1
00:00:01,599 --> 00:00:04,501
กำแพงน่ะ ใหญ่สมคำร่ำลือไหม?
2
00:00:04,535 --> 00:00:05,568
ใหญ่กว่านั้นอีก
3
00:00:05,602 --> 00:00:07,265
- อีกไกลแค่ไหน?
- ไม่กี่วัน
4
00:00:07,537 --> 00:00:10,005
ข้าเจอของดีที่กำมือปฐมบุรุษด้วยล่ะ
5
00:00:10,040 --> 00:00:11,240
มันทำอะไรได้?
6
00:00:11,274 --> 00:00:13,742
ไม่แน่ใจเหมือนกันทำไรได้
7
00:00:13,777 --> 00:00:15,477
ท่านไม่ควรมาที่นี่
8
00:00:15,511 --> 00:00:17,212
- ถ้าบิดาท่านรู้เข้า...
- พ่อบอกว่าท่านทรยศ
9
00:00:17,246 --> 00:00:18,413
จริง เด็กน้อย
10
00:00:18,447 --> 00:00:20,348
อยู่นี่ท่านต้องเบื่อแน่
11
00:00:20,382 --> 00:00:21,682
ข้าเอาอะไรมาให้อ่าน
12
00:00:21,717 --> 00:00:23,251
ท่านหญิง ข้าน้อยอ่านไม่ออก
13
00:00:23,286 --> 00:00:24,619
ไม่รู้จะเริ่มตรงไหน
14
00:00:24,654 --> 00:00:27,122
เริ่มจากหน้าแรกไง คำนี้อ่านว่า เอกอน
15
00:00:27,157 --> 00:00:29,659
ชาวยุนคิชฝึกทาสไว้รับใช้ ไม่ได้ฝึกรบ
16
00:00:29,694 --> 00:00:32,395
- เราปราบมันได้แน่
- แต่พวกมันไม่ออกมารบกับเราหรอก
17
00:00:32,430 --> 00:00:34,531
พวกมันมีกำแพงเมืองเข้มแข็ง
18
00:00:34,565 --> 00:00:38,682
(ไปบอกพวกนายทาส ว่าข้าจะรอรับการจำนนอยู่ที่นี่)
19
00:00:38,971 --> 00:00:41,273
หญิงในฐานะอย่างเรา ต้องตักตวง
20
00:00:41,308 --> 00:00:42,775
ไปตามสถานการณ์
21
00:00:42,809 --> 00:00:45,678
สถานการณ์อย่างนี้จะตักตวงอะไรได้?
22
00:00:45,712 --> 00:00:47,380
ข้าต้องแต่งกับ ‘เขา’
23
00:00:47,415 --> 00:00:48,949
ข้าไม่ได้อยากแต่งเสียหน่อย
24
00:00:48,983 --> 00:00:51,919
แต่ข้าต้องแต่งและทำตามหน้าที่
25
00:00:51,953 --> 00:00:55,089
ความรู้สึกที่มีต่อเจ้า ไม่เคยเปลี่ยนเลย
26
00:00:55,124 --> 00:00:57,092
ฟังหน่อย ท่านหญิงของข้า
27
00:00:57,126 --> 00:00:59,995
ใครเป็นหญิงของท่าน? ข้ามันแค่โสเภณี
28
00:01:01,097 --> 00:01:03,165
เจ้าต้องปลดปล่อยทาสทุกคนในยุนไค
29
00:01:03,199 --> 00:01:05,968
ท่านเสียสติไปแล้ว เรามีสหายทรงอำนาจ
30
00:01:06,003 --> 00:01:09,172
สหายที่ยินดีทำลายท่านเป็นอย่างยิ่ง
31
00:01:09,207 --> 00:01:11,475
เราอาจจับท่านเป็นทาสด้วย
32
00:01:13,778 --> 00:01:15,512
เขาบอกมีสหายทรงอำนาจ
33
00:01:15,546 --> 00:01:16,813
หมายถึงใครกัน?
34
00:01:16,848 --> 00:01:19,149
- ข้าไม่ทราบ
- ไปสืบมา
35
00:01:19,184 --> 00:01:21,585
ไม่เคยสงสัยหรือว่าเจ้าได้พละกำลังมาจากไหน?
36
00:01:21,620 --> 00:01:24,255
- เจ้ามีสายเลือดชั้นสูง
- ข้ามันแค่ลูกนอกกฏหมาย
37
00:01:24,290 --> 00:01:26,758
ลูกนอกกฏหมายของโรเบิร์ตแห่งตระกูลบะราธเธียน
38
00:01:26,793 --> 00:01:29,261
สายเลือดราชันมีอำนาจสูงส่ง
39
00:01:29,295 --> 00:01:30,328
เจ้ามันคนโกหก!
40
00:01:30,363 --> 00:01:31,997
หลอกเกนดรี หลอกข้า
41
00:01:32,032 --> 00:01:33,332
นี่...
42
00:01:33,366 --> 00:01:35,567
- อังกาย พาเธอกลับมา
- กลับมาก่อน สาวน้อย!
43
00:01:40,741 --> 00:01:42,409
อยากถีบก็ถีบไป นังหมาป่าน้อย
44
00:01:42,443 --> 00:01:44,845
ไม่มีประโยชน์หรอก
45
00:01:44,870 --> 00:01:54,870
== แปลไทย สุนัขป่าโลกันตร์ gotfansite.com ==
46
00:03:25,459 --> 00:03:36,273
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
47
00:04:14,552 --> 00:04:17,501
ข้าให้โอกาสเดียว นังหนู
48
00:04:20,071 --> 00:04:22,206
สังหารข้าได้ เจ้าก็เป็นอิสระ
49
00:04:22,240 --> 00:04:25,976
แต่ถ้าข้ารอด ข้าจะหักมือเจ้าทั้ง 2 ข้าง
50
00:04:28,179 --> 00:04:30,047
เอาสิ ฟาดมาเลย
51
00:04:30,081 --> 00:04:32,783
ฟาดให้เต็มเหนี่ยว
52
00:04:42,593 --> 00:04:44,727
อยากซึมก็ตามใจ
53
00:04:44,762 --> 00:04:47,630
จริงๆ เจ้าโชคดีออก
54
00:04:48,866 --> 00:04:51,434
ขืนเตร็ดเตร่ตัวคนเดียวนะ นังหนู
55
00:04:51,468 --> 00:04:54,069
ต้องถูกคนเลวยิ่งกว่าข้าจับตัวแน่
56
00:04:54,103 --> 00:04:55,651
เลวกว่าเจ้าน่ะ ไม่มีหรอก
57
00:04:55,774 --> 00:04:57,975
เฮอะ ไม่รู้จักพี่ข้านี่นา
58
00:04:58,009 --> 00:05:00,544
แค่นอนกรนมันก็ฆ่าทิ้งแล้ว
59
00:05:00,579 --> 00:05:03,114
คนเลวกว่าข้ามีอยู่ถมไป
60
00:05:03,148 --> 00:05:05,649
มีทั้งคนที่ชอบตบตีเด็กผู้หญิง
61
00:05:05,684 --> 00:05:07,718
คนที่ชอบข่มขืนเด็ก
62
00:05:07,752 --> 00:05:10,354
ข้าช่วยพี่เจ้าจากคนอย่างนั้นมาแล้ว
63
00:05:11,757 --> 00:05:13,157
โกหก
64
00:05:13,192 --> 00:05:15,259
ไปถามนางสิ ถ้าได้เจอกัน
65
00:05:15,294 --> 00:05:16,994
ถามสิใครย้อนกลับไปช่วยนาง
66
00:05:17,029 --> 00:05:19,864
ตอนถูกฝูงคนจับกด
67
00:05:21,466 --> 00:05:23,301
พวกมันจะขืนใจจนเปรม
68
00:05:23,335 --> 00:05:26,236
แล้วปาดคอนางทิ้งไว้ตรงนั้น
69
00:05:32,044 --> 00:05:33,545
นั่นคือแม่น้ำทมิฬใช่ไหม?
70
00:05:33,579 --> 00:05:36,014
แม่น้ำทมิฬ?
71
00:05:36,048 --> 00:05:38,382
คิดว่าข้ากำลังพาเจ้าไปไหน?
72
00:05:39,952 --> 00:05:43,121
คิงส์แลนดิงไง กลับไปหาจอฟฟรีกับราชินี
73
00:05:43,155 --> 00:05:45,890
ช่างแ_งจอฟฟรี ช่างแ_งราชินี
74
00:05:45,924 --> 00:05:47,826
นั่นคือแม่น้ำง่ามแดง
75
00:05:47,860 --> 00:05:50,328
ข้าจะพาเจ้าไปหอคอยคู่
76
00:05:51,731 --> 00:05:53,565
แต่ ทำไม?
77
00:05:53,600 --> 00:05:56,268
เพราะแม่กับพี่ชายเจ้าจะอยู่ที่นั่น
78
00:05:56,302 --> 00:05:58,803
พวกมันจะตบรางวัลให้ข้า
79
00:06:00,340 --> 00:06:02,908
ทำไมพวกเขาถึงอยู่ที่หอคอยคู่?
80
00:06:02,943 --> 00:06:06,813
ไอ้พวกโจรสุดรักของเจ้าไม่ได้บอกอะไรเลยหรือ?
