cuello. 363 00:22:43,961 --> 00:22:46,129 Y dejé que quemara los cuerpos. 364 00:22:47,765 --> 00:22:50,566 Entonces podríamos mantener Invernalia. 365 00:22:52,736 --> 00:22:55,104 Y así mi padre estaría orgulloso. 366 00:22:56,072 --> 00:22:58,607 Quizás no es muy tarde. 367 00:23:01,677 --> 00:23:03,778 Ya lo es. 368 00:23:11,285 --> 00:23:14,820 Mi verdadero padre perdió su cabeza en Desembarco del Rey. 369 00:23:16,990 --> 00:23:18,891 Yo tomé una decision. 370 00:23:21,127 --> 00:23:23,461 y elegí mal. 371 00:23:25,964 --> 00:23:28,632 Y ahora lo he quemado todo. 372 00:23:30,268 --> 00:23:32,669 No todo, Mi Lord. 373 00:23:35,505 --> 00:23:36,805 Ella está arriba. 374 00:23:49,650 --> 00:23:51,717 Yara 375 00:23:51,752 --> 00:23:53,286 Aguarda. 376 00:24:01,961 --> 00:24:04,396 Lo traje de vuelta, él mató a otros. 377 00:24:04,430 --> 00:24:06,264 ¿Qué? No. No lo hice. 378 00:24:06,298 --> 00:24:08,466 ¡No puedes! 379 00:24:08,500 --> 00:24:11,202 ¡No, por favor detente! 380 00:24:13,905 --> 00:24:16,539 ¡No! 381 00:24:16,573 --> 00:24:18,340 Llevenlo a donde pertenece. 382 00:24:42,896 --> 00:24:44,296 Come. 383 00:24:48,234 --> 00:24:49,834 ¿Qué estás haciendo? 384 00:24:50,703 --> 00:24:52,470 Muero. 385 00:24:52,504 --> 00:24:55,472 No puedes morir. 386 00:24:55,507 --> 00:24:57,808 Necesitas vivir 387 00:24:57,842 --> 00:25:00,310 para vengarte. 388 00:25:00,344 --> 00:25:02,811 No me interesa la venganza. 389 00:25:02,846 --> 00:25:04,813 Cobarde. 390 00:25:06,148 --> 00:25:08,749 Un pequeño infortunio y te rindes. 391 00:25:10,318 --> 00:25:12,352 Infor... 392 00:25:12,387 --> 00:25:13,954 ¿Infortunio? 393 00:25:13,988 --> 00:25:15,755 Perdiste tu mano. 394 00:25:15,790 --> 00:25:18,524 Mi mano de la espada ¡Yo era esa mano! 395 00:25:20,594 --> 00:25:23,095 Tienes una prueba... 396 00:25:23,129 --> 00:25:25,830 una prueba del mundo real 397 00:25:25,865 --> 00:25:28,967 donde a la gente le quitan cosas importantes 398 00:25:29,001 --> 00:25:31,769 y lloras y te rindes. 399 00:25:31,803 --> 00:25:34,271 ¡Lloras como una maldita mujer! 400 00:25:59,961 --> 00:26:02,295 Sé lo que hiciste por mí. 401 00:26:03,564 --> 00:26:06,566 Les dijiste que Tarth estaba llena de zafiros. 402 00:26:10,570 --> 00:26:12,537 Es llamada Isla Zafiro 403 00:26:12,572 --> 00:26:14,740 por lo azul de sus aguas 404 00:26:17,676 --> 00:26:19,843 Tú lo sabías. 405 00:26:26,984 --> 00:26:29,318 ¿Por qué me ayudaste? 406 00:26:55,373 --> 00:26:57,107 ¿Querías hablar conmigo? 407 00:26:57,141 --> 00:26:59,509 Sí, sobre Jaime. 408 00:27:00,578 --> 00:27:02,178 ¿Qué pasa con él? 409 00:27:02,212 --> 00:27:03,612 Quería asegurarme 410 00:27:03,647 --> 00:27:06,081 que estamos haciendo todo lo posible para recuperarlo. 411 00:27:09,418 --> 00:27:12,286 Cuando Catelyn Stark tomó prisionero a Tyrion 412 00:27:13,889 --> 00:27:15,623 ¿Qué hice en respuesta? 413 00:27:15,657 --> 00:27:18,692 - Comenzaste una guerra. - Y si pude comenzar una guerra 414 00:27:18,726 --> 00:27:21,094 por ese lascivo enanito... 415 00:27:21,128 --> 00:27:24,297 ¿qué crees que haría por mi hijo mayor y heredero? 416 00:27:24,331 --> 00:27:26,999 Todo lo que puedas. 417 00:27:27,034 --> 00:27:29,802 Todo lo que pueda. 418 00:27:41,647 --> 00:27:43,915 -Aún estás aquí. -Sí. 419 00:27:46,651 --> 00:27:49,086 ¿Por qué? 420 00:27:49,120 --> 00:27:50,520 ¿Alguna vez se te ha ocurrido que 421 00:27:50,554 --> 00:27:52,555 debería ser yo en quien depositaras tu confianza 422 00:27:52,589 --> 00:27:55,057 y no en tus hijos? 