1
00:00:00,000 --> 00:00:00,670
Phụ đề dịch bởi Thanh Huyền --- Subteam Unknow.
2
00:00:00,670 --> 00:00:02,350
Lễ tang này là để đánh lạc hướng.
3
00:00:02,630 --> 00:00:05,900
Lễ tang của ông nội ta
không phải để đánh lạc hướng.
4
00:00:05,930 --> 00:00:08,780
- Chúng ta đang hành quân đến Riverrun?
- Không.
5
00:00:08,800 --> 00:00:10,270
Thế thì nó đúng là để đánh lạc hướng.
6
00:00:10,300 --> 00:00:12,800
- Chúng đang lớn nhanh.
- Không đủ nhanh.
7
00:00:14,310 --> 00:00:15,210
Ta cần một đội quân.
8
00:00:15,240 --> 00:00:17,000
Chúng ta sẽ đến Astapor
9
00:00:17,010 --> 00:00:19,750
Có người nói 'Đội quân Thanh tịnh' là
những chiến binh vĩ đại nhất trên đời.
10
00:00:19,780 --> 00:00:21,710
Những chiến binh - nô lệ vĩ đại nhất.
11
00:00:21,750 --> 00:00:24,480
- Ngươi là ai?
- Thoros của xứ Myr.
12
00:00:24,520 --> 00:00:26,950
- Ngươi tranh đấu vì điều gì?
- Hội huynh đệ không cờ hiệu.
13
00:00:26,990 --> 00:00:29,090
Những tên vua chúa vùng Westeros
muốn thiêu trụi vùng quê.
14
00:00:29,120 --> 00:00:30,560
Chúng tôi đang cố cứu lấy nó.
15
00:00:32,490 --> 00:00:35,760
- Em gái anh cử tôi đến.
- Yara?
16
00:00:35,800 --> 00:00:38,170
Đêm nay tôi sẽ đến tìm anh
khi lâu đài ngủ yên.
17
00:00:38,200 --> 00:00:40,770
Ta đã đi tìm cô khắp nơi,
Daenerys Stormborn,
18
00:00:40,800 --> 00:00:42,140
để xin cô tha thứ.
19
00:00:42,170 --> 00:00:44,970
Ta là Barristan Selmy,
cận vệ của cha cô.
20
00:00:45,010 --> 00:00:46,840
Ta sẽ không
làm cô thất vọng lần nữa.
21
00:00:46,880 --> 00:00:49,110
- Anh ta bị làm sao vậy?(*người có khả năng giao tiếp với chim chóc)
22
00:00:49,140 --> 00:00:51,850
Anh ta có thể thâm nhập vào đầu óc của lũ chim,
23
00:00:51,880 --> 00:00:53,650
Anh ta đang do thám cho chúng ta.
24
00:00:53,680 --> 00:00:55,580
Orell, lần này thì ngươi đã ở đâu?
25
00:00:55,620 --> 00:00:57,490
'Nắm tay của
những người đầu tiên'.
26
00:00:57,520 --> 00:00:59,790
- Ngươi đã thấy gì?
- Những con quạ chết.
27
00:00:59,820 --> 00:01:03,490
Đứng dậy, Tarly.
Ta cấm ngươi được chết.
28
00:01:03,530 --> 00:01:05,330
Ngươi chịu trách nhiệm về hắn.
29
00:01:05,360 --> 00:01:07,400
Hãy chắc chắn hắn ta sống sót trở về.
30
00:01:08,800 --> 00:01:10,770
Được gặp lại cháu thật tốt, Clegane.
31
00:01:10,800 --> 00:01:13,400
Con bé kia.
32
00:01:13,440 --> 00:01:14,940
Ngươi đang làm cái quái gì
33
00:01:14,970 --> 00:01:17,140
với con nhãi nhà Stark vậy?
34
00:01:17,180 --> 00:01:18,710
Đứng lên.
35
00:01:21,480 --> 00:01:23,850
Á!
36
00:01:23,880 --> 00:01:26,150
Để chúng ta đi và cha ta
sẽ trả ngươi bao nhiêu tùy ý.
37
00:01:26,180 --> 00:01:28,820
Đủ để mua cho ta
một cái đầu mới không?
38
00:05:34,740 --> 00:05:36,310
Nếu ta có thể, cháu trai,
39
00:05:36,340 --> 00:05:38,910
Ta đã chạm trán với
một trong những viên đại úy của ta
40
00:05:38,940 --> 00:05:41,140
ở Stone Mill
mà có thể có một vài vấn đề
41
00:05:41,210 --> 00:05:44,480
Tại sao ngươi không thôi
nói về cái cối xay gió chết tiệt đó?
42
00:05:44,510 --> 00:05:47,350
Và đừng gọi ngài ấy là "cháu trai."
Đó là đức vua của ngươi.
43
00:05:47,380 --> 00:05:48,820
Robb biết là
ta không có ý
44
00:05:48,850 --> 00:05:52,350
Ngươi còn may vì
ta không phải đức vua của ngươi.
45
00:05:52,390 --> 00:05:54,550
Ta sẽ không để ngươi
khua những sai lầm ngu ngốc đó
46
00:05:54,580 --> 00:05:56,090
như cờ thắng trận đâu.
