1 00:03:08,840 --> 00:03:19,590 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com Trans by OmegaQ and GenesisQ www.phudeviet.org. 2 00:03:34,870 --> 00:03:36,940 Ngài nghĩ là chúng ta có thể nhét 3 00:03:36,970 --> 00:03:39,370 được bao nhiêu ngón tay vào lỗ hậu của hắn? 4 00:03:39,410 --> 00:03:41,140 Còn tùy vào việc hắn có từng luyện tập hay chưa. 5 00:03:41,180 --> 00:03:45,150 Đó là trò mà ngươi và em gái ngươi thích chơi à , Kẻ giết vua? 6 00:03:45,180 --> 00:03:48,920 - Ả ta làm "rộng" nó ra cho chúng ta à? 7 00:03:55,360 --> 00:03:57,360 Hắn ta sắp ngã. 8 00:03:57,390 --> 00:03:59,990 Hắn ta sắp ngã ngựa. Ai đó giúp hắn đi. 9 00:04:09,230 --> 00:04:11,070 Nước. 10 00:04:11,100 --> 00:04:13,100 Nước. 11 00:04:13,140 --> 00:04:15,740 Làm ơn. 12 00:04:16,610 --> 00:04:18,270 Nước. 13 00:04:18,310 --> 00:04:19,940 Làm ơn. 14 00:04:29,450 --> 00:04:31,420 Nếu ta chết, các người sẽ không nhận-- 15 00:04:31,450 --> 00:04:32,890 Đủ rồi. 16 00:04:32,920 --> 00:04:35,020 Đây. 17 00:04:40,860 --> 00:04:44,230 Không thể nói là ta từng nhìn thấy kẻ nào uống nước tiểu ngựa nhanh như thế. 18 00:05:11,320 --> 00:05:13,520 Dừng lại! 19 00:05:21,290 --> 00:05:22,830 Đủ xa rồi đấy. 20 00:05:53,150 --> 00:05:56,860 Làm trò đó thêm lần nữa là ta chặt luôn tay còn lại. 21 00:06:00,690 --> 00:06:03,090 Đi. 22 00:06:12,940 --> 00:06:15,400 Oh, lãnh chúa Tyrion. Mời vào. 23 00:06:15,440 --> 00:06:17,540 Ta hy vọng là chúng ta có thể nói chuyện. 24 00:06:18,480 --> 00:06:20,240 Trong bí mật. 25 00:06:20,280 --> 00:06:23,180 Lúc nào cũng bí mật mà. 26 00:06:23,210 --> 00:06:24,950 Về những sự kiện tại trận Hắc Thủy. 27 00:06:26,580 --> 00:06:27,950 Có lẽ không đúng lúc à? 28 00:06:27,980 --> 00:06:29,850 Không đâu. Vô cùng đúng lúc. 29 00:06:30,920 --> 00:06:32,550 Ta nghĩ là một trong số những con chim nhỏ 30 00:06:32,590 --> 00:06:35,360 của ngài có thể biết được ý định của thái hậu-- 31 00:06:35,390 --> 00:06:36,860 Kết liễu mạng của ngài à? 32 00:06:36,890 --> 00:06:39,730 Ta e là mình đã không thừa hưởng luôn những gián điệp của Ngón Tay Nhỏ 33 00:06:39,760 --> 00:06:41,300 cùng với chức vụ của hắn. 34 00:06:41,330 --> 00:06:43,360 Đó là lý do ta tới tìm ngài. 35 00:06:43,400 --> 00:06:45,630 - Ta cần bằng chứng. - Bằng chứng? 36 00:06:45,670 --> 00:06:48,070 - Sẽ có 1 phiên xử chứ? - Ta cần biết. 37 00:06:49,100 --> 00:06:52,200 Tôi không có bằng chứng, chỉ có những lời thì thầm. 38 00:06:55,780 --> 00:06:58,810 Trước khi những chuyện xấu này xảy ra, 39 00:06:58,840 --> 00:07:02,410 tôi đã tính kể với ngài tôi bị hoạn như thế nào. 40 00:07:02,450 --> 00:07:04,150 Ngài vẫn còn muốn nghe chứ? 41 00:07:04,180 --> 00:07:06,580 Ta không biết. Thế ta có muốn hay không? 42 00:07:06,620 --> 00:07:09,350 Khi còn là 1 cậu bé, tôi cùng 1 nhóm diễn viên 43 00:07:09,390 --> 00:07:11,360 rong ruổi khắp các Kinh Thành Tự Do. 44 00:07:11,390 --> 00:07:13,160 Một ngày nọ tại thành Myr, 45 00:07:13,190 --> 00:07:16,030 một người đàn ông đã đưa ra 1 lời đề nghị 46 00:07:16,060 --> 00:07:18,130 khó cưỡng cho chủ nhân của tôi. 47 00:07:18,160 --> 00:07:20,730 Tôi đã e rằng gã đàn ông đó tính dùng tôi 48 00:07:20,760 --> 00:07:22,770 như những tên đàn ông khác làm với những cậu bé. 49 00:07:22,800 --> 00:07:25,500 Nhưng những gì hắn muốn còn tệ hơn thế nhiều. 50 00:07:26,770 --> 00:07:28,170 Hắn cho tôi uống 1 lọ thuốc 51 00:07:28,200 --> 00:07:30,310 khiến tôi không thể cử động hay nói, 52 00:07:30,340 --> 00:07:33,340 nhưng lại chẳng tác động gì tới giác quan của tôi. 53 00:07:33,380 --> 00:07:35,780 Với 1 lưỡi móc câu hắn hoạn tôi, 54 00:07:35,810 --> 00:07:38,750 hoạn" từ gốc đến rễ", cầu kinh 1 lúc lâu. 55 00:07:38,780 --> 00:07:42,380 Hắn đốt những bộ phận của tôi trong lò than. 56 00:07:42,420 --> 00:07:43,950 Ngọn lửa hóa xanh dương 57 00:07:43,990 --> 00:07:47,650 và tôi nghe 1 giọng nói trả lời hắn. 58 00:07:52,560 --> 00:07:56,160 Tới giờ tôi vẫn còn mơ về đêm đó. 59 00:07:56,200 --> 00:07:58,630 Không phải là về tay phù thủy, 60 00:07:58,670 --> 00:08:00,930 hay lưỡi dao của hắn. 61 00:08:00,970 --> 00:08:03,400 Tôi mơ về giọng nói trong ngọn lửa màu xanh. 62 00:08:03,440 --> 00:08:05,640 Đó là thần hay là quỷ? 63 00:08:05,670 --> 00:08:07,340 Một mánh khóe ảo thuật? 64 00:08:07,370 --> 00:08:09,510 Tôi không biết. 65 00:08:09,540 --> 00:08:13,010 Nhưng tay phù thủy kêu gọi và giọng nói trả lời. 66 00:08:13,050 --> 00:08:15,450 Và kể từ ngày hôm đó, 67 00:08:15,480 --> 00:08:19,250 tô căm hận ma thuật và những kẻ luyện tập ma pháp. 68 00:08:19,280 --> 00:08:21,690 Nhưng ngài có thể hiểu lý do tại sao tôi hăm hở giúp ngài 69 00:08:21,720 --> 00:08:25,090 trong cuộc chiến giữa ngài và Stannis cùng ả Nữ Tu Đỏ của hắn. 70 00:08:25,120 --> 00:08:28,830 Một sự báo thù mang tính biểu tượng. 71 00:08:28,860 --> 00:08:32,900 Phải. Ta cảm nhận nhu cầu cần phải trả thù thực tế 72 00:08:32,930 --> 00:08:34,930 tới 1 kẻ thực tế 73 00:08:34,960 --> 00:08:37,460 kẻ đã cố cho người giết ta kìa. 74 00:08:37,500 --> 00:08:40,830 Điều đó cần 1 mức độ ảnh hưởng nhất định, mà ta-- 75 00:08:40,870 --> 00:08:43,200 Mà ngài không có 76 00:08:43,240 --> 00:08:45,940 trong lúc này. 77 00:08:45,970 --> 00:08:48,270 Nhưng tôi nhận ra rằng tầm ảnh hưởng 78 00:08:48,310 --> 00:08:51,440 phụ thuộc nhiều vào lòng kiên nhẫn. 79 00:08:51,480 --> 00:08:54,850 Khi tôi đã hoàn tất mục đích của tên phù thủy, 80 00:08:54,880 --> 00:08:57,450 hắn ném tôi ra khỏi nhà để tôi chết. 81 00:08:57,480 --> 00:09:00,220 Tôi đã quyết tâm sống 82 00:09:00,250 --> 00:09:01,690 để làm trái ý hắn. 83 00:09:01,720 --> 00:09:03,250 Tôi đã đi ăn xin. 84 00:09:03,290 --> 00:09:06,490 Tôi bán những phần cơ thể còn lại trên người tôi. 85 00:09:06,520 --> 00:09:08,860 Tôi trở thành 1 tay trộm xuất sắc 86 00:09:08,890 --> 00:09:12,260 và sớm nhận ra rằng những nội dung trong bức thư của 1 người 87 00:09:12,300 --> 00:09:16,360 đáng giá hơn nhiều những gì trong ví của hắn. 88 00:09:16,400 --> 00:09:18,830 Từng bước một, 89 00:09:18,870 --> 00:09:21,640 hết nhiệm vụ ghê tởm này tới nhiệm vụ khác, 90 00:09:21,670 --> 00:09:25,140 Tôi đã tạo cho mình 1 con đường từ khu ổ chuột thành Myr 91 00:09:25,170 --> 00:09:28,410 tới tham chánh điện của Tiểu Hội Đồng. 92 00:09:30,380 --> 00:09:33,280 Tầm ảnh hưởng phát triển như cỏ dại vậy. 93 00:09:34,510 --> 00:09:37,050 Tôi săn sóc tầm ảnh hưởng của tôi 1 cách kiên nhẫn 94 00:09:37,080 --> 00:09:40,450 cho tới khi những tua của nó lan từ Hồng Lâu 95 00:09:40,490 --> 00:09:43,820 cho tới tận phía xa bên kia của thế giới 96 00:09:43,860 --> 00:09:47,790 nơi tôi đã tìm cách để khiến nó quấn được 1 thứ 97 00:09:47,830 --> 00:09:49,930 rất đặc biệt. 98 00:09:54,530 --> 00:09:57,600 Tay phù thủy. 99 00:09:57,630 --> 00:10:01,070 Chào cố nhân. 100 00:10:01,100 --> 00:10:04,270 Đã lâu lắm rồi. 101 00:10:04,310 --> 00:10:07,470 