1 00:00:00,000 --> 00:00:00,670 Phụ đề dịch bởi Thanh Huyền --- Subteam Unknow. 2 00:00:00,670 --> 00:00:02,350 Lễ tang này là để đánh lạc hướng. 3 00:00:02,630 --> 00:00:05,900 Lễ tang của ông nội ta không phải để đánh lạc hướng. 4 00:00:05,930 --> 00:00:08,780 - Chúng ta đang hành quân đến Riverrun? - Không. 5 00:00:08,800 --> 00:00:10,270 Thế thì nó đúng là để đánh lạc hướng. 6 00:00:10,300 --> 00:00:12,800 - Chúng đang lớn nhanh. - Không đủ nhanh. 7 00:00:14,310 --> 00:00:15,210 Ta cần một đội quân. 8 00:00:15,240 --> 00:00:17,000 Chúng ta sẽ đến Astapor 9 00:00:17,010 --> 00:00:19,750 Có người nói 'Đội quân Thanh tịnh' là những chiến binh vĩ đại nhất trên đời. 10 00:00:19,780 --> 00:00:21,710 Những chiến binh - nô lệ vĩ đại nhất. 11 00:00:21,750 --> 00:00:24,480 - Ngươi là ai? - Thoros của xứ Myr. 12 00:00:24,520 --> 00:00:26,950 - Ngươi tranh đấu vì điều gì? - Hội huynh đệ không cờ hiệu. 13 00:00:26,990 --> 00:00:29,090 Những tên vua chúa vùng Westeros muốn thiêu trụi vùng quê. 14 00:00:29,120 --> 00:00:30,560 Chúng tôi đang cố cứu lấy nó. 15 00:00:32,490 --> 00:00:35,760 - Em gái anh cử tôi đến. - Yara? 16 00:00:35,800 --> 00:00:38,170 Đêm nay tôi sẽ đến tìm anh khi lâu đài ngủ yên. 17 00:00:38,200 --> 00:00:40,770 Ta đã đi tìm cô khắp nơi, Daenerys Stormborn, 18 00:00:40,800 --> 00:00:42,140 để xin cô tha thứ. 19 00:00:42,170 --> 00:00:44,970 Ta là Barristan Selmy, cận vệ của cha cô. 20 00:00:45,010 --> 00:00:46,840 Ta sẽ không làm cô thất vọng lần nữa. 21 00:00:46,880 --> 00:00:49,110 - Anh ta bị làm sao vậy?(*người có khả năng giao tiếp với chim chóc) 22 00:00:49,140 --> 00:00:51,850 Anh ta có thể thâm nhập vào đầu óc của lũ chim, 23 00:00:51,880 --> 00:00:53,650 Anh ta đang do thám cho chúng ta. 24 00:00:53,680 --> 00:00:55,580 Orell, lần này thì ngươi đã ở đâu? 25 00:00:55,620 --> 00:00:57,490 'Nắm tay của những người đầu tiên'. 26 00:00:57,520 --> 00:00:59,790 - Ngươi đã thấy gì? - Những con quạ chết. 27 00:00:59,820 --> 00:01:03,490 Đứng dậy, Tarly. Ta cấm ngươi được chết. 28 00:01:03,530 --> 00:01:05,330 Ngươi chịu trách nhiệm về hắn. 29 00:01:05,360 --> 00:01:07,400 Hãy chắc chắn hắn ta sống sót trở về. 30 00:01:08,800 --> 00:01:10,770 Được gặp lại cháu thật tốt, Clegane. 31 00:01:10,800 --> 00:01:13,400 Con bé kia. 32 00:01:13,440 --> 00:01:14,940 Ngươi đang làm cái quái gì 33 00:01:14,970 --> 00:01:17,140 với con nhãi nhà Stark vậy? 34 00:01:17,180 --> 00:01:18,710 Đứng lên. 35 00:01:21,480 --> 00:01:23,850 Á! 36 00:01:23,880 --> 00:01:26,150 Để chúng ta đi và cha ta sẽ trả ngươi bao nhiêu tùy ý. 37 00:01:26,180 --> 00:01:28,820 Đủ để mua cho ta một cái đầu mới không? 38 00:05:34,740 --> 00:05:36,310 Nếu ta có thể, cháu trai, 39 00:05:36,340 --> 00:05:38,910 Ta đã chạm trán với một trong những viên đại úy của ta 40 00:05:38,940 --> 00:05:41,140 ở Stone Mill mà có thể có một vài vấn đề 41 00:05:41,210 --> 00:05:44,480 Tại sao ngươi không thôi nói về cái cối xay gió chết tiệt đó? 42 00:05:44,510 --> 00:05:47,350 Và đừng gọi ngài ấy là "cháu trai." Đó là đức vua của ngươi. 43 00:05:47,380 --> 00:05:48,820 Robb biết là ta không có ý 44 00:05:48,850 --> 00:05:52,350 Ngươi còn may vì ta không phải đức vua của ngươi. 45 00:05:52,390 --> 00:05:54,550 Ta sẽ không để ngươi khua những sai lầm ngu ngốc đó 46 00:05:54,580 --> 00:05:56,090 như cờ thắng trận đâu. 47 00:05:56,090 --> 00:05:58,730 Sai lầm ngu ngốc của ta đã tiễn con chó điên của Tywin 48 00:05:58,760 --> 00:06:01,900 về lại Casterly Rock với cái đuôi lộn vào giữa hai chân. 49 00:06:01,930 --> 00:06:04,070 Ta nghĩ vua Robb hiểu rằng chúng ta không thể thắng được cuộc chiến này 50 00:06:04,100 --> 00:06:05,740 nếu ngài ấy là người duy nhất thắng trận. 51 00:06:05,770 --> 00:06:07,250 Không, có đủ vinh quang cho tất cả đấy. 52 00:06:07,270 --> 00:06:09,140 Đó không phải về vinh quang. 53 00:06:10,980 --> 00:06:13,580 Chỉ thị dành cho chú là đợi ông ta đến. 54 00:06:13,610 --> 00:06:15,050 Ta đã nắm lấy cơ hội. 55 00:06:15,080 --> 00:06:16,980 Nơi cối xay đó thì có giá trị gì? 56 00:06:17,010 --> 00:06:19,220 Vua Núi đóng quân dọc theo bờ sông từ đó. 57 00:06:19,250 --> 00:06:20,580 Giờ ông ta còn đó không? 58 00:06:20,620 --> 00:06:22,820 Tất nhiên là không. Chúng ta đã đánh ông ta một trận còn gì. 59 00:06:22,850 --> 00:06:24,090 Ông ta không thể chống cự nổi chúng ta. 60 00:06:24,120 --> 00:06:27,320 Ta muốn kéo vua Núi về phía Tây, 61 00:06:27,360 --> 00:06:31,560 về phía nước ta nơi chúng ta có thể bao vây và giết chết ông ta. 62 00:06:31,590 --> 00:06:33,700 Ta muốn ông ta đuổi theo, 63 00:06:33,760 --> 00:06:37,200 điều mà nhẽ ra ông ra đã làm, vì ông ta là một con chó điên rồ 64 00:06:37,230 --> 00:06:39,430 không hề có chiến lược nào trong đầu. 65 00:06:39,470 --> 00:06:42,470 Nhẽ ra giờ ta đã có thể có chiếc đầu đó trên ngọn giáo 66 00:06:44,880 --> 00:06:47,340 Thay vào đó, ta có một cái cối xay gió. 67 00:06:50,110 --> 00:06:51,750 Chúng ta có bắt được con tin... 68 00:06:51,780 --> 00:06:55,480 Willem Lannister. Martyn Lannister. 69 00:06:55,520 --> 00:06:58,020 Willem và Martyn Lannister mới 14 tuổi. 70 00:06:58,060 --> 00:07:00,490 Martyn 15 tuổi, thần tin vậy. 71 00:07:03,860 --> 00:07:07,900 Tywin Lannister giữ các em gái ta. 72 00:07:07,970 --> 00:07:09,870 Ta đã cầu hòa chưa? 73 00:07:09,900 --> 00:07:11,400 Không. 74 00:07:11,440 --> 00:07:12,840 Chú có nghĩ hắn sẽ cầu hòa 75 00:07:12,870 --> 00:07:15,970 Vì chúng ta giữ... 76 00:07:16,010 --> 00:07:18,880 chắt của anh trai cha hắn không? 77 00:07:23,580 --> 00:07:25,050 Không. 78 00:07:25,080 --> 00:07:27,080 Chú đã mất bao nhiêu người? 79 00:07:28,590 --> 00:07:29,820 208. 80 00:07:29,850 --> 00:07:32,120 Nhưng với mỗi người mà ta để mất, nhà Lannisters 81 00:07:32,160 --> 00:07:35,090 Chúng ta cần quân ta hơn cả Tywin cần người của hắn! 82 00:07:41,300 --> 00:07:43,230 Ta xin lỗi 83 00:07:43,270 --> 00:07:45,640 - Ta không biết. - Nhẽ ra chú phải biết. 84 00:07:45,670 --> 00:07:48,910 ngay đây tại buổi họp mặt này nếu chú kiên nhẫn. 85 00:07:48,940 --> 00:07:52,240 Chúng ta có vẻ hơi thiếu sự kiên nhẫn ở đây. 86 00:07:52,280 --> 00:07:54,710 Ông biết có người không à? 87 00:07:56,310 --> 00:07:58,980 Tywin Lannister. 88 00:09:49,800 --> 00:09:52,430 Thật ấm cúng. Chiếc bàn rất đẹp. 89 00:09:52,470 --> 00:09:55,270 Ghế tốt hơn căn phòng hội đồng nhỏ. 90 00:09:55,300 --> 00:09:58,740 Gần góc của mình một cách tiện lợi. Ta thích lắm. 91 00:09:58,770 --> 00:10:01,610 Có tin tức gì về Jaime không? 