47
00:05:56,090 --> 00:05:58,730
Sai lầm ngu ngốc của ta
đã tiễn con chó điên của Tywin
48
00:05:58,760 --> 00:06:01,900
về lại Casterly Rock với
cái đuôi lộn vào giữa hai chân.
49
00:06:01,930 --> 00:06:04,070
Ta nghĩ vua Robb hiểu rằng
chúng ta không thể thắng được cuộc chiến này
50
00:06:04,100 --> 00:06:05,740
nếu ngài ấy là người duy nhất thắng trận.
51
00:06:05,770 --> 00:06:07,250
Không, có đủ vinh quang cho tất cả đấy.
52
00:06:07,270 --> 00:06:09,140
Đó không phải về vinh quang.
53
00:06:10,980 --> 00:06:13,580
Chỉ thị dành cho chú là
đợi ông ta đến.
54
00:06:13,610 --> 00:06:15,050
Ta đã nắm lấy cơ hội.
55
00:06:15,080 --> 00:06:16,980
Nơi cối xay đó thì có giá trị gì?
56
00:06:17,010 --> 00:06:19,220
Vua Núi đóng quân
dọc theo bờ sông từ đó.
57
00:06:19,250 --> 00:06:20,580
Giờ ông ta còn đó không?
58
00:06:20,620 --> 00:06:22,820
Tất nhiên là không.
Chúng ta đã đánh ông ta một trận còn gì.
59
00:06:22,850 --> 00:06:24,090
Ông ta không thể chống cự nổi chúng ta.
60
00:06:24,120 --> 00:06:27,320
Ta muốn kéo
vua Núi về phía Tây,
61
00:06:27,360 --> 00:06:31,560
về phía nước ta nơi
chúng ta có thể bao vây và giết chết ông ta.
62
00:06:31,590 --> 00:06:33,700
Ta muốn ông ta đuổi theo,
63
00:06:33,760 --> 00:06:37,200
điều mà nhẽ ra ông ra đã làm,
vì ông ta là một con chó điên rồ
64
00:06:37,230 --> 00:06:39,430
không hề có chiến lược nào trong đầu.
65
00:06:39,470 --> 00:06:42,470
Nhẽ ra giờ ta đã có thể
có chiếc đầu đó trên ngọn giáo
66
00:06:44,880 --> 00:06:47,340
Thay vào đó, ta có một cái cối xay gió.
67
00:06:50,110 --> 00:06:51,750
Chúng ta có bắt được con tin...
68
00:06:51,780 --> 00:06:55,480
Willem Lannister.
Martyn Lannister.
69
00:06:55,520 --> 00:06:58,020
Willem và Martyn Lannister
mới 14 tuổi.
70
00:06:58,060 --> 00:07:00,490
Martyn 15 tuổi,
thần tin vậy.
71
00:07:03,860 --> 00:07:07,900
Tywin Lannister
giữ các em gái ta.
72
00:07:07,970 --> 00:07:09,870
Ta đã cầu hòa chưa?
73
00:07:09,900 --> 00:07:11,400
Không.
74
00:07:11,440 --> 00:07:12,840
Chú có nghĩ hắn sẽ cầu hòa
75
00:07:12,870 --> 00:07:15,970
Vì chúng ta giữ...
76
00:07:16,010 --> 00:07:18,880
chắt của anh trai cha hắn không?
77
00:07:23,580 --> 00:07:25,050
Không.
78
00:07:25,080 --> 00:07:27,080
Chú đã mất bao nhiêu người?
79
00:07:28,590 --> 00:07:29,820
208.
80
00:07:29,850 --> 00:07:32,120
Nhưng với mỗi người mà ta để mất,
nhà Lannisters
81
00:07:32,160 --> 00:07:35,090
Chúng ta cần quân ta
hơn cả Tywin cần người của hắn!
82
00:07:41,300 --> 00:07:43,230
Ta xin lỗi
83
00:07:43,270 --> 00:07:45,640
- Ta không biết.
- Nhẽ ra chú phải biết.
84
00:07:45,670 --> 00:07:48,910
ngay đây tại buổi họp mặt này
nếu chú kiên nhẫn.
85
00:07:48,940 --> 00:07:52,240
Chúng ta có vẻ hơi thiếu sự kiên nhẫn ở đây.
86
00:07:52,280 --> 00:07:54,710
Ông biết có người không à?
87
00:07:56,310 --> 00:07:58,980
Tywin Lannister.
88
00:09:49,800 --> 00:09:52,430
Thật ấm cúng.
Chiếc bàn rất đẹp.
89
00:09:52,470 --> 00:09:55,270
Ghế tốt hơn căn phòng hội đồng nhỏ.
90
00:09:55,300 --> 00:09:58,740
Gần góc của mình một cách tiện lợi.
Ta thích lắm.
91
00:09:58,770 --> 00:10:01,610
Có tin tức gì về Jaime không?
92
00:10:05,610 --> 00:10:07,880
20, 000 dân nghèo phía Bắc
93
00:10:07,920 --> 00:10:09,950
biết về cuộc tẩu thoát của hắn đến hàng tuần rồi.