423 00:27:55,091 --> 00:27:57,960 Ni Jaime ni Tyrion, yo. 424 00:27:57,994 --> 00:28:00,195 Años y años leyendo acerca de la familia 425 00:28:00,229 --> 00:28:02,297 y su legado, 426 00:28:02,331 --> 00:28:03,831 la misma lectura, es cierto, 427 00:28:03,866 --> 00:28:07,168 sólo con pequeñas y tediosas variaciones 428 00:28:07,202 --> 00:28:08,936 ¿Alguna vez se te ocurrió que tu hija... 429 00:28:08,970 --> 00:28:12,639 fue la única que las escuchó? ¿Que las practicó toda su vida? 430 00:28:12,673 --> 00:28:16,242 ¿Que debe ser la que más contribuyó a tu legado, 431 00:28:16,276 --> 00:28:19,178 aquello que amas mucho más que a tus propios hijos? 432 00:28:26,219 --> 00:28:29,320 Muy bien. Contribuye. 433 00:28:31,690 --> 00:28:34,091 Los Tyrell son un problema. 434 00:28:35,427 --> 00:28:38,695 Los Tyrell nos ayudaron a derrotar a Stannis Baratheon. 435 00:28:38,730 --> 00:28:41,998 Los Tyrell salvaron tu vida y la de tus hijos. 436 00:28:43,400 --> 00:28:45,734 Margaery le ha clavado las garras a Joffrey. 437 00:28:47,537 --> 00:28:49,737 Ella sabe como manipularlo. 438 00:28:49,772 --> 00:28:51,139 Bien. 439 00:28:51,173 --> 00:28:53,274 Desearía que tu supieras como manipularlo. 440 00:28:54,676 --> 00:28:57,244 No desconfío de ti porque seas una mujer. 441 00:28:57,279 --> 00:29:00,781 Desconfío de ti porque no eres tan inteligente como crees que eres. 442 00:29:00,815 --> 00:29:03,584 Le permitiste a ese muchacho pasar sobre ti 443 00:29:03,618 --> 00:29:06,587 y a todo el mundo en esta ciudad 444 00:29:11,593 --> 00:29:13,961 Tal vez... 445 00:29:13,995 --> 00:29:17,464 deberías tratar de detenerlo de hacer lo que le plazca. 446 00:29:21,803 --> 00:29:23,937 Lo haré. 447 00:29:25,272 --> 00:29:27,173 ¿Te gusta, Nana? 448 00:29:27,207 --> 00:29:30,075 Otra rosa dorada ¡Qué original! 449 00:29:30,110 --> 00:29:32,511 Como de platos estampados con rosas. 450 00:29:32,545 --> 00:29:34,746 Duermo en sabanas bordadas con rosas. 451 00:29:34,781 --> 00:29:37,649 Tengo una rosa de oro pintada en mi bacinica, 452 00:29:37,683 --> 00:29:40,084 como si eso lo hiciera oler mejor. 453 00:29:40,119 --> 00:29:41,786 Las rosas son aburridas, querida. 454 00:29:41,820 --> 00:29:44,355 "Creciendo fuerte" 455 00:29:44,389 --> 00:29:47,490 El lema más estúpido de todas las casas. 456 00:29:47,525 --> 00:29:49,425 "¡El invierno se acerca!" 457 00:29:49,459 --> 00:29:51,494 Eso sí es memorable. 458 00:29:51,528 --> 00:29:54,596 "Nosotros no sembramos" Fuerte. Fuerte. 459 00:29:54,631 --> 00:29:56,665 Ésas son casas con las que uno tendría cuidado. 460 00:29:56,699 --> 00:30:00,835 Lobos huargos y krakens, bestias feroces. 461 00:30:00,869 --> 00:30:02,870 ¿Pero una rosa de oro creciendo fuerte? 462 00:30:02,904 --> 00:30:06,273 Eso sí que atemoriza los corazones. 463 00:30:07,508 --> 00:30:10,743 Miren, pequeños amores. 464 00:30:10,778 --> 00:30:12,678 Una araña en el jardín. 465 00:30:13,814 --> 00:30:15,514 Huyan rápido. 466 00:30:15,549 --> 00:30:17,483 Crezcan fuerte. 467 00:30:19,519 --> 00:30:21,052 Mi Lady, 468 00:30:21,087 --> 00:30:24,422 quería darle la bienvenida personalmente a Desembarco del Rey. 469 00:30:24,456 --> 00:30:26,924 La ciudad se ha vuelto más luminosa con su presencia. 470 00:30:26,959 --> 00:30:30,027 ¿La ciudad se ha vuelto más luminosa con mi presencia? 471 00:30:30,061 --> 00:30:32,429 ¿Es ésa una de sus frases usuales, Lord Varys? 472 00:30:32,463 --> 00:30:34,030 ¿Está aquí para seducirme? 473 00:30:34,065 --> 00:30:35,732 Un poco obvio, tal vez. 474 00:30:35,767 --> 00:30:37,667 No, por favor. 475 00:30:37,701 --> 00:30:41,070 Sedúceme, ha pasado tanto tiempo. 476 00:30:41,105 --> 00:30:43,472 Aunque preferiría pensar que todo es por nada. 477 00:30:43,506 --> 00:30:47,142 ¿Qué pasa cuando lo inexistente se encuentra con lo decrépito? 478 00:30:48,344 --> 00:30:50,445 Una pregunta para los Filósofos. 