92 00:10:05,610 --> 00:10:07,880 20, 000 dân nghèo phía Bắc 93 00:10:07,920 --> 00:10:09,950 biết về cuộc tẩu thoát của hắn đến hàng tuần rồi. 94 00:10:09,980 --> 00:10:12,350 Nói chung, các ông quản lý nhiều gián điệp và chỉ điểm 95 00:10:12,390 --> 00:10:14,290 hơn cả phần còn lại của thế giới. 96 00:10:14,320 --> 00:10:16,220 Ý các ông muốn nói với ta rằng không ai trong các ông 97 00:10:16,260 --> 00:10:18,360 có ý niệm về nơi ở của hắn? 98 00:10:18,390 --> 00:10:21,360 - Chúng tôi đang cố gắng, thưa ngài. - Cố hơn nữa. 99 00:10:23,700 --> 00:10:25,630 Thế chúng ta có gì? 100 00:10:25,670 --> 00:10:28,540 Robb Stark và hầu hết những kẻ ủng hộ đang ở Riverrun 101 00:10:28,570 --> 00:10:32,340 để dự lễ tang ông nội hắn. Ngài Hoster Tully. 102 00:10:32,370 --> 00:10:37,480 Do Stark vắng mặt, Roose Bolton trấn giữ Harrenhal, 103 00:10:37,510 --> 00:10:41,080 mà có vẻ giúp hắn trở thành Vua xứ Harrenhal, 104 00:10:41,120 --> 00:10:43,240 - về thực quyền chứ không về tiếng tăm. - Ồ, cứ để hắn có nó. 105 00:10:43,250 --> 00:10:45,120 Danh hiệu phù hợp với mục đích của chúng ta 106 00:10:45,190 --> 00:10:48,150 hơn hẳn cái thứ cao su vô dụng đó. 107 00:10:48,220 --> 00:10:51,290 Vua xứ Harrenhal sẽ là người cầu hôn môn đăng hộ đối với góa phụ Arryn. 108 00:10:51,330 --> 00:10:54,260 Vì đó mà thần vô cùng biết ơn, thưa ngài. 109 00:10:54,330 --> 00:10:56,900 Phu nhân Arryn và thần đã quen nhau từ hồi còn nhỏ 110 00:10:56,930 --> 00:10:59,400 Cô ấy luôn... 111 00:10:59,430 --> 00:11:01,970 hết sức thiên vị thần. 112 00:11:02,000 --> 00:11:05,300 Một vụ tán tỉnh thành công sẽ khiến ngài Baelish 113 00:11:05,340 --> 00:11:07,140 xử sự như là Ngài Khổ ải 114 00:11:07,170 --> 00:11:10,010 Có vẻ như danh hiệu sẽ nuôi dưỡng thêm danh hiệu. 115 00:11:10,040 --> 00:11:12,210 Ngươi sẽ đi Eyrie sớm nhất có thể 116 00:11:12,250 --> 00:11:14,010 và đưa Lysa Arryn về nhà. 117 00:11:14,050 --> 00:11:17,050 Và tên sói trẻ có thể thêm chính cô của hắn vào danh sách 118 00:11:17,080 --> 00:11:18,920 những người đã phản lại hắn. 119 00:11:18,950 --> 00:11:21,760 Thứ lỗi cho tôi vì đã cản trở tấm chân tình, 120 00:11:21,790 --> 00:11:26,330 nhưng sự vắng mặt của ngài Baelish 121 00:11:26,360 --> 00:11:28,260 Đám cưới hoàng gia có thể sẽ là 122 00:11:28,300 --> 00:11:31,160 sự kiện đắt đỏ nhất trong lịch sử từng nhớ đến. 123 00:11:31,200 --> 00:11:34,330 Mùa hè đã qua, 124 00:11:34,370 --> 00:11:38,210 Không phải thời điểm tốt để bỏ mặc tình hình tài chính quốc gia. 125 00:11:38,240 --> 00:11:40,410 Hoàn toàn nhất trí. 126 00:11:40,440 --> 00:11:43,540 Đó là lý do tại sao ta tiến cử ông làm Trưởng cố vấn tài chính 127 00:11:43,580 --> 00:11:45,480 Trưởng cố vấn tài chính? 128 00:11:45,550 --> 00:11:48,150 Đó có vẻ là vị trí phù hợp nhất với tài năng của ông. 129 00:11:48,180 --> 00:11:50,120 Thần khá giỏi trong việc tiêu tiền 130 00:11:50,150 --> 00:11:52,120 nhưng một đời quá chừng giàu có 131 00:11:52,150 --> 00:11:53,860 không dạy dỗ nhiều cho thần về cách quản lý nó. 132 00:11:53,890 --> 00:11:57,530 Ta không nghi ngờ gì về việc ông sẽ chứng tỏ được mình trong thử thách lần này 133 00:11:57,560 --> 00:11:59,260 Nghe này, nghe này. 134 00:12:00,560 --> 00:12:02,530 ♪ Nó nâng cô gái lên thật cao 135 00:12:02,570 --> 00:12:04,770 ♪ Nó hít vào và rống lên và đánh hơi cô ở đó ♪ 136 00:12:04,800 --> 00:12:07,140 ♪ Cô gái phản kháng và rền rĩ, một cô thiếu nữ ♪ 137 00:12:07,170 --> 00:12:09,740 ♪ Nhưng rồi nó liếm mật ong từ tóc cô ♪ 138 00:12:09,770 --> 00:12:12,510 ♪ Từ kia đến đây, từ đây đến kia ♪ 139 00:12:12,540 --> 00:12:14,640 ♪ Toàn một màu đen với nâu và bao phủ bởi lông ♪ 140 00:12:14,680 --> 00:12:16,810 ♪ Nó đánh hơi cô gái trong một buổi mùa hè 141 00:12:16,850 --> 00:12:20,010 ♪ Con gấu, con gấu và cô thiếu nữ... ♪ 142 00:12:21,180 --> 00:12:23,050 Tôi hi vọng cô hài lòng. 143 00:12:23,080 --> 00:12:25,550 Nếu cô cho tôi vũ khí thì chúng sẽ không bao giờ bắt được chúng ta. 144 00:12:25,590 --> 00:12:27,550 Anh có vũ khí khi bị bắt. 145 00:12:27,620 --> 00:12:29,260 Tôi bị xích nếu cô có nhớ ra. 146 00:12:29,290 --> 00:12:31,190 Đôi chúng ta đã có thể thoát ra nhanh chóng 147 00:12:31,230 --> 00:12:33,160 nếu tay tôi không bị trói. 148 00:12:33,190 --> 00:12:36,500 Cả đời tôi đã phải nghe 'Jaime Lannister, 149 00:12:36,530 --> 00:12:39,200 thật là một kiếm thủ tài ba' 150 00:12:39,230 --> 00:12:41,530 Anh chậm hơn là tôi nghĩ đấy. 151 00:12:41,570 --> 00:12:43,300 Và dễ đoán hơn. 152 00:12:43,340 --> 00:12:44,900 Tôi đã ngồi trong một vũng bùn 153 00:12:44,940 --> 00:12:46,740 bị trói buộc trong cả năm qua 154 00:12:46,770 --> 00:12:48,710 Và tôi là một phụ nữ. Tôi vẫn đánh anh ra trò. 155 00:12:48,740 --> 00:12:51,180 Cô không đánh tôi. 156 00:12:51,210 --> 00:12:53,380 Có lẽ anh cũng từng tài giỏi như người ta nói... 157 00:12:53,410 --> 00:12:55,480 một lần. 158 00:12:55,520 --> 00:12:58,590 Hoặc chỉ là người ta thích ca tụng thái quá một cái tên nổi tiếng. 159 00:13:02,890 --> 00:13:05,060 Khi chúng ta hạ trại đêm nay, cô sẽ bị hãm hiếp. 160 00:13:05,090 --> 00:13:06,630 Hơn một lần. 161 00:13:06,660 --> 00:13:09,830 Không ai trong số mấy ông bạn này từng ở với một phụ nữ quý tộc. 162 00:13:12,070 --> 00:13:13,740 Nếu khôn thì đừng chống cự. 163 00:13:13,770 --> 00:13:15,840 - Vậy hả? - Họ sẽ đánh gãy răng cô. 164 00:13:15,870 --> 00:13:17,340 Anh nghĩ là tôi quan tâm đến răng của mình? 165 00:13:17,370 --> 00:13:20,610 Không. Tôi không nghĩ cô lại quan tâm tới răng của mình. 166 00:13:23,350 --> 00:13:25,610 Nếu cô đánh lại, họ sẽ giết cô. 167 00:13:25,650 --> 00:13:27,350 Cô hiểu không? 168 00:13:27,380 --> 00:13:30,120 Tôi mới là tù nhân có giá trị. Không phải cô. 169 00:13:30,150 --> 00:13:32,450 Cho họ cái họ muốn. Thế thì có làm sao? 170 00:13:32,490 --> 00:13:34,690 - Cái gì có làm sao? - Nhắm mắt lại. 171 00:13:34,760 --> 00:13:36,520 Vờ như họ là Renly. 172 00:13:38,330 --> 00:13:40,560 Nếu anh là phụ nữ, anh sẽ không chống lại? 173 00:13:40,600 --> 00:13:42,900 Anh để chúng làm cái gì chúng muốn? 174 00:13:42,930 --> 00:13:45,930 Nếu tôi là phụ nữ, tôi sẽ làm cho chúng phải giết tôi. 175 00:13:45,970 --> 00:13:48,340 Nhưng tôi lại không phải, tạ ơn thánh thần. 176 00:13:52,980 --> 00:13:54,980 Nếu có một cái lò rèn tử tế, tôi có thể làm nó tốt như mới. 177 00:13:55,010 --> 00:13:56,910 Không cần phải trông đẹp. 178 00:13:56,950 --> 00:13:59,350 Chỉ cần nó giúp tim tôi tránh được tên. 179 00:13:59,380 --> 00:14:01,520 Tại sao anh lại giúp hắn? 180 00:14:01,550 --> 00:14:03,750 Hắn bắt chúng ta làm tù binh và bây giờ hắn là bạn ta? 181 00:14:03,790 --> 00:14:05,390 Cô không phải tù nhân của chúng ta, 182 00:14:05,420 --> 00:14:07,560 - Vậy ta là gì? - Khách. 