Tôi hoàn toàn chắc chắn rằng sự báo thù ngài muốn 102 00:10:07,510 --> 00:10:09,080 sẽ là của ngài vào đúng lúc... 103 00:10:09,110 --> 00:10:12,150 nếu ngài có quyết tâm cho việc đó. 104 00:10:15,150 --> 00:10:17,550 Khi người ta nhắc tới hội Tuần Đêm, 105 00:10:17,580 --> 00:10:20,020 họ chưa bao giờ nói tới việc đào hố. 106 00:10:20,050 --> 00:10:22,290 Hoặc phân. 107 00:10:22,320 --> 00:10:25,020 Họ nói về danh dự, ân xá tội phạm, 108 00:10:25,060 --> 00:10:26,460 và bảo vệ vương quốc, 109 00:10:26,490 --> 00:10:30,830 nhưng đa phần thời gian toàn là đào hố phân. 110 00:10:30,860 --> 00:10:34,560 Và bị đánh, hoặc bị giết, hoặc tệ hơn thế. 111 00:10:34,600 --> 00:10:37,070 Và thế. Nhưng nếu như không bị đánh hay bị giết, 112 00:10:37,100 --> 00:10:38,400 thì thường là đi đào hố phân. 113 00:10:38,430 --> 00:10:41,200 Nhìn kìa. 114 00:10:41,240 --> 00:10:42,970 Thêm phân này. 115 00:10:44,140 --> 00:10:45,910 Khi nãy tôi lại đang tự hỏi sẽ làm gì 116 00:10:45,940 --> 00:10:47,710 cho tới hết ngày. 117 00:10:47,740 --> 00:10:50,080 Chúng ta cần phải ra khỏi đây. 118 00:10:51,310 --> 00:10:53,610 Khi nào Tổng Chỉ Huy ra lệnh đi thì chúng ta đi. 119 00:10:53,650 --> 00:10:56,580 Tổng Chỉ Huy bảo chúng ta tới Pháo Đài của Tộc Đầu Tiên. 120 00:10:56,620 --> 00:10:59,420 - Chuyện đó đã khiến chúng ta thành ra thế nào? - Làm sao ông ấy ngờ tới được. 121 00:10:59,450 --> 00:11:00,920 Giờ thì biết rồi đấy. 122 00:11:00,950 --> 00:11:02,650 Chúng ta biết thứ gì ở ngoài đó. 123 00:11:02,690 --> 00:11:05,720 Craster vẫn đang sống sót ngoài đây. 124 00:11:05,760 --> 00:11:08,360 Vậy hắn là kẻ bảo hộ mới à? 125 00:11:08,390 --> 00:11:09,890 Người bạn tốt Craster của chúng ta? 126 00:11:09,930 --> 00:11:11,630 Chúng ta như những đứa con trai lão chưa từng có. 127 00:11:11,660 --> 00:11:14,230 Mormont sẽ chẳng cứu chúng ta đâu. 128 00:11:14,260 --> 00:11:17,600 Gã đần đây cũng chả thể cứu chúng ta. 129 00:11:17,630 --> 00:11:18,970 Khi đám Bóng Trắng tới, 130 00:11:19,000 --> 00:11:21,670 Craster sẽ dâng chúng ta như mấy con lợn. 131 00:11:23,170 --> 00:11:25,040 Nếu muốn sống... 132 00:11:27,240 --> 00:11:29,680 chúng ta phải tự bảo vệ mình. 133 00:11:43,550 --> 00:11:46,660 - Anh làm nó thức rồi. - Tôi xin lỗi. 134 00:11:48,990 --> 00:11:51,130 Thằng bé kháu lắm! 135 00:11:55,970 --> 00:11:57,700 Rất kháu. 136 00:11:57,730 --> 00:11:59,770 Nó có tên không? 137 00:11:59,800 --> 00:12:03,400 - Không. - Cô có tính đặt tên cho nó không? 138 00:12:03,440 --> 00:12:04,970 Tại sao? 139 00:12:08,940 --> 00:12:11,110 Đây. 140 00:12:11,140 --> 00:12:13,550 - Gilly. - Anh bảo tôi giữ nó cho tới khi anh quay lại. 141 00:12:13,580 --> 00:12:15,110 - Anh quay lại rồi đấy. - Tôi muốn cô giữ nó. 142 00:12:15,150 --> 00:12:17,110 Tôi không muốn cái đê ngu ngốc này. 143 00:12:17,150 --> 00:12:20,420 Tôi muốn cứu mạng con tôi. Anh làm điều đó được không? 144 00:12:20,450 --> 00:12:22,490 Được không? 145 00:12:24,320 --> 00:12:26,420 Tôi không có thời gian cho anh. 146 00:12:26,460 --> 00:12:28,760 Tôi chỉ có thời gian cho thằng bé 147 00:12:28,790 --> 00:12:31,990 vì nó chẳng còn lại bao nhiêu thời gian. 148 00:12:57,080 --> 00:12:59,420 Cậu phải đuổi theo nó. 149 00:12:59,450 --> 00:13:01,320 Bằng cách nào? 150 00:13:01,350 --> 00:13:03,420 Cậu biết cách mà. 151 00:13:26,540 --> 00:13:29,240 Brandon. 152 00:13:29,280 --> 00:13:32,680 - Mẹ. - Mẹ phải nói với con bao nhiêu lần nữa đây? 153 00:13:32,720 --> 00:13:35,120 - Không leo trèo nữa. - Me, con cần phải tìm nó. 154 00:13:35,150 --> 00:13:36,880 - Nó đang ở đây. Nó đang gọi con. - Mẹ muốn con hứa với mẹ. 155 00:13:36,920 --> 00:13:38,850 Không leo trèo nữa! Hứa đi. 156 00:13:38,890 --> 00:13:40,550 Hứa đi! 157 00:13:40,590 --> 00:13:42,890 - Mẹ! - Hứa đi, Bran! 158 00:13:42,920 --> 00:13:44,160 Hứa với mẹ đi! 159 00:13:57,540 --> 00:13:59,500 Của cậu ta rất "bự" à? 160 00:13:59,540 --> 00:14:01,310 Cũng "cỡ" bình thường thôi. 161 00:14:01,340 --> 00:14:04,380 - Và họ lại nói là cậu ấy rất-- - Phi thường. 162 00:14:04,410 --> 00:14:07,010 Người đàn ông phi thường nhất họ từng lên giường cùng. 163 00:14:07,050 --> 00:14:08,480 Và họ đã lên giường với rất nhiều đàn ông. 164 00:14:08,510 --> 00:14:10,510 Chúng ta đang nói tới cùng 1 Podrick đấy chứ? 165 00:14:10,550 --> 00:14:13,080 Cậu nhóc trầm lặng đang phục vụ cho lãnh chúa Tyrion? 166 00:14:13,120 --> 00:14:14,680 Dường như có hơi giản dị? 167 00:14:16,290 --> 00:14:17,720 Cậu ta đã làm gì họ thế? 168 00:14:17,750 --> 00:14:19,020 Thưa, tôi không biết. 169 00:14:19,060 --> 00:14:21,420 Các cô gái thường thích miêu tả lắm. 170 00:14:21,460 --> 00:14:23,390 Thế họ nói sao? 171 00:14:23,430 --> 00:14:26,460 Họ nói rằng chuyện đó rất khó tả. 172 00:14:28,100 --> 00:14:32,830 Thần đồng thường xuất hiện ở những nơi khó ngờ nhất. 173 00:14:32,870 --> 00:14:37,070 Và Ngón Tay Nhỏ nói gì khi bị thất thu? 174 00:14:37,110 --> 00:14:39,170 Ngài ấy quá bận rộn để có thể chú ý tới việc này. 175 00:14:39,210 --> 00:14:41,510 Ngài ấy sẽ sớm rời khỏi đây để tới Eyrie. 176 00:14:41,540 --> 00:14:43,040 Tôi đang giúp ngài ấy chuẩn bị cho chuyến đi. 177 00:14:43,080 --> 00:14:45,680 Phải, để theo đuổi mối tình vĩnh cửu 178 00:14:45,710 --> 00:14:49,210 của phu nhân Arryn và tước hiệu đi cùng với bà ta. 179 00:14:49,250 --> 00:14:51,350 Thật buồn đấy. 180 00:14:51,380 --> 00:14:53,350 Chẳng lẽ đó là tất cả những gì cần thiết 181 00:14:53,380 --> 00:14:56,490 để khiến người bạn của chúng ta hết quan tâm tới Sansa Stark tội nghiệp hay sao? 182 00:14:57,750 --> 00:15:00,060 Theo tôi biết thì, ngài ấy vẫn chưa nói chuyện 183 00:15:00,090 --> 00:15:01,890 với cô ấy sau lần gặp cuối cùng. 184 00:15:01,920 --> 00:15:04,560 Nhưng tôi nghĩ là ngài ấy vẫn còn quan tâm. 185 00:15:04,590 --> 00:15:06,690 Điều gì khiến cô nói thế? 186 00:15:08,400 --> 00:15:11,100 Danh sách đồ đạc ngài ấy mang lên tàu. 187 00:15:12,900 --> 00:15:14,400 Cô biết đọc. 188 00:15:14,440 --> 00:15:16,500 Hiếm có người nào làm nghề như cô mà biết đọc lắm. 189 00:15:16,540 --> 00:15:19,540 - Từng làm thôi. - Tất nhiên. 190 00:15:19,570 --> 00:15:23,140 Tôi đang bỏ mất 1 điều hiển nhiên mà cô sắp chỉ ra à? 191 00:15:23,180 --> 00:15:25,080 Hai chiếc giường lông. 192 00:15:25,110 --> 00:15:27,640 Ngài ấy mang 2 chiếc giường lông lên buồng tàu của mình. 193 00:15:29,450 --> 00:15:31,980 Ai là người quan trọng tới mức khiến Ngón Tay Nhỏ 194 00:15:32,020 --> 00:15:34,820 phỉa đặt thêm 1 cái giường bên cạnh giường của Ngón Tay Nhỏ chứ? 195 00:15:34,850 --> 00:15:37,090 Có thể nào là ngài ấy tính đưa theo 1 trong số những cô gái điếm? 196 00:15:37,120 --> 00:15:39,420 Ngài ấy không quan tâm tới họ đâu. 197 00:15:39,460 --> 00:15:41,190 Làm sao cô biết? 198 00:15:41,230 --> 00:15:43,630 Vì tôi là 1 trong số họ. 199 00:15:43,660 --> 00:15:47,100 Quả là thần đồng ngụ tại nơi khó ngờ. 200 00:15:48,460 --> 00:15:51,630 Rhaenyra Targaryen bị giết bởi hoàng huynh của mình, 201 00:15:51,670 --> 00:15:54,140 hay nói cho đúng là rồng của hắn. 202 00:15:54,170 --> 00:15:56,770 Nó ăn ả trong khi con trai ả đứng nhìn. 203 00:15:58,370 --> 00:16:01,640 Những gì còn lại của ả được chôn trong hầm mộ dưới kia. 204 00:16:04,410 --> 00:16:07,750 Theo truyền thống thì lễ cưới được tổ chức tại chánh điện, 205 00:16:07,780 --> 00:16:11,020 đủ chỗ cho 700 người ngồi thoải mái. 206 00:16:11,050 --> 00:16:13,720 Theo thần thì vẫn còn đủ chỗ 207 00:16:13,750 --> 00:16:16,350 cho tất cả mọi người. 