94
00:10:09,980 --> 00:10:12,350
Nói chung, các ông quản lý
nhiều gián điệp và chỉ điểm
95
00:10:12,390 --> 00:10:14,290
hơn cả phần còn lại của thế giới.
96
00:10:14,320 --> 00:10:16,220
Ý các ông muốn nói với ta
rằng không ai trong các ông
97
00:10:16,260 --> 00:10:18,360
có ý niệm về nơi ở của hắn?
98
00:10:18,390 --> 00:10:21,360
- Chúng tôi đang cố gắng, thưa ngài.
- Cố hơn nữa.
99
00:10:23,700 --> 00:10:25,630
Thế chúng ta có gì?
100
00:10:25,670 --> 00:10:28,540
Robb Stark và hầu hết
những kẻ ủng hộ đang ở Riverrun
101
00:10:28,570 --> 00:10:32,340
để dự lễ tang ông nội hắn.
Ngài Hoster Tully.
102
00:10:32,370 --> 00:10:37,480
Do Stark vắng mặt,
Roose Bolton trấn giữ Harrenhal,
103
00:10:37,510 --> 00:10:41,080
mà có vẻ giúp hắn trở thành Vua xứ Harrenhal,
104
00:10:41,120 --> 00:10:43,240
- về thực quyền chứ không về tiếng tăm.
- Ồ, cứ để hắn có nó.
105
00:10:43,250 --> 00:10:45,120
Danh hiệu phù hợp với mục đích của chúng ta
106
00:10:45,190 --> 00:10:48,150
hơn hẳn cái thứ cao su vô dụng đó.
107
00:10:48,220 --> 00:10:51,290
Vua xứ Harrenhal sẽ là người cầu hôn
môn đăng hộ đối với góa phụ Arryn.
108
00:10:51,330 --> 00:10:54,260
Vì đó mà thần vô cùng biết ơn, thưa ngài.
109
00:10:54,330 --> 00:10:56,900
Phu nhân Arryn và thần đã quen nhau từ hồi còn nhỏ
110
00:10:56,930 --> 00:10:59,400
Cô ấy luôn...
111
00:10:59,430 --> 00:11:01,970
hết sức thiên vị thần.
112
00:11:02,000 --> 00:11:05,300
Một vụ tán tỉnh thành công
sẽ khiến ngài Baelish
113
00:11:05,340 --> 00:11:07,140
xử sự như là Ngài Khổ ải
114
00:11:07,170 --> 00:11:10,010
Có vẻ như danh hiệu
sẽ nuôi dưỡng thêm danh hiệu.
115
00:11:10,040 --> 00:11:12,210
Ngươi sẽ đi Eyrie
sớm nhất có thể
116
00:11:12,250 --> 00:11:14,010
và đưa Lysa Arryn
về nhà.
117
00:11:14,050 --> 00:11:17,050
Và tên sói trẻ có thể thêm
chính cô của hắn vào danh sách
118
00:11:17,080 --> 00:11:18,920
những người đã
phản lại hắn.
119
00:11:18,950 --> 00:11:21,760
Thứ lỗi cho tôi vì đã
cản trở tấm chân tình,
120
00:11:21,790 --> 00:11:26,330
nhưng sự vắng mặt của ngài Baelish
121
00:11:26,360 --> 00:11:28,260
Đám cưới hoàng gia
có thể sẽ là
122
00:11:28,300 --> 00:11:31,160
sự kiện đắt đỏ nhất trong lịch sử từng nhớ đến.
123
00:11:31,200 --> 00:11:34,330
Mùa hè đã qua,
124
00:11:34,370 --> 00:11:38,210
Không phải thời điểm tốt để
bỏ mặc tình hình tài chính quốc gia.
125
00:11:38,240 --> 00:11:40,410
Hoàn toàn nhất trí.
126
00:11:40,440 --> 00:11:43,540
Đó là lý do tại sao ta tiến cử ông
làm Trưởng cố vấn tài chính
127
00:11:43,580 --> 00:11:45,480
Trưởng cố vấn tài chính?
128
00:11:45,550 --> 00:11:48,150
Đó có vẻ là vị trí
phù hợp nhất với tài năng của ông.
129
00:11:48,180 --> 00:11:50,120
Thần khá giỏi trong việc tiêu tiền
130
00:11:50,150 --> 00:11:52,120
nhưng một đời quá chừng giàu có
131
00:11:52,150 --> 00:11:53,860
không dạy dỗ nhiều cho thần
về cách quản lý nó.
132
00:11:53,890 --> 00:11:57,530
Ta không nghi ngờ gì về việc ông sẽ
chứng tỏ được mình trong thử thách lần này
133
00:11:57,560 --> 00:11:59,260
Nghe này, nghe này.
134
00:12:00,560 --> 00:12:02,530
♪ Nó nâng cô gái lên thật cao
135
00:12:02,570 --> 00:12:04,770
♪ Nó hít vào và rống lên
và đánh hơi cô ở đó ♪
136
00:12:04,800 --> 00:12:07,140
♪ Cô gái phản kháng và rền rĩ,
một cô thiếu nữ ♪
137
00:12:07,170 --> 00:12:09,740
♪ Nhưng rồi nó
liếm mật ong từ tóc cô ♪
138
00:12:09,770 --> 00:12:12,510
♪ Từ kia đến đây, từ đây đến kia
♪
139
00:12:12,540 --> 00:12:14,640
♪ Toàn một màu đen với nâu
và bao phủ bởi lông ♪
140
00:12:14,680 --> 00:12:16,810
♪ Nó đánh hơi cô gái trong một buổi mùa hè
141
00:12:16,850 --> 00:12:20,010
♪ Con gấu, con gấu
và cô thiếu nữ... ♪
142
00:12:21,180 --> 00:12:23,050
Tôi hi vọng cô hài lòng.