183 00:14:07,590 --> 00:14:09,660 Có ai xích cô lại đâu. 184 00:14:09,690 --> 00:14:11,430 Thế thì ta có thể bỏ đi? 185 00:14:11,460 --> 00:14:14,260 Những khu rừng này không an toàn cho con gái của Ned Stark 186 00:14:14,300 --> 00:14:16,560 Cô may mắn là chúng ta đã tìm thấy cô. 187 00:14:20,170 --> 00:14:24,040 Ngươi nghĩ ngươi giỏi cung tên lắm hả, tên nhãi đần độn? 188 00:14:24,070 --> 00:14:25,640 Giỏi hơn những ai ông đã từng gặp. 189 00:14:25,670 --> 00:14:27,610 Một vũ khí hèn hạ. 190 00:14:27,680 --> 00:14:29,780 Ta thích đánh trực tiếp. 191 00:14:29,810 --> 00:14:33,250 Ta muốn nhìn thấy gương mặt của kẻ khi bị ta đâm. 192 00:14:33,280 --> 00:14:35,620 Tại sao? Để ông có thể hôn hắn? 193 00:14:35,650 --> 00:14:37,750 Ông có nhớ lần trước ông ở đây không? 194 00:14:39,190 --> 00:14:41,320 Giống như những quán trọ chết tiệt khác trên đường. 195 00:14:41,390 --> 00:14:43,960 Nào, xin lỗi, nhưng ông là tên khốn xấu xí 196 00:14:43,990 --> 00:14:46,200 và ta thà không nhìn thấy ngươi nữa. 197 00:14:50,630 --> 00:14:52,600 Cẩn thận cộc đầu. 198 00:14:52,640 --> 00:14:54,040 Chúng ta đi. 199 00:14:54,070 --> 00:14:57,370 Tiến lên! 200 00:15:01,180 --> 00:15:03,480 Cậu làm gì thế? Chúng ta sắp rời đi rồi. 201 00:15:03,510 --> 00:15:04,980 Tôi sẽ ở lại. 202 00:15:07,180 --> 00:15:09,550 Em làm sao? 203 00:15:09,590 --> 00:15:11,850 Em nướng ít bánh cho người chủ nhà trọ 204 00:15:11,890 --> 00:15:13,720 và bà ấy nói chưa bao giờ có cái nào ngon hơn 205 00:15:13,760 --> 00:15:15,620 Nói với Thoros là bà ấy sẽ giữ em lại như khoản lệ phí 206 00:15:15,660 --> 00:15:17,130 cho tất cả các bữa ăn miễn phí cho ông ấy. 207 00:15:17,160 --> 00:15:19,330 Dù sao thì, tôi cũng không phải người hội Huynh đệ muốn. 208 00:15:19,360 --> 00:15:21,800 Anh trai tôi không phải vua. 209 00:15:21,870 --> 00:15:23,470 Tôi không phải Stark của xứ Winterhell. 210 00:15:23,500 --> 00:15:24,900 Winterfell. 211 00:15:25,900 --> 00:15:28,400 - Cậu chắc chứ? - Tôi chắc chắn. 212 00:15:30,610 --> 00:15:33,580 À, tôi làm thứ này cho cậu. 213 00:15:38,380 --> 00:15:39,880 Gì vậy? 214 00:15:39,920 --> 00:15:42,150 Đó là một con sói. 215 00:15:46,290 --> 00:15:48,220 Phải, đúng thế. 216 00:15:49,330 --> 00:15:50,860 Đó là đuôi à? 217 00:15:50,890 --> 00:15:52,390 Phải. 218 00:15:54,030 --> 00:15:56,770 Bảo trọng nhé. 219 00:15:56,800 --> 00:15:58,630 Vâng, anh cũng vậy. 220 00:15:58,670 --> 00:16:00,370 Đừng để bị đâm. 221 00:16:00,400 --> 00:16:03,310 Em đừng... 222 00:16:03,340 --> 00:16:05,170 để bị bỏng tay đấy. 223 00:16:15,290 --> 00:16:17,650 Tạm biệt, Bánh Nóng. 224 00:16:17,690 --> 00:16:19,960 Tạm biệt, Arry. 225 00:16:30,940 --> 00:16:32,870 Lên nào, quý cô nhỏ. 226 00:16:39,510 --> 00:16:42,580 Này, Bánh Nóng. 227 00:16:43,880 --> 00:16:45,880 Ngon lắm. 228 00:16:51,690 --> 00:16:54,520 Một người có thể gần như được tha thứ 229 00:16:54,560 --> 00:16:56,760 vì quên rằng chúng ta đang ở thời chiến. 230 00:16:59,260 --> 00:17:03,600 Nó thường an ủi ta rất nhiều khi nghĩ rằng ngay cả trong những ngày chiến tranh đen tối nhất, 231 00:17:03,630 --> 00:17:05,470 ở hầu hết mọi nơi trên thế giới 232 00:17:05,500 --> 00:17:09,770 thật sự không có gì xảy ra cả. 233 00:17:12,240 --> 00:17:14,140 Chá nhớ bác. 234 00:17:14,180 --> 00:17:16,140 Cha cũng nhớ bác 235 00:17:16,180 --> 00:17:18,080 từ ngày bác đi. 236 00:17:18,110 --> 00:17:20,280 Có thể ông ấy không nói thành nhiều lời 237 00:17:20,320 --> 00:17:21,920 Có thể? 238 00:17:21,950 --> 00:17:24,220 Cha cháu là một con bò già cứng đầu. 239 00:17:24,250 --> 00:17:26,020 Ta đã rất ngạc nhiên khi ông ấy qua đời. 240 00:17:26,060 --> 00:17:28,820 Không nghĩ là cái chết lại có sự kiên nhẫn. 241 00:17:30,960 --> 00:17:33,760 Cháu vui vì bác đã ở cạnh ông ấy. 242 00:17:33,800 --> 00:17:35,660 Cháu cầu xin thần linh rằng mình có thể. 243 00:17:38,270 --> 00:17:41,070 Cuối cùng bác có tạo ra được hòa bình không? 244 00:17:41,110 --> 00:17:43,910 Sau 30 năm chiến đấu, 245 00:17:43,940 --> 00:17:46,340 Ta không nghĩ là ông ấy nhớ cái gì đã khơi mào nó. 246 00:17:46,380 --> 00:17:50,110 Ông ấy bảo ta hãy dừng việc tư gọi mình là Cá đen. 247 00:17:50,150 --> 00:17:52,310 Ông ấy nói đó là một trò đùa cũ 248 00:17:52,350 --> 00:17:54,850 và chưa bao giờ hài hước để khơi mào 249 00:17:56,350 --> 00:17:58,890 Ta nói với ông ấy rằng người ta đã gọi ta là Cá đen 250 00:17:58,920 --> 00:18:01,790 lâu quá rồi, họ chẳng nhớ nổi tên thật của ta. 251 00:18:05,860 --> 00:18:08,130 Mỗi lần ông ấy đến thủ đô 252 00:18:08,170 --> 00:18:10,900 hoặc chiến đấu trong một chiến dịch 253 00:18:10,970 --> 00:18:13,070 cháu đều tiễn ông ấy. 254 00:18:13,100 --> 00:18:16,200 Ông sẽ nói "Đợi cha nhé, Cat bé nhỏ". 255 00:18:17,440 --> 00:18:19,410 "Đợi cha 256 00:18:19,440 --> 00:18:22,910 và cha sẽ trở về với con." 257 00:18:22,950 --> 00:18:25,480 Và cháu sẽ ngồi ngay bậu cửa sổ này 258 00:18:25,520 --> 00:18:28,250 mỗi ngày khi mặt trời lên, chờ đợi. 259 00:18:31,590 --> 00:18:34,420 Cháu tự hỏi 260 00:18:34,460 --> 00:18:37,190 Đã bao lần Bran hay Rickon 261 00:18:37,230 --> 00:18:39,160 trông ra phía đồng hoang của Winterfell 262 00:18:39,190 --> 00:18:41,360 đợi cháu quay lại. 263 00:18:41,400 --> 00:18:44,870 Cháu sẽ không bao giờ được gặp chúng nữa. 264 00:18:47,340 --> 00:18:50,040 Cháu không được nghĩ vậy. 265 00:18:50,070 --> 00:18:52,370 Chúng ta vẫn chưa biết sự thật. 266 00:18:52,410 --> 00:18:55,080 Chúng có thể đang lẩn trốn. 267 00:18:58,110 --> 00:19:00,880 Robb tin rằng chúng vẫn sống sót. 268 00:19:00,920 --> 00:19:03,050 Và ngài ấy phải tiếp tục tin tưởng. 269 00:19:03,090 --> 00:19:05,850 Ngài ấy phải tiếp tục mạnh mẽ nếu muốn chiếm ưu thế. 270 00:19:05,890 --> 00:19:09,960 Và cháu phải mạnh mẽ vì ngài ấy. 271 00:19:21,270 --> 00:19:22,740 Chị là vợ của Robb Stark. 272 00:19:22,770 --> 00:19:25,240 Giữ im. 273 00:19:26,780 --> 00:19:28,510 Những gì họ nói về anh ấy có đúng không? 274 00:19:28,540 --> 00:19:32,110 Chị không biết. Họ nói gì về anh ấy? 275 00:19:32,150 --> 00:19:34,420 Rằng anh ấy có thể biến thành sói vào ban đêm. 276 00:19:35,420 --> 00:19:37,150 Đúng. 277 00:19:37,190 --> 00:19:39,420 Và anh ấy ăn sống kẻ thù. 278 00:19:39,460 --> 00:19:41,420 Đúng. 279 00:19:44,130 --> 00:19:46,390 Em là người nhà Lannister, phải không? 280 00:19:46,430 --> 00:19:47,630 Martyn Lannister. 281 00:19:47,660 --> 00:19:50,800 Martyn Lannister. 282 00:19:50,870 --> 00:19:52,100 Em không phải sợ gì cả. 283 00:19:52,130 --> 00:19:54,270 Chồng ta không ăn thịt trẻ con. 284 00:19:56,000 --> 00:19:58,370 Trừ phi là đêm trăng tròn. 285 00:19:58,410 --> 00:20:01,210 Đêm nay không phải trăng tròn, đúng không? 