81
00:06:06,847 --> 00:06:09,482
ชาวบ้านลือกันลั่นไปหมด
82
00:06:10,784 --> 00:06:14,020
น้าของเจ้า จะแต่งงานกับเด็กสาวตระกูลเฟรย์
83
00:06:14,055 --> 00:06:19,225
เพราะงั้นเลิกพยายามแหกกะโหลกข้าได้แล้ว
เผื่อจะไปทันงานแต่ง
84
00:06:36,609 --> 00:06:39,577
ทหารที่สู้เพื่อเงิน ไร้ศักดิ์ศรี ไร้ความภักดี
85
00:06:39,612 --> 00:06:41,179
ไว้ใจไม่ได้
86
00:06:41,213 --> 00:06:43,848
ไว้ใจให้สังหารท่านได้นะ ถ้าให้ราคาดี
87
00:06:43,883 --> 00:06:46,151
ชาวยุนคิชจ่ายพวกมันแล้วอย่างงาม
88
00:06:46,185 --> 00:06:47,919
เจ้ารู้จักคนพวกนี้หรือ?
89
00:06:47,953 --> 00:06:50,621
ก็จากรูปดาบหักบนผืนธง
90
00:06:50,656 --> 00:06:53,457
พวกนี้คือกองพันภราดร
91
00:06:53,492 --> 00:06:56,693
กองกำลังรับจ้าง นำโดยชาวบราโวซี ชื่อ เมโร
92
00:06:56,727 --> 00:06:59,062
"ลูกส่ำส่อนของไททัน"
93
00:06:59,096 --> 00:07:01,464
มีความเป็นไททัน หรือส่ำส่อนมากกว่ากัน?
94
00:07:01,499 --> 00:07:03,767
เป็นคนอันตรายมาก คาลีซี
95
00:07:03,801 --> 00:07:05,836
ทุกคนเลย
96
00:07:07,739 --> 00:07:09,173
มีจำนวนเท่าไหร่?
97
00:07:09,207 --> 00:07:11,776
2,000 พะย่ะค่ะ
98
00:07:11,810 --> 00:07:13,478
ล้วนสวมเกราะขี่ม้า
99
00:07:13,512 --> 00:07:16,114
มากพอจะมีผลอะไรไหม?
100
00:07:19,319 --> 00:07:22,353
เก็บค่าจ้างจากศพน่ะยากออก
101
00:07:22,388 --> 00:07:25,190
ทหารรับจ้างต้องอยากอยู่ฝ่ายชนะอยู่แล้ว
102
00:07:25,224 --> 00:07:27,225
เดาว่าท่านพูดถูก
103
00:07:27,259 --> 00:07:31,496
ข้าอยากเจรจากับลูกไททันคนนี้ เรื่องชัยชนะสักหน่อย
104
00:07:31,564 --> 00:07:33,599
เขาอาจไม่ยอมให้พบ
105
00:07:33,633 --> 00:07:35,067
ยอมสิ
106
00:07:35,101 --> 00:07:38,804
ชายที่สู้เพื่อเงิน ยอมให้ตัวเองแพ้ผู้หญิงไม่ได้หรอก
107
00:07:38,838 --> 00:07:41,407
ฝ่าบาท ข้าน้อยขอแนะนำ
108
00:07:41,441 --> 00:07:44,409
นายกองของกองพันภราดร...
109
00:07:44,444 --> 00:07:47,445
เมโรแห่งบราวอส
110
00:07:47,480 --> 00:07:50,548
เพร็นดาล นาเกซัน
111
00:07:50,583 --> 00:07:52,017
และ...
112
00:07:52,051 --> 00:07:54,552
ดาริโอ นาฮาริส
113
00:07:58,757 --> 00:08:00,791
เจ้าคือมารดามังกรหรือ?
114
00:08:02,294 --> 00:08:05,229
สาบานเลยว่าเคยอึ๊บเจ้ามาแล้ว ในซ่องของลิซ
115
00:08:05,263 --> 00:08:07,498
- ระวังปาก
- ทำไม?
116
00:08:07,533 --> 00:08:09,935
ข้ายังไม่เห็นรังเกียจปากนางเลย
117
00:08:09,969 --> 00:08:13,171
เลียตูดซะอย่างกับเกิดมาเพื่อเลีย
118
00:08:15,676 --> 00:08:18,511
เจ้าน่ะ นางทาส เอาเหล้าองุ่นมา
119
00:08:18,546 --> 00:08:20,847
เราไม่มีทาส
120
00:08:20,881 --> 00:08:22,882
ไว้จบศึกก็เป็นทาสกันถ้วนหน้า
121
00:08:22,916 --> 00:08:25,018
นอกจากจะให้ข้าช่วย
122
00:08:26,887 --> 00:08:29,456
แก้ผ้ามานั่งตักเมโรคนนี้สิ
123
00:08:29,490 --> 00:08:31,258
แล้วข้าอาจยกกองพันให้ก็ได้
124
00:08:31,292 --> 00:08:34,161
ยกกองพันให้ข้าเสีย ถ้าไม่อยากถูกตอน
125
00:08:34,195 --> 00:08:37,364
เซอร์บาร์ริสตัน กองพันภราดรมีทหารกี่คน?
126
00:08:37,398 --> 00:08:39,833
ไม่ถึง 2,000 พะย่ะค่ะ
127
00:08:39,868 --> 00:08:41,535
เรามีคนมากกว่า ใช่ไหม?
128
00:08:41,570 --> 00:08:44,104
ผู้ไร้มลทิน 10,000
129
00:08:44,139 --> 00:08:46,139
ข้าก็แค่เด็กสาว อ่อนสนามรบ
130
00:08:46,174 --> 00:08:48,208
บางทีนายกองผู้เจนศึกอย่างท่าน
131
00:08:48,243 --> 00:08:51,679
คงอธิบายได้กระมัง ว่าจะเอาชนะเราได้อย่างไร?
132
00:08:51,714 --> 00:08:54,548
หวังว่าผู้เฒ่าจะใช้ดาบเก่งกว่าพูดโกหกนะ
133
00:08:54,583 --> 00:08:57,552
ท่านมีผู้ไร้มลทินแค่ 8,000
134
00:08:59,855 --> 00:09:01,923
ท่านเป็นนายกองที่อ่อนวัยมากเลยนะ
135
00:09:01,957 --> 00:09:04,559
ไม่ใช่นายกอง หัวหน้าหน่วย
136
00:09:04,593 --> 00:09:06,628
ต่อให้ท่านบอกจำนวนถูก
137
00:09:06,662 --> 00:09:08,963
ก็ต้องยอมรับว่าโอกาสชนะท่านน้อยมาก
138
00:09:08,998 --> 00:09:11,032
ข้าศึกแกร่งว่านี้ กองพันเคยปราบมาแล้ว
139
00:09:11,067 --> 00:09:13,801
ข้าศึกแกร่งกว่านี้ กองพันเคยเผ่นแน่บมาแล้ว
140
00:09:15,437 --> 00:09:17,472
ไม่ก็มาสู้เพื่อข้า
141
00:09:19,909 --> 00:09:21,976
เรารับทองจากพวกนายทาสมาแล้ว
142
00:09:22,011 --> 00:09:23,745
เราสู้เพื่อยุนไค
143
00:09:23,779 --> 00:09:27,048
ข้าจ่ายให้มากกว่านั้นอีก
144
00:09:28,350 --> 00:09:30,218
เราถูกผูกมัดด้วยสนธิสัญญา
145
00:09:30,285 --> 00:09:31,752
ถ้าเราไม่รักษาข้อผูกมัด
146
00:09:31,787 --> 00:09:33,955
จะไม่มีใครจ้างกองพันภราดรอีกต่อไป
147
00:09:33,989 --> 00:09:37,225
อยู่ฝ่ายข้า แล้วเจ้าจะไม่ต้องทำสัญญาใดอีกเลย
148
00:09:37,259 --> 00:09:40,661
เจ้าจะได้เงินทอง ปราสาท
ยศขุนนางดังใจปรารถนา
149
00:09:40,696 --> 00:09:42,263
เมื่อข้ายึดเจ็ดราชอาณาจักรคืนมาแล้ว
150
00:09:42,297 --> 00:09:44,799
เจ้าไม่มีเรือ ไม่มีอาวุธทำลายประตู
151
00:09:44,833 --> 00:09:46,501
ไม่มีทหารม้า
152
00:09:46,568 --> 00:09:49,070
2 อาทิตย์ที่แล้ว ข้าไม่มีกองทัพ
153
00:09:49,104 --> 00:09:51,439
ปีที่แล้ว ข้าไม่มีมังกร
154
00:09:54,043 --> 00:09:56,043
ข้าให้เวลาตัดสินใจ 2 วัน
155
00:09:59,014 --> 00:10:02,016
ขอดูจิ๊มิ๊หน่อยดิ๊ ว่าคุ้มค่าเสี่ยงรึเปล่า
156
00:10:02,050 --> 00:10:05,385
(ราชินี ให้ข้าตัดลิ้นมันให้ไหม?)
157
00:10:05,505 --> 00:10:07,989
(คนเหล่านี้เป็นแขกของเรา)
158
00:10:08,823 --> 00:10:10,590
ดูท่านจะชอบเหล้าองุ่นเรานะ
159
00:10:10,658 --> 00:10:13,126
รับไปดื่มช่วยตัดสินใจสักเหยือกไหม?
160
00:10:13,160 --> 00:10:14,961
เหยือกเดียวเอง?
161
00:10:14,995 --> 00:10:17,029
แล้วสหายร่วมรบข้าจะดื่มอะไร?