143
00:12:23,080 --> 00:12:25,550
Nếu cô cho tôi vũ khí thì
chúng sẽ không bao giờ bắt được chúng ta.
144
00:12:25,590 --> 00:12:27,550
Anh có vũ khí khi bị bắt.
145
00:12:27,620 --> 00:12:29,260
Tôi bị xích nếu cô có nhớ ra.
146
00:12:29,290 --> 00:12:31,190
Đôi chúng ta đã có thể thoát ra nhanh chóng
147
00:12:31,230 --> 00:12:33,160
nếu tay tôi không bị trói.
148
00:12:33,190 --> 00:12:36,500
Cả đời tôi đã phải nghe 'Jaime Lannister,
149
00:12:36,530 --> 00:12:39,200
thật là một kiếm thủ tài ba'
150
00:12:39,230 --> 00:12:41,530
Anh chậm hơn là tôi nghĩ đấy.
151
00:12:41,570 --> 00:12:43,300
Và dễ đoán hơn.
152
00:12:43,340 --> 00:12:44,900
Tôi đã ngồi trong một vũng bùn
153
00:12:44,940 --> 00:12:46,740
bị trói buộc trong cả năm qua
154
00:12:46,770 --> 00:12:48,710
Và tôi là một phụ nữ. Tôi vẫn đánh anh ra trò.
155
00:12:48,740 --> 00:12:51,180
Cô không đánh tôi.
156
00:12:51,210 --> 00:12:53,380
Có lẽ anh cũng từng tài giỏi như người ta nói...
157
00:12:53,410 --> 00:12:55,480
một lần.
158
00:12:55,520 --> 00:12:58,590
Hoặc chỉ là người ta thích
ca tụng thái quá một cái tên nổi tiếng.
159
00:13:02,890 --> 00:13:05,060
Khi chúng ta hạ trại đêm nay, cô sẽ bị hãm hiếp.
160
00:13:05,090 --> 00:13:06,630
Hơn một lần.
161
00:13:06,660 --> 00:13:09,830
Không ai trong số mấy ông bạn này
từng ở với một phụ nữ quý tộc.
162
00:13:12,070 --> 00:13:13,740
Nếu khôn thì đừng chống cự.
163
00:13:13,770 --> 00:13:15,840
- Vậy hả?
- Họ sẽ đánh gãy răng cô.
164
00:13:15,870 --> 00:13:17,340
Anh nghĩ là tôi quan tâm đến răng của mình?
165
00:13:17,370 --> 00:13:20,610
Không. Tôi không nghĩ
cô lại quan tâm tới răng của mình.
166
00:13:23,350 --> 00:13:25,610
Nếu cô đánh lại,
họ sẽ giết cô.
167
00:13:25,650 --> 00:13:27,350
Cô hiểu không?
168
00:13:27,380 --> 00:13:30,120
Tôi mới là tù nhân có giá trị.
Không phải cô.
169
00:13:30,150 --> 00:13:32,450
Cho họ cái họ muốn.
Thế thì có làm sao?
170
00:13:32,490 --> 00:13:34,690
- Cái gì có làm sao?
- Nhắm mắt lại.
171
00:13:34,760 --> 00:13:36,520
Vờ như họ là Renly.
172
00:13:38,330 --> 00:13:40,560
Nếu anh là phụ nữ,
anh sẽ không chống lại?
173
00:13:40,600 --> 00:13:42,900
Anh để chúng làm
cái gì chúng muốn?
174
00:13:42,930 --> 00:13:45,930
Nếu tôi là phụ nữ,
tôi sẽ làm cho chúng phải giết tôi.
175
00:13:45,970 --> 00:13:48,340
Nhưng tôi lại không phải,
tạ ơn thánh thần.
176
00:13:52,980 --> 00:13:54,980
Nếu có một cái lò rèn tử tế,
tôi có thể làm nó tốt như mới.
177
00:13:55,010 --> 00:13:56,910
Không cần phải trông đẹp.
178
00:13:56,950 --> 00:13:59,350
Chỉ cần nó giúp tim tôi tránh được tên.
179
00:13:59,380 --> 00:14:01,520
Tại sao anh lại giúp hắn?
180
00:14:01,550 --> 00:14:03,750
Hắn bắt chúng ta làm tù binh
và bây giờ hắn là bạn ta?
181
00:14:03,790 --> 00:14:05,390
Cô không phải tù nhân của chúng ta,
182
00:14:05,420 --> 00:14:07,560
- Vậy ta là gì?
- Khách.
183
00:14:07,590 --> 00:14:09,660
Có ai xích cô lại đâu.
184
00:14:09,690 --> 00:14:11,430
Thế thì ta có thể bỏ đi?