286 00:20:01,240 --> 00:20:03,010 Thấy chưa? 287 00:20:03,050 --> 00:20:05,280 Không phải sợ gì. 288 00:20:23,430 --> 00:20:25,800 Luôn luôn là nghệ sỹ. 289 00:20:45,220 --> 00:20:47,660 Chỉ có lũ ngựa. 290 00:20:47,690 --> 00:20:49,290 Không có người. 291 00:20:51,100 --> 00:20:53,030 Ông nói là có những con quạ chết. 292 00:20:53,070 --> 00:20:55,400 Có. 293 00:20:57,470 --> 00:20:59,200 Đã có bao nhiêu người ở đây? 294 00:20:59,240 --> 00:21:01,440 Khoảng 300. 295 00:21:01,470 --> 00:21:03,880 Và anh biết giờ những người đó ra sao rồi phải không? 296 00:21:07,750 --> 00:21:10,950 Đối với họ chúng ta cũng vậy thôi thịt cho đội quân của họ. 297 00:21:12,280 --> 00:21:14,890 Ông nghĩ có ai thoát được không? 298 00:21:14,920 --> 00:21:16,420 Không thể nào. 299 00:21:16,460 --> 00:21:18,820 Anh không thể đi xa 300 00:21:18,860 --> 00:21:21,160 Nhưng dù sống hay chết, 301 00:21:21,190 --> 00:21:23,330 ông ta đã cược một ván bài lớn khi đi lên phía Bắc. 302 00:21:23,360 --> 00:21:25,430 Và bị thua. 303 00:21:25,460 --> 00:21:27,800 Những người tinh nhuệ nhất của ông ta đều tử trận. 304 00:21:27,830 --> 00:21:31,040 Và bất kể ông ta có là Ngài Chỉ huy hay Người Gác đêm 305 00:21:31,070 --> 00:21:33,040 hoặc là một cái xác mắt xanh, 306 00:21:33,070 --> 00:21:35,870 thì ông ta cũng đang ở rất xa nhà. 307 00:21:36,780 --> 00:21:38,280 Tormund. 308 00:21:38,340 --> 00:21:40,310 Vượt qua Thành. 309 00:21:40,350 --> 00:21:43,410 Đưa Orell và 20 người giỏi 310 00:21:43,450 --> 00:21:45,050 và mang cả người này nữa. 311 00:21:45,080 --> 00:21:47,920 Anh ta biết tuyến phòng thủ của Lâu đài Đen rõ hơn ai hết trong chúng ta. 312 00:21:47,950 --> 00:21:50,350 Và nếu anh ta có ích, tốt thôi. Nếu không... 313 00:21:50,390 --> 00:21:52,790 cứ ném anh ta khỏi Thành. 314 00:21:52,820 --> 00:21:55,730 Xem xem quạ có biết bay không. 315 00:21:55,760 --> 00:21:59,060 Cuối cùng chúng ta cũng ra trận, phải không ông bạn già? 316 00:21:59,100 --> 00:22:00,670 Hãy trốn gần Lâu đài Đen. 317 00:22:00,700 --> 00:22:03,000 Khi ta ra hiệu lệnh, tấn công chúng vào ban đêm. 318 00:22:03,030 --> 00:22:05,740 Chúng có một bức thành lớn và cũ kỹ để trốn đằng sau, 319 00:22:05,770 --> 00:22:07,610 nhưng chỉ có lính gác một phía. 320 00:22:09,040 --> 00:22:10,810 - Chúng ta sẽ găp lại. - Phải. 321 00:22:10,840 --> 00:22:13,010 - Nếu ông làm tốt. - À. 322 00:22:13,050 --> 00:22:15,210 Làm sao để chúng tôi thấy hiệu lệnh? 323 00:22:15,250 --> 00:22:17,950 Gửi đại bàng ra ngoài Thành hằng đêm. 324 00:22:17,980 --> 00:22:20,750 Khi thời khắc đến, ta sẽ thắp lên ngọn lửa lớn nhất 325 00:22:20,790 --> 00:22:22,990 mà phương Bắc từng thấy. 326 00:22:49,720 --> 00:22:51,820 Ma? 327 00:23:05,070 --> 00:23:08,770 Chúng ta có gì ở đây vậy? Quạ đóng băng? 328 00:23:08,800 --> 00:23:10,800 Chúng tôi đã đi một quãng đường dài. 329 00:23:13,110 --> 00:23:15,580 Nhóm các người hơi nhỏ để mà tới được phương Bắc đấy. 330 00:23:15,610 --> 00:23:17,710 Chúng ta có thể nói chuyện ở trong. 331 00:23:17,750 --> 00:23:20,850 Ồ, vậy hả? 332 00:23:40,500 --> 00:23:43,440 Họ cần ít nước. 333 00:23:43,470 --> 00:23:45,640 Buộc ngựa đi 334 00:24:01,360 --> 00:24:03,420 Giữ nguyên mắt ngươi ở đúng chỗ đi. 335 00:24:03,460 --> 00:24:05,990 Họ không phải dành cho ngươi. 336 00:24:06,030 --> 00:24:08,490 Cá là ông cho lợn ăn còn ngon hơn thứ ông cho chúng tôi ăn. 337 00:24:08,530 --> 00:24:11,970 Phải, lợn còn có giá trị đối với ta. 338 00:24:12,000 --> 00:24:15,870 Các người nên quỳ xuống hôn chân ta vì đã để các người vào. 339 00:24:17,200 --> 00:24:20,040 Ta đã có thể đuổi các ngươi đi nếu ta không phải người ngoan đạo. 340 00:24:20,070 --> 00:24:22,410 Ông là người sùng đạo? 341 00:24:22,440 --> 00:24:25,880 Đúng vậy. Ta không sợ gì những thứ ngoài kia. 342 00:24:25,910 --> 00:24:27,910 Khi mùa đông lạnh giá đến, 343 00:24:27,950 --> 00:24:32,090 Gươm, áo choàng và những đống lửa chết tiệt sẽ không giúp được các người đâu 344 00:24:32,120 --> 00:24:36,360 Những người trụ lại là những người phải đạo. 345 00:24:36,390 --> 00:24:37,960 Thần thánh thực sự. 346 00:24:43,760 --> 00:24:46,230 Đi nói với cô ta là cô ta có thể cắn vào giẻ 347 00:24:46,270 --> 00:24:48,940 hoặc cô ta có thể nhận nắm đấm của ta 348 00:24:52,010 --> 00:24:55,440 Đàn bà. 349 00:24:55,480 --> 00:24:57,340 Con heo cái ngoài kia 350 00:24:57,380 --> 00:24:59,680 đẻ một lứa 8 con. 351 00:24:59,710 --> 00:25:01,850 Không một tiếng cằn nhằn. 352 00:25:01,880 --> 00:25:06,220 Và nó mập gần bằng mụ này 353 00:25:06,250 --> 00:25:08,820 Nào, sao ông không ăn? 354 00:25:08,860 --> 00:25:11,520 Vét hết những gì ông cần rồi đi. 355 00:25:11,530 --> 00:25:14,660 Ồ, nhìn tên đó kìa. Hắn là một bữa tiệc di động. 356 00:25:32,010 --> 00:25:34,150 Đây rồi. 357 00:25:34,180 --> 00:25:36,550 Mài sắc những cái này cho tôi, 358 00:25:54,440 --> 00:25:56,140 Tôi thấy đầu rồi. 359 00:25:56,170 --> 00:25:58,940 Đúng rồi. 360 00:25:58,970 --> 00:26:01,310 Còn chút nữa thôi. 361 00:26:05,680 --> 00:26:07,710 Một lần rặn nữa là được. 362 00:26:17,690 --> 00:26:20,030 Cái gì thế? Cái gì thế? 363 00:26:51,990 --> 00:26:54,000 Yên lặng. 364 00:27:23,230 --> 00:27:26,060 Nếu anh không cưỡi ngựa được, chúng ta sẽ không có cơ may nào. 365 00:27:26,100 --> 00:27:28,130 Ta cưỡi ngựa được. 366 00:27:28,170 --> 00:27:30,430 Anh chắc chứ? 367 00:27:43,980 --> 00:27:46,220 Cưỡi ngựa về phía đông. Theo hướng mặt trời mọc. 368 00:27:46,250 --> 00:27:48,650 Em gái anh đang đợi. 369 00:27:48,690 --> 00:27:51,390 Ta sẽ cho anh làm Vua xứ Iron Islands vì điều này. 370 00:27:51,420 --> 00:27:52,580 Chúng ta không ở xứ Iron Islands. 371 00:27:52,590 --> 00:27:55,160 - Đi. - Nhanh lên. 372 00:27:55,190 --> 00:27:56,790 Nhanh lên. Nhanh lên. 373 00:27:56,830 --> 00:27:58,760 Nhanh lên. Nhanh lên. 374 00:28:02,670 --> 00:28:04,630 Quay lại đi. 375 00:28:08,370 --> 00:28:10,540 Nàng từ chối nói cho ta biết nàng đang đi đâu? 376 00:28:10,610 --> 00:28:13,680 Ta vẫn chưa biết. Ngọn lửa sẽ dẫn đường cho ta. 377 00:28:13,710 --> 00:28:16,440 - Nàng sẽ đi bao lâu? - Ta không biết. 378 00:28:18,010 --> 00:28:19,150 Nàng đang bỏ rơi ta. 379 00:28:19,180 --> 00:28:21,350 Ta không bao giờ bỏ rơi ngài. 380 00:28:23,150 --> 00:28:25,320 Ngài là đứa con của Lửa. 381 00:28:25,350 --> 00:28:27,890 - Ta đã tuyên thệ sẽ phục vụ ngài. - Vậy hãy phục vụ ta. 382 00:28:27,920 --> 00:28:30,090 Khi ta trở về, ngài sẽ hiểu. 383 00:28:32,530 --> 00:28:34,700 Kẻ thù của ta nghĩ rằng chúng đã hủy hoại ta. 384 00:28:36,600 --> 00:28:38,770 Chúng cười vào mặt ta 385 00:28:38,800 --> 00:28:42,300 như cách mà Renly cười vào mặt ta. 386 00:28:42,340 --> 00:28:44,910 Ta muốn Joffrey phải chết. 387 00:28:44,940 --> 00:28:47,440 Ta muốn Robb Stark phải chết. 388 00:28:50,980 --> 