162
00:10:17,064 --> 00:10:19,698
- งั้นก็ถังนึง
- เยี่ยม
163
00:10:19,732 --> 00:10:23,168
ลูกชายของไททันไม่ดื่มตัวคนเดียว
164
00:10:25,672 --> 00:10:27,874
ในกองพันภราดร เราแบ่งปันกันทุกอย่าง
165
00:10:27,908 --> 00:10:30,309
ไว้หลังศึก เราจะเอาเจ้ามาแบ่งกัน
166
00:10:35,682 --> 00:10:37,917
จบเรื่องแล้วจะมาตามหาเจ้านะ
167
00:10:41,321 --> 00:10:43,222
เซอร์บาร์ริสตัน
168
00:10:43,256 --> 00:10:47,193
ถ้ารบกันขึ้นมา จงสังหารมันก่อนเพื่อน
169
00:10:47,227 --> 00:10:49,362
ด้วยความยินดี พะย่ะค่ะ
170
00:11:42,482 --> 00:11:44,884
ครึ่งโรเบิร์ต ครึ่งสามัญชน
171
00:11:46,820 --> 00:11:48,421
พาเด็กไปที่ห้อง
172
00:11:48,455 --> 00:11:51,725
ให้บ่าวใช้เตรียมน้ำอาบและหาเสื้อผ้าดีๆ ให้
173
00:11:52,860 --> 00:11:54,928
ข้าจะไปเยี่ยมในไม่ช้า
174
00:12:02,604 --> 00:12:04,438
ตั้งใจจะทำอะไรเขา?
175
00:12:04,473 --> 00:12:06,107
ท่านรู้ว่าข้าจะทำอะไร
176
00:12:06,141 --> 00:12:08,275
งั้นทำไมต้องอาบน้ำแต่งตัวให้ด้วย?
177
00:12:08,310 --> 00:12:10,978
ถ้ามันจำเป็นก็ลงมือเถอะ อย่าทรมานเด็กเลย
178
00:12:11,013 --> 00:12:13,314
เคยเชือดลูกแกะไหม ท่านราชา?
179
00:12:13,348 --> 00:12:15,182
ไม่เคย
180
00:12:15,216 --> 00:12:18,285
ถ้าลูกแกะเห็นมีด
181
00:12:18,320 --> 00:12:20,387
มันจะตื่นตระหนก
182
00:12:20,422 --> 00:12:22,556
ความตื่นตระหนกส่งผลต่อเนื้อ
183
00:12:22,590 --> 00:12:24,825
ทำให้สีคล้ำ เสียรสชาติ
184
00:12:24,859 --> 00:12:27,227
เจ้าเชือดมาเยอะแล้วหรือ?
185
00:12:27,261 --> 00:12:30,330
ไม่มีตัวไหนทันได้เห็นคมมีดเลย
186
00:12:41,209 --> 00:12:43,510
“และ มา... แม้... และ...
187
00:12:44,545 --> 00:12:47,314
วิ..วิ.. วิเซเนีย
188
00:12:47,349 --> 00:12:49,316
ทาร์แกร์เรียน...
189
00:12:49,350 --> 00:12:52,453
ขี... ขี่
190
00:12:52,487 --> 00:12:55,289
วาการ์...
191
00:12:55,323 --> 00:12:57,524
วาก...”
192
00:12:58,927 --> 00:13:01,027
*** เอ๊ย
193
00:13:02,997 --> 00:13:06,732
"วิเซเนีย ทาร์แกร์เรียน
194
00:13:06,767 --> 00:13:09,101
ขี่วาการ์
195
00:13:09,136 --> 00:13:13,839
มังกรตัวเล็กที่สุด
196
00:13:13,873 --> 00:13:16,007
แต่ก็ยัง...
197
00:13:16,042 --> 00:13:19,377
ใหญ่ พา...
198
00:13:19,411 --> 00:13:21,879
ใหญ่ พอ....
199
00:13:21,913 --> 00:13:25,917
จะกลืนม้าทั้งตัว"
200
00:13:38,664 --> 00:13:41,032
ฝ่าบาท
201
00:13:41,067 --> 00:13:42,934
อาหารพอกินไหม?
202
00:13:42,969 --> 00:13:44,703
วันละสองมื้อ
203
00:13:44,737 --> 00:13:47,038
มื้อเช้าของเย็น มื้อค่ำของร้อน
204
00:13:47,073 --> 00:13:49,373
ข้าน้อยไม่มีอะไรให้บ่นเลย
205
00:13:50,076 --> 00:13:52,110
เจ้าไม่เหมาะกับที่แบบนี้
206
00:13:52,144 --> 00:13:55,246
ก็ น่าเศร้านัก แต่ข้าเจอแย่กว่านี้มาแล้ว
207
00:13:56,448 --> 00:13:57,882
ก็ใช่
208
00:14:00,953 --> 00:14:03,021
เสียใจเรื่องลูกชายด้วย
209
00:14:04,257 --> 00:14:06,358
ก่อนนี้ไม่มีโอกาสพูด
210
00:14:06,392 --> 00:14:09,595
เป็นเด็กดีนะ จงรักภักดี
211
00:14:12,999 --> 00:14:15,868
เมลลิแซนเดอร์กลับมาแล้ว
212
00:14:15,903 --> 00:14:18,171
ข้าไม่รู้เลยว่านางออกเดินทาง
213
00:14:18,206 --> 00:14:20,340
กลับมากับลูกนอกกฏหมาย
214
00:14:22,109 --> 00:14:23,844
ลูกของโรเบิร์ต
215
00:14:23,878 --> 00:14:25,712
เพื่ออะไร?
216
00:14:25,746 --> 00:14:28,548
นางบอกว่าเลือดราชามีพลังอำนาจ
217
00:14:28,582 --> 00:14:31,651
นางกำลังจะสังหารเขา
218
00:14:31,686 --> 00:14:33,019
บูชายัน
219
00:14:33,054 --> 00:14:34,588
ขอประทานอภัย ข้าน้อยไร้การศึกษา
220
00:14:34,622 --> 00:14:37,857
แต่การฆ่า กับการบูชายัน มันต่างกันยังไงหรือ?
221
00:14:37,892 --> 00:14:39,626
เด็กคนนั้นเป็นหลานท่านนะ
222
00:14:39,660 --> 00:14:42,128
แล้วยังไง? เรากำลังมีสงครามนะ
223
00:14:42,163 --> 00:14:45,065
ทำไมข้าต้องไว้ชีวิตลูกชายของคนใช้ตามโรงแรม
224
00:14:45,099 --> 00:14:48,068
ที่โรเบิร์ตร่วมหลับนอนยามเมาด้วย?
225
00:14:48,102 --> 00:14:50,104
เพราะเขามีสายเลือดเดียวกับท่าน
226
00:14:52,608 --> 00:14:55,043
เรนลีก็ด้วย
227
00:14:55,077 --> 00:14:57,312
เรนลีทำผิดต่อท่าน
228
00:14:57,346 --> 00:15:00,082
อ้างตัวเป็นราชา ทั้งที่ท่านครองบัลลังก์
229
00:15:00,116 --> 00:15:02,584
ระดมกองทัพ ขโมยผู้ชูธงของท่าน
230
00:15:02,619 --> 00:15:04,787
แต่เด็กคนนี้ไม่ได้ทำอะไรท่านเลย
231
00:15:04,821 --> 00:15:07,490
- เขาบริสุทธิ์
- ในเวสเทอรอสมีเด็กอยู่กี่คน?
232
00:15:07,524 --> 00:15:11,094
มีเด็กหญิงกี่คน? ผู้ชายล่ะ? ผู้หญิงอีกล่ะ?
233
00:15:11,128 --> 00:15:13,362
นางบอกว่าทุกคนจะถูกความมืดกลืนกิน
234
00:15:13,397 --> 00:15:15,298
ค่ำคืนที่ไม่มีจบสิ้น
235
00:15:15,333 --> 00:15:17,267
นอกเสียจากข้าจะมีชัย
236
00:15:17,301 --> 00:15:18,802
ข้าไม่ได้ปรารถนาเช่นนั้นเลย
237
00:15:18,836 --> 00:15:20,537
ไม่ได้ปรารถนาจะเป็นราชา
238
00:15:20,571 --> 00:15:23,941
เราเลือกชะตาชีวิตของเราไม่ได้
239
00:15:23,975 --> 00:15:26,510
แต่เราต้องทำตามหน้าที่ ไม่จริงหรือ?
240
00:15:26,544 --> 00:15:29,279
จะใหญ่ จะเล็ก เราก็ต้องทำตามหน้าที่
241
00:15:30,982 --> 00:15:34,618
เด็กนอกกฏหมาย มีค่าอะไรเมื่อเทียบกับอาณาจักร?
242
00:15:37,756 --> 00:15:39,957
ฝ่าบาท
243
00:15:39,991 --> 00:15:42,092
วันนี้มาพบข้าทำไมหรือ?