185
00:14:11,460 --> 00:14:14,260
Những khu rừng này không an toàn
cho con gái của Ned Stark
186
00:14:14,300 --> 00:14:16,560
Cô may mắn là chúng ta đã tìm thấy cô.
187
00:14:20,170 --> 00:14:24,040
Ngươi nghĩ ngươi giỏi cung
tên lắm hả, tên nhãi đần độn?
188
00:14:24,070 --> 00:14:25,640
Giỏi hơn những ai ông đã từng gặp.
189
00:14:25,670 --> 00:14:27,610
Một vũ khí hèn hạ.
190
00:14:27,680 --> 00:14:29,780
Ta thích đánh trực tiếp.
191
00:14:29,810 --> 00:14:33,250
Ta muốn nhìn thấy gương mặt của kẻ khi bị ta đâm.
192
00:14:33,280 --> 00:14:35,620
Tại sao?
Để ông có thể hôn hắn?
193
00:14:35,650 --> 00:14:37,750
Ông có nhớ lần trước ông ở đây không?
194
00:14:39,190 --> 00:14:41,320
Giống như những quán trọ
chết tiệt khác trên đường.
195
00:14:41,390 --> 00:14:43,960
Nào, xin lỗi,
nhưng ông là tên khốn xấu xí
196
00:14:43,990 --> 00:14:46,200
và ta thà không nhìn thấy ngươi nữa.
197
00:14:50,630 --> 00:14:52,600
Cẩn thận cộc đầu.
198
00:14:52,640 --> 00:14:54,040
Chúng ta đi.
199
00:14:54,070 --> 00:14:57,370
Tiến lên!
200
00:15:01,180 --> 00:15:03,480
Cậu làm gì thế?
Chúng ta sắp rời đi rồi.
201
00:15:03,510 --> 00:15:04,980
Tôi sẽ ở lại.
202
00:15:07,180 --> 00:15:09,550
Em làm sao?
203
00:15:09,590 --> 00:15:11,850
Em nướng ít bánh cho người chủ nhà trọ
204
00:15:11,890 --> 00:15:13,720
và bà ấy nói chưa bao giờ
có cái nào ngon hơn
205
00:15:13,760 --> 00:15:15,620
Nói với Thoros là bà ấy sẽ
giữ em lại như khoản lệ phí
206
00:15:15,660 --> 00:15:17,130
cho tất cả các bữa ăn miễn phí cho ông ấy.
207
00:15:17,160 --> 00:15:19,330
Dù sao thì, tôi cũng không phải
người hội Huynh đệ muốn.
208
00:15:19,360 --> 00:15:21,800
Anh trai tôi không phải vua.
209
00:15:21,870 --> 00:15:23,470
Tôi không phải Stark
của xứ Winterhell.
210
00:15:23,500 --> 00:15:24,900
Winterfell.
211
00:15:25,900 --> 00:15:28,400
- Cậu chắc chứ?
- Tôi chắc chắn.
212
00:15:30,610 --> 00:15:33,580
À, tôi làm thứ này cho cậu.
213
00:15:38,380 --> 00:15:39,880
Gì vậy?
214
00:15:39,920 --> 00:15:42,150
Đó là một con sói.
215
00:15:46,290 --> 00:15:48,220
Phải, đúng thế.
216
00:15:49,330 --> 00:15:50,860
Đó là đuôi à?
217
00:15:50,890 --> 00:15:52,390
Phải.
218
00:15:54,030 --> 00:15:56,770
Bảo trọng nhé.
219
00:15:56,800 --> 00:15:58,630
Vâng, anh cũng vậy.
220
00:15:58,670 --> 00:16:00,370
Đừng để bị đâm.
221
00:16:00,400 --> 00:16:03,310
Em đừng...
222
00:16:03,340 --> 00:16:05,170
để bị bỏng tay đấy.
223
00:16:15,290 --> 00:16:17,650
Tạm biệt, Bánh Nóng.
224
00:16:17,690 --> 00:16:19,960
Tạm biệt, Arry.
225
00:16:30,940 --> 00:16:32,870
Lên nào, quý cô nhỏ.
226
00:16:39,510 --> 00:16:42,580
Này, Bánh Nóng.
227
00:16:43,880 --> 00:16:45,880
Ngon lắm.
228
00:16:51,690 --> 00:16:54,520
Một người có thể
gần như được tha thứ
229
00:16:54,560 --> 00:16:56,760
vì quên rằng
chúng ta đang ở thời chiến.
230
00:16:59,260 --> 00:17:03,600
Nó thường an ủi ta rất nhiều khi nghĩ rằng
ngay cả trong những ngày chiến tranh đen tối nhất,
231
00:17:03,630 --> 00:17:05,470
ở hầu hết mọi nơi
trên thế giới
232
00:17:05,500 --> 00:17:09,770
thật sự không có gì xảy ra cả.
233
00:17:12,240 --> 00:17:14,140
Chá nhớ bác.
234
00:17:14,180 --> 00:17:16,140
Cha cũng nhớ bác
235
00:17:16,180 --> 00:17:18,080
từ ngày bác đi.
236
00:17:18,110 --> 00:17:20,280
Có thể ông ấy không
nói thành nhiều lời
237
00:17:20,320 --> 00:17:21,920
Có thể?