479 00:30:50,479 --> 00:30:53,514 Pero usted ha venido hasta aca por algo. 480 00:30:53,548 --> 00:30:55,682 - ¿Y? - ¿Puedo sentarme? 481 00:30:55,716 --> 00:30:57,617 No. 482 00:30:57,651 --> 00:31:00,819 Vamos, he oído que es un hombre inteligente 483 00:31:00,854 --> 00:31:03,555 tengo curiosidad porque me ha buscado. 484 00:31:04,757 --> 00:31:07,325 Tiene algún interes en Sansa Stark. 485 00:31:07,359 --> 00:31:08,492 ¿La tengo? 486 00:31:08,527 --> 00:31:10,394 ¿Porque hablé con ella una vez en este jardín 487 00:31:10,428 --> 00:31:13,330 y uno de tus pequeños espías corrió a decírtelo? 488 00:31:13,365 --> 00:31:14,665 ¿Por qué no debería estar interesada? 489 00:31:14,699 --> 00:31:16,466 - Es una mujer interesante. - ¿Lo es? 490 00:31:16,501 --> 00:31:18,301 No, no particularmente 491 00:31:18,335 --> 00:31:20,370 Pero tuvo una infancia interesante 492 00:31:20,404 --> 00:31:23,172 Así es, tristemente. 493 00:31:23,206 --> 00:31:25,507 Bueno, perdóneme por hacerla perder su tiempo, 494 00:31:25,541 --> 00:31:28,876 pensé que compartíamos ciertas esperanzas por su bienestar. 495 00:31:28,911 --> 00:31:30,377 Vamos, vamos. 496 00:31:30,411 --> 00:31:32,979 Te rindes con facilidad. 497 00:31:34,482 --> 00:31:35,849 Camina conmigo. 498 00:31:35,883 --> 00:31:37,617 Sé que las paredes tienen oídos, 499 00:31:37,651 --> 00:31:39,986 pero aparentemente los arbustos también tienen. 500 00:31:40,020 --> 00:31:42,822 Elijo mis aliados cuidadosamente, 501 00:31:42,856 --> 00:31:45,824 y a mis enemigos con más cuidado aún. 502 00:31:45,858 --> 00:31:47,759 ¿Cuál es Sansa Stark? 503 00:31:47,793 --> 00:31:50,595 Ninguno. es muy inocente. 504 00:31:50,629 --> 00:31:52,830 -Yo admiraba a su padre. -Sí. 505 00:31:52,865 --> 00:31:54,965 Ned Stark tenía muchos admiradores 506 00:31:55,000 --> 00:31:56,433 ¿Y cuántos dieron un paso adelante 507 00:31:56,467 --> 00:31:59,035 cuando el ejecutor vino por su cabeza? 508 00:31:59,070 --> 00:32:00,636 No pude ayudar a Lord Stark. 509 00:32:00,671 --> 00:32:03,906 -Pero quizás pueda ayudar a su hija. -¿Cómo? 510 00:32:03,940 --> 00:32:07,409 No es la única que se ha interesado en ella. 511 00:32:07,443 --> 00:32:09,210 No es algo que me sorprenda. 512 00:32:09,245 --> 00:32:11,579 Es una niña hermosa con un apellido famoso. 513 00:32:11,613 --> 00:32:15,149 Así es. Sería un gran partido para el pretendiente ideal. 514 00:32:15,184 --> 00:32:18,051 Parece que estás a punto de llegar al tema que te concierne. 515 00:32:18,086 --> 00:32:20,720 Meñique se irá de la capital. 516 00:32:20,754 --> 00:32:22,755 Una confidente me contó que 517 00:32:22,789 --> 00:32:25,690 cuando se vaya, Sansa Stark se irá con él. 518 00:32:25,725 --> 00:32:28,026 ¿Y por qué vienes a contarme esto? 519 00:32:28,060 --> 00:32:31,863 Meñique nació sin tierras, sin riquezas, ni ejércitos. 520 00:32:31,897 --> 00:32:33,631 Ha adquirido las dos primeras. 521 00:32:33,665 --> 00:32:35,399 ¿Cuanto falta para que tenga el ejército? 522 00:32:35,434 --> 00:32:37,534 Quizás te reirás, 523 00:32:37,569 --> 00:32:39,602 pero lo conozco mejor que muchos 524 00:32:39,637 --> 00:32:41,838 y ésta es la verdad. 525 00:32:41,872 --> 00:32:46,476 Meñique es uno de los hombres más peligrosos en Poniente. 526 00:32:46,510 --> 00:32:48,878 Si Robb Stark cae, 527 00:32:48,912 --> 00:32:51,313 Sansa Stark es la llave del Norte. 528 00:32:51,347 --> 00:32:54,315 Y si Meñique se casa con ella, tendrá la llave en su bolsillo. 529 00:32:54,349 --> 00:32:56,117 Lo que parece una gran pena. 530 00:32:56,151 --> 00:32:58,252 ¿Por qué un hombre con tan baja reputación 531 00:32:58,286 --> 00:33:00,254 se robaría a tan hermosa novia? 532 00:33:00,288 --> 00:33:02,355 Debes despreciarlo mucho, 533 00:33:02,390 --> 00:33:04,523 trabajas muy duro para pasar debajo de él. 534 00:33:04,558 --> 00:33:07,492 En realidad, más bien lo disfruto. 