244
00:15:42,126 --> 00:15:44,861
ข้ามาปล่อยเจ้า
245
00:15:44,896 --> 00:15:48,565
ถ้าเจ้าสาบานจะไม่ทำร้ายเลดี้เมลลิแซนเดอร์
246
00:15:48,600 --> 00:15:51,767
ข้าน้อยสาบาน
247
00:15:51,802 --> 00:15:54,070
แต่ข้าไม่สาบาน ว่าจะไม่ทักท้วง
248
00:15:54,104 --> 00:15:56,139
เจ้านี่ไม่เสียดายชีวิตเลยนะ
249
00:15:56,173 --> 00:15:58,241
ก็ไม่ค่อยพะย่ะค่ะ
250
00:15:58,276 --> 00:16:00,643
ข้ามันไม้ใกล้ฝั่ง
251
00:16:00,677 --> 00:16:04,480
ท่านจะปล่อยข้าเมื่อวาน หรือพรุ่งนี้ก็ได้
252
00:16:04,515 --> 00:16:07,150
แต่ท่านมาหาข้า ก่อนเด็กคนนั้นจะถูกสังหาร
253
00:16:07,184 --> 00:16:10,987
เพราะท่านรู้ ว่าข้าจะทักท้วง
254
00:16:12,556 --> 00:16:15,324
ท่านอยากฟัง เพราะท่านเองก็เชื่อเช่นนั้น
255
00:16:15,359 --> 00:16:17,793
ท่านไม่ใช่คนที่จะสังหารผู้บริสุทธิ์
256
00:16:17,828 --> 00:16:20,229
ไม่ว่าจะเพื่อผลประโยชน์ หรือลาภยศ
257
00:16:24,201 --> 00:16:27,270
ตอนลูกชายข้า 5 ขวบ เขาบอกข้าว่า
258
00:16:27,304 --> 00:16:29,772
"ข้าไม่อยากตายเลย"
259
00:16:29,806 --> 00:16:33,108
ข้าอยากบอกเขาว่า "ไม่ตายหรอก ไม่มีวันตายหรอก"
260
00:16:33,142 --> 00:16:38,079
ไม่อยากเห็นเขาหวาดกลัวจนนอนไม่หลับ
261
00:16:41,784 --> 00:16:43,785
ข้าว่าพ่อแม่แต่งเรื่องเทพเจ้าขึ้นมา
262
00:16:43,819 --> 00:16:47,388
เพื่อให้ลูกๆ นอนหลับได้ในเวลากลางคืน
263
00:16:48,490 --> 00:16:51,025
ข้าเห็นนิมิตในเปลวเพลิง
264
00:16:53,595 --> 00:16:56,130
มหาศึกกลางหิมะ
265
00:16:56,165 --> 00:16:57,966
ข้าเห็น
266
00:17:00,670 --> 00:17:04,172
ส่วนเจ้าก็เห็นแล้วว่านางคลอดอะไรออกมา
267
00:17:04,207 --> 00:17:08,010
ก่อนนี้ข้าไม่เชื่อ แต่ในมันมาปรากฏอยู่ตรงหน้า
268
00:17:08,044 --> 00:17:10,579
ให้เราเห็นเต็มตา
269
00:17:10,613 --> 00:17:13,181
มีตัวตนไม่แพ้ลูกกรงนี่
270
00:17:13,216 --> 00:17:16,251
จะให้พูดได้ยังไงว่าเทพของนางไม่มีจริง?
271
00:17:37,507 --> 00:17:39,742
นังมังกร ปากมากเหลือเกิน
272
00:17:39,776 --> 00:17:41,477
เจ้านั่นแหละปากมาก
273
00:17:41,511 --> 00:17:44,080
เดี๋ยวก็จะพูดไม่ออก เพราะสำลักจู๋ข้า
274
00:17:44,114 --> 00:17:46,782
มีผู้ไร้มลทิน 8,000 ขวางจู๋เจ้าอยู่
275
00:17:46,817 --> 00:17:49,585
เดี๋ยวจู๋ข้าก็หาทางได้เอง
276
00:17:49,620 --> 00:17:52,655
บอกมันสิ มีที่ไหนที่จู๋ข้าไปไม่ถึงมั่ง?
277
00:17:52,689 --> 00:17:55,291
นางก็จะตอบอย่างที่เจ้าจ้างให้ตอบนั่นแหละ
278
00:17:55,325 --> 00:17:58,627
ดาริโอ นาฮาริส โสเภณีผู้เกลียดชังโสเภณี
279
00:17:58,662 --> 00:18:01,697
ข้าชอบ ข้าแค่ไม่อยากจ่าย
280
00:18:01,731 --> 00:18:04,700
และข้าไม่ใช่โสเภณีนะ สหาย
281
00:18:04,735 --> 00:18:07,036
นางขายเสื้อผ้า เจ้าขายดาบ
282
00:18:07,070 --> 00:18:09,538
- ต่างกันตรงไหน?
- ข้าสู้เพื่อความงาม
283
00:18:09,573 --> 00:18:11,073
ความงาม?
284
00:18:11,107 --> 00:18:12,674
เราสู้เพื่อเงิน
285
00:18:12,709 --> 00:18:17,046
ทวยเทพให้เราหาความสำราญได้ 2 อย่าง ก่อนตาย...
286
00:18:17,080 --> 00:18:19,982
ความเร้าใจที่ได้นอนกับหญิงที่เต็มใจนอนด้วย
287
00:18:20,016 --> 00:18:23,352
และความเร้าใจที่ได้สังหารผู้ที่หมายชีวิตเรา
288
00:18:23,386 --> 00:18:24,887
เจ้าอายุไม่ยืนแน่
289
00:18:24,921 --> 00:18:26,488
จะเอายังไงกับแม่สาวมังกร?
290
00:18:26,523 --> 00:18:29,358
เราเอาชนะผู้ไรมลทิน 8,000 บนสนามรบไม่ได้
291
00:18:29,392 --> 00:18:32,094
ไม่จำเป็นต้องรบ ไม่จำเป็นต้องทำอะไรกับพวกขันที
292
00:18:32,128 --> 00:18:33,629
เราแค่ต้องจัดการนางนั่น
293
00:18:33,663 --> 00:18:36,231
- นางได้รับการปกป้องอย่างเข้มงวด
- คืนนี้เป็นเดือนมืด
294
00:18:36,266 --> 00:18:39,868
พวกเราคนนึง พรางกายผ่านผู้ไร้มลทินและอัศวินเข้าไป
295
00:18:41,237 --> 00:18:43,539
คนไหนล่ะ?
296
00:18:45,175 --> 00:18:46,508
หลับตาสิ ที่รัก
297
00:18:53,049 --> 00:18:55,083
3 เหรียญ
298
00:18:55,118 --> 00:18:56,985
เหรียญเมียร์รีน
299
00:18:57,020 --> 00:18:59,254
เหรียญโวแลนทิส
300
00:18:59,288 --> 00:19:00,856
และบราวอส
301
00:19:00,890 --> 00:19:02,557
บราโวซีลงมือ
302
00:19:07,096 --> 00:19:09,130
แจกคนละเหรียญนะ ที่รัก
303
00:19:10,233 --> 00:19:12,033
อย่าแอบมอง
304
00:19:27,249 --> 00:19:29,584
ได้ยินข้าไหม?
305
00:19:29,618 --> 00:19:33,120
ตามเสียงมา ข้าอยู่นี่แล้ว
306
00:19:34,256 --> 00:19:36,490
มีอะไรให้ข้าเอ่ย?
307
00:19:40,595 --> 00:19:42,897
วาลาร์ มอร์กูลิส
308
00:20:04,887 --> 00:20:06,654
เลดี้ซานซา
309
00:20:08,090 --> 00:20:10,058
ท่านดูหล่อเหลามาก นายท่าน
310
00:20:10,092 --> 00:20:11,659
อ้อ ใช่
311
00:20:11,693 --> 00:20:14,095
ก็สามีในฝันเจ้านี่นะ
312
00:20:14,129 --> 00:20:16,764
แต่เจ้าดูสง่างามมาก
313
00:20:21,770 --> 00:20:24,071
ขอคุยกันลำพังสักครู่ได้ไหม?
314
00:20:24,105 --> 00:20:25,740
ว่าอะไรไหม?
315
00:20:27,009 --> 00:20:30,645
พอดริก ช่วยพาสาวใช้ของเลดี้สตาร์คออกไปก่อนนะ
316
00:20:46,197 --> 00:20:48,165
แม่นาง
317
00:20:48,200 --> 00:20:50,734
ช้าอยากให้เจ้ารู้
318
00:20:50,768 --> 00:20:53,103
ว่าข้ามิได้ต้องการเช่นนี้
319
00:20:53,137 --> 00:20:55,839
หวังว่าข้าจะไม่ทำให้ท่านผิดหวัง นายท่าน
320
00:20:55,873 --> 00:20:57,574
ไม่ อย่า
321
00:20:57,608 --> 00:21:00,544
ไม่จำเป็นต้องพูดแบบนักโทษกับข้าหรอกนะ
322
00:21:00,578 --> 00:21:02,579
หลังวันนี้ไปเจ้าก็ไม่ใช่นักโทษแล้ว
323
00:21:02,614 --> 00:21:04,682
เจ้าจะเป็นภรรยาข้า
324
00:21:04,717 --> 00:21:09,087
สงสัยมันก็เหมือนเป็นนักโทษอีกแบบหนึ่งเนอะ
325
00:21:10,857 --> 00:21:12,758
ข้าแค่อยากบอกว่า...
326
00:21:12,793 --> 00:21:16,429
พยายามจะบอก อย่างไม่ได้เรื่องจริงๆ...
327
00:21:17,965 --> 00:21:20,333
ข้าแค่...
328
00:21:20,367 --> 00:21:23,168
แค่อยากบอกว่าข้าเข้าใจความรู้สึกเจ้า
329
00:21:25,204 --> 00:21:28,406
ข้าว่าเป็นไปได้ยาก นายท่าน
330
00:21:30,376 --> 00:21:31,876
พูดถูก
331
00:21:31,910 --> 00:21:34,245
ข้าไม่เข้าใจเลยเจ้ารู้สึกยังไง
332
00:21:34,279 --> 00:21:36,547
เจ้าเองก็ไม่เข้าใจความรู้สึกข้า
333
00:21:43,688 --> 00:21:46,623
แต่ข้าขอสัญญา แม่นาง
334
00:21:47,926 --> 00:21:50,327
ข้าจะไม่ทำร้ายเจ้าเด็ดขาด
335
00:21:54,199 --> 00:21:56,733
เจ้าดื่มเหล้าองุ่นไหม?