238
00:17:21,950 --> 00:17:24,220
Cha cháu là
một con bò già cứng đầu.
239
00:17:24,250 --> 00:17:26,020
Ta đã rất ngạc nhiên
khi ông ấy qua đời.
240
00:17:26,060 --> 00:17:28,820
Không nghĩ là
cái chết lại có sự kiên nhẫn.
241
00:17:30,960 --> 00:17:33,760
Cháu vui vì bác đã ở cạnh ông ấy.
242
00:17:33,800 --> 00:17:35,660
Cháu cầu xin thần linh rằng mình có thể.
243
00:17:38,270 --> 00:17:41,070
Cuối cùng bác có tạo ra được hòa bình không?
244
00:17:41,110 --> 00:17:43,910
Sau 30 năm chiến đấu,
245
00:17:43,940 --> 00:17:46,340
Ta không nghĩ là ông ấy
nhớ cái gì đã khơi mào nó.
246
00:17:46,380 --> 00:17:50,110
Ông ấy bảo ta hãy dừng việc tư gọi mình là Cá đen.
247
00:17:50,150 --> 00:17:52,310
Ông ấy nói đó là một trò đùa cũ
248
00:17:52,350 --> 00:17:54,850
và chưa bao giờ hài hước để khơi mào
249
00:17:56,350 --> 00:17:58,890
Ta nói với ông ấy rằng
người ta đã gọi ta là Cá đen
250
00:17:58,920 --> 00:18:01,790
lâu quá rồi, họ chẳng nhớ nổi tên thật của ta.
251
00:18:05,860 --> 00:18:08,130
Mỗi lần ông ấy đến thủ đô
252
00:18:08,170 --> 00:18:10,900
hoặc chiến đấu trong một chiến dịch
253
00:18:10,970 --> 00:18:13,070
cháu đều tiễn ông ấy.
254
00:18:13,100 --> 00:18:16,200
Ông sẽ nói "Đợi cha nhé,
Cat bé nhỏ".
255
00:18:17,440 --> 00:18:19,410
"Đợi cha
256
00:18:19,440 --> 00:18:22,910
và cha sẽ trở về với con."
257
00:18:22,950 --> 00:18:25,480
Và cháu sẽ ngồi ngay
bậu cửa sổ này
258
00:18:25,520 --> 00:18:28,250
mỗi ngày khi mặt trời lên, chờ đợi.
259
00:18:31,590 --> 00:18:34,420
Cháu tự hỏi
260
00:18:34,460 --> 00:18:37,190
Đã bao lần
Bran hay Rickon
261
00:18:37,230 --> 00:18:39,160
trông ra phía đồng hoang
của Winterfell
262
00:18:39,190 --> 00:18:41,360
đợi cháu quay lại.
263
00:18:41,400 --> 00:18:44,870
Cháu sẽ không bao giờ
được gặp chúng nữa.
264
00:18:47,340 --> 00:18:50,040
Cháu không được nghĩ vậy.
265
00:18:50,070 --> 00:18:52,370
Chúng ta vẫn chưa biết sự thật.
266
00:18:52,410 --> 00:18:55,080
Chúng có thể đang lẩn trốn.
267
00:18:58,110 --> 00:19:00,880
Robb tin rằng
chúng vẫn sống sót.
268
00:19:00,920 --> 00:19:03,050
Và ngài ấy phải tiếp tục tin tưởng.
269
00:19:03,090 --> 00:19:05,850
Ngài ấy phải tiếp tục mạnh mẽ
nếu muốn chiếm ưu thế.
270
00:19:05,890 --> 00:19:09,960
Và cháu phải mạnh mẽ vì ngài ấy.
271
00:19:21,270 --> 00:19:22,740
Chị là vợ của Robb Stark.
272
00:19:22,770 --> 00:19:25,240
Giữ im.
273
00:19:26,780 --> 00:19:28,510
Những gì họ nói về anh ấy có đúng không?
274
00:19:28,540 --> 00:19:32,110
Chị không biết.
Họ nói gì về anh ấy?
275
00:19:32,150 --> 00:19:34,420
Rằng anh ấy có thể
biến thành sói vào ban đêm.
276
00:19:35,420 --> 00:19:37,150
Đúng.
277
00:19:37,190 --> 00:19:39,420
Và anh ấy ăn sống kẻ thù.
278
00:19:39,460 --> 00:19:41,420
Đúng.
279
00:19:44,130 --> 00:19:46,390
Em là người nhà Lannister,
phải không?
280
00:19:46,430 --> 00:19:47,630
Martyn Lannister.
281
00:19:47,660 --> 00:19:50,800
Martyn Lannister.
282
00:19:50,870 --> 00:19:52,100
Em không phải sợ gì cả.
283
00:19:52,130 --> 00:19:54,270
Chồng ta không ăn thịt trẻ con.
284
00:19:56,000 --> 00:19:58,370
Trừ phi là đêm trăng tròn.
285
00:19:58,410 --> 00:20:01,210
Đêm nay không phải trăng tròn, đúng không?
286
00:20:01,240 --> 00:20:03,010
Thấy chưa?
287
00:20:03,050 --> 00:20:05,280
Không phải sợ gì.