00:28:53,050 Hãy cho ta một đứa con trai nữa. 389 00:28:53,080 --> 00:28:54,680 Ta không thể. 390 00:28:54,720 --> 00:28:55,920 Tại sao? 391 00:28:55,950 --> 00:28:58,990 Ngài không có sức đâu. Nó sẽ giết ngài. 392 00:28:59,020 --> 00:29:01,890 Ta không dễ dàng bị giết thế đâu. Nhiều người đã thử trong nhiều năm trời. 393 00:29:06,700 --> 00:29:09,070 Ta muốn có nàng. 394 00:29:22,320 --> 00:29:25,650 Ngọn lửa của ngài đang leo lét cháy, đức vua của ta. 395 00:29:28,790 --> 00:29:32,590 Vẫn còn một cách khác. Cách tốt hơn. 396 00:29:32,630 --> 00:29:35,190 Nàng từng nói với ta rằng phép thuật của nàng cần có máu của một vị vua 397 00:29:35,230 --> 00:29:36,830 - Phải. - Ta là một vị vua thực sự. 398 00:29:36,860 --> 00:29:38,430 Ngài đúng là như vậy. 399 00:29:38,460 --> 00:29:40,700 Nhưng vẫn còn những người khác với dòng máu của ngài chảy trong huyết quản. 400 00:29:43,370 --> 00:29:45,900 Ngài sẽ ngồi lên ngai vàng 401 00:29:45,940 --> 00:29:48,070 nhưng trước hết phải có sự hi sinh. 402 00:29:48,110 --> 00:29:50,910 Chúa tể Ánh sáng yêu cầu như vậy. 403 00:30:02,360 --> 00:30:04,860 Con đường trừng phạt là một sự cảnh báo, thưa nữ hoàng. 404 00:30:04,890 --> 00:30:07,990 - Tới ai? - Tới bất cứ nô lệ nào đang dự tính 405 00:30:08,030 --> 00:30:10,690 làm bất kỳ điều gì mà những nô lệ này đã làm. 406 00:30:10,730 --> 00:30:13,230 Đưa ta nước 407 00:30:13,260 --> 00:30:16,970 Khaleesi, người này đã bị ban tử hình. 408 00:30:22,610 --> 00:30:25,240 Đây, uống đi. 409 00:30:27,580 --> 00:30:29,810 Hãy rời khỏi đây, thưa nữ hoàng. 410 00:30:29,850 --> 00:30:31,420 Tối nay hãy rời khỏi đây, ta xin người. 411 00:30:31,480 --> 00:30:32,950 Vậy cô ấy làm gì để có quân lính đi? 412 00:30:32,990 --> 00:30:36,450 Chúng ta có thể tìm lính đánh thuê ở Pentos và Myr. 413 00:30:36,520 --> 00:30:39,960 Đã là "chúng ta" rồi cơ à, ngài Barristan? 414 00:30:39,990 --> 00:30:43,790 Nếu cô muốn ngồi lên ngai vàng tổ tiên cô dựng lên, cô phải dành được nó. 415 00:30:43,830 --> 00:30:46,030 Có nghĩa là tay cô sẽ dính máu trước khi xong xuôi. 416 00:30:46,060 --> 00:30:49,270 Máu của kẻ thù, chứ không phải máu của người vô tội. 417 00:30:51,670 --> 00:30:54,810 Ông đã tham chiến bao nhiêu cuộc rồi, ngài Barristan? 418 00:30:54,840 --> 00:30:57,070 - Ba. - Đã bao giờ ông thấy một cuộc chiến 419 00:30:57,110 --> 00:30:59,480 mà người vô tội không chết đến hàng vạn chưa? 420 00:31:04,150 --> 00:31:07,180 Ta đã ở Vùng đất Vua sau trận thắng, Khaleesi. 421 00:31:07,220 --> 00:31:10,350 Cô biết ta thấy gì không? Một lò mỏ. 422 00:31:10,390 --> 00:31:12,760 Trẻ sơ sinh, trẻ em, người già. 423 00:31:12,820 --> 00:31:15,190 Số phụ nữ bị hãm hiếp nhiều hơn cô có thể đếm. 424 00:31:15,230 --> 00:31:16,830 Trong mỗi người đàn ông đều có một con quái vật. 425 00:31:16,860 --> 00:31:19,830 và nó vùng lên khi cô đặt thanh kiếm vào tay anh ta. 426 00:31:19,900 --> 00:31:22,230 Nhưng 'Đội quân Thanh Tịnh' không phải người. 427 00:31:22,270 --> 00:31:23,900 Họ không hãm hiếp. 428 00:31:23,940 --> 00:31:27,000 Họ không đặt thành phố dưới cảnh binh đao trừ phi họ được yêu cầu làm vậy. 429 00:31:27,040 --> 00:31:31,710 Nếu ông mua họ, những người duy nhất mà họ giết là những người ông muốn chết. 430 00:31:31,740 --> 00:31:33,210 Ông có phản đối không, ngài Barristan? 431 00:31:33,240 --> 00:31:36,310 Khi anh trai cô Rhaegar dẫn quân vào trận đánh ở Trident, 432 00:31:36,350 --> 00:31:38,980 người ta chết vì anh ta bởi họ tin tưởng anh ta 433 00:31:39,020 --> 00:31:40,720 vì họ yêu quí anh ta, 434 00:31:40,750 --> 00:31:43,220 chứ không phải vì họ được mua ở một phiên đấu giá nô lệ 435 00:31:45,160 --> 00:31:47,790 Ta đã chiến đấu cùng con rồng cuối cùng vào hôm đó, thưa nữ hoàng. 436 00:31:49,530 --> 00:31:51,630 Ta đã đổ máu cùng nó. 437 00:31:51,660 --> 00:31:55,200 Rhaegar đã chiến đấu dũng cảm, Rhaegar đã chiến đấu cao thượng, 438 00:31:55,230 --> 00:31:57,070 và Rhaegar đã chết. 439 00:31:59,040 --> 00:32:00,640 Ông có biết rõ ông ấy không, ngài Barristan? 440 00:32:00,670 --> 00:32:05,210 Có chứ, thưa nữ hoàng. Người tốt nhất ta từng gặp. 441 00:32:05,280 --> 00:32:07,450 Ta ước mình biết ông ấy. 442 00:32:07,480 --> 00:32:09,510 Nhưng ông ta không phải con rồng cuối cùng. 443 00:32:20,450 --> 00:32:21,510 Tất cả? 444 00:32:21,530 --> 00:32:24,130 Tai tôi có nghe lầm không, thưa nữ hoàng? 445 00:32:24,670 --> 00:32:26,900 Chúng không nghe lầm đâu. Ta muốn mua tất cả. 446 00:32:27,000 --> 00:32:28,900 Cô ấy muốn mua hết. 447 00:32:28,900 --> 00:32:31,000 Cô ta không đủ khả năng đâu. 448 00:32:31,900 --> 00:32:33,000 Con đàn bà đó nghĩ chỉ cần khoe ngực, 449 00:32:35,980 --> 00:32:40,980 và khiến chúng ta cho ả bất cứ cái gì. 450 00:32:41,720 --> 00:32:45,190 Có 8000 chiến binh nô lệ ở Astapor. 451 00:32:45,220 --> 00:32:46,950 Ý cô tất cả là như vậy sao? 452 00:32:46,990 --> 00:32:48,890 Phải. 8, 000. 453 00:32:48,960 --> 00:32:51,220 Và cùng với số vẫn đang được huấn luyện. 454 00:32:53,000 --> 00:32:55,220 Nếu chúng thua trận, 455 00:32:56,220 --> 00:32:59,220 chúng sẽ làm ô mặt Astapor. 456 00:33:00,640 --> 00:33:04,000 Chủ nhân Greizhen nói rằng họ không thể bán người đang được huấn luyện dở dang 457 00:33:04,040 --> 00:33:06,340 Nếu thua trận, 458 00:33:06,370 --> 00:33:08,610 họ sẽ mang nỗi nhục tới cho cả xứ Astapor. 459 00:33:08,640 --> 00:33:10,510 Ta sẽ mua hết hoặc không gì cả. 460 00:33:10,540 --> 00:33:11,740 Rất nhiều người sẽ ngã xuống ngoài sa trường. 461 00:33:11,760 --> 00:33:13,810 Ta cần người có thể nhặt kiếm lên khi họ đánh rơi. 462 00:33:16,910 --> 00:33:18,000 Hừm, ả sẽ không thể trả cho toàn bộ chỗ này 463 00:33:18,790 --> 00:33:22,120 Chủ nhân Kraznys nói cô không đủ khả năng mua hết được. 464 00:33:22,900 --> 00:33:24,120 Con tàu của cô ta sẽ mua cho cô ta 100 chiến binh, không hơn, 465 00:33:25,230 --> 00:33:28,800 Con tàu của cô sẽ mua được 100 chiến binh. 466 00:33:31,100 --> 00:33:33,670 Vì chủ nhân Kraznys rất hào phóng. 467 00:33:33,700 --> 00:33:38,110 Chỗ vàng còn lại của cô đáng giá 10 người. 468 00:33:38,110 --> 00:33:39,370 Ta sẽ cho cô ta 20 nếu làm ngừng được lời rên rỉ cao ngạo của cô ả 469 00:33:39,370 --> 00:33:41,910 Nhưng chủ nhân Kraznys tốt bụng sẽ cho cô 20 người. 470 00:33:43,910 --> 00:33:44,000 Lũ ngựa Dothraki của ả không ra gì hết. 471 00:33:44,050 --> 00:33:46,480 Những con ngựa Dothraki mà cô mang 472 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 nhưng có thể có ích để nuôi lợn 473 00:33:50,820 --> 00:33:54,620 Ngựa Dothraki mà cô có không không đáng giá để nuôi 474 00:33:54,660 --> 00:33:57,190 Nhưng chủ nhân Kraznys sẽ trả cô ba Unsullied 475 00:33:57,220 --> 00:33:58,790 cho số ngựa. 476 00:33:58,790 --> 00:34:00,090 Vì vậy, hỏi vị nữ hoàng ăn xin này 477 00:34:00,090 --> 00:34:02,930 Chủ nhân Kraznys hỏi cô dự định trả như thế nào 478 00:34:02,960 --> 00:34:08,570 cho 7, 877 nô lệ còn lại. 479 00:34:13,610 --> 00:34:16,510 Ta có rồng. Ta sẽ cho ông một con. 480 00:34:20,420 --> 00:34:23,280 Cô sẽ dành lại ngai vàng với rồng, không phải nô lệ, thưa nữ hoàng. 