535 00:33:07,527 --> 00:33:09,627 Pero el vería arder este pais 536 00:33:09,662 --> 00:33:12,062 si pudiera ser rey de las cenizas. 537 00:33:12,097 --> 00:33:14,131 Eres un hombre astuto, Lord Varys. 538 00:33:14,166 --> 00:33:15,699 Eres muy amable. 539 00:33:15,733 --> 00:33:18,668 Creo tener una posible solución. 540 00:33:18,702 --> 00:33:20,470 Uno no precisa ser astuto para eso. 541 00:33:20,504 --> 00:33:22,071 Es mas bien obvio, ¿no? 542 00:33:35,283 --> 00:33:37,316 No pretendía molestarte 543 00:33:37,351 --> 00:33:39,084 No lo has hecho. 544 00:33:39,119 --> 00:33:40,886 Nos gustaría algo de privacidad, por favor. 545 00:33:40,920 --> 00:33:43,121 Si no les molesta esperar dentro de la fortaleza... 546 00:33:45,690 --> 00:33:47,558 o si fueran tan amables de decirme sus nombres 547 00:33:47,592 --> 00:33:50,494 le pediré al rey que hable con ustedes personalmente. 548 00:33:54,498 --> 00:33:56,199 ¿Por qué orabas? 549 00:33:56,233 --> 00:33:58,868 - No puedo decírtelo. - ¿Por qué no? 550 00:33:58,902 --> 00:34:01,603 Te diré por lo que oré en el septo esta mañana. 551 00:34:01,638 --> 00:34:05,440 Veamos, por la salud y felicidad de mi familia, 552 00:34:05,474 --> 00:34:08,709 por el fin de la guerra, por un corto invierno. 553 00:34:08,744 --> 00:34:11,378 Aburrido y tradicional, me temo. 554 00:34:11,412 --> 00:34:15,214 - Y tú? - Lo siento, no puedo. 555 00:34:15,248 --> 00:34:16,816 Mi prima Alanna 556 00:34:16,850 --> 00:34:19,385 era la chica mas bella que había visto. 557 00:34:19,419 --> 00:34:21,553 Cuando tenía 12, era todo hombros y rodillas 558 00:34:21,588 --> 00:34:24,055 y Alanna parecía una diosa enviada para torturarme. 559 00:34:24,090 --> 00:34:25,890 Me llamaba cara de cerdo. 560 00:34:25,925 --> 00:34:27,792 - ¿Cara de cerdo? - Es ridículo. 561 00:34:27,826 --> 00:34:30,061 Creo que tenía algo que ver con mi nariz. 562 00:34:30,095 --> 00:34:32,496 Siempre que me la encontraba en los salones, ella hacía "oink". 563 00:34:35,567 --> 00:34:38,368 Entonces recé para que sufriera una horrible enfermedad a la piel. 564 00:34:38,403 --> 00:34:40,837 Una semana después, ella contrajo peste de gachas. 565 00:34:40,871 --> 00:34:43,472 - ¿Peste de gachas? - ¿No lo tienen en el Norte? 566 00:34:43,507 --> 00:34:45,908 Tu piel comienza a parecer avena cocida 567 00:34:45,942 --> 00:34:48,743 y eventualmente tu rostro se cae y mueres en agonía. 568 00:34:48,777 --> 00:34:50,678 Pero eso es horrible 569 00:34:52,881 --> 00:34:55,416 Tú eres-- 570 00:34:55,450 --> 00:34:57,418 ¡Yo creí en ti! 571 00:34:57,452 --> 00:34:59,353 ¡Plaga de avena! Soy un idiota. 572 00:34:59,387 --> 00:35:01,588 No digas eso, no lo eres. 573 00:35:01,623 --> 00:35:04,223 Entonces, ¿Qué le pasó a Alanna? 574 00:35:04,257 --> 00:35:06,358 Creció para ser la mujer más hermosa 575 00:35:06,392 --> 00:35:09,327 y se casó con un lord muy apuesto y tienen hijos adorables 576 00:35:09,362 --> 00:35:11,162 y viven en un castillo junto al mar. 577 00:35:11,196 --> 00:35:13,798 Es terriblemente frustrante. 578 00:35:13,832 --> 00:35:16,534 Estoy segura que está celosa de ti ahora, 579 00:35:16,568 --> 00:35:18,835 te casaras aquí en la capital 580 00:35:18,870 --> 00:35:22,538 y tendrá que venir a ver y pretender estar feliz de que seas la reina. 581 00:35:25,342 --> 00:35:29,111 Quiero que seamos amigas, buenas amigas. 582 00:35:29,146 --> 00:35:31,346 Eso me haría muy feliz. 583 00:35:32,981 --> 00:35:34,815 Debes ver Altojardin. 584 00:35:34,850 --> 00:35:36,884 Amarás ése lugar y sé que te gustará. 585 00:35:36,918 --> 00:35:39,819 Tenemos un gran baile de máscaras durante la noche de la cosecha. 