288
00:20:23,430 --> 00:20:25,800
Luôn luôn là nghệ sỹ.
289
00:20:45,220 --> 00:20:47,660
Chỉ có lũ ngựa.
290
00:20:47,690 --> 00:20:49,290
Không có người.
291
00:20:51,100 --> 00:20:53,030
Ông nói là có những con quạ chết.
292
00:20:53,070 --> 00:20:55,400
Có.
293
00:20:57,470 --> 00:20:59,200
Đã có bao nhiêu người ở đây?
294
00:20:59,240 --> 00:21:01,440
Khoảng 300.
295
00:21:01,470 --> 00:21:03,880
Và anh biết giờ những người đó
ra sao rồi phải không?
296
00:21:07,750 --> 00:21:10,950
Đối với họ chúng ta cũng vậy thôi
thịt cho đội quân của họ.
297
00:21:12,280 --> 00:21:14,890
Ông nghĩ có ai thoát được không?
298
00:21:14,920 --> 00:21:16,420
Không thể nào.
299
00:21:16,460 --> 00:21:18,820
Anh không thể đi xa
300
00:21:18,860 --> 00:21:21,160
Nhưng dù sống hay chết,
301
00:21:21,190 --> 00:21:23,330
ông ta đã cược một ván bài lớn
khi đi lên phía Bắc.
302
00:21:23,360 --> 00:21:25,430
Và bị thua.
303
00:21:25,460 --> 00:21:27,800
Những người tinh nhuệ nhất
của ông ta đều tử trận.
304
00:21:27,830 --> 00:21:31,040
Và bất kể ông ta có là Ngài Chỉ huy
hay Người Gác đêm
305
00:21:31,070 --> 00:21:33,040
hoặc là một cái xác mắt xanh,
306
00:21:33,070 --> 00:21:35,870
thì ông ta cũng đang
ở rất xa nhà.
307
00:21:36,780 --> 00:21:38,280
Tormund.
308
00:21:38,340 --> 00:21:40,310
Vượt qua Thành.
309
00:21:40,350 --> 00:21:43,410
Đưa Orell
và 20 người giỏi
310
00:21:43,450 --> 00:21:45,050
và mang cả người này nữa.
311
00:21:45,080 --> 00:21:47,920
Anh ta biết tuyến phòng thủ của Lâu đài Đen
rõ hơn ai hết trong chúng ta.
312
00:21:47,950 --> 00:21:50,350
Và nếu anh ta có ích, tốt thôi.
Nếu không...
313
00:21:50,390 --> 00:21:52,790
cứ ném anh ta khỏi Thành.
314
00:21:52,820 --> 00:21:55,730
Xem xem quạ có biết bay không.
315
00:21:55,760 --> 00:21:59,060
Cuối cùng chúng ta cũng ra trận,
phải không ông bạn già?
316
00:21:59,100 --> 00:22:00,670
Hãy trốn gần Lâu đài Đen.
317
00:22:00,700 --> 00:22:03,000
Khi ta ra hiệu lệnh,
tấn công chúng vào ban đêm.
318
00:22:03,030 --> 00:22:05,740
Chúng có một bức thành lớn và cũ kỹ
để trốn đằng sau,
319
00:22:05,770 --> 00:22:07,610
nhưng chỉ có lính gác một phía.
320
00:22:09,040 --> 00:22:10,810
- Chúng ta sẽ găp lại.
- Phải.
321
00:22:10,840 --> 00:22:13,010
- Nếu ông làm tốt.
- À.
322
00:22:13,050 --> 00:22:15,210
Làm sao để chúng tôi thấy hiệu lệnh?
323
00:22:15,250 --> 00:22:17,950
Gửi đại bàng ra
ngoài Thành hằng đêm.
324
00:22:17,980 --> 00:22:20,750
Khi thời khắc đến, ta sẽ thắp lên
ngọn lửa lớn nhất
325
00:22:20,790 --> 00:22:22,990
mà phương Bắc từng thấy.
326
00:22:49,720 --> 00:22:51,820
Ma?
327
00:23:05,070 --> 00:23:08,770
Chúng ta có gì ở đây vậy?
Quạ đóng băng?
328
00:23:08,800 --> 00:23:10,800
Chúng tôi đã đi một quãng đường dài.
329
00:23:13,110 --> 00:23:15,580
Nhóm các người hơi nhỏ
để mà tới được phương Bắc đấy.
330
00:23:15,610 --> 00:23:17,710
Chúng ta có thể nói chuyện ở trong.
331
00:23:17,750 --> 00:23:20,850
Ồ, vậy hả?
332
00:23:40,500 --> 00:23:43,440
Họ cần ít nước.
333
00:23:43,470 --> 00:23:45,640
Buộc ngựa đi
334
00:24:01,360 --> 00:24:03,420
Giữ nguyên mắt ngươi ở đúng chỗ đi.
335
00:24:03,460 --> 00:24:05,990
Họ không phải dành cho ngươi.
336
00:24:06,030 --> 00:24:08,490
Cá là ông cho lợn ăn còn ngon hơn
thứ ông cho chúng tôi ăn.
337
00:24:08,530 --> 00:24:11,970
Phải, lợn còn có giá trị đối với ta.