481 00:34:23,320 --> 00:34:26,020 Khaleesi, làm ơn. 482 00:34:34,960 --> 00:34:36,660 Ba con rồng. 483 00:34:36,700 --> 00:34:37,970 - Một. - Hai 484 00:34:38,030 --> 00:34:39,330 Một. 485 00:34:49,840 --> 00:34:52,080 Họ muốn con to nhất. 486 00:34:52,110 --> 00:34:54,550 - Được - Được. 487 00:34:59,250 --> 00:35:01,920 Ta cũng sẽ mua cả cô nữa, ngay bây giờ. 488 00:35:01,960 --> 00:35:04,890 Cô sẽ là món quà mà chủ nhân Kraznys dành cho ta. 489 00:35:04,930 --> 00:35:07,060 Bằng chứng về một cuộc mặc cả tốt đẹp. 490 00:35:09,060 --> 00:35:09,060 Cô ấy hỏi ngài tặng tôi cho cô ấy, như một món quà. 491 00:35:12,000 --> 00:35:14,000 Cô ấy hỏi ngài làm ngay bây giờ. 492 00:35:17,770 --> 00:35:20,910 Khaleesi, một con rồng đáng giá hơn bất kỳ đội quân nào. 493 00:35:20,940 --> 00:35:23,210 Aegon Targaryen đã chứng minh điều đó. 494 00:35:24,780 --> 00:35:26,810 Cả hai người ở đây là để cố vấn cho ta. 495 00:35:26,850 --> 00:35:28,830 Ta trân trọng lời khuyên của các ông, nhưng các ông còn nghi vấn ta 496 00:35:28,860 --> 00:35:30,380 trước mặt người lạ một lần nữa, 497 00:35:30,380 --> 00:35:32,920 các ông sẽ cố vấn cho người khác đó. 498 00:35:32,950 --> 00:35:35,250 Hiểu chứ? 499 00:35:37,990 --> 00:35:39,730 Cô có tên không? 500 00:35:39,760 --> 00:35:42,390 Tên tôi là Missandei, thưa nữ hoàng. 501 00:35:42,430 --> 00:35:44,630 Cô có gia đình không? Người cha và mẹ 502 00:35:44,660 --> 00:35:46,670 mà cô sẽ tìm về nếu có cơ hội? 503 00:35:46,700 --> 00:35:50,000 Không, thưa nữ hoàng. Không còn người thân thích. 504 00:35:50,040 --> 00:35:53,170 Giờ cô thuôc về ta rồi. Nói cho ta sự thật là nghĩa vụ của cô. 505 00:35:53,210 --> 00:35:55,770 Vâng, thưa nữ hoàng. Dối trá là một trọng tội. 506 00:35:55,810 --> 00:35:59,180 Rất nhiều người bị đưa đến Con đường Trừng phạt bởi những tội còn nhẹ hơn. 507 00:35:59,210 --> 00:36:01,930 Ta đã cho một trong số nô lệ ở đó uống nước. 508 00:36:01,950 --> 00:36:05,220 Cô có biết anh ta nói gì với ta không? " Hãy để tôi chết" 509 00:36:05,250 --> 00:36:08,120 Không có chủ nhân nào trong nấm mồ cả, thưa nữ hoàng. 510 00:36:09,290 --> 00:36:10,790 Những gì chủ nhân Kraznys nói với ta 511 00:36:10,820 --> 00:36:13,960 về the Unsullied có đúng không? Về sự vâng lời của họ? 512 00:36:14,030 --> 00:36:16,530 Tất cả câu hỏi đã bị cướp khỏi họ. 513 00:36:16,560 --> 00:36:18,430 Họ vâng lời, chỉ vậy thôi. 514 00:36:18,460 --> 00:36:21,230 Một khi họ là của người, họ là của người. 515 00:36:21,270 --> 00:36:23,330 Họ sẽ ngã lên thanh kiếm nếu người ra lệnh. 516 00:36:23,370 --> 00:36:26,840 Còn cô thì sao? Cô biết là ta sẽ dẫn cô ra trận. 517 00:36:26,870 --> 00:36:31,010 Cô có thể bị đói. Cô có thể ngã bệnh. 518 00:36:31,040 --> 00:36:33,180 Cô có thể bị giết. 519 00:36:33,210 --> 00:36:34,910 Valar morghulis. 520 00:36:34,950 --> 00:36:38,520 Phải, tất cả đàn ông phải chết. 521 00:36:39,550 --> 00:36:41,690 Nhưng chúng ta không phải đàn ông. 522 00:36:51,730 --> 00:36:55,170 Một nơi ngạc nhiên để giữ sổ sách hoàng gia. 523 00:36:55,200 --> 00:36:57,300 Ta ngạc nhiên là ông ngạc nhiên đấy. 524 00:36:58,940 --> 00:37:02,340 Đây là nơi an toàn nhất thành phố. 525 00:37:02,370 --> 00:37:04,280 Không phải cho bọn khốn. 526 00:37:04,310 --> 00:37:06,610 Đó là tất cả, thưa ngài. 527 00:37:06,650 --> 00:37:09,750 Cám ơn, cưng. Pod. 528 00:37:10,720 --> 00:37:12,950 Pod. Mang chúng ra ngoài. 529 00:37:12,990 --> 00:37:15,690 - Ta sẽ ra ngay. - Vâng, thưa ngài. 530 00:37:26,470 --> 00:37:29,740 Ta nghe nói ông mắc nợ anh ta một khoản rất lớn. 531 00:37:29,770 --> 00:37:31,570 Chỉ có mạng ta thôi. 532 00:37:31,600 --> 00:37:33,540 Không phải tất cả đều lớn, ta e vậy. 533 00:37:33,610 --> 00:37:35,610 Ông nên phong tước hiệp sỹ cho anh ta. 534 00:37:35,640 --> 00:37:38,810 Giá như Cố vấn tài chính có quyền uy lớn như vậy. 535 00:37:38,840 --> 00:37:41,910 Giá như. 536 00:37:43,850 --> 00:37:46,050 Ta nợ ông một khoản rất lớn. 537 00:37:46,090 --> 00:37:48,450 Người bạn tóc đỏ của chúng ta. 538 00:37:48,490 --> 00:37:51,260 Ông đảm bảo cho cô ấy được thả khi nữ hoàng giam cầm cô ấy. 539 00:37:51,290 --> 00:37:53,260 Ồ, cái đó. 540 00:37:53,330 --> 00:37:56,460 Tất nhiên. Một hiểu lầm đơn giản. 541 00:37:56,490 --> 00:37:58,260 Rõ ràng, nữ hoàng tin rằng 542 00:37:58,300 --> 00:38:02,330 hai người có mối quan hệ đặc biệt. 543 00:38:02,400 --> 00:38:05,300 Chúng ta không. Ta ngủ với cô ta một lần. 544 00:38:05,340 --> 00:38:07,370 - Ta biết. - Nhưng chúng ta không. 545 00:38:07,410 --> 00:38:09,040 Ta biết. 546 00:38:09,070 --> 00:38:10,780 Nhưng làm sao để nữ hoàng hiểu được? 547 00:38:10,810 --> 00:38:13,580 Sao ông không đi mà hỏi? 548 00:38:16,880 --> 00:38:19,050 Có lời khuyên nào về vị trí mới của ta không? 549 00:38:19,090 --> 00:38:22,020 Đừng gây chú ý. 550 00:38:22,050 --> 00:38:25,320 Nếu ta được một con rồng vàng 551 00:38:25,360 --> 00:38:28,430 từ mỗi lần ta nghe được trò đùa đó, ta sẽ giàu có hơn ông. 552 00:38:28,460 --> 00:38:30,330 Thì ông giàu hơn ta mà. 553 00:38:30,360 --> 00:38:32,400 Có lý. 554 00:38:32,430 --> 00:38:35,770 Chúng chỉ là con số. Con số trên giấy tờ. 555 00:38:35,800 --> 00:38:39,270 Một khi ông đã hiểu, rất dễ để làm chúng cư xử phải phép. 556 00:38:39,310 --> 00:38:40,840 Thậm chí bình thường. 