586 00:35:39,854 --> 00:35:41,287 Deberías ver los disfraces, 587 00:35:41,322 --> 00:35:43,023 la gente trabaja en ellos durante meses. 588 00:35:44,191 --> 00:35:46,492 Yo... no creo que la Reina 589 00:35:46,526 --> 00:35:48,027 me permita abandonar Desembarco del Rey. 590 00:35:48,061 --> 00:35:49,861 La Reina Regente, dirás. 591 00:35:49,896 --> 00:35:52,263 Una vez que me casé con Joffrey, yo seré la Reina. 592 00:35:54,066 --> 00:35:58,369 Y si tú te casaras con Loras... 593 00:36:00,772 --> 00:36:04,574 Tu lugar debería ser Altojardín ¿no lo crees? 594 00:36:05,609 --> 00:36:07,977 Seríamos hermanas, tú y yo. 595 00:36:08,012 --> 00:36:09,945 ¿Te gustaría? 596 00:36:23,792 --> 00:36:26,426 Su nombre era Bannen. 597 00:36:26,460 --> 00:36:28,161 Fue un gran hombre, 598 00:36:28,195 --> 00:36:30,130 un buen guardia. 599 00:36:30,164 --> 00:36:32,298 Vino a nosotros desde... 600 00:36:33,867 --> 00:36:35,935 ¿De dónde vino? 601 00:36:35,969 --> 00:36:38,704 De Puerto Blanco. 602 00:36:38,738 --> 00:36:40,872 Vino a nosotros desde Puerto Blanco. 603 00:36:40,907 --> 00:36:43,941 Nunca falló en su deber. 604 00:36:43,975 --> 00:36:47,077 Mantuvo sus votos lo mejor que pudo. 605 00:36:47,111 --> 00:36:51,014 Cabalgó lejos, luchó ferozmente. 606 00:36:53,117 --> 00:36:55,551 Nunca volveremos a ver a alguien como él. 607 00:36:55,586 --> 00:36:59,021 Y ahora su guardia ha acabado. 608 00:37:00,289 --> 00:37:02,824 Y ahora su guardia ha acabado. 609 00:37:07,162 --> 00:37:10,430 No pensé que un pie roto pudiera matar a un hombre. 610 00:37:10,464 --> 00:37:13,332 No fue su pie lo que lo mató. 611 00:37:13,367 --> 00:37:16,035 Ese maldito Craster lo dejó morir de hambre. 612 00:37:16,069 --> 00:37:17,870 Craster logró que sus hijas comieran. 613 00:37:17,904 --> 00:37:19,304 ¿Estás de su lado? 614 00:37:19,338 --> 00:37:22,407 No podemos simplemente llegar y robarnos su comida. 615 00:37:22,441 --> 00:37:25,076 Somos hermanos de la Guardia de la Noche, no ladrones 616 00:37:25,110 --> 00:37:26,911 El día que nos vayamos, 617 00:37:26,978 --> 00:37:30,547 Craster abrirá un barril de nuestro vino 618 00:37:30,582 --> 00:37:33,718 y tendrá un festín de jamón y patatas 619 00:37:33,752 --> 00:37:35,720 y se reirá de nosotros, 620 00:37:35,754 --> 00:37:37,989 hambrientos en la nieve. 621 00:37:40,758 --> 00:37:42,693 Sólo es un maldito salvaje. 622 00:37:45,430 --> 00:37:48,731 Nunca me imaginé que Bannen olería tan bien. 623 00:37:59,308 --> 00:38:02,877 Tienes un hijo ¿no, Mormont? 624 00:38:04,446 --> 00:38:06,646 He tenido a mi número noventa y nueve. 625 00:38:07,849 --> 00:38:10,817 ¿Nunca has conocido un hombre con noventa y nueve hijos? 626 00:38:12,586 --> 00:38:16,088 Y más hijas de las que puedo contar. 627 00:38:16,123 --> 00:38:18,523 -Me alegro por ti. -¿Lo estás? 628 00:38:18,558 --> 00:38:22,227 Yo, me alegraré cuando tú y los tuyos se hayan ido. 629 00:38:22,261 --> 00:38:24,329 Tan pronto como nuestros heridos estén suficientemente fuertes. 630 00:38:26,331 --> 00:38:28,432 Están tan fuertes como pueden estar. 631 00:38:30,334 --> 00:38:31,735 A los que están muriendo 632 00:38:31,769 --> 00:38:33,870 ¿por qué no les cortas la garganta y acabas con esto? 633 00:38:35,906 --> 00:38:39,107 O déjalos si no tienes el estomago para eso, 634 00:38:39,142 --> 00:38:40,675 y yo mismo los atiendo. 635 00:38:42,011 --> 00:38:44,879 ¿La garganta de quien vas a cortar, viejo? 636 00:38:48,316 --> 00:38:49,650 Espera afuera 637 00:38:49,684 --> 00:38:53,086 Afuera está helando y no hay nada que comer 638 00:38:53,121 --> 00:38:54,621 Mis esposas te dieron pan. 639 00:38:54,655 --> 00:38:57,891 Hay aserrín en el pan. 640 00:38:57,925 --> 00:38:59,459 No te gusta, 641 00:38:59,493 --> 00:39:01,861 ve afuera y cómete la nieve. 