208 00:16:16,390 --> 00:16:19,560 Chẳng còn ai quan trọng hơn 700 người đó đâu. 209 00:16:19,590 --> 00:16:22,730 Không, tất cả những kẻ còn lại sẽ phải nhìn 210 00:16:22,760 --> 00:16:24,790 700 người kia 1 cách ngưỡng mộ để tự nhắc bản thân 211 00:16:24,830 --> 00:16:28,000 rằng những người đó có địa vị cao tới thế nào mới có chỗ ngồi tốt nhất. 212 00:16:28,030 --> 00:16:29,530 Đằng kia là bình đựng tro, 213 00:16:29,570 --> 00:16:31,900 tro cốt của Aerion Targaryen. 214 00:16:31,940 --> 00:16:33,900 Họ gọi hắn là Aerion Brightflame. 215 00:16:33,940 --> 00:16:37,110 Hắn tưởng uống chất gây cháy là có thể biến mình thành rồng. 216 00:16:37,140 --> 00:16:40,340 Hắn đã sai lầm. 217 00:16:40,380 --> 00:16:42,410 Và tất nhiên, Vua Điên, 218 00:16:42,450 --> 00:16:44,180 bị bác của ta giết. 219 00:16:44,210 --> 00:16:47,420 Nàng có muốn xem nơi những kẻ cuối cùng của tộc Targaryens được chôn không? 220 00:16:47,450 --> 00:16:50,420 Con có chắc là tiểu thư Margaery không thấy rằng nơi này có hơi rùng rợn à? 221 00:16:50,450 --> 00:16:52,190 Thưa thái hậu, không sao đâu. 222 00:16:52,220 --> 00:16:54,790 Thần thiếp thật sự muốn nhìn thấy mộ của họ. 223 00:16:54,820 --> 00:16:57,120 Cứ như là 1 buổi đi dạo qua dòng lịch sử vậy. 224 00:17:01,100 --> 00:17:03,400 - Ngôi mộ trên này. - Chuyện này thật thú vị. 225 00:17:03,430 --> 00:17:05,060 Thái hậu cũng từng làm lễ cưới ở đây à? 226 00:17:05,100 --> 00:17:08,270 - Phải. - Hẳn người thấy dường như chỉ mới hôm qua. 227 00:17:08,300 --> 00:17:10,070 Dường như 1 kiếp người đã qua vậy. 228 00:17:10,100 --> 00:17:12,440 Tiên đế cũng được chôn ở đây à? 229 00:17:12,470 --> 00:17:15,570 Không, ông ấy muốn tro của mình được chôn tại Storm's End. 230 00:17:15,610 --> 00:17:19,180 - Quả là 1 bi kịch. - Một bi kịch được đoán trước. 231 00:17:19,210 --> 00:17:20,740 Uống rượu và đi săn không hợp với nhau. 232 00:17:20,780 --> 00:17:22,350 Thần lại không nói thế. 233 00:17:22,380 --> 00:17:24,450 Con trai thần là thợ săn. Săn bắt giúp nó quên đi 234 00:17:24,480 --> 00:17:27,350 việc nó chưa từng bao giờ ở trong 1 dặm của 1 chiến trường thật sự. 235 00:17:27,380 --> 00:17:30,350 Ta lại nhớ là ngài ấy từng cho vây Storm's End 236 00:17:30,390 --> 00:17:31,920 gần 1 năm. 237 00:17:31,950 --> 00:17:33,690 Nó chỉ cho vây 238 00:17:33,720 --> 00:17:36,020 cái bàn tiệc của nó trong lều chỉ huy. 239 00:17:36,060 --> 00:17:39,290 Thần đã bảo nó tránh xa khỏi cuộc Biến Loạn của Robert. 240 00:17:39,330 --> 00:17:42,830 Nó thật không khôn ngoan khi đi chống lại 1 chiến binh thật thụ. 241 00:17:43,770 --> 00:17:46,300 Những người mẹ chúng ta, chúng ta làm những gì có thể 242 00:17:46,330 --> 00:17:48,500 để giữ đứa con trai của mình khỏi nấm mộ. 243 00:17:48,540 --> 00:17:50,540 Nhưng chúng nó lại rất khao khát cái chết. 244 00:17:50,570 --> 00:17:53,300 Chúng ta trút cho chúng những ý thức tốt đẹp, 245 00:17:53,340 --> 00:17:56,840 và rồi những điều đó trôi tuột như nước đổ lá môn. 246 00:17:57,940 --> 00:17:59,840 Nhưng thế giới lại thuộc về những đứa con trai. 247 00:17:59,880 --> 00:18:02,780 Theo thần thì đó là 1 sự sắp đặt ngớ ngẩn. 248 00:18:06,480 --> 00:18:08,680 Chư thần đã thấy sắp đặt như thế là phù hợp. 249 00:18:10,550 --> 00:18:12,390 Phụ hoàng ta không hề muốn chúng ở đây. 250 00:18:12,420 --> 00:18:14,050 Ông ấy muốn thiêu xác chúng 251 00:18:14,090 --> 00:18:15,760 và ném ra vịnh Hắc Thủy, 252 00:18:15,790 --> 00:18:19,290 nhưng Đại Giáo Sĩ đã thuyết phục ông ấy làm ngược lại. 253 00:18:19,330 --> 00:18:20,960 Thần thiếp mừng vì tiên vương làm thế. 254 00:18:22,900 --> 00:18:24,360 Thần xin bệ hạ thứ lỗi. 255 00:18:24,400 --> 00:18:26,130 Thần biết là họ đã làm nhiều điều khủng khiếp, 256 00:18:26,170 --> 00:18:30,070 nhưng tổ tiên họ xây nên nơi này. 257 00:18:32,000 --> 00:18:33,900 Đôi lúc sự khắc nghiệt 258 00:18:33,940 --> 00:18:36,070 là cái giá chúng ta phải trả cho sự vĩ đại. 259 00:18:37,270 --> 00:18:40,410 Ta hoàn toàn đồng ý. 260 00:18:50,020 --> 00:18:52,450 Chúng ta ra gặp họ nhé? 261 00:18:52,490 --> 00:18:54,920 Nếu ngài cho họ tình yêu, 262 00:18:54,960 --> 00:18:58,390 họ sẽ đáp trả lại tình yêu đó gấp ngàn lần. 263 00:18:58,430 --> 00:19:00,930 Thần thiếp đã nói chuyện với họ. 264 00:19:00,960 --> 00:19:03,300 Thần thiếp biết họ cảm thấy thế nào về ngài. 265 00:19:03,330 --> 00:19:06,770 Bệ hạ lãnh đạo quân phòng thủ của Vương Đô. 266 00:19:08,270 --> 00:19:10,500 Họ ngưỡng mộ ngài. 267 00:19:18,510 --> 00:19:21,050 Mở cửa ra. 268 00:19:28,750 --> 00:19:30,390 Joffrey. 269 00:19:31,560 --> 00:19:33,220 Khoan. 270 00:19:34,490 --> 00:19:36,160 Tiểu thư Margaery! 271 00:19:36,190 --> 00:19:38,960 Cầu chư thần ban phước lành cho tiểu thư Margaery! 272 00:19:39,000 --> 00:19:41,430 Tiểu thư Margaery! 273 00:19:41,470 --> 00:19:44,500 Tiểu thư Margaery vạn tuế! 274 00:19:44,530 --> 00:19:47,040 \i1}Vua Joffrey! 275 00:19:49,140 --> 00:19:52,310 Đức vua Joffrey! Đức vua Joffrey! 276 00:19:52,340 --> 00:19:54,440 Đức vua Joffrey! 277 00:19:54,480 --> 00:19:56,740 Chư thần ban phước cho vua Joffrey! 278 00:20:02,580 --> 00:20:04,480 Từ đây đến Deepwood Motte còn bao xa? 279 00:20:04,520 --> 00:20:06,080 Không xa đâu, thưa ngài. 280 00:20:06,120 --> 00:20:08,090 Chị ngài đang chờ ngài ở đó. 281 00:20:08,120 --> 00:20:09,920 - Chị ấy cử ngươi tới cứu ta? - Phải. 282 00:20:09,950 --> 00:20:13,790 Tôi phục vụ cho những kẻ đã tra tấn ngài. 283 00:20:13,820 --> 00:20:16,390 Tôi làm theo những gì chúng bảo và chờ cơ hội đúng lúc. 284 00:20:16,430 --> 00:20:18,800 Sao ngươi lại liều lĩnh mạng sống để cứu ta? 285 00:20:18,830 --> 00:20:21,830 Tôi lớn lên tại Saltcliffe, thưa ngài. 286 00:20:21,870 --> 00:20:25,000 Tôi chỉ là 1 cậu nhóc khi họ đưa ngài đi. 287 00:20:25,040 --> 00:20:27,000 Cha tơi đưa tôi cùng các anh em lên dốc đứng 288 00:20:27,040 --> 00:20:30,040 để chúng tôi có thể thấy chiếc thuyền chở ngài rời đi. 289 00:20:30,070 --> 00:20:33,110 Tôi nhớ vẻ mặt của cha khi ông ấy nhìn chúng tôi và nói, 290 00:20:33,140 --> 00:20:35,940 "Đó là đứa con trai còn sống cuối cùng của Balon Greyjoy." 