336
00:21:56,768 --> 00:21:59,303
ถ้าจำเป็นก็ดื่มได้
337
00:21:59,337 --> 00:22:02,573
ก็ วันนี้แหละ จำเป็น
338
00:22:09,581 --> 00:22:11,849
ท่านดูแจ่มจรัสมาก ฝ่าบาท
339
00:22:11,883 --> 00:22:14,485
แจ่มจรัส? ทำไมถึงแจ่มจรัส?
340
00:22:14,519 --> 00:22:16,354
จู่ๆ ก็นึกถึงคำนี้เพคะ
341
00:22:18,424 --> 00:22:20,425
เราจะเป็นพี่น้องกันแล้วนะ
342
00:22:20,459 --> 00:22:22,861
สนิทกันไว้ดีกว่า
343
00:22:22,895 --> 00:22:25,430
เป็นสาวนักดนตรีใช่ไหมน่ะ?
344
00:22:25,465 --> 00:22:28,300
ขับขานไพเราะน่าดู
345
00:22:28,334 --> 00:22:31,270
เกรงว่าข้าเต้นรำเก่งกว่าร้องเพลงเพคะ
346
00:22:31,304 --> 00:22:33,872
อา แต่รู้จักเพลง "สายฝนของแคสตาเมียร์" ไหม?
347
00:22:33,907 --> 00:22:37,410
รู้จักสิ ในราชสำนักบรรเลงออกจะบ่อย
348
00:22:37,444 --> 00:22:40,413
งั้นก็รู้เรื่องของตระกูลเรย์นแห่งแคสตาเมียร์สินะ
349
00:22:40,447 --> 00:22:42,915
คงไม่รู้ดีเท่าฝ่าบาท
350
00:22:42,949 --> 00:22:45,083
ตระกูลเรย์นเป็นตระกูลทรงอำนาจ
351
00:22:45,118 --> 00:22:46,518
ร่ำรวยมาก
352
00:22:46,552 --> 00:22:49,087
ร่ำรวยเป็นอันดับสองในเวสเทอรอส
353
00:22:49,121 --> 00:22:53,491
ตอนนี้ตระกูลไทเรลร่ำรวยเป็นอันดับ 2 แล้วใช่ไหม?
354
00:22:53,526 --> 00:22:55,960
แน่นอน พวกคนทะเยอทะยาน
355
00:22:55,994 --> 00:22:58,295
ต่างไม่อยากหยุดปีนป่ายอยู่แค่ที่ 2
356
00:22:58,329 --> 00:23:01,164
ขอเพียงปีนขั้นสุดท้ายขึ้นไปได้
357
00:23:01,199 --> 00:23:04,067
ก็จะมองเห็นอะไรได้กว้างไกลกว่าใครๆ
358
00:23:04,102 --> 00:23:07,070
อยู่จุดสูงสุดเพียงผู้เดียว ไม่มีใครขวางท้องฟ้า
359
00:23:08,072 --> 00:23:10,040
ลอร์ดเรย์นจึงสร้างปราสาทขึ้น
360
00:23:10,074 --> 00:23:12,042
หรูหราไม่แพ้ปราการหินคาสเทอร์ลี
361
00:23:12,076 --> 00:23:13,644
มอบเพชรให้ภรรยา
362
00:23:13,678 --> 00:23:16,213
เม็ดใหญ่กว่าของแม่ข้าเสียอีก
363
00:23:16,248 --> 00:23:18,582
ในที่สุด วันหนึ่ง
364
00:23:18,617 --> 00:23:20,951
เขาก็ลุกขึ้นต่อต้านท่านพ่อ
365
00:23:20,986 --> 00:23:23,654
รู้ไหมตระกูลเรย์นไปไหนแล้ว?
366
00:23:23,689 --> 00:23:25,222
สิ้นตระกูล
367
00:23:25,257 --> 00:23:27,524
สิ้นตระกูล
368
00:23:27,559 --> 00:23:29,794
เลือกคำนุ่มนวลดีนะ
369
00:23:29,828 --> 00:23:32,329
ทำไมไม่บอก ถูกฆ่าล้าง ล่ะ?
370
00:23:32,364 --> 00:23:35,232
ทั้งชาย หญิง เด็ก
371
00:23:35,267 --> 00:23:37,735
โดนสังหารสิ้น
372
00:23:37,769 --> 00:23:39,804
ข้ายังจำศพที่ถูกแขวนเหนือประตูเมือง
373
00:23:39,838 --> 00:23:42,473
ของปราการหินคาสเทอร์ลีได้ดี
374
00:23:42,507 --> 00:23:45,410
ท่านพ่อปล่อยพวกเขาเน่าเปื่อยตลอดหน้าร้อน
375
00:23:45,444 --> 00:23:47,845
เป็นหน้าร้อนที่ยาวมาก
376
00:23:47,879 --> 00:23:51,515
"และบัดนี้ สายฝน
ร่ำไห้เหนือคฤหาสถ์
377
00:23:51,549 --> 00:23:53,617
ไม่มีผู้ฟังแม้สักคน"
378
00:23:59,223 --> 00:24:00,824
ถ้ามาเรียกข้าว่าพี่สาวอีกละก็
379
00:24:00,858 --> 00:24:03,493
ข้าจะสั่งรัดคอเจ้าคาเตียงนอน
380
00:24:34,459 --> 00:24:36,926
ท่านมาทำอะไรหรือ?
381
00:24:36,961 --> 00:24:38,695
ก็พ่อเจ้าไม่อยู่แล้ว
382
00:24:38,729 --> 00:24:41,831
ในฐานะพ่อของแผ่นดิน
383
00:24:41,866 --> 00:24:45,268
ข้าจึงรับหน้าที่ส่งมอบเจ้าให้สามีไง
384
00:26:07,921 --> 00:26:09,789
ขอเชิญท่านห่มผ้าให้เจ้าสาว
385
00:26:09,824 --> 00:26:12,892
และรับนางไว้ในความดูแล
386
00:26:41,791 --> 00:26:43,925
ช่วย...
387
00:26:50,200 --> 00:26:51,834
ขอบคุณ
388
00:26:57,441 --> 00:26:59,810
ฝ่าบาท ฝ่าบาท
389
00:26:59,844 --> 00:27:02,412
นายท่านทั้งหลาย
390
00:27:02,447 --> 00:27:05,616
บัดนี้เรายืนต่อหน้าทวยเทพและมนุษย์
391
00:27:05,650 --> 00:27:09,052
เป็นสักขีพยานการหลอมรวม ของบุรุษและภรรยา
392
00:27:09,087 --> 00:27:12,956
หนึ่งกาย หนึ่งใจ หนึ่งจิตวิญญาณ
393
00:27:12,991 --> 00:27:15,893
บัดนี้ จวบจนนิรันดร์
394
00:27:32,776 --> 00:27:35,210
เคยเห็นอะไรอย่างนั้นมาก่อนไหม?
395
00:27:35,244 --> 00:27:38,179
ไม่เคยเห็นอะไรแบบนี้สักอย่าง
396
00:27:38,213 --> 00:27:39,880
ไม่เคยตลอดชีวิต
397
00:27:39,915 --> 00:27:43,751
ตกใจน่าดูสินะ การได้ลิ้มรสความร่ำรวยเป็นครั้งแรก
398
00:27:43,785 --> 00:27:47,721
ตอนอายุเท่าเจ้า วันนึงข้าได้กินแค่น้ำแกงถ้วยเดียว
399
00:27:47,756 --> 00:27:50,658
น้ำแกงนี่ดีกว่าความเป็นจริงมากแล้วนะ
400
00:27:52,027 --> 00:27:54,529
ในตรอกเหลือบไร เราเรียกมันว่าแกงล้างส้วม
401
00:27:56,098 --> 00:27:58,633
จินตนาการว่าเป็นเนื้อไก่
402
00:27:59,735 --> 00:28:01,770
เรารู้ ว่ามันไม่ใช่ไก่
403
00:28:13,584 --> 00:28:16,519
นี่ ชิมสิ
404
00:28:16,554 --> 00:28:19,089
คิดว่าข้าพยายามวางยาหรือไง?
405
00:28:41,309 --> 00:28:42,777
เลิศ
406
00:28:46,348 --> 00:28:47,982
เลิศล้ำ
407
00:28:48,016 --> 00:28:50,317
คิดว่าเป็นของที่ไหน?