642 00:39:06,766 --> 00:39:10,601 Preferiría comer lo que has escondido. 643 00:39:12,704 --> 00:39:15,671 ¡Dije que esperaras afuera! 644 00:39:15,706 --> 00:39:17,539 Él está sentado allí bebiendo nuestro vino 645 00:39:17,574 --> 00:39:19,274 comiendo hasta saciarse mientras nosotros morimos. 646 00:39:20,443 --> 00:39:22,944 Les di suficiente cuervos. 647 00:39:22,978 --> 00:39:24,245 ¡Tengo que alimentar a mis mujeres! 648 00:39:24,279 --> 00:39:26,179 ¿Admites que tienes una despensa oculta? 649 00:39:26,214 --> 00:39:27,694 ¿Sino cómo harías para sobrevivir al invierno? 650 00:39:27,715 --> 00:39:30,718 ¡Suficiente! ¡Afuera! 651 00:39:30,752 --> 00:39:32,620 Soy un hombre devoto. 652 00:39:32,654 --> 00:39:34,154 ¡Eres un bastardo apestoso! 653 00:39:34,188 --> 00:39:35,555 ¿Bastardo? 654 00:39:35,590 --> 00:39:39,092 Afuera, pequeño ladrón. 655 00:39:39,126 --> 00:39:42,495 ¡Y tú! ¡Y tú! 656 00:39:44,231 --> 00:39:46,765 Ve a dormir en el frío con el estomago vacío. 657 00:39:49,135 --> 00:39:50,902 Le cortaré las manos al próximo hombre 658 00:39:50,937 --> 00:39:53,271 que me llame bastardo. 659 00:40:08,351 --> 00:40:09,985 Tú eres un bastardo. 660 00:40:12,654 --> 00:40:16,156 Un bastardo salvaje violador de hijas. 661 00:40:24,031 --> 00:40:25,965 Los dioses nos maldecirán por ésto. 662 00:40:26,000 --> 00:40:29,334 - Por todas las leyes-- - No hay leyes detrás del Muro. 663 00:40:29,369 --> 00:40:30,902 Muéstranos dónde esconde toda la comida 664 00:40:30,937 --> 00:40:33,037 o te pasará lo mismo que a él. 665 00:40:33,072 --> 00:40:35,473 Suéltala. 666 00:40:35,507 --> 00:40:37,374 Tendré tu cabeza por esto. 667 00:41:28,820 --> 00:41:31,188 -Rápido, rápido. -¿Qué está pasando? 668 00:41:31,222 --> 00:41:34,790 Tenemos que irnos ¡Ahora! 669 00:41:40,062 --> 00:41:42,496 Sígueme, conozco el mejor camino. 670 00:41:44,332 --> 00:41:46,233 Vamos. 671 00:41:51,872 --> 00:41:53,806 ¡Corre rápido cerdito, 672 00:41:53,840 --> 00:41:56,141 y duerme bien! 673 00:41:56,176 --> 00:41:59,111 Estaré cortando tu garganta una de estas noches. 674 00:42:04,416 --> 00:42:05,949 ¿Ya puedo quitarme la capucha? 675 00:42:05,984 --> 00:42:07,717 Pido disculpas, señorita, 676 00:42:07,752 --> 00:42:10,453 pero es mejor para ti si no ves por dónde vamos. 677 00:42:15,825 --> 00:42:17,959 ¡Alto! 678 00:42:23,397 --> 00:42:25,865 - ¿Qué es? - Ron de Melaza. 679 00:42:28,435 --> 00:42:30,703 No es fácil encontrar melaza en tiempos de guerra. 680 00:42:30,737 --> 00:42:32,604 Yo quiero un poco. 681 00:42:36,175 --> 00:42:37,608 Vayamos a casa 682 00:42:54,623 --> 00:42:56,390 ¿Qué es este lugar? 683 00:42:56,424 --> 00:42:59,526 Un lugar donde ni lobos ni leones merodean. 684 00:43:08,501 --> 00:43:11,303 Parecen un monton de porqueros. 685 00:43:11,337 --> 00:43:13,372 Algunos fuimos porqueros... 686 00:43:13,406 --> 00:43:16,074 y algunos curtidores y albañiles. 687 00:43:16,108 --> 00:43:17,475 Eso fue antes. 688 00:43:17,510 --> 00:43:19,444 Siguen siendo porqueros... 689 00:43:19,478 --> 00:43:22,380 y curtidores y albañiles. 690 00:43:22,415 --> 00:43:25,416 ¿Piensas que llevar una lanza torcida te hace un soldado? 691 00:43:25,451 --> 00:43:28,652 No. 692 00:43:28,686 --> 00:43:31,988 Peleando en una guerra te conviertes en soldado. 693 00:43:32,022 --> 00:43:34,056 ¿Beric Dondarrion? 694 00:43:34,091 --> 00:43:35,791 Has visto días mejores. 695 00:43:35,825 --> 00:43:38,360 Y no volveré a verlos de nuevo. 696 00:43:39,762 --> 00:43:41,763 Desertores de Stark. 697 00:43:41,797 --> 00:43:44,398 Desertores de Baratheon. 