291 00:20:37,350 --> 00:20:39,680 Và đó là những lời tôi nghe đi nghe lại trong đầu 292 00:20:39,710 --> 00:20:42,010 khi tôi thấy chúng làm gì với ngài. 293 00:20:42,050 --> 00:20:44,050 Những kẻ đó, 294 00:20:44,080 --> 00:20:47,090 chúng bảo cha ta biết chuyện chúng đang làm với ta. 295 00:20:48,820 --> 00:20:50,990 Có thật không? 296 00:20:51,020 --> 00:20:53,960 Thưa, tôi không biết. 297 00:20:53,990 --> 00:20:57,460 Chúng chưa từng nói gì nhiều với tôi. 298 00:21:06,500 --> 00:21:08,070 Người của chị ta rất trung thành với chị ấy. 299 00:21:08,110 --> 00:21:10,270 Chúng ta không cần lẩn tránh họ. 300 00:21:10,310 --> 00:21:12,340 Không phải tất cả những kẻ đó là người của chị ngài. 301 00:21:12,380 --> 00:21:15,080 Một vài kẻ trong số đó trung thành với cha ngài. 302 00:21:18,410 --> 00:21:20,410 Chuyện gì vậy? 303 00:21:20,450 --> 00:21:22,050 Ta chỉ đang nghĩ tới việc ta ghen tị tới nhường nào 304 00:21:22,080 --> 00:21:24,220 khi cha ta bảo Yara nhận vị trí của ông ấy. 305 00:21:24,250 --> 00:21:26,020 Thế ngài ấy bảo ngài làm gì? 306 00:21:26,050 --> 00:21:28,250 Tấn công làng chài. 307 00:21:28,290 --> 00:21:30,120 Ông ấy không tin ta. 308 00:21:30,160 --> 00:21:31,920 Ông ấy tưởng ta là người nhà Stark. 309 00:21:31,960 --> 00:21:34,890 Ta không bao giờ có thể là người nhà Stark. 310 00:21:34,930 --> 00:21:37,400 Robb Stark luôn nhắc ta nhớ điều đó. 311 00:21:37,430 --> 00:21:39,930 - Hắn làm cao trước ngài à? - Không cần phải thế. 312 00:21:39,970 --> 00:21:43,130 Tất cả những gì hắn làm là trở thành chính hắn. 313 00:21:44,240 --> 00:21:47,170 Trở nên chính kẻ mà hắn sinh ra để trở thành. 314 00:21:47,210 --> 00:21:49,670 Cuộc sống của hắn còn vừa vặn với hắn hơn bộ đồ hắn mặc. 315 00:21:49,710 --> 00:21:52,210 Làm sao 1 kẻ như thế lại có thể là anh em của ta? 316 00:21:52,240 --> 00:21:54,510 Hắn là vua phương Bắc. 317 00:21:54,550 --> 00:21:55,850 Và ta... 318 00:21:55,880 --> 00:21:58,550 cha ta cho ta chọn lựa 319 00:21:58,580 --> 00:22:00,480 và ta đã chọn rồi. 320 00:22:01,950 --> 00:22:03,820 Ta không bao giờ có thể là người nhà Stark. 321 00:22:03,850 --> 00:22:07,320 Nhưng Con Của Sắt, 322 00:22:07,360 --> 00:22:09,990 đó chính là số mệnh của ta. 323 00:22:14,830 --> 00:22:17,430 Ta trả cái giá sắt cho Winterfell. 324 00:22:24,410 --> 00:22:26,040 Ta giết 2 thằng bé đó. 325 00:22:29,180 --> 00:22:30,940 Hai đứa con nhà Stark? 326 00:22:32,450 --> 00:22:34,050 Chưa bao giờ tìm ra chúng. 327 00:22:34,080 --> 00:22:37,720 Chỉ là 2 thằng mồ côi sống cùng với 1 lão nông dân. 328 00:22:40,520 --> 00:22:43,920 Ta để Dagmer cắt cổ chúng 329 00:22:43,960 --> 00:22:46,120 và ta để hắn đốt xác... 330 00:22:47,760 --> 00:22:50,560 để ta có thể giữ Winterfell... 331 00:22:52,730 --> 00:22:55,100 và làm cha ta tự hào. 332 00:22:56,070 --> 00:22:58,600 Có lẽ là chưa quá muộn đâu. 333 00:23:01,670 --> 00:23:03,770 Muộn rồi. 334 00:23:11,280 --> 00:23:14,820 Cha thật sự của ta đã mất đầu tại Vương Đô. 335 00:23:16,990 --> 00:23:18,890 Ta đã lựa chọn... 336 00:23:21,120 --> 00:23:23,460 và đã chọn sai. 337 00:23:25,960 --> 00:23:28,630 Và giờ ta đã phá hủy mọi thứ. 338 00:23:30,260 --> 00:23:32,660 Không đâu, thưa ngài. 339 00:23:35,500 --> 00:23:36,800 Chị ngài trên kia. 340 00:23:49,650 --> 00:23:51,710 - Yara. - Shh. 341 00:23:51,750 --> 00:23:53,280 Khoan. 342 00:24:01,960 --> 00:24:04,390 Ta đưa hắn quay lại. Hắn giết hết mấy kẻ kia rồi. 343 00:24:04,430 --> 00:24:06,260 Cái gì? Ta không có. 344 00:24:06,290 --> 00:24:08,460 Các người không thể! 345 00:24:08,500 --> 00:24:11,200 Không, làm ơn dừng lại! 346 00:24:13,900 --> 00:24:16,530 Không! 347 00:24:16,570 --> 00:24:18,340 Đưa hắn về đúng chỗ đi. 348 00:24:42,890 --> 00:24:44,290 Ăn đi. 349 00:24:48,230 --> 00:24:49,830 Ngươi đang làm gì thế? 350 00:24:50,700 --> 00:24:52,470 Đang chết. 351 00:24:52,500 --> 00:24:55,470 Ngươi không thể chết. 352 00:24:55,500 --> 00:24:57,800 Ngươi cần phải sống 353 00:24:57,840 --> 00:25:00,310 để báo thù. 354 00:25:00,340 --> 00:25:02,810 Ta không quan tâm tới báo thù. 355 00:25:02,840 --> 00:25:04,810 Đồ hèn. 356 00:25:06,140 --> 00:25:08,740 Gặp một chút bất hạnh là ngươi bỏ cuộc. 357 00:25:10,310 --> 00:25:12,350 Bất-- 358 00:25:12,380 --> 00:25:13,950 Bất hạnh? 359 00:25:13,980 --> 00:25:15,750 Ngươi chỉ mất 1 cánh tay. 360 00:25:15,790 --> 00:25:18,520 Tay cầm kiếm. Ta nhờ vào cánh tay này. 361 00:25:20,590 --> 00:25:23,090 Ngươi chỉ vừa nếm mùi-- 362 00:25:23,120 --> 00:25:25,830 chỉ 1 lần nếm mùi thực tế 363 00:25:25,860 --> 00:25:28,960 nơi mà con người ta bị tước mất những thứ quan trọng của mình 364 00:25:29,000 --> 00:25:31,760 và ngươi ngồi than vãn, rên khóc và bỏ cuộc. 365 00:25:31,800 --> 00:25:34,270 Ngươi cứ như con đàn bà. 366 00:25:59,960 --> 00:26:02,290 Ta biết điều ngươi làm cho ta. 367 00:26:03,560 --> 00:26:06,560 Ngươi bảo chúng là xứ Tarth đầy ngọc bích. 368 00:26:10,570 --> 00:26:12,530 Người ta gọi đó là đảo Ngọc Bích 369 00:26:12,570 --> 00:26:14,740 vì màu xanh ngọc bích của nước biển. 370 00:26:17,670 --> 00:26:19,840 Ngươi biết điều đó. 371 00:26:26,980 --> 00:26:29,310 Tại sao lại giúp ta? 372 00:26:55,370 --> 00:26:57,100 Con muốn nói chuyện với ta? 373 00:26:57,140 --> 00:26:59,500 Phải, là về Jaime. 374 00:27:00,570 --> 00:27:02,170 Nó thì sao? 375 00:27:02,210 --> 00:27:03,610 Con chỉ muốn chắc là 376 00:27:03,640 --> 00:27:06,080 chúng ta đang làm mọi thứ có thể để mang anh ấy về. 377 00:27:09,410 --> 00:27:12,280 Khi Catelyn Stark bắt Tyrion làm tù nhân... 378 00:27:13,880 --> 00:27:15,620 ta đã đáp lại việc đó thế nào? 379 00:27:15,650 --> 00:27:18,690 - Cha bắt đầu 1 cuộc chiến. - Và nếu ta bắt đầu chiến tranh 380 00:27:18,720 --> 00:27:21,090 chỉ vì 1 thằng lùn khôn lỏi đó, 381 00:27:21,120 --> 00:27:24,290 con nghĩ ta đang làm gì cho đứa con trưởng và người thừa kế của ta? 382 00:27:24,330 --> 00:27:26,990 Tất cả những gì cha có thể. 383 00:27:27,030 --> 00:27:29,800 Tất cả những gì ta có thể. 384 00:27:41,640 --> 00:27:43,910 - Con vẫn còn ở đây. - Phải. 385 00:27:46,650 --> 00:27:49,080 Tại sao? 386 00:27:49,120 --> 00:27:50,520 Liêu ý nghĩ đó có từng tới với cha 387 00:27:50,550 --> 00:27:52,550 ý nghĩ rằng con mới chính là người xứng đáng với lòng tin 388 00:27:52,580 --> 00:27:55,050 và sự kỳ vọng của cha, chứ không phải 2 con trai của cha? 389 00:27:55,090 --> 00:27:57,960 Không phải là Jaime hay Tyrion, mà là con. 390 00:27:57,990 --> 00:28:00,190 Năm này qua năm khác học những bài giảng về gia đình 391 00:28:00,220 --> 00:28:02,290 và về di sản-- 392 00:28:02,330 --> 00:28:03,830 thực chất là cùng 1 bài giảng, 393 00:28:03,860 --> 00:28:07,160 chỉ với 1 vài thay đổi nhỏ, tẻ nhạt-- 394 00:28:07,200 --> 00:28:08,930 Liệu cha có từng nghĩ là chính con gái cha 395 00:28:08,970 --> 00:28:12,630 là người duy nhất nghe những bài giảng đó? Sống theo đó? 396 00:28:12,670 --> 00:28:16,240 Rằng cô con gái đó là người đóng góp nhiều nhất vào di sản của cha 397 00:28:16,270 --> 00:28:19,170 cái di sản mà cha yêu quý nó còn nhiều hơn con ruột của mình? 398 00:28:26,210 --> 00:28:29,320 Được rồi. Đóng góp đi. 399 00:28:31,690 --> 00:28:34,090 Gia tộc Tyrell chính là vấn đề. 400 00:28:35,420 --> 00:28:38,690 Nhà Tyrell đã giúp chúng ta đánh bại Stannis Baratheon. 