408
00:28:50,352 --> 00:28:52,086
เดายังเดาไม่ได้เลย
409
00:28:52,120 --> 00:28:53,854
จริงๆ ก็ไม่สำคัญ
410
00:28:53,889 --> 00:28:56,357
ถ้าไม่ใช่ของจริง มันก็เป็นของปลอม
411
00:28:56,391 --> 00:28:59,560
ขอเพียงมีลิ้นที่สัมผัสมันได้
412
00:29:01,430 --> 00:29:03,631
เอาสิ ดื่มอีกสิ
413
00:29:08,403 --> 00:29:10,571
ยังไม่ไว้ใจสินะ
414
00:29:10,605 --> 00:29:12,173
คิดว่าทุกอย่างเป็นความผิดพลาด
415
00:29:12,207 --> 00:29:14,909
คิดว่าจะต้องจ่าย สำหรับทุกคำที่ดื่มกิน
416
00:29:14,943 --> 00:29:17,278
ก็มีคิดบ้าง ใช่
417
00:29:19,081 --> 00:29:21,415
ไม่มีอะไรผิดพลาด
418
00:29:21,450 --> 00:29:23,384
เราไม่มีวันพลาด
419
00:29:24,553 --> 00:29:26,987
ข้านี่ไง ความผิดพลาด
420
00:29:27,022 --> 00:29:29,223
ข้ามาอยู่ที่นี่ เพียงเพราะพ่อข้าคว้าตัวแม่
421
00:29:29,257 --> 00:29:31,191
แทนที่จะเป็นคนข้างๆ กัน
422
00:29:31,226 --> 00:29:34,928
พ่อเจ้าเลือกแม่เจ้า ตามความประสงค์
ของท่านเทพแห่งแสงสว่าง
423
00:29:34,962 --> 00:29:37,731
เป็นความประสงค์ของพระองค์ ที่เจ้ามาอยู่ที่นี่
424
00:29:37,765 --> 00:29:39,999
พร้อมอำนาจในตัวเจ้า
425
00:29:40,034 --> 00:29:43,035
เจ้าไม่อาจเข้าใจได้หรอก
426
00:29:45,339 --> 00:29:48,141
พระองค์นำข้ามาดึงพลังจากเจ้า
427
00:29:48,176 --> 00:29:50,143
ให้มันมีตัวตนขึ้นมาบนโลกนี้
428
00:29:53,114 --> 00:29:55,381
เราต่างก็เป็นตัวหมากของพระองค์
429
00:29:56,383 --> 00:29:58,050
พระองค์ต้องการเช่นนี้
430
00:29:58,085 --> 00:30:00,920
ไม่สิ บัญชาเช่นนี้
431
00:30:04,725 --> 00:30:07,260
ข้าไม่เข้าใจ นี่...
432
00:30:07,294 --> 00:30:09,095
นี่ดูไม่เหมือนพิธีศาสนาเลย
433
00:30:09,129 --> 00:30:11,597
เทียบกับอะไร?
434
00:30:13,199 --> 00:30:15,067
แม่ชีใบ้?
435
00:30:15,101 --> 00:30:17,035
พวกหน้าบึ้ง
436
00:30:17,070 --> 00:30:20,372
ปากแบะ ตรงนั้นแห้งกรัง?
437
00:30:21,841 --> 00:30:24,342
เทพเจ้าของพวกนางเคยทำอะไรให้เจ้า?
438
00:30:24,377 --> 00:30:26,377
หือ?
439
00:30:26,412 --> 00:30:28,146
เวลาอธิษฐาน
440
00:30:28,180 --> 00:30:30,414
เคยได้คำตอบอะไรไหม?
441
00:30:30,449 --> 00:30:33,017
เทพ ถ้าไม่ใช่ของจริง ก็เป็นของปลอม
442
00:30:34,252 --> 00:30:36,887
ขอเพียงมีตาที่มองเห็นได้
443
00:30:41,258 --> 00:30:44,561
ความตายจะมาเยือนทุกคนและทุกสิ่ง
444
00:30:44,595 --> 00:30:47,564
ความมืดที่จะกลืนกินรุ่งอรุณ
445
00:30:48,633 --> 00:30:52,436
เราหยุดมันได้ เราสองคน
446
00:31:19,164 --> 00:31:22,733
ข้าจะแสดงให้ดู ว่ามีอะไรอยู่ในตัวเจ้า
447
00:31:22,768 --> 00:31:24,802
มาสู้กับความตายด้วยกันเถอะ
448
00:31:54,468 --> 00:31:56,235
ท่านกำลังทำอะไร?
449
00:31:59,306 --> 00:32:01,340
เจ้าต้องไว้ใจข้า
450
00:32:24,430 --> 00:32:26,065
อะไร...?
451
00:32:26,099 --> 00:32:28,501
เอาออกไป
452
00:32:28,535 --> 00:32:29,902
เอามันออกไป
453
00:32:29,937 --> 00:32:32,705
อย่าขัดขืน เอาไม่เยอะหรอก
454
00:32:33,774 --> 00:32:35,742
ทำอย่างนี้ทำไม?
455
00:32:36,978 --> 00:32:39,746
บอกแล้วไง ว่าสายเลือดราชันมีอำนาจยิ่งใหญ่
456
00:32:39,781 --> 00:32:41,749
เจ้ามีเลือดเยอะมาก
457
00:32:41,783 --> 00:32:44,818
ไม่ ไม่ ไม่ ไม่!
458
00:32:46,621 --> 00:32:49,023
ไม่ ไม่เอาตรงนั้น!
459
00:32:54,262 --> 00:32:56,663
จะโทษก็โทษดาวอสเถอะ
460
00:32:56,698 --> 00:32:59,332
เขาไม่เชื่อในพลังของเลือดราชัน
461
00:33:01,335 --> 00:33:03,603
เขาอยากเห็นตัวอย่าง
462
00:33:03,638 --> 00:33:06,807
ได้โปรด ได้โปรด ฝ่าบาท
463
00:33:06,841 --> 00:33:09,310
นายท่าน!
464
00:33:44,945 --> 00:33:47,413
ไอ้โจร ร็อบบ์ สตาร์ค
465
00:33:50,617 --> 00:33:53,119
ไอ้โจร เบลอน เกรย์จอย
466
00:33:57,325 --> 00:33:59,826
ไอ้โจร จอฟฟรี บะราธเธียน
467
00:34:17,510 --> 00:34:21,646
ลูกชายของพวกเขา จะเป็นลูกพี่ลูกน้องเจ้า
468
00:34:21,680 --> 00:34:24,282
แน่นอน หลังจากเจ้าแต่งกับเซอร์ซีน่ะนะ
469
00:34:25,518 --> 00:34:28,621
เจ้าจะได้เป็นพ่อบุญธรรมของพระราชา
470
00:34:28,655 --> 00:34:30,957
และน้องเขยด้วย
471
00:34:30,991 --> 00:34:32,858
พอเจ้าแต่งกับพระราชา
472
00:34:32,893 --> 00:34:36,762
มารดาของจอฟฟรีก็จะเป็นพี่สาวเจ้า
473
00:34:36,797 --> 00:34:40,866
ส่วนลูกเจ้าจะเป็นลูกพี่ลูกน้องลอรัส
474
00:34:40,901 --> 00:34:44,636
แล้วหลานล่ะ? ข้าไม่แน่ใจ
475
00:34:44,671 --> 00:34:47,206
แต่พี่ชายจะกลายเป็นพ่อบุญธรรมของเจ้า
476
00:34:47,241 --> 00:34:49,475
นั่นแหละ เรื่องที่ไม่อาจเถียงได้
477
00:35:10,162 --> 00:35:12,497
ขอตัวได้ไหม นายท่าน?
478
00:35:13,599 --> 00:35:16,234
แน่นอน แน่นอน ขอ.. ขอให้สนุกนะ
479
00:35:20,038 --> 00:35:23,874
เจ้าน่าจะไปคุยกับว่าที่เจ้าสาวมากกว่ารึเปล่า?
480
00:35:26,811 --> 00:35:29,012
มีเวลาคุยทั้งชีวิตน่า
481
00:35:40,358 --> 00:35:42,226
คอยอยู่นี่
482
00:35:50,635 --> 00:35:53,070
ท่าทางเมาน่าดู
483
00:35:53,105 --> 00:35:55,907
ก็ไม่เท่าที่ตั้งใจไว้
484
00:35:55,941 --> 00:35:58,810
เมาในงานแต่ง ไม่ใช่หน้าที่ของผู้ชายหรือ?
485
00:35:58,844 --> 00:36:00,411
นี่มันไม่เกี่ยวกับเจ้า
486
00:36:00,446 --> 00:36:02,747
เรนลีเองก็มีงานแต่ง
487
00:36:02,781 --> 00:36:05,050
ภรรยาเจ้าต้องมีลูก
488
00:36:05,084 --> 00:36:08,086
ลูกเชื้อสายแลนนิสเตอร์ โดยเร็วที่สุด
489
00:36:08,121 --> 00:36:10,923
- แล้ว?
- ถ้าจะทำนางมีลูกได้
490
00:36:10,957 --> 00:36:12,958
เจ้าก็ต้องปฏิบัติหน้าที่
491
00:36:12,992 --> 00:36:15,861
ครั้งนึงท่านเคยเรียกข้าว่าอะไรนะ?
492
00:36:15,896 --> 00:36:18,364
เดรัจฉานขี้เมามากราคะ?
493
00:36:18,398 --> 00:36:20,967
- มากกว่าหนึ่งครั้ง
- ก็นั่นสิ
494
00:36:21,001 --> 00:36:23,069
ไม่เห็นมีอะไรต้องห่วง
495
00:36:23,103 --> 00:36:25,404
เรื่องขี้เมา มากราคะเนี่ย
496
00:36:25,439 --> 00:36:28,073
ไม่มีชายใดสู้ข้าได้หรอก
497
00:36:28,108 --> 00:36:31,376
ข้าคือเทพแห่งนมและเหล้า
498
00:36:31,411 --> 00:36:34,846
จะสร้างศาลเจ้าให้ตัวเองด้วย
499
00:36:34,880 --> 00:36:36,781
ที่ซ่องต่อไปที่ข้าเที่ยว
500
00:36:37,123 --> 00:36:40,218
จะดื่มก็ได้ จะเล่นมุขก็ได้
501
00:36:40,252 --> 00:36:44,455
จะทำตัวโยเยให้พ่ออึดอัด ก็ได้
502
00:36:44,489 --> 00:36:47,291
แต่จงทำหน้าที่
503
00:37:26,500 --> 00:37:27,833
เอ่อ...