698 00:43:44,433 --> 00:43:46,000 No están luchando en una guerra, 699 00:43:46,034 --> 00:43:47,534 están huyendo de ella. 700 00:43:47,569 --> 00:43:49,870 Lo último que supe, fue que eras el perro guardián del Rey Joffrey 701 00:43:49,904 --> 00:43:53,773 pero aquí estás, a mil millas de casa 702 00:43:53,807 --> 00:43:55,508 ¿Quién de nosotros está escapando? 703 00:43:55,543 --> 00:43:57,610 Desata estas cuerdas y lo averiguaremos. 704 00:43:57,645 --> 00:44:01,347 ¿Qué haces guiando una turba de campesinos? 705 00:44:01,381 --> 00:44:04,182 Ned Stark me ordenó matar a tu hermano, 706 00:44:04,216 --> 00:44:05,516 en nombre del Rey Robert. 707 00:44:05,551 --> 00:44:08,019 Ned Stark está muerto. 708 00:44:08,053 --> 00:44:10,287 El Rey Robert está muerto. 709 00:44:10,322 --> 00:44:12,523 Mi hermano esta vivo. 710 00:44:14,859 --> 00:44:16,726 Pelean por fantasmas. 711 00:44:16,761 --> 00:44:18,628 Eso es lo que somos. 712 00:44:18,662 --> 00:44:22,499 Fantasmas... Esperando por ti en la oscuridad. 713 00:44:22,533 --> 00:44:24,900 No puedes vernos, 714 00:44:24,935 --> 00:44:26,869 pero nosotros te vemos. 715 00:44:26,903 --> 00:44:29,171 No importa que manto lleves, 716 00:44:29,205 --> 00:44:31,840 Lannister, Stark, Baratheon... 717 00:44:31,874 --> 00:44:33,875 si te aprovechas del débil, 718 00:44:33,910 --> 00:44:36,745 la Hermandad sin Bandera te cazará. 719 00:44:36,779 --> 00:44:38,813 ¿Encontraste a Dios? ¿Es eso? 720 00:44:38,848 --> 00:44:41,482 Si, he renacido 721 00:44:41,516 --> 00:44:43,483 bajo la luz del único dios verdadero. 722 00:44:44,319 --> 00:44:46,019 Como todos nosotros. 723 00:44:46,053 --> 00:44:48,554 Como haría cualquier otro que viese lo que nosotros vimos. 724 00:44:48,588 --> 00:44:51,290 Si quieres asesinarme, será mejor que te apures. 725 00:44:51,325 --> 00:44:54,493 Morirás pronto, perro. 726 00:44:54,527 --> 00:44:58,063 Pero no será asesinato, será justicia. 727 00:44:58,097 --> 00:45:00,031 Y un destino mucho más amable del que mereces. 728 00:45:00,065 --> 00:45:01,565 Se llaman a ustedes mismos leones. 729 00:45:01,600 --> 00:45:04,801 En el Vado del Titiritero, niñas de 7 años fueron violadas 730 00:45:04,836 --> 00:45:07,069 y bebés de pecho 731 00:45:07,104 --> 00:45:08,771 fueron cortados por la mitad a la vista de sus madres. 732 00:45:08,805 --> 00:45:11,073 Yo no estuve en el Vado del Titiritero, 733 00:45:11,108 --> 00:45:13,608 asi que cuelga esos niños muertos en la puerta de otro. 734 00:45:13,642 --> 00:45:16,010 La casa Clegane fue contruida sobre cadáveres de niños. 735 00:45:16,044 --> 00:45:18,579 Los vi depositar los cuerpos del príncipe Aegon y la princesa Rhaenys 736 00:45:18,613 --> 00:45:20,147 ante el Trono de Hierro. 737 00:45:20,181 --> 00:45:21,914 ¿Me tomas por mi hermano? 738 00:45:21,949 --> 00:45:24,417 ¿Nacer siendo un Clegane es un crimen? 739 00:45:24,451 --> 00:45:27,486 -El asesinato es un crimen. -Nunca toqué a los bebés Targaryen. 740 00:45:27,520 --> 00:45:30,322 Nunca los vi, nunca los olí, 741 00:45:30,357 --> 00:45:32,224 nunca los oí chillar. 742 00:45:32,259 --> 00:45:35,928 Quieres cortarme la garganta. ¡Pues hazlo! 743 00:45:35,962 --> 00:45:37,996 Pero no me llames asesino 744 00:45:38,031 --> 00:45:39,865 y pretendas que tú no lo eres. 745 00:45:39,899 --> 00:45:41,934 Asesinaste a Mycah. 746 00:45:41,968 --> 00:45:43,468 El hijo del carnicero. 747 00:45:43,503 --> 00:45:45,437 Mi amigo. 748 00:45:45,471 --> 00:45:48,706 Tenía 12 años, estaba desarmado. 749 00:45:48,740 --> 00:45:50,107 Lo arrollaste con el caballo 750 00:45:50,141 --> 00:45:52,843 y luego lo colgaste sobre él como si hubieras cazado un venado. 751 00:45:52,877 --> 00:45:55,445 Si... él era un sangrador. 752 00:45:56,614 --> 00:45:58,180 ¿No niegas haber matado a ése chico? 