401 00:28:38,730 --> 00:28:41,990 Nhà Tyrell đã cứu mạng con, mạng của những đứa con của con. 402 00:28:43,400 --> 00:28:45,730 Margaery đã kề móng vào Joffrey. 403 00:28:47,530 --> 00:28:49,730 Cô ả biết cách thao túng nó. 404 00:28:49,770 --> 00:28:51,130 Tốt. 405 00:28:51,170 --> 00:28:53,270 Ta ước gì con biết cách thao túng nó. 406 00:28:54,670 --> 00:28:57,240 Ta không tin con không phải là vì con là phụ nữ. 407 00:28:57,270 --> 00:29:00,780 Ta không tin con vì con không thông minh như con nghĩ. 408 00:29:00,810 --> 00:29:03,580 Con cho thằng nhóc đó lên " đè đầu cưỡi cổ" mình 409 00:29:03,610 --> 00:29:06,580 và tất cả mọi người trong kinh thành. 410 00:29:11,590 --> 00:29:13,960 Có lẽ... 411 00:29:13,990 --> 00:29:17,460 cha nên thử ngăn cản nó làm những việc nó thích. 412 00:29:21,800 --> 00:29:23,930 Ta sẽ làm thế. 413 00:29:25,270 --> 00:29:27,170 Bà có thích thế này không? 414 00:29:27,200 --> 00:29:30,070 Lại là hoa hồng vàng. Thật nguyên bản. 415 00:29:30,110 --> 00:29:32,510 Ta ăn đồ từ những chiếc đĩa có in hình hoa hồng vàng. 416 00:29:32,540 --> 00:29:34,740 Ta ngủ trong chiếc chăn có thêu hoa hồng vàng. 417 00:29:34,780 --> 00:29:37,640 Ta còn có cả hình hoa hồng trên cái bô của mình, 418 00:29:37,680 --> 00:29:40,080 cứ như là nó sẽ làm cho mùi thơm hơn vậy. 419 00:29:40,110 --> 00:29:41,780 Hoa hồng tẻ nhạt lắm. 420 00:29:41,820 --> 00:29:44,350 "Lớn lên mạnh mẽ." 421 00:29:44,380 --> 00:29:47,490 Châm ngôn ngu xuẩn nhất trong các gia tộc. 422 00:29:47,520 --> 00:29:49,420 "Mùa đông đang tới!" 423 00:29:49,450 --> 00:29:51,490 Câu đó mới đáng nhớ. 424 00:29:51,520 --> 00:29:54,590 "Chúng ta không gieo cấy." Mạnh mẽ. 425 00:29:54,630 --> 00:29:56,660 Đó là những gia tộc các con nên cẩn thận. 426 00:29:56,690 --> 00:30:00,830 Tuyết Lang và Thủy Quái, những con thú hung tợn. 427 00:30:00,860 --> 00:30:02,870 Nhưng 1 bông hồng vàng lớn lên mạnh mẽ-- 428 00:30:02,900 --> 00:30:06,270 Nỗi sợ đánh vào tim đấy. 429 00:30:07,500 --> 00:30:10,740 Nhìn kìa các con. 430 00:30:10,770 --> 00:30:12,670 Con nhện trong khu vườn. 431 00:30:13,810 --> 00:30:15,510 Đi đi nào. 432 00:30:15,540 --> 00:30:17,480 Lớn lên mạnh mẽ nhé. 433 00:30:19,510 --> 00:30:21,050 Thưa phu nhân. 434 00:30:21,080 --> 00:30:24,420 Tôi muốn đích thân chào đón bà tới Vương Đô. 435 00:30:24,450 --> 00:30:26,920 Sự hiện diện của ba làm cho kinh thành này tươi sáng hơn. 436 00:30:26,950 --> 00:30:30,020 Ta hiện diện làm cho kinh thành tươi sáng hơn à? 437 00:30:30,060 --> 00:30:32,420 Đó là câu nói thường dùng của ngài đấy à, ngài Varys? 438 00:30:32,460 --> 00:30:34,030 Ngài tới đây để quyến rũ ta à? 439 00:30:34,060 --> 00:30:35,730 Có lẽ là có hơi hiển nhiên quá. 440 00:30:35,760 --> 00:30:37,660 Không đâu, làm ơn. 441 00:30:37,700 --> 00:30:41,070 Cứ quyến rũ đi. Đã lâu lắm rồi. 442 00:30:41,100 --> 00:30:43,470 Tuy nhiên ta lại nghĩ mọi chuyện cũng chỉ là như không. 443 00:30:43,500 --> 00:30:47,140 Chuyện gì xảy ra khi thứ không hiện hữu chạm phải cái xác già này? 444 00:30:48,340 --> 00:30:50,440 Câu hỏi cho các bậc hiền giả. 445 00:30:50,470 --> 00:30:53,510 Nhưng ngài đi õng ẹo tới tận đây chắc phải là vì việc gì đó. 446 00:30:53,540 --> 00:30:55,680 - Thế là việc gì? - Tôi ngồi được không? 447 00:30:55,710 --> 00:30:57,610 Không. 448 00:30:57,650 --> 00:31:00,810 Ta nghe nói ngài là người thông minh. 449 00:31:00,850 --> 00:31:03,550 Ta đang tò mò tại sao ngài lại tìm ta. 450 00:31:04,750 --> 00:31:07,320 Phu nhân đây quan tâm tới Sansa Stark. 451 00:31:07,350 --> 00:31:08,490 Thế sao? 452 00:31:08,520 --> 00:31:10,390 Vì ta chỉ nói cuyện với cô bé đó 1 lần trong vườn 453 00:31:10,420 --> 00:31:13,330 và 1 trong số đám điệp viên nho nhỏ của ngài về báo lại cho ngài à? 454 00:31:13,360 --> 00:31:14,660 Tại sao ta lại không quan tâm chứ? 455 00:31:14,690 --> 00:31:16,460 - Đó là 1 cô bé thú vị. - Thế sao? 456 00:31:16,500 --> 00:31:18,300 Không, không hẳn. 457 00:31:18,330 --> 00:31:20,370 Nhưng cô ấy có 1 tuổi thơ thú vị. 458 00:31:20,400 --> 00:31:23,170 Đáng tiếc là thế thật. 459 00:31:23,200 --> 00:31:25,500 Thứ lỗi vì tôi đã làm phu nhân mất thời gian. 460 00:31:25,540 --> 00:31:28,870 Tôi tưởng là chúng ta đều cùng hy vọng cô ấy được khỏe mạnh. 461 00:31:28,910 --> 00:31:30,370 Tới đây. 462 00:31:30,410 --> 00:31:32,970 Ngài đầu hàng dễ dàng quá đấy. 463 00:31:34,480 --> 00:31:35,840 Tản bộ với ta. 464 00:31:35,880 --> 00:31:37,610 Ta biết là tường có tai, 465 00:31:37,650 --> 00:31:39,980 nhưng rõ ràng là mấy bụi rậm cũng có tai. 466 00:31:40,020 --> 00:31:42,820 Tôi chọn đồng minh rất cẩn thận 467 00:31:42,850 --> 00:31:45,820 và chọn kẻ thù còn cẩn thận hơn. 468 00:31:45,850 --> 00:31:47,750 Sansa Stark là kẻ thù hay đồng minh? 469 00:31:47,790 --> 00:31:50,590 Cả hai đều không phải. Đóa hoa giữa rừng kim thôi. 470 00:31:50,620 --> 00:31:52,830 - Tôi ngưỡng mộ cha của cô ấy. - Phải. 471 00:31:52,860 --> 00:31:54,960 Ned Stark có rất nhiều người ngưỡng mộ, 472 00:31:55,000 --> 00:31:56,430 và bao nhiêu kẻ đã bước lên phía trước 473 00:31:56,460 --> 00:31:59,030 khi tay đao phủ lấy đầu ông ấy? 474 00:31:59,070 --> 00:32:00,630 Tôi đã không thể giúp ngài Stark. 475 00:32:00,670 --> 00:32:03,900 - Có lẽ tôi có thể giúp con gái ngài ấy. - Bằng cách nào? 476 00:32:03,940 --> 00:32:07,400 Phu nhân không phải là người duy nhất quan tâm tới cô ấy. 477 00:32:07,440 --> 00:32:09,210 Chuyện đó cũng chẳng có gì ngạc nhiên. 478 00:32:09,240 --> 00:32:11,570 Cô bé đó là mỹ nhân với cái tên nổi tiếng. 479 00:32:11,610 --> 00:32:15,140 Phải. Cô bé sẽ là 1 mối hôn phối tốt với 1 người cầu hôn tương xứng. 480 00:32:15,180 --> 00:32:18,050 Có cảm giác như cuối cùng thì ngài cũng tới điểm chính. 481 00:32:18,080 --> 00:32:20,720 Ngón Tay Nhỏ sẽ sớm rời khỏi kinh thành. 482 00:32:20,750 --> 00:32:22,750 Thân tín của tôi vừa báo cho tôi biết 483 00:32:22,780 --> 00:32:25,690 rằng khi ông ta đi, Sansa Stark sẽ đi cùng ông ta. 484 00:32:25,720 --> 00:32:28,020 Và tại sao ngài tới nói với ta chuyện này? 485 00:32:28,060 --> 00:32:31,860 Littlefinger chào đời mà không có đất đai, sự giàu có hay quân lực. 486 00:32:31,890 --> 00:32:33,630 Ông ta đã có 2 thứ đầu tiên rồi. 487 00:32:33,660 --> 00:32:35,390 Còn bao lâu nữa thì ông ta có 1 đạo quân? 488 00:32:35,430 --> 00:32:37,530 Có lẽ phu nhân sẽ cười, 489 00:32:37,560 --> 00:32:39,600 nhưng tôi biết rõ hắn hơn bất kỳ ai 490 00:32:39,630 --> 00:32:41,830 và đây là sự thật. 491 00:32:41,870 --> 00:32:46,470 Ngón Tay Nhỏ là một trong những kẻ nguy hiểm nhất Westeros. 