504
00:37:32,706 --> 00:37:33,807
พ่อข้าเคยเล่า...
505
00:37:33,841 --> 00:37:37,077
ใครสนใจ ว่าพ่อเจ้าเล่าอะไร
506
00:37:59,135 --> 00:38:01,670
ยินดีด้วย แม่นาง
507
00:38:01,704 --> 00:38:03,138
ขอบพระทัยเพคะ
508
00:38:03,172 --> 00:38:05,774
สำเร็จแล้วนะ ได้แต่งกับแลนนิสเตอร์แล้ว
509
00:38:05,808 --> 00:38:07,709
ไม่ช้าเจ้าจะมีเด็กตระกูลแลนนิสเตอร์
510
00:38:07,744 --> 00:38:10,946
ฝันเป็นจริงเลยไม่ใช่หรือ?
511
00:38:10,980 --> 00:38:13,148
ช่างเป็นวันที่เยี่ยมเหลือเกิน
512
00:38:13,182 --> 00:38:14,349
เพคะ ฝ่าบาท
513
00:38:14,384 --> 00:38:16,785
ไม่สำคัญเลยใช่ไหม
514
00:38:16,819 --> 00:38:19,321
ว่าเจ้าตั้งครรภ์กับแลนนิสเตอร์คนไหน
515
00:38:20,456 --> 00:38:22,424
ข้าไปหาเจ้าคืนนี้ดีมั้ย
516
00:38:22,458 --> 00:38:24,893
หลังอาข้าเมาหลับไปแล้ว
517
00:38:24,927 --> 00:38:26,795
จะชอบใจไหม?
518
00:38:29,131 --> 00:38:30,866
ไม่ชอบหรือ?
519
00:38:30,900 --> 00:38:34,402
ไม่เป็นไร เดี๋ยวเซอร์เมอร์รินกับเซอร์โบรอส
ช่วยกดเจ้าไว้เอง
520
00:38:38,175 --> 00:38:40,209
ถึงเวลาสำหรับพิธีเข้าหอแล้ว
521
00:38:41,478 --> 00:38:43,246
ไม่ต้องมีพิธีเข้าหอ
522
00:38:43,280 --> 00:38:46,081
ไม่เคารพประเพณีเลยหรือ ท่านอา?
523
00:38:46,116 --> 00:38:47,616
มาเถอะ ทุกคน
524
00:38:47,651 --> 00:38:49,919
อุ้มนางไปขึ้นเตียงกัน
525
00:38:49,954 --> 00:38:53,689
ถอดชุดคลุมนั่นทิ้งด้วย มันไม่จำเป็นแล้ว
526
00:38:53,724 --> 00:38:56,626
สาวๆ ไปอุ้มท่านอาข้าด้วย เขาไม่หนักหรอก
527
00:38:56,660 --> 00:38:58,494
ไม่ต้องมีพิธีเข้าหอ
528
00:38:58,528 --> 00:39:01,731
ต้องมี ข้าบัญชา!
529
00:39:03,534 --> 00:39:06,470
งั้นเจ้าก็ต้องนอนกับเมีย
530
00:39:06,504 --> 00:39:09,607
ด้วยจู๋ไม้
531
00:39:11,242 --> 00:39:13,577
ว่าไงนะ?
532
00:39:17,115 --> 00:39:21,819
ว่าไงนะ!
533
00:39:21,853 --> 00:39:25,489
เราพองดเว้นพิธีเข้าหอได้ ฝ่าบาท
534
00:39:26,891 --> 00:39:29,993
ข้าแน่ใจว่าทีเรียนมิได้ตั้งใจข่มขู่หรอก
535
00:39:37,701 --> 00:39:40,035
แค่มุขชั้นเลว ฝ่าบาท
536
00:39:40,070 --> 00:39:43,639
ก็ข้าอิจฉาความเป็นชายของท่านนี่นา
537
00:39:45,075 --> 00:39:47,543
ของข้ามันเล็กนี๊ดเดียว
538
00:39:47,577 --> 00:39:50,413
เมียผู้อาภัพของข้าคงไม่รู้สึกอะไรด้วยซ้ำ
539
00:39:50,447 --> 00:39:53,783
อาของท่านเมามากแล้ว ฝาบาท
540
00:39:53,817 --> 00:39:56,219
ช่าย
541
00:39:56,253 --> 00:39:58,454
รู้สึกผิดจังเลย
542
00:39:59,556 --> 00:40:01,357
แต่....
543
00:40:03,193 --> 00:40:05,294
แต่นี่คือคืนวิวาห์ของข้า
544
00:40:05,329 --> 00:40:09,499
ข้ากับจู่น้อยขี้เมามีภารกิจต้องปฏิบัติ
545
00:40:12,269 --> 00:40:13,936
มาเถอะภรรยาข้า
546
00:40:17,474 --> 00:40:19,775
ข้าเคยอ้วกใส่เด็กสาว
547
00:40:19,809 --> 00:40:21,277
ตอนเมาอย่างนี้มาแล้ว
548
00:40:21,311 --> 00:40:22,945
ไม่ใช่เรื่องน่าภูมิใจเลย
549
00:40:22,980 --> 00:40:25,882
แต่ความซื่อสัตย์มันสำคัญนะ
550
00:40:25,917 --> 00:40:28,452
สำหรับสามีภรรยา เห็นด้วยไหม?
551
00:40:28,486 --> 00:40:30,955
มาสิ แล้วข้าจะเล่าให้ฟังทุกอย่าง
552
00:40:30,989 --> 00:40:33,024
เผื่อจะปลุกอารมณ์เจ้า
553
00:41:05,391 --> 00:41:07,225
จะดีหรือ นายท่าน?
554
00:41:07,259 --> 00:41:10,027
ทีเรียน ซานซา
555
00:41:10,062 --> 00:41:12,129
ข้าชื่อทีเรียน
556
00:41:13,164 --> 00:41:15,132
จะดีหรือ ทีเรียน?
557
00:41:20,104 --> 00:41:22,372
ดีอย่างไม่เคยมีมาก่อนเลย
558
00:41:33,917 --> 00:41:36,785
ยาวจนน่าทึ่ง
559
00:41:37,653 --> 00:41:38,853
อะไร?
560
00:41:38,888 --> 00:41:40,655
คอ
561
00:41:40,689 --> 00:41:42,490
คอเจ้าไง
562
00:41:45,294 --> 00:41:47,162
เจ้าอายุเท่าไหร่นะ?
563
00:41:47,196 --> 00:41:49,431
14
564
00:41:52,869 --> 00:41:57,439
ก็ คุยกันไปเจ้าก็ไม่ได้แก่ขึ้นเนอะ
565
00:42:04,514 --> 00:42:08,184
ลอร์ดบิดาสั่งข้าแฃ้ง
566
00:42:08,219 --> 00:42:10,787
ให้ทำงานแต่งให้สมบูรณ์
567
00:43:28,870 --> 00:43:31,171
หยุด
568
00:43:32,607 --> 00:43:34,608
ข้าทำไม่ได้
569
00:43:37,779 --> 00:43:40,214
ก็ ทำได้ แต่ข้าไม่ทำ
570
00:43:40,249 --> 00:43:41,649
แต่บิดาท่าน...
571
00:43:41,683 --> 00:43:44,251
ถ้าพ่อข้าอยากให้มีคนถูกขืนใจ
572
00:43:44,285 --> 00:43:46,486
ก็มีคนสมควรโดนกว่านี้เยอะ
573
00:43:51,658 --> 00:43:53,559
ข้าจะไม่นอนกับเจ้า
574
00:43:56,863 --> 00:43:59,231
จนกว่าเจ้าจะปรารถนาเช่นนั้น
575
00:44:01,668 --> 00:44:04,570
แล้วถ้าข้าไม่มีวันปรารถนาท่านเลยล่ะ?
576
00:44:15,249 --> 00:44:17,750
ภาระกิจของข้า จึงได้เริ่มต้นขึ้น
577
00:45:11,905 --> 00:45:13,338
19?
578
00:45:13,373 --> 00:45:14,640
เพคะ ฝ่าบาท
579
00:45:14,674 --> 00:45:17,609
ใครจะไปพูดได้ถึง 19 ภาษา?
580
00:45:17,644 --> 00:45:20,979
ฝ่าบาทเองเรียนโดธราคีแค่ปีเดียวก็พอได้แล้วนะ
581
00:45:21,014 --> 00:45:23,215
ก็ถ้าเรียนไม่ได้
582
00:45:23,249 --> 00:45:26,285
ข้าก็ได้แต่คำรามใส่สามี...
583
00:45:27,654 --> 00:45:29,856
พอได้นี่ หมายความว่าไง?
584
00:45:31,292 --> 00:45:34,261
โดธราคีเป็นภาษาที่ออกเสียงยาก
585
00:45:34,295 --> 00:45:36,396
พูดในคอด้วย กระแทกเสียงด้วย
586
00:45:36,431 --> 00:45:40,036
(โดรโกบอกว่าข้าพูดได้เหมือนภาษาแม่)
587
00:45:40,156 --> 00:45:41,874
(เขาภูมิใจมาก)
588
00:45:45,006 --> 00:45:47,907
อัธจาฮาคาร์
589
00:45:47,942 --> 00:45:50,477
อัดจาฮาคา
590
00:45:50,511 --> 00:45:52,912
อัธ - จา - ฮาคาร์
591
00:45:52,947 --> 00:45:55,614
อัดจาฮาคา
592
00:45:56,816 --> 00:46:00,419
ก็นะ คนมันไม่ค่อยได้ฝึก
593
00:46:00,453 --> 00:46:03,722
ท่านพูดวาเลียร์เรียนแท้เก่งมากเพคะ
594
00:46:03,757 --> 00:46:07,192
เอาเทพมาพูดเองก็ได้ไม่เท่าท่าน
595
00:46:07,227 --> 00:46:10,129
มันเป็นภาษาสำหรับกาพย์กลอน
596
00:46:15,702 --> 00:46:18,504
ถ้าร้อง นางตาย
597
00:46:31,919 --> 00:46:33,219
ต้องการอะไร?