557 00:38:40,870 --> 00:38:42,640 Ông muốn một thử thách thực sự? 558 00:38:42,680 --> 00:38:44,080 Thử lũ điếm này xem. 559 00:38:44,110 --> 00:38:46,680 Ta đã từng thử vài lần. 560 00:38:46,710 --> 00:38:49,180 Ừm, còn nhiều việc phải làm. 561 00:38:49,250 --> 00:38:51,950 Cứ tận hưởng nhé. 562 00:38:51,990 --> 00:38:53,990 Thôi nào, ta sẽ đến đây sau. 563 00:38:54,020 --> 00:38:55,860 Đi nào. 564 00:38:59,430 --> 00:39:00,930 Đêm nay nhé. 565 00:39:03,460 --> 00:39:04,970 Trông mấy cuốn sổ thật khô khan. 566 00:39:05,000 --> 00:39:07,270 Ngươi nghĩ tất cả sách đều là khô khan. 567 00:39:07,300 --> 00:39:10,170 Đó là một ý kiến mà ta chia sẻ với vài người sáng dạ nhất mà ta biết. 568 00:39:10,200 --> 00:39:12,800 Lịch sử bí mật của Bảy vương quốc được viết trong những trang sách này. 569 00:39:12,810 --> 00:39:15,440 Trừ khi Ngài Khốn nạn bịa ra cả đống con số 570 00:39:15,480 --> 00:39:17,040 để giấu thứ hắn đang mưu tính. 571 00:39:17,080 --> 00:39:19,110 Trừ phi hắn bịa ra tất cả, phải. 572 00:39:19,150 --> 00:39:21,550 - Podrick, nhanh chân lên. - Vâng, thưa ngài. 573 00:39:21,580 --> 00:39:23,850 - Podrick. - Vâng, thưa ngài? 574 00:39:23,890 --> 00:39:27,260 Sau một cuộc thảo luận dài với người đồng ngiệp Ngài Bronn, 575 00:39:27,290 --> 00:39:29,190 cuối cùng ta cũng tìm thấy một phần thưởng xứng đáng 576 00:39:29,230 --> 00:39:31,530 cho sự cống hiến của anh 577 00:39:31,560 --> 00:39:33,130 mà được coi là hợp lý. 578 00:39:33,160 --> 00:39:35,560 Nói ta nghe, Pod, 579 00:39:35,600 --> 00:39:38,370 ngươi đã bao giờ ở với một phụ nữ chưa? 580 00:39:38,400 --> 00:39:40,940 - Chưa, thưa ngài. - Tuyệt vời. 581 00:39:42,410 --> 00:39:46,380 Genna đây chuyên trị những người lần đầu đến. 582 00:39:46,410 --> 00:39:49,140 Cô ấy cũng không tệ với những người đến lần thứ hai đâu. 583 00:39:49,180 --> 00:39:51,150 Ơ, thưa ngài... 584 00:39:51,180 --> 00:39:53,620 Một sự đền bù khá xứng đáng với việc đưa ngọn giáo của ngươi 585 00:39:53,650 --> 00:39:55,850 ra trước khuôn mặt suýt-bị-giết của ta, ngươi nói sao? 586 00:39:57,960 --> 00:40:00,760 Nào, khi nó xảy ra, 587 00:40:00,790 --> 00:40:03,290 Marei đây... 588 00:40:03,330 --> 00:40:06,600 là người khá giỏi với 'gươm giáo' 589 00:40:06,630 --> 00:40:10,170 Cô ấy ở đây là để cám ơn anh vì đã ở bên ta 590 00:40:10,200 --> 00:40:12,940 khi cuộc chiến diễn ra ác liệt xung quanh ta. 591 00:40:12,970 --> 00:40:14,810 Anh ấy thật đẹp trai. 592 00:40:14,840 --> 00:40:18,140 Ngài không nói với em là anh ấy đẹp trai vậy. 593 00:40:19,450 --> 00:40:23,080 Kayla rất nổi tiếng từ đây cho tới Volantis 594 00:40:23,120 --> 00:40:25,350 trong một số giới nhất định. 595 00:40:25,390 --> 00:40:27,990 Một trong bốn cô gái trên đời 596 00:40:28,020 --> 00:40:31,760 có thể biểu diễn một điệu Meereenese Knot ra trò. 597 00:40:31,790 --> 00:40:34,860 Thưa ngài, tôi không chỉ... 598 00:40:34,900 --> 00:40:36,630 Cô ấy ở đây để cám ơn anh 599 00:40:36,660 --> 00:40:39,400 vì đã là người đồng hành hoàn toàn đáng kính 600 00:40:39,430 --> 00:40:42,240 mà chưa từng thất bại trong việc xưng hô với ta là "thưa ngài" 601 00:40:45,570 --> 00:40:47,440 Nhớ trở về đúng giờ ăn chiều của ta đấy. 602 00:40:51,780 --> 00:40:54,650 Từ từ thôi, anh bạn. 603 00:40:54,680 --> 00:40:57,120 Hàng năm trời ta nghe nói Ngón Út là 604 00:40:57,150 --> 00:40:59,520 một ảo thuật gia. 605 00:40:59,550 --> 00:41:02,520 Mỗi khi hoàng đế cần tiền, hắn chỉ cần xoa hai tay vào nhau 606 00:41:02,560 --> 00:41:05,190 và, phù, hàng núi vàng. 607 00:41:05,230 --> 00:41:07,630 Để ta đoán. Hắn không phải ảo thuật gia. 608 00:41:07,660 --> 00:41:09,600 Không. 609 00:41:11,100 --> 00:41:14,030 - Hắn đang ăn cắp? - Tệ hơn kìa, hắn đang mượn. 610 00:41:15,000 --> 00:41:16,670 Thế thì có gì không ổn? 611 00:41:16,700 --> 00:41:20,370 Chúng ta không đủ khả năng trả lại, không ổn là ở đó. 612 00:41:20,410 --> 00:41:22,740 Hoàng đế nợ cha ta hàng triệu. 613 00:41:22,780 --> 00:41:25,110 Trông thấy cháu nội ông ta ngồi trên ngai vàng, 614 00:41:25,150 --> 00:41:27,110 ta tưởng tượng rằng ông ta sẽ quên đi khoản nợ đó. 615 00:41:27,150 --> 00:41:29,450 Quên đi một khoản nợ, cha ta á? 616 00:41:29,480 --> 00:41:31,920 Là người từng trải, ông ngây thơ một cách kỳ lạ đấy. 617 00:41:31,950 --> 00:41:33,890 Ta chưa bao giờ vay tiền. 618 00:41:33,920 --> 00:41:36,290 Ta không rõ luật lắm. 619 00:41:36,320 --> 00:41:37,760 Ồ... 620 00:41:37,790 --> 00:41:39,990 E hèm! 621 00:41:42,030 --> 00:41:44,330 Nguyên tắc đơn giản là 622 00:41:44,360 --> 00:41:45,870 ta cho ông vay tiền, 623 00:41:45,900 --> 00:41:48,440 và sau một khoảng thời gian đã thống nhất 624 00:41:48,470 --> 00:41:51,070 ông trả lại nó cùng lãi. 625 00:41:51,110 --> 00:41:52,570 Và nếu ta không trả? 626 00:41:52,610 --> 00:41:54,670 À, ông phải trả 627 00:41:54,710 --> 00:41:56,040 Nhưng nếu ta cứ không trả? 628 00:41:56,080 --> 00:41:58,410 Đây là lý do ta không cho ông vay tiền. 629 00:41:58,450 --> 00:42:01,950 Dù sao thì, ta không lo về cha ta. 630 00:42:01,980 --> 00:42:03,950 Là ngân khố của Braavos. 631 00:42:03,980 --> 00:42:05,680 Chúng ta nợ họ 10 triệu. 632 00:42:05,720 --> 00:42:10,220 Nếu chúng ta không trả được khoản vay này, ngân khố sẽ tài trợ cho kẻ thù của chúng ta. 633 00:42:10,260 --> 00:42:13,390 Bằng cách này hay cách khác, họ luôn lấy được vàng của họ về. 634 00:42:15,060 --> 00:42:17,960 A, sự trở về của người anh hùng chinh phạt 635 00:42:18,000 --> 00:42:20,470 Bước chân anh chàng có vẻ nhàn nhã? 636 00:42:20,500 --> 00:42:22,130 Anh bạn gần như nhảy chân sáo. 637 00:42:22,170 --> 00:42:23,840 Anh đã đi rất lâu. 638 00:42:23,870 --> 00:42:25,670 Ta tin rằng anh đã bỏ tiền xứng đáng. 639 00:42:25,710 --> 00:42:27,340 Hay nên nói là ta đã bỏ tiền xứng đáng? 640 00:42:29,780 --> 00:42:32,110 Ôi, một món quà, Podrick. 641 00:42:32,150 --> 00:42:33,880 Cái này nhiều hơn số tiền ta cho anh trong cả một năm. 642 00:42:33,910 --> 00:42:36,880 Anh ta là thị vệ. Ông không trả tiền. 643 00:42:36,920 --> 00:42:39,420 Ồ, vậy thì đây nhiều hơn rất nhiều lần số tiền ta trả cho anh trong một năm. 644 00:42:39,450 --> 00:42:41,350 Họ không chịu nhận, thưa ngài. 645 00:42:42,690 --> 00:42:44,860 Có thể họ muốn cầu xin một ân huệ 646 00:42:44,890 --> 00:42:46,260 từ cố vấn Tài chính mới. 647 00:42:46,290 --> 00:42:48,390 Ông đã bao giờ thấy một cô gái làng chơi từ chối vàng chưa? 648 00:42:48,430 --> 00:42:50,960 Họ đủ vui vẻ để nhận lúc ta đưa tiền cho họ. 649 00:42:51,000 --> 00:42:52,700 Anh đã nói gì với họ? 650 00:42:52,730 --> 00:42:54,300 Tôi không nói gì cả. 651 00:42:54,330 --> 00:42:57,400 - Thế anh đã làm gì họ? - Nhiều thứ. 652 00:42:57,440 --> 00:42:59,370 Và họ có vẻ thích những thứ ấy không? 653 00:42:59,400 --> 00:43:00,940 Có, thưa ngài. 654 00:43:00,970 --> 00:43:02,670 Tất nhiên là họ có vẻ thích. 655 00:43:02,710 --> 00:43:04,210 Họ được trả công để tỏ ra có vẻ thích. 656 00:43:04,240 --> 00:43:06,480 Chỉ có điều là họ không được trả công. 657 00:43:06,510 --> 00:43:09,450 Ông nói gì vậy? Các cô ấy rất thích anh ta, 658 00:43:09,480 --> 00:43:12,080 họ cho không anh ta? 659 00:43:12,120 --> 00:43:13,480 Đấy là điều anh muốn nói? 660 00:43:18,060 --> 00:43:19,320 Ngồi xuống đi, Podrick. 661 00:43:25,260 --> 00:43:28,360 Chúng ta sẽ cần có chi tiết. 662 00:43:28,400 --> 00:43:30,800 Cực kỳ chi tiết. 663 00:44:11,280 --> 00:44:14,080 Đi nào! Đi nào! 664 00:44:15,780 --> 00:44:17,580 Nhanh lên! 665 00:44:17,620 --> 00:44:19,650 Đi nào. 666 00:44:55,220 --> 00:44:57,650 Ha! Ha! 667 00:45:45,710 --> 00:45:48,140 Ngươi biết ở đây bọn ta đối xử với bọn bỏ trốn như thế nào không? 