492 00:32:46,510 --> 00:32:48,870 Nếu Robb Stark thất bại, 493 00:32:48,910 --> 00:32:51,310 Sansa Stark là chìa khóa tới phương Bắc. 494 00:32:51,340 --> 00:32:54,310 Và nếu Ngón Tay Nhỏ cưới cô ấy, hắn sẽ có chìa khóa đó trong túi. 495 00:32:54,340 --> 00:32:56,110 Điều đó cũng thật đáng tiếc. 496 00:32:56,150 --> 00:32:58,250 Tại sao 1 kẻ tai tiếng như vậy 497 00:32:58,280 --> 00:33:00,250 lại tước đi mất 1 cô dâu xinh đẹp như thế? 498 00:33:00,280 --> 00:33:02,350 Hẳn ngài khinh ghét hắn lắm. 499 00:33:02,390 --> 00:33:04,520 Ngài đang làm hết sức mình để phá hoại hắn. 500 00:33:04,550 --> 00:33:07,490 Thật ra thì tôi lại thích hắn. 501 00:33:07,520 --> 00:33:09,620 Nhưng hắn sẽ cho cả vương quốc này chìm trong lửa 502 00:33:09,660 --> 00:33:12,060 nếu hắn có thể trở thành vua của đống tro tàn. 503 00:33:12,090 --> 00:33:14,130 Ngài là 1 người thông minh, ngài Varys. 504 00:33:14,160 --> 00:33:15,690 Phu nhân quá lời rồi. 505 00:33:15,730 --> 00:33:18,660 Tôi tin là tôi đã có 1 giải pháp. 506 00:33:18,700 --> 00:33:20,470 Chẳng cần thông minh để đoán ra giải pháp đó. 507 00:33:20,500 --> 00:33:22,070 Chuyện đó quá hiển nhiên rồi, phải không? 508 00:33:35,280 --> 00:33:37,310 Tôi không có ý làm phiền cô. 509 00:33:37,350 --> 00:33:39,080 Không đâu ạ. 510 00:33:39,110 --> 00:33:40,880 Chúng ta muốn nói chuyện riêng. 511 00:33:40,920 --> 00:33:43,120 Cám phiền các người quay trở lại lâu đài. 512 00:33:45,690 --> 00:33:47,550 Còn không thì phiền 2 người cho ta biết tên, 513 00:33:47,590 --> 00:33:50,490 Ta sẽ nhờ đức vua đích thân nói chuyện với 2 người. 514 00:33:54,490 --> 00:33:56,190 Cô cầu nguyện vì điều gì vậy? 515 00:33:56,230 --> 00:33:58,860 - Tôi không nói được. - Tại sao không? 516 00:33:58,900 --> 00:34:01,600 Tôi sẽ nói cho cô biết tôi cầu nguyện cho ai tại giáo đường vào sáng nay. 517 00:34:01,630 --> 00:34:05,440 Cầu nguyện cho sự giàu sang và hạnh phúc của gia đình, 518 00:34:05,470 --> 00:34:08,700 cầu cho chiến tranh kết thúc, một mùa đông ngắn ngủi. 519 00:34:08,740 --> 00:34:11,370 Tôi e là nhàm chán và truyền thống quá. 520 00:34:11,410 --> 00:34:15,210 - Còn cô? - Xin lỗi, tôi thật không nói được. 521 00:34:15,240 --> 00:34:16,810 Chị họ của tôi Alanna 522 00:34:16,850 --> 00:34:19,380 là cô gái đẹp nhất tôi từng thấy. 523 00:34:19,410 --> 00:34:21,550 Khi tôi 12 tuổi, tôi xấu xí và gầy trơ xương, 524 00:34:21,580 --> 00:34:24,050 và Alanna trông như nữ thần được cử xuống để hành hạ tôi. 525 00:34:24,090 --> 00:34:25,890 Cô ấy gọi tôi là Mặt Heo. 526 00:34:25,920 --> 00:34:27,790 Mặt heo? Thật ngớ ngẩn. 527 00:34:27,820 --> 00:34:30,060 Tôi nghĩ có lẽ là do mũi của tôi. 528 00:34:30,090 --> 00:34:32,490 Bất cứ khi nào đi ngang qua tôi tại sảnh cổ lại kêu ụt ịt. 529 00:34:35,560 --> 00:34:38,360 Thế nên tôi đã cầu nguyện cô ấy sẽ mắc phải 1 căn bệnh về da kinh khủng. 530 00:34:38,400 --> 00:34:40,830 Một tuần sau đó, cô ấy bị mắc bệnh dịch " cháo yến mạch". 531 00:34:40,870 --> 00:34:43,470 - Bệnh "cháo yến mạch" à? - Ở phương Bắc không có bệnh đó à? 532 00:34:43,500 --> 00:34:45,900 Da của cô sẽ trông như 1 lớp yến mạch đun sôi 533 00:34:45,940 --> 00:34:48,740 và cuối cùng là da mặt cô rơi xuống và cô chết trong đau đớn 534 00:34:48,770 --> 00:34:50,670 Thế thật kinh khủng. 535 00:34:52,880 --> 00:34:55,410 Cô thật là-- 536 00:34:55,450 --> 00:34:57,410 Tôi đã tin cô sái cổ! 537 00:34:57,450 --> 00:34:59,350 Tôi thật ngốc mà. 538 00:34:59,380 --> 00:35:01,580 Đừng nói thế, cô đâu có ngốc. 539 00:35:01,620 --> 00:35:04,220 Chuyện gì đã xảy ra với Alanna? 540 00:35:04,250 --> 00:35:06,350 Cô ấy lớn lên và trở thành 1 đại mỹ nhân 541 00:35:06,390 --> 00:35:09,320 và cưới 1 lãnh chúa điển trai và có những đứa con xinh xắn 542 00:35:09,360 --> 00:35:11,160 và sống tại 1 lâu đài gần biển. 543 00:35:11,190 --> 00:35:13,790 Chuyện đó khiến tôi thấy bực dọc. 544 00:35:13,830 --> 00:35:16,530 Tôi chắc là giờ cô ấy đang ghen tị với cô. 545 00:35:16,560 --> 00:35:18,830 Cô sẽ kết hôn ngay tại thủ phủ 546 00:35:18,870 --> 00:35:22,530 và cô ấy sẽ phải tới xem và giả vờ vui vẻ khi thấy cô làm hoàng hậu. 547 00:35:25,340 --> 00:35:29,110 Tôi muốn chúng ta làm 2 người bạn tốt. 548 00:35:29,140 --> 00:35:31,340 Điều đó sẽ khiến tôi rất vui. 549 00:35:32,980 --> 00:35:34,810 Cô phải thấy thành Highgarden. 550 00:35:34,850 --> 00:35:36,880 Cô sẽ rất thích nơi đó. Tôi biết cô sẽ rất thích. 551 00:35:36,910 --> 00:35:39,810 Chúng tôi có 1 vũ hội hóa trang vào đêm trăng của ngày thu hoạch. 552 00:35:39,850 --> 00:35:41,280 Cô nên nhìn thấy những bộ trang phục. 553 00:35:41,320 --> 00:35:43,020 Người dân làm nó suốt mấy tháng. 554 00:35:44,190 --> 00:35:46,490 Tôi không nghĩ là thái hậu 555 00:35:46,520 --> 00:35:48,020 sẽ cho tôi đi khỏi Vương Đô. 556 00:35:48,060 --> 00:35:49,860 Ý cô là Nhiếp Chính Thái Hậu. 557 00:35:49,890 --> 00:35:52,260 Khi nào tôi lấy Joffrey, tôi sẽ là hoàng hậu. 558 00:35:54,060 --> 00:35:58,360 Và nếu cô lấy Loras... 559 00:36:00,770 --> 00:36:04,570 Nhà của cô sẽ là Highgarden, phải không? 560 00:36:05,600 --> 00:36:07,970 Chúng ta sẽ là chị em. 561 00:36:08,010 --> 00:36:09,940 Cô có thích thế không? 562 00:36:23,790 --> 00:36:26,420 Tên anh ta là Bannen. 563 00:36:26,460 --> 00:36:28,160 Anh ta là 1 người tốt, 564 00:36:28,190 --> 00:36:30,130 một kỵ sĩ giỏi. 565 00:36:30,160 --> 00:36:32,290 Anh ta tới với chúng ta từ-- 566 00:36:33,860 --> 00:36:35,930 Anh ta tới từ đâu vậy? 567 00:36:35,960 --> 00:36:38,700 Từ White Harbor. 568 00:36:38,730 --> 00:36:40,870 Anh ta tới với chúng ta từ White Harbor. 569 00:36:40,900 --> 00:36:43,940 Chưa từng thất bại trong phận sự của mình. 570 00:36:43,970 --> 00:36:47,070 Anh ta đã giữ lời thề của mình tốt nhất có thể. 571 00:36:47,110 --> 00:36:51,010 Anh ta đã đi rất xa, chiến đấu rất oanh liệt. 572 00:36:53,110 --> 00:36:55,550 Chúng ta sẽ không bao giờ gặp 1 người giống như anh ta nữa. 573 00:36:55,580 --> 00:36:59,020 Và giờ phiên tuần của anh ta đã kết thúc. 574 00:37:00,280 --> 00:37:02,820 Và giờ phiên tuần của anh ta đã kết thúc. 575 00:37:07,160 --> 00:37:10,430 Không nghĩ là cái chân gãy lại có thể giết chết 1 người. 576 00:37:10,460 --> 00:37:13,330 Không phải cái chân giết anh ta. 577 00:37:13,360 --> 00:37:16,030 Tên khốn Craster đó bỏ đói anh ta. 578 00:37:16,060 --> 00:37:17,870 Craster còn phải nuôi con gái ông ta. 579 00:37:17,900 --> 00:37:19,300 Ngươi theo phe lão à? 580 00:37:19,330 --> 00:37:22,400 Chúng ta không thể tới đây và lấy hết thức ăn của ông ta. 581 00:37:22,440 --> 00:37:25,070 Chúng ta là huynh đệ hội Tuần Đêm, không phải trộm cắp. 582 00:37:25,110 --> 00:37:26,910 Ngày chúng ta rời đi, 583 00:37:26,970 --> 00:37:30,540 Craster sẽ khui thùng rượu của chúng ta 584 00:37:30,580 --> 00:37:33,710 và ngồi xuống dùng bữa với thịt heo và khoai tây 585 00:37:33,750 --> 00:37:35,720 và cười nhạo chúng ta 586 00:37:35,750 --> 00:37:37,980 những người đang chết đói trong tuyết. 