753 00:45:58,215 --> 00:45:59,848 Yo era el escudero juramentado de Joffrey. 754 00:45:59,883 --> 00:46:01,884 - El niño atacó al príncipe. - ¡Eso es mentira! 755 00:46:01,918 --> 00:46:05,321 Yo golpeé a Joffrey... Mycah sólo huyó. 756 00:46:05,355 --> 00:46:06,989 Entonces debí matarte a tí. 757 00:46:07,023 --> 00:46:10,224 No me corresponde cuestionar a un príncipe. 758 00:46:11,727 --> 00:46:13,728 Eres acusado de asesinato. 759 00:46:13,762 --> 00:46:16,097 Pero nadie aquí conoce la verdad sobre aquello de lo que se te acusa, 760 00:46:16,131 --> 00:46:18,466 no nos corresponde a nosotros juzgarte. 761 00:46:18,500 --> 00:46:21,302 Sólo el Señor de la Luz puede hacerlo. 762 00:46:23,304 --> 00:46:25,972 Te sentencio a un juicio por combate. 763 00:46:28,042 --> 00:46:30,443 ¿Entonces, contra quién será? 764 00:46:31,645 --> 00:46:33,379 ¿Vamos a averiguar si tu dios del fuego 765 00:46:33,413 --> 00:46:35,714 de verdad te ama, sacerdote? 766 00:46:35,748 --> 00:46:39,317 ¿O tú, arquero? ¿Vales de algo con una espada en la mano? 767 00:46:40,753 --> 00:46:43,320 ¿O acaso la pequeña es la persona más valiente aquí? 768 00:46:45,457 --> 00:46:47,424 Si. 769 00:46:47,458 --> 00:46:49,526 Puede que lo sea. 770 00:46:51,629 --> 00:46:53,697 Pero lucharás contra mí. 771 00:47:17,419 --> 00:47:19,921 El Maestro dice que aún no han sido probados. 772 00:47:22,190 --> 00:47:26,126 Dice que sería sabio hacer que prueben la sangre pronto. 773 00:47:26,160 --> 00:47:28,761 Hay muchas pequeñas ciudades por el camino, 774 00:47:28,796 --> 00:47:30,897 ciudades listas para el saqueo. 775 00:47:32,833 --> 00:47:34,867 Deberías además tomar esclavos, 776 00:47:34,901 --> 00:47:38,069 los Maestros te comprarán a los que estén sanos a un buen precio. 777 00:47:41,840 --> 00:47:44,141 ¿Y quién sabe? 778 00:47:44,176 --> 00:47:48,278 En 10 años, algunos de los muchachos que les envíes 779 00:47:48,312 --> 00:47:50,513 podrían convertirse en nuevos Inmaculados. 780 00:47:50,548 --> 00:47:52,682 y así todo debe prosperar. 781 00:48:46,227 --> 00:48:49,429 ¿Está hecho entonces? ¿Me pertenecen? 782 00:48:52,452 --> 00:48:53,999 Está hecho. 783 00:48:54,119 --> 00:48:55,949 Tiene el látigo. 784 00:48:56,069 --> 00:48:57,770 Usted tiene el látigo. 785 00:48:58,003 --> 00:49:02,008 La perra tiene su ejercito. 786 00:49:23,828 --> 00:49:25,395 ¡Inmaculados! 787 00:49:32,200 --> 00:49:34,263 ¡Marchen al frente! 788 00:49:35,553 --> 00:49:37,508 ¡Alto! 789 00:49:42,826 --> 00:49:46,721 Dile a la perra que su bestia no baja. 790 00:49:47,617 --> 00:49:50,645 Un dragón no es un esclavo. 791 00:49:52,442 --> 00:49:54,864 ¿Hablas Valyrio? 792 00:49:54,984 --> 00:49:58,211 Soy Daenerys de la Tormenta de la Casa Targaryen, 793 00:49:58,331 --> 00:50:00,069 de la sangre de la Antigua Valyria. 794 00:50:00,845 --> 00:50:03,438 Valyrio es mi lengua materna. 795 00:50:07,890 --> 00:50:09,858 ¡Inmaculados! 796 00:50:09,978 --> 00:50:11,274 Maten a los amos, 797 00:50:11,394 --> 00:50:15,890 maten los soldados, maten a cada hombre que sostenga un látigo, 798 00:50:16,010 --> 00:50:17,654 pero no lastimen niños. 799 00:50:17,774 --> 00:50:20,132 ¡Rompan las cadenas de cada esclavo que vean! 800 00:50:22,821 --> 00:50:24,654 ¡Yo soy su amo! 801 00:50:24,980 --> 00:50:27,559 ¡Mátenla! ¡Mátenla! 802 00:50:27,679 --> 00:50:29,029 ¡Mátenla! 803 00:50:29,149 --> 00:50:30,850 Dracarys. 804 00:51:59,750 --> 00:52:01,100 ¡Inmaculados! 805 00:52:02,950 --> 00:52:07,900 Han sido esclavos toda su vida, hoy son libres 806 00:52:08,100 --> 00:52:14,750 cualquiera que quiera irse, puede hacerlo y nadie le hará daño. 807 00:52:15,751 --> 00:52:17,500 Tienen mi palabra. 808 00:52:19,501 --> 00:52:23,801 ¿Pelearán por mi? ¿Cómo hombres libres?