598
00:46:34,721 --> 00:46:36,289
ท่านไงล่ะ
599
00:46:36,323 --> 00:46:37,857
ปล่อยนางเสีย
600
00:46:37,892 --> 00:46:40,126
อย่าร้องนะ สาวน้อย
601
00:46:47,400 --> 00:46:49,234
ถูกส่งมาสังหารข้าหรือ?
602
00:46:51,003 --> 00:46:53,104
แล้วทำไมไม่ลงมือ?
603
00:46:53,139 --> 00:46:54,639
ข้าไม่อยาก
604
00:46:54,673 --> 00:46:57,641
แล้วนายกองเจ้าจะว่าอย่างไร?
605
00:46:57,676 --> 00:46:59,910
ถามเองสิ
606
00:47:05,249 --> 00:47:06,550
ทำไม?
607
00:47:06,584 --> 00:47:09,319
เรามีทัศนคติต่างกัน
608
00:47:09,354 --> 00:47:11,722
- เรื่องอะไร?
- ความงามของท่านไง
609
00:47:11,756 --> 00:47:14,692
มันมีความหมายต่อข้า มากกว่าพวกมัน
610
00:47:14,726 --> 00:47:16,694
เจ้าเป็นคนแปลกนะ
611
00:47:16,728 --> 00:47:18,729
เรียบง่ายที่สุดที่ท่านจะได้พบแล้ว
612
00:47:18,764 --> 00:47:20,264
ข้าเพียงทำตามใจ
613
00:47:20,299 --> 00:47:22,200
ตั้งใจสร้างความประทับใจหรือ?
614
00:47:22,234 --> 00:47:24,535
ใช่
615
00:47:26,171 --> 00:47:29,107
จะไว้ใจผู้ที่สังหารเพื่อนร่วมทัพได้อย่างไร?
616
00:47:29,141 --> 00:47:31,543
พวกมันสั่งให้ข้าสังหารท่าน
617
00:47:31,577 --> 00:47:33,745
ข้าบอกแล้วว่าไม่อยากทำ
618
00:47:33,779 --> 00:47:36,147
มันบอกข้าไม่มีทางเลือก
619
00:47:36,182 --> 00:47:38,250
ข้าบอกว่า ข้าคือดาริโอ นาฮาริส
620
00:47:38,284 --> 00:47:41,119
ข้ามีทางเลือกเสมอ
621
00:47:42,322 --> 00:47:45,024
พวกมันชักดาบ
622
00:47:45,058 --> 00:47:47,159
ข้าก็ชักบ้าง
623
00:48:18,290 --> 00:48:20,758
จะสู้เพื่อข้าไหม?
624
00:48:27,100 --> 00:48:29,535
สาบานต่อข้าสิ
625
00:48:32,272 --> 00:48:35,275
ทั้งกองพันภราดร และดาริโอ ล้วนเป็นของท่านแล้ว
626
00:48:35,309 --> 00:48:38,145
ดาบข้าเป็นของท่าน ชีวิตข้าเป็นของท่าน
627
00:48:38,179 --> 00:48:40,648
ใจข้าเป็นของท่าน
628
00:48:58,501 --> 00:49:01,269
เจ้าควรเคาะประตูก่อนนะ
629
00:49:01,304 --> 00:49:03,572
ข้าเอาอาหารเช้ามาให้
630
00:50:21,048 --> 00:50:23,115
เริ่มมืดแล้ว
631
00:50:23,150 --> 00:50:25,317
ค้างแรมที่นี่กันดีกว่า
632
00:50:58,455 --> 00:51:00,857
จุดไฟมันจะยากสักแค่ไหนเนี่ย?
633
00:51:00,891 --> 00:51:03,259
ไม่สำคัญหรอก
634
00:51:03,294 --> 00:51:05,728
มาหลบในผ้าห่มสิ จะได้ช่วยกันอุ่น
635
00:51:25,682 --> 00:51:27,516
เขาหลิ่วตาให้ข้าด้วยนะ
636
00:51:28,618 --> 00:51:32,354
- ไม่มีทาง
- ก็ข้าเห็นเขาหลิ่วตาให้จริงๆ
637
00:51:32,388 --> 00:51:34,756
เขากระพริบตา
638
00:51:34,790 --> 00:51:37,592
ต่างกันอย่างกับหลักปรัชญาเลยล่ะ
639
00:51:37,626 --> 00:51:39,727
หลิ่วตากับกระพริบตาเนี่ย
640
00:51:40,595 --> 00:51:42,263
อะไรนะ?
641
00:51:43,665 --> 00:51:47,902
คือ หมายถึง มันไม่ได้ต่างกันน่ะแหละ
642
00:51:50,539 --> 00:51:53,274
เวลาหลิ่วตา เราจงใจ
643
00:51:56,012 --> 00:51:57,646
คิดชื่อรึยัง?
644
00:52:00,983 --> 00:52:04,520
จะเรียกง่ายขึ้นนะ ถ้าเขามีชื่อ
645
00:52:04,554 --> 00:52:07,723
ตั้งใจพูดอะไรยากๆ หลอกให้ข้างงใช่ไหม?
646
00:52:07,757 --> 00:52:10,426
อะไรนะ? เปล่านะ
647
00:52:10,460 --> 00:52:13,163
ข้าแค่เป็นคนพูดจาแบบนั้น
648
00:52:16,367 --> 00:52:18,502
ข้าจุดไฟเอง
649
00:52:26,878 --> 00:52:29,279
ไม่คิดว่าเขาควรมีชื่อหรือ?
650
00:52:30,515 --> 00:52:33,584
ข้าไม่รู้ชื่อเด็กผู้ชายเท่าไหร่หรอก
651
00:52:33,618 --> 00:52:35,185
งั้นก็
652
00:52:35,219 --> 00:52:37,354
มี ดันแคน
653
00:52:37,388 --> 00:52:40,357
เคแวน จอน...
654
00:52:40,391 --> 00:52:42,292
กายมอน
655
00:52:42,326 --> 00:52:44,560
เฟลเด็น ทริสติเฟอร์
656
00:52:44,595 --> 00:52:47,296
คราสเตอร์
657
00:52:47,330 --> 00:52:49,231
เอ่อ ก็ใช่...
658
00:52:50,600 --> 00:52:52,067
คงไม่ดี...
659
00:52:52,101 --> 00:52:54,102
มอร์มอนท์
660
00:52:54,136 --> 00:52:56,571
ความคิดดีมากเลย
661
00:52:56,605 --> 00:52:58,539
แต่มอร์มอนท์เป็นนามสกุล
662
00:52:58,574 --> 00:53:01,475
ทำไมถึงเป็นนามสกุล?
663
00:53:01,510 --> 00:53:04,212
ก็ มันคือชื่อตระกูล
664
00:53:06,081 --> 00:53:08,883
เช่น ข้าคือ แซมเวล ทาร์ลี
665
00:53:08,917 --> 00:53:11,186
แซมเวลคือชื่อข้า
666
00:53:11,220 --> 00:53:14,589
ทาร์ลีคือชื่อตระกูล
667
00:53:14,624 --> 00:53:19,093
เห็นไหม? ดังนั้นพ่อข้าก็เป็นทาร์ลีเหมือนกัน
668
00:53:20,396 --> 00:53:22,697
เขาชื่อแซมเวล ทาร์ลี เหมือนกัน?
669
00:53:22,732 --> 00:53:25,634
ไม่อะ แรนดิล ทาร์ลี
670
00:53:25,668 --> 00:53:27,703
แรนดิลฟังดูหล่อมาก
671
00:53:28,905 --> 00:53:31,240
ได้โปรดอย่าเรียกเขาว่าแรนดิลเลย
672
00:53:34,945 --> 00:53:36,879
เขาโหดร้ายเหมือนพ่อข้าเลยหรือ?
673
00:53:41,453 --> 00:53:43,854
ก็โหดกันคนละแบบ
674
00:53:56,735 --> 00:53:58,402
งั้นก็ ไม่เอาแรนดิล
675
00:54:21,493 --> 00:54:23,628
อย่า
676
00:54:23,662 --> 00:54:25,463
อย่าออกไป
677
00:54:25,497 --> 00:54:27,431
เดี๋ยวกลับมา
678
00:54:27,466 --> 00:54:29,467
ข้าแค่อยากดู
679
00:55:04,769 --> 00:55:06,970
เข้าไป
680
00:55:07,004 --> 00:55:09,339
กลับเข้าไป ข้าจะ...
681
00:55:23,088 --> 00:55:25,789
มันมาเอาเด็ก
682
00:55:40,972 --> 00:55:42,206
อย่าเข้ามา!
683
00:55:49,647 --> 00:55:51,448
อย่าเข้ามานะ!
684
00:56:03,419 --> 00:56:06,195
ไม่ ข้าไม่ให้! ไม่!
685
00:56:08,565 --> 00:56:10,399
ไม่!
686
00:56:45,293 --> 00:56:55,812
== แปลไทย สุนัขป่าโลกันตร์ gotfansite.com ==
687
00:56:55,837 --> 00:57:05,837
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com