587 00:37:40,750 --> 00:37:42,690 Hắn cũng chỉ là 1 tên Man Tộc. 588 00:37:45,430 --> 00:37:48,730 Chưa từng biết là Bannen có mùi thơm thế này. 589 00:37:59,300 --> 00:38:02,870 Ông có 1 đứa con trai, phải không Mormont? 590 00:38:04,440 --> 00:38:06,640 Ta đã có 99 đứa con trai. 591 00:38:07,840 --> 00:38:10,810 Từng gặp kẻ nào có 99 đứa con trai chưa? 592 00:38:12,580 --> 00:38:16,080 Và số con gái nhiều hơn ta có thể đếm. 593 00:38:16,120 --> 00:38:18,520 - Ta mừng cho ông. - Thế sao? 594 00:38:18,550 --> 00:38:22,220 Còn ta sẽ mừng khi ông và đám người của ông đi khỏi đây. 595 00:38:22,260 --> 00:38:24,320 Chúng ta sẽ đi ngay khi những người bị thương đủ khỏe mạnh. 596 00:38:24,360 --> 00:38:26,290 Ah. 597 00:38:26,330 --> 00:38:28,430 Giờ đám này đã khỏe mạnh hết mức có thể rồi. 598 00:38:30,330 --> 00:38:31,730 Còn những tên đang hấp hối, 599 00:38:31,760 --> 00:38:33,870 sao không cắt cổ chúng cho rồi đi? 600 00:38:33,900 --> 00:38:35,870 Hmm? 601 00:38:35,900 --> 00:38:39,100 nếu không có gan làm thế, thì để cho ta 602 00:38:39,140 --> 00:38:40,670 và ta sẽ tự xử lý chúng. 603 00:38:42,010 --> 00:38:44,870 Lão tính cắt cổ ai hả? 604 00:38:48,310 --> 00:38:49,650 Chờ ở ngoài đi. 605 00:38:49,680 --> 00:38:53,080 Ngoài đó lạnh lắm, và chả có gì để ăn. 606 00:38:53,120 --> 00:38:54,620 Đám vợ của ta đã cho các người bánh mì. 607 00:38:54,650 --> 00:38:57,890 Bánh mì dính đầy mùn cưa. 608 00:38:57,920 --> 00:38:59,450 Ngươi không thích, 609 00:38:59,490 --> 00:39:01,860 thì mò ra đó mà ăn tuyết. 610 00:39:06,760 --> 00:39:10,600 Ta thà ăn thứ mà lão đang giấu còn hơn. 611 00:39:12,700 --> 00:39:15,670 Ta bảo là ra ngoài chờ. 612 00:39:15,700 --> 00:39:17,530 Hắn ngồi đó và uống rượu của chúng ta, 613 00:39:17,570 --> 00:39:19,270 ăn đồ của hắn trong khi chúng ta chết đói. 614 00:39:20,440 --> 00:39:22,940 Ta đã cho đám quạ của các ngươi đủ đồ ăn rồi. 615 00:39:22,970 --> 00:39:24,240 Ta còn phải cho đám phụ nữ ăn! 616 00:39:24,270 --> 00:39:26,170 Vậy lão thừa nhận là mình có giấu thức ăn? 617 00:39:26,210 --> 00:39:27,690 Chứ lão còn cách nào khác để sống qua mùa đông? 618 00:39:27,710 --> 00:39:30,710 Đủ rồi! Cút ra ngoài! 619 00:39:30,750 --> 00:39:32,620 Ta là người đàn ông thần thánh. 620 00:39:32,650 --> 00:39:34,150 Lão là tên con hoang keo kiết! 621 00:39:34,180 --> 00:39:35,550 Con hoang? 622 00:39:35,590 --> 00:39:39,090 Cút ra cho ta, tên trộm. 623 00:39:39,120 --> 00:39:42,490 Và ngươi, và ngươi nữa! 624 00:39:44,230 --> 00:39:46,760 Ra nằm giữ trời lạnh với cái bụng rỗng đi. 625 00:39:49,130 --> 00:39:50,900 Ta sẽ chặt tay bất cứ tên nào 626 00:39:50,930 --> 00:39:53,270 mở mồm gọi ta là con hoang. 627 00:40:08,350 --> 00:40:09,980 Lão là tên con hoang. 628 00:40:12,650 --> 00:40:16,150 Một tên con hoang man rợ "hiếp" cả con gái mình. 629 00:40:24,030 --> 00:40:25,960 Chư thần sẽ nguyền rủa chúng ta vì việc này. 630 00:40:26,000 --> 00:40:29,330 - Nhân danh luật pháp-- - Chẳng có luật nào ở phía kia Bức Tường cả. 631 00:40:29,360 --> 00:40:30,900 Giờ chỉ cho ta chỗ giấu thức ăn 632 00:40:30,930 --> 00:40:33,030 còn không ả sẽ có kết cục tương tự. 633 00:40:33,070 --> 00:40:35,470 Thả cô ta ra. 634 00:40:35,500 --> 00:40:37,370 Ta sẽ lấy đầu ngươi vì việc này. 635 00:41:28,820 --> 00:41:31,180 - Đi nhanh lên. - Chuyện gì đang xảy ra vậy? 636 00:41:31,220 --> 00:41:34,790 - Tôi sẽ không ra đó đâu. - Chúng ta phải đi, nhanh lên! 637 00:41:40,060 --> 00:41:42,490 Theo tôi. Tôi biết con đường tốt nhất. 638 00:41:44,330 --> 00:41:46,230 Nhanh lên! 639 00:41:51,870 --> 00:41:53,800 Chạy đi, heo con, 640 00:41:53,840 --> 00:41:56,140 và ngủ ngon nhé! 641 00:41:56,170 --> 00:41:59,110 Ta sẽ cắt cổ ngươi trong 1 đêm như thế này. 642 00:42:04,410 --> 00:42:05,940 Tôi tháo mũ trùm đầu được chưa? 643 00:42:05,980 --> 00:42:07,710 Ta xin lỗi, thưa tiểu thư, 644 00:42:07,750 --> 00:42:10,450 nhưng sẽ tốt hơn cho cháu, nếu cháu không biết chúng ta đang tới đâu. 645 00:42:12,550 --> 00:42:14,620 Whoa, whoa, whoa, whoa. 646 00:42:15,820 --> 00:42:17,950 Dừng! 647 00:42:23,390 --> 00:42:25,860 - Cái gì thế? - Rượu rum Blackstrap. 648 00:42:26,730 --> 00:42:28,400 Ugh! 649 00:42:28,430 --> 00:42:30,700 Trong thời chiến thế này khó tìm được nước mía ép lắm. 650 00:42:30,730 --> 00:42:32,600 Cho tôi 1 chút. 651 00:42:36,170 --> 00:42:37,600 Về nhà thôi. 652 00:42:54,620 --> 00:42:56,390 Nơi này là gì thế? 653 00:42:56,420 --> 00:42:59,520 Một nơi mà chẳng có sói hay sư tử nào lãng vãng. 654 00:43:08,500 --> 00:43:11,300 Trông các ngươi như 1 đám chăn heo. 655 00:43:11,330 --> 00:43:13,370 Vài người trong chúng ta là người chăn heo. 656 00:43:13,400 --> 00:43:16,070 Và vài người là thợ thuộc da và thợ xây. 657 00:43:16,100 --> 00:43:17,470 Đó là trước kia. 658 00:43:17,510 --> 00:43:19,440 Các ngươi vẫn là đám chăn heo 659 00:43:19,470 --> 00:43:22,380 và thợ thuộc da và thợ xây. 660 00:43:22,410 --> 00:43:25,410 Các ngươi nghĩ mang theo một cây giáo nát sẽ khiến các ngươi thành binh lính à? 661 00:43:25,450 --> 00:43:28,650 Không đâu. 662 00:43:28,680 --> 00:43:31,980 Chiến đấu trong 1 cuộc chiến mới biến người đó thành người lính. 663 00:43:32,020 --> 00:43:34,050 Beric Dondarrion? 664 00:43:34,090 --> 00:43:35,790 Trông ngươi tệ hơn xưa nhiều quá. 665 00:43:35,820 --> 00:43:38,360 Và ta sẽ không thấy lại "ngày xưa" đó. 666 00:43:39,760 --> 00:43:41,760 Đám tàn binh bỏ trốn của Stark. 667 00:43:41,790 --> 00:43:44,390 Đám tàn binh của Baratheon. 668 00:43:44,430 --> 00:43:46,000 Đám các ngươi đâu có chiến đấu. 669 00:43:46,030 --> 00:43:47,530 Các ngươi đang trốn chạy cuộc chiến thì có. 670 00:43:47,560 --> 00:43:49,870 Lần cuối cùng ta nghe thấy thì thì ngươi là con chó bảo vệ vua Joffrey. 671 00:43:49,900 --> 00:43:53,770 Nhưng giờ ngươi cách xa nhà minh cả ngàn dặm. 672 00:43:53,800 --> 00:43:55,500 Thế thì ai trong chúng ta đang chạy trốn chứ? 673 00:43:55,540 --> 00:43:57,610 Cởi dây trói ta đi rồi biết. 674 00:43:57,640 --> 00:44:01,340 Ngươi đang làm gì khi lại lãnh đạo 1 đám dân đen thế kia? 675 00:44:01,380 --> 00:44:04,180 Ned Stark ra lệnh cho ta xử tử anh ngươi 676 00:44:04,210 --> 00:44:05,510 nhân danh vua Robert. 677 00:44:05,550 --> 00:44:08,010 Ned Stark chết rồi. 678 00:44:08,050 --> 00:44:10,280 Vua Robert cũng chết. 679 00:44:10,320 --> 00:44:12,520 Anh ta còn sống nhăn. 680 00:44:14,850 --> 00:44:16,720 Các ngươi đang chiến đấu vì những bóng ma. 681 00:44:16,760 --> 00:44:18,620 Chúng ta chính là thế-- 682 00:44:18,660 --> 00:44:22,490 những bóng ma chờ ngươi trong bóng tối. 683 00:44:22,530 --> 00:44:24,900 Ngươi không thể thấy chúng ta, 684 00:44:24,930 --> 00:44:26,860 nhưng chúng ta thấy ngươi. 