668 00:45:55,620 --> 00:45:57,050 Tụt quần hắn. 669 00:45:57,090 --> 00:45:59,490 Không! Không! 670 00:45:59,520 --> 00:46:01,160 Không, không, không! 671 00:46:01,190 --> 00:46:03,290 Ta sẽ cho ngươi 'nếm' mùi đất. 672 00:46:03,330 --> 00:46:05,830 Không, làm ơn! Không, không, không! 673 00:46:05,860 --> 00:46:07,430 Không, đừng! 674 00:46:10,000 --> 00:46:11,730 Không, làm ơn. 675 00:46:11,770 --> 00:46:14,370 Không! Không! 676 00:46:43,500 --> 00:46:45,870 Tên nhãi ranh khốn kiếp. 677 00:46:55,710 --> 00:46:57,750 Đi nào, thưa ngài. 678 00:47:00,150 --> 00:47:03,750 Ngài đang ở xa nhà và mùa đông sắp đến. 679 00:47:29,480 --> 00:47:31,880 Ta sẽ chơi ả to lớn này trước. 680 00:47:31,910 --> 00:47:35,280 Khi đã được, các ngươi có thể giải quyết ả. 681 00:47:35,320 --> 00:47:37,780 Thưa ngài, tôi là Brienne của xứ Tarth. 682 00:47:37,820 --> 00:47:40,150 Phu nhân Catelyn Stark đã hạ lệnh cho tôi 683 00:47:40,190 --> 00:47:42,860 đưa ngài Jaime đến Vùng đất Vua. 684 00:47:42,890 --> 00:47:44,820 Catelyn Stark là một con điếm phản đội. 685 00:47:44,860 --> 00:47:46,830 Chỉ thị là giữ mạng sống cho Kẻ giết vua. 686 00:47:46,860 --> 00:47:49,030 Không ai nói cái quái gì về cô cả. 687 00:47:54,030 --> 00:47:56,140 Cô chỉ đang làm nó thêm tồi tệ thôi. 688 00:48:00,270 --> 00:48:02,910 Mang nó ra chỗ tối kia. 689 00:48:02,940 --> 00:48:04,340 Ta muốn có một chút riêng tư. 690 00:48:05,450 --> 00:48:08,380 Đi nào! 691 00:48:19,190 --> 00:48:21,230 Ông biết cô ấy là ai, phải không? 692 00:48:24,800 --> 00:48:27,170 Một con ả ngu ngốc ai thèm quan tâm từ đâu đến. 693 00:48:29,740 --> 00:48:31,310 Chưa từng ở với phụ nữ nào to lớn như vậy. 694 00:48:31,340 --> 00:48:34,110 Cô ấy là Brienne xứ Tarth. 695 00:48:34,140 --> 00:48:36,850 Cha cô ấy là Ngài Selwyn Tarth. 696 00:48:36,880 --> 00:48:38,480 Nghe đến xứ Tarth chưa? 697 00:48:39,720 --> 00:48:41,350 Ta sẽ cắt cổ họng ngươi! 698 00:48:41,380 --> 00:48:44,390 Họ gọ nó là đảo ngọc Xa-phia . Biết tại sao không? 699 00:48:44,420 --> 00:48:47,420 Từng viên ngọc xa-phia ở Westeros 700 00:48:47,460 --> 00:48:48,990 được lấy từ xứ Tarth. 701 00:48:49,020 --> 00:48:52,490 Xa-phia là đá quý. 702 00:48:52,530 --> 00:48:55,830 - Những viên đá màu xanh ấy. - Ta biết chúng là gì. 703 00:48:55,870 --> 00:48:59,600 Ngài Selwyn sẽ trả ngọc xa-phia bằng trọng lượng cô ấy 704 00:48:59,640 --> 00:49:02,340 để chuộc con gái về. 705 00:49:02,370 --> 00:49:05,610 Nhưng chỉ khi cô ấy còn sống, 706 00:49:05,640 --> 00:49:08,540 danh dự của cô ấy không bị đụng đến. 707 00:49:18,950 --> 00:49:20,990 Mang cô ta lại đây. 708 00:49:21,060 --> 00:49:22,420 Vâng, thưa ngài. 709 00:49:22,460 --> 00:49:24,960 - Đứng lên. - Đi nào. 710 00:49:24,990 --> 00:49:27,630 Nào, đứng lên. 711 00:49:28,860 --> 00:49:31,070 Không bị đụng đến. 712 00:49:32,570 --> 00:49:34,800 Không bị làm nhơ bẩn. 713 00:49:34,840 --> 00:49:37,600 Từ ngữ thật hay ho từ một người hay ho. 714 00:49:38,710 --> 00:49:41,340 Hồi bé ta rất ghét đọc sách, 715 00:49:41,380 --> 00:49:44,180 nhưng cha ta bắt ta đọc sách mỗi buổi sáng 716 00:49:44,210 --> 00:49:47,380 trước khi ta có thể tập vung gươm và cưỡi ngựa. 717 00:49:47,450 --> 00:49:50,780 Hai giờ mỗi ngày chôn chân trong phòng của các học giả. 718 00:49:50,820 --> 00:49:54,250 Ta đã học được rất nhiều từ hay ho. 719 00:49:54,290 --> 00:49:56,490 Ta cá là ngươi có học. 720 00:50:04,630 --> 00:50:06,670 Cha ngươi, 721 00:50:06,700 --> 00:50:09,570 ông ta có trả số vàng bằng trọng lượng của ngươi để chuộc ngươi về không? 722 00:50:11,070 --> 00:50:14,010 Đến cuối đời ông sẽ thành người giàu có. 723 00:50:14,040 --> 00:50:15,910 Và con trai ông cũng là người giàu có 724 00:50:15,940 --> 00:50:18,280 Và những đứa con trai đời sau cũng vậy. 725 00:50:18,310 --> 00:50:20,620 Đất đai, danh hiệu 726 00:50:20,650 --> 00:50:22,920 ông sẽ có tất cả. 727 00:50:24,590 --> 00:50:27,720 Phương Bắc không thể thắng cuộc chiến này. 728 00:50:27,760 --> 00:50:30,320 Ông là người thông minh. Ông hiểu điều đó. 729 00:50:30,360 --> 00:50:32,060 Chúng ta có con số. Chúng ta có vàng. 730 00:50:32,090 --> 00:50:34,160 Phải, ngươi có cả hai. 731 00:50:35,700 --> 00:50:38,630 Chiến đấu anh dũng vì một kết cục thua cuộc 732 00:50:38,670 --> 00:50:40,500 thật đáng ngưỡng mộ. 733 00:50:40,540 --> 00:50:43,210 Nhưng chiến đấu vì một kết cục thắng lợi 734 00:50:43,240 --> 00:50:45,740 là phần thưởng lớn hơn rất nhiều. 735 00:50:45,780 --> 00:50:48,180 Khó mà cãi được. 736 00:50:51,450 --> 00:50:54,420 Giờ khi chúng ta nói chuyện nhưng những người đàn ông với nhau, 737 00:50:54,450 --> 00:50:58,660 ta tự hỏi liệu ông có cần xích ta vào cái cây này. 738 00:50:58,690 --> 00:51:01,090 Ta không cầu xin được tự do từ những người giam giữ mình 739 00:51:01,130 --> 00:51:04,930 nhưng nếu ta có thể nằm xuống ngủ, 740 00:51:04,960 --> 00:51:06,760 cái lưng của ta sẽ biết ơn lắm. 741 00:51:06,800 --> 00:51:08,830 Ta không còn trẻ trung 742 00:51:08,870 --> 00:51:11,540 và dẻo dai như ngày trước. 743 00:51:11,570 --> 00:51:13,570 Không ai trong chúng ta được như vậy nữa. 744 00:51:15,870 --> 00:51:18,080 Tháo xích cho Ngài Jaime. 745 00:51:18,110 --> 00:51:20,550 Nào, các anh. 746 00:51:25,950 --> 00:51:29,290 Ta cho là anh muốn ăn gì đó. 747 00:51:29,320 --> 00:51:31,190 Thật sự thì ta đói meo. 748 00:51:31,220 --> 00:51:34,330 Ta nghĩ chúng ta có dư một con gà gô nướng. 749 00:51:34,360 --> 00:51:37,160 Ồ, ta rất thích gà gô. 750 00:51:42,600 --> 00:51:46,570 Mang con gà và dao lại đây. 751 00:51:50,080 --> 00:51:52,510 Cái này có dùng làm bàn được không, thưa ngài? 752 00:51:52,550 --> 00:51:54,410 Ồ, vâng. Có, cái này sẽ tốt 753 00:51:54,450 --> 00:51:56,550 Á! 754 00:51:56,580 --> 00:51:58,750 Giữ nó trên bàn. 755 00:52:04,430 --> 00:52:08,060 Ngươi nghĩ ngươi là người thông minh nhất hả? 756 00:52:09,800 --> 00:52:13,170 Rằng những ai còn sống phải quỳ xuống bằng hai chân 757 00:52:13,200 --> 00:52:15,300 và liếm ủng của ngươi. 758 00:52:15,340 --> 00:52:17,840 - Cha ta - Và nếu ngươi có gặp rắc rối nào, 759 00:52:17,870 --> 00:52:20,740 tất cả những gì ngươi cần nói là "cha ta" 760 00:52:20,770 --> 00:52:23,810 và thế là xong, tất cả rắc rối biến mất., 761 00:52:25,410 --> 00:52:28,310 - Đừng. - Ngươi có gì để nói hả? 762 00:52:32,350 --> 00:52:35,620 Cẩn thận đấy. Ngươi không muốn nói nhầm đâu. 763 00:52:38,960 --> 00:52:41,660 Ngươi không là gì nếu không có cha ngươi, 764 00:52:41,690 --> 00:52:45,130 và cha ngươi thì không ở đây. 765 00:52:45,160 --> 00:52:47,600 Đừng bao giờ quên. 766 00:52:49,170 --> 00:52:51,340 Đây, cái này sẽ giúp ngươi ghi nhớ. 767 00:52:51,340 --> 00:52:53,340 Phụ đề dịch bởi Thanh Huyền --- Subteam Unknow.