685 00:44:26,900 --> 00:44:29,170 Bất kể ngươi khoác áo choàng của ai-- 686 00:44:29,200 --> 00:44:31,840 Lannister, Stark, Baratheon-- 687 00:44:31,870 --> 00:44:33,870 chỉ cần ngươi hà hiếp kẻ yếu, 688 00:44:33,910 --> 00:44:36,740 thì hội huynh đệ vô kỳ trận sẽ săn đuổi ngươi. 689 00:44:36,770 --> 00:44:38,810 Ngươi tìm được thần của mình rồi, phải không? 690 00:44:38,840 --> 00:44:41,480 Phải. Ta được tái sinh 691 00:44:41,510 --> 00:44:43,480 dưới ánh sáng của 1 vị thần chân chính. 692 00:44:44,310 --> 00:44:46,010 Cũng như tất cả những người ở đây. 693 00:44:46,050 --> 00:44:48,550 cũng như bất kỳ người nào thấy được điều mà chúng ta nhìn thấy. 694 00:44:48,580 --> 00:44:51,290 Nếu có ý muốn giết ta thì cứ ra tay cho xong đi. 695 00:44:51,320 --> 00:44:54,490 Ngươi sẽ chết sớm thôi, chó săn. 696 00:44:54,520 --> 00:44:58,060 nhưng không phải là giết chóc, chỉ có công lý. 697 00:44:58,090 --> 00:45:00,030 một số phận nhân từ hơn những gì ngươi đáng phải nhận. 698 00:45:00,060 --> 00:45:01,560 Các người tự gọi mình là sư tử. 699 00:45:01,600 --> 00:45:04,800 Tại trận Mummer's Ford, các ngươi cưỡng hiếp những cô bé 7 tuổi 700 00:45:04,830 --> 00:45:07,060 còn những đứa bé chưa dứt sữa 701 00:45:07,100 --> 00:45:08,770 bị chặt làm hai trong khi mẹ chúng phải đứng nhìn. 702 00:45:08,800 --> 00:45:11,070 Ta không hề có mặt tại Mummer's Ford. 703 00:45:11,100 --> 00:45:13,600 Đem đổ cái đống xác con nít đó trước cửa nhà kẻ khác đi. 704 00:45:13,640 --> 00:45:16,010 Gia tộc Clegane được xây nên bởi xác chết của con nít. 705 00:45:16,040 --> 00:45:18,570 Chính mắt ta thấy chúng giết hoàng tử Aegon và công chúa Rhaenys 706 00:45:18,610 --> 00:45:20,140 ngay trước Ngôi Báu Sắt. 707 00:45:20,180 --> 00:45:21,910 Các ngươi đổ tội anh trai ta lên người ta à? 708 00:45:21,940 --> 00:45:24,410 Sinh ra là người nhà Clegane là 1 tội à? 709 00:45:24,450 --> 00:45:27,480 - Giết người là tội. - Ta chưa từng động tới đám con nít nhà Targaryen. 710 00:45:27,520 --> 00:45:30,320 Chưa từng thấy chúng, chưa từng ngửi chúng, 711 00:45:30,350 --> 00:45:32,220 chưa từng nghe chúng kêu cứu. 712 00:45:32,250 --> 00:45:35,920 Muốn cắt cổ ta thì cứ ra tay đi! 713 00:45:35,960 --> 00:45:37,990 Nhưng đừng gọi ta là sát nhân 714 00:45:38,030 --> 00:45:39,860 và giả vờ rằng các ngươi không phải lũ giết người. 715 00:45:39,890 --> 00:45:41,930 Ngươi giết Mycah. 716 00:45:41,960 --> 00:45:43,460 Cậu bé bán thịt. 717 00:45:43,500 --> 00:45:45,430 Bạn ta. 718 00:45:45,470 --> 00:45:48,700 Cậu ấy chỉ mới 12 tuổi. Cậu ấy tay không. 719 00:45:48,740 --> 00:45:50,100 Và ngươi truy đuổi cậu ấy. 720 00:45:50,140 --> 00:45:52,840 Ngươi vác xác cậu ấy trên ngựa như thế cậu ấy là con nai. 721 00:45:52,870 --> 00:45:55,440 Phải, thằng mập đó chảy máu không ngừng. 722 00:45:56,610 --> 00:45:58,180 Ngươi không phủ nhận là đã giết cậu bé? 723 00:45:58,210 --> 00:45:59,840 Ta là hộ vệ của Joffrey'. 724 00:45:59,880 --> 00:46:01,880 - Thằng nhóc tấn công hoàng tử. - Nói láo! 725 00:46:01,910 --> 00:46:05,320 Chính ta đánh Joffrey. Mycah chỉ bỏ chạy thôi. 726 00:46:05,350 --> 00:46:06,980 Vậy lẽ ra ta nên giết ngươi. 727 00:46:07,020 --> 00:46:10,220 Ta đâu có quyền hạch hỏi hoàng tử. 728 00:46:11,720 --> 00:46:13,720 Ngươi bị buộc tội giết người. 729 00:46:13,760 --> 00:46:16,090 Nhưng không ai ở đây biết sự thật về lời cáo buộc, 730 00:46:16,130 --> 00:46:18,460 thế nên chúng ta không có quyền phản xử ngươi. 731 00:46:18,500 --> 00:46:21,300 Chỉ có Quang Thần mới có thể. 732 00:46:23,300 --> 00:46:25,970 Ta tuyên cáo ngươi được xét xử bằng cách chiến đấu. 733 00:46:28,040 --> 00:46:30,440 Vậy kẻ đánh với ta là ai? 734 00:46:31,640 --> 00:46:33,370 Vậy chúng ta có nên tỉm hiểu xem liệu thần lửa 735 00:46:33,410 --> 00:46:35,710 của ngươi có thật sự yêu quý ngươi hay không, tu sĩ? 736 00:46:35,740 --> 00:46:39,310 Hay ngươi, tên cung thủ? Ngươi có đáng gì không khi cầm kiếm trên tay? 737 00:46:40,750 --> 00:46:43,320 Hay con nhóc dũng cảm nhất ở đây? 738 00:46:45,450 --> 00:46:47,420 Phải. 739 00:46:47,450 --> 00:46:49,520 Có lẽ cô bé ẩy được đấy. 740 00:46:51,620 --> 00:46:53,690 Nhưng ngươi sẽ đấu với ta. 741 00:47:17,410 --> 00:47:19,920 Chủ nhân nói họ vẫn chưa được khảo nghiệm. 742 00:47:22,190 --> 00:47:26,120 Ông ấy bảo người nên khôn ngoan mà cho họ nếm máu sớm. 743 00:47:26,160 --> 00:47:28,760 Có rất nhiều thành phố nhỏ ở gần đây, 744 00:47:28,790 --> 00:47:30,890 những thành phố chín mùi để cướp phá. 745 00:47:32,830 --> 00:47:34,860 Nếu người có bắt tù binh, 746 00:47:34,900 --> 00:47:38,060 thì các chủ nhân sẽ mua những kẻ khỏe mạnh với giá hời. 747 00:47:41,840 --> 00:47:44,140 Và biết đâu được? 748 00:47:44,170 --> 00:47:48,270 Trong 10 năm nữa, những cậu bé người bán cho ông ấy 749 00:47:48,310 --> 00:47:50,510 cũng sẽ tới lượt trở thành Unsullied. 750 00:47:50,540 --> 00:47:52,680 Vả hai đều có lợi. 751 00:48:46,220 --> 00:48:49,420 Xong rồi chứ? Họ thuộc về ta rồi phải không? 752 00:48:52,450 --> 00:48:53,990 Thưa xong rồi. 753 00:48:54,110 --> 00:48:55,940 _ Kẻ giữ ngọn roi. 754 00:48:56,060 --> 00:48:57,770 Người giữ ngọn roi. 755 00:48:58,000 --> 00:49:02,000 _ Con khốn đó nắm cả đội quân. 756 00:49:23,820 --> 00:49:25,390 _ Hỡi các Unsullied 757 00:49:32,200 --> 00:49:34,260 _ Tiến về phía trước. 758 00:49:35,550 --> 00:49:37,500 _Dừng lại. 759 00:49:42,820 --> 00:49:46,720 _ Bảo con khốn đó là con rồng không chịu đi theo. 760 00:49:47,610 --> 00:49:50,640 _ Rồng không phải nô lệ. 761 00:49:52,440 --> 00:49:54,860 _ Ngươi biết nói tiếng Valyrian. 762 00:49:54,980 --> 00:49:58,210 _ Ta là Daenerys Stormborn của gia tộc Targaryen 763 00:49:58,330 --> 00:50:00,060 _ mang trong mình huyết thống Valyrian cổ xưa. 764 00:50:00,840 --> 00:50:03,430 _Tiếng Valyrian là tiếng mẹ đẻ của ta 765 00:50:07,890 --> 00:50:09,850 _ Hỡi những Unsullied 766 00:50:09,970 --> 00:50:11,270 _ Giết hết các chủ nhân, 767 00:50:11,390 --> 00:50:15,890 _ giết những tên binh lính, giết bất kỳ kẻ nào cầm roi, 768 00:50:16,010 --> 00:50:17,650 _nhưng không được làm hại trẻ con. 769 00:50:17,770 --> 00:50:20,130 _ Chặt bỏ xiềng xích của tất cả nô lệ các người nhìn thấy. 770 00:50:22,820 --> 00:50:24,650 _ Ta mới là chủ nhân của các người! 771 00:50:24,980 --> 00:50:27,550 _ Giết ả! 772 00:50:27,670 --> 00:50:29,020 _Giết ả! 773 00:50:29,140 --> 00:50:30,850 Dracarys. 774 00:51:59,000 --> 00:52:01,000 Hỡi các Unsullied. 775 00:52:03,000 --> 00:52:06,000 Các ngươi đã là nô lệ suốt 1 đời. Hôm nay các ngươi được tự do. 776 00:52:07,000 --> 00:52:13,000 Bất kỳ người nào muốn đi đều có thể đi và không ai làm hại các người. 777 00:52:15,000 --> 00:52:18,000 Ta hứa với các người điều đó. 778 00:52:20,000 --> 00:52:23,000 Các người sẽ chiến đấu vì ta? Với tư cách là những người tự do. 779 00:53:31,650 --> 00:53:42,020 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com Trans by OmegaQ and GenesisQ www.phudeviet.org.