338
00:24:12,000 --> 00:24:15,870
Các người nên quỳ xuống
hôn chân ta vì đã để các người vào.
339
00:24:17,200 --> 00:24:20,040
Ta đã có thể đuổi các ngươi đi
nếu ta không phải người ngoan đạo.
340
00:24:20,070 --> 00:24:22,410
Ông là người sùng đạo?
341
00:24:22,440 --> 00:24:25,880
Đúng vậy.
Ta không sợ gì những thứ ngoài kia.
342
00:24:25,910 --> 00:24:27,910
Khi mùa đông lạnh giá đến,
343
00:24:27,950 --> 00:24:32,090
Gươm, áo choàng và những đống lửa chết tiệt
sẽ không giúp được các người đâu
344
00:24:32,120 --> 00:24:36,360
Những người trụ lại
là những người phải đạo.
345
00:24:36,390 --> 00:24:37,960
Thần thánh thực sự.
346
00:24:43,760 --> 00:24:46,230
Đi nói với cô ta là
cô ta có thể cắn vào giẻ
347
00:24:46,270 --> 00:24:48,940
hoặc cô ta có thể nhận nắm đấm của ta
348
00:24:52,010 --> 00:24:55,440
Đàn bà.
349
00:24:55,480 --> 00:24:57,340
Con heo cái ngoài kia
350
00:24:57,380 --> 00:24:59,680
đẻ một lứa 8 con.
351
00:24:59,710 --> 00:25:01,850
Không một tiếng cằn nhằn.
352
00:25:01,880 --> 00:25:06,220
Và nó mập gần bằng mụ này
353
00:25:06,250 --> 00:25:08,820
Nào, sao ông không ăn?
354
00:25:08,860 --> 00:25:11,520
Vét hết những gì ông cần rồi đi.
355
00:25:11,530 --> 00:25:14,660
Ồ, nhìn tên đó kìa.
Hắn là một bữa tiệc di động.
356
00:25:32,010 --> 00:25:34,150
Đây rồi.
357
00:25:34,180 --> 00:25:36,550
Mài sắc những cái này cho tôi,
358
00:25:54,440 --> 00:25:56,140
Tôi thấy đầu rồi.
359
00:25:56,170 --> 00:25:58,940
Đúng rồi.
360
00:25:58,970 --> 00:26:01,310
Còn chút nữa thôi.
361
00:26:05,680 --> 00:26:07,710
Một lần rặn nữa là được.
362
00:26:17,690 --> 00:26:20,030
Cái gì thế? Cái gì thế?
363
00:26:51,990 --> 00:26:54,000
Yên lặng.
364
00:27:23,230 --> 00:27:26,060
Nếu anh không cưỡi ngựa được,
chúng ta sẽ không có cơ may nào.
365
00:27:26,100 --> 00:27:28,130
Ta cưỡi ngựa được.
366
00:27:28,170 --> 00:27:30,430
Anh chắc chứ?
367
00:27:43,980 --> 00:27:46,220
Cưỡi ngựa về phía đông.
Theo hướng mặt trời mọc.
368
00:27:46,250 --> 00:27:48,650
Em gái anh đang đợi.
369
00:27:48,690 --> 00:27:51,390
Ta sẽ cho anh làm Vua
xứ Iron Islands vì điều này.
370
00:27:51,420 --> 00:27:52,580
Chúng ta không ở xứ Iron Islands.
371
00:27:52,590 --> 00:27:55,160
- Đi.
- Nhanh lên.
372
00:27:55,190 --> 00:27:56,790
Nhanh lên.
Nhanh lên.
373
00:27:56,830 --> 00:27:58,760
Nhanh lên. Nhanh lên.
374
00:28:02,670 --> 00:28:04,630
Quay lại đi.
375
00:28:08,370 --> 00:28:10,540
Nàng từ chối nói cho ta
biết nàng đang đi đâu?
376
00:28:10,610 --> 00:28:13,680
Ta vẫn chưa biết.
Ngọn lửa sẽ dẫn đường cho ta.
377
00:28:13,710 --> 00:28:16,440
- Nàng sẽ đi bao lâu?
- Ta không biết.
378
00:28:18,010 --> 00:28:19,150
Nàng đang bỏ rơi ta.
379
00:28:19,180 --> 00:28:21,350
Ta không bao giờ bỏ rơi ngài.
380
00:28:23,150 --> 00:28:25,320
Ngài là đứa con của Lửa.
381
00:28:25,350 --> 00:28:27,890
- Ta đã tuyên thệ sẽ phục vụ ngài.
- Vậy hãy phục vụ ta.
382
00:28:27,920 --> 00:28:30,090
Khi ta trở về,
ngài sẽ hiểu.
383
00:28:32,530 --> 00:28:34,700
Kẻ thù của ta nghĩ rằng
chúng đã hủy hoại ta.
384
00:28:36,600 --> 00:28:38,770
Chúng cười vào mặt ta
385
00:28:38,800 --> 00:28:42,300
như cách mà Renly
cười vào mặt ta.
386
00:28:42,340 --> 00:28:44,910
Ta muốn Joffrey phải chết.
387
00:28:44,940 --> 00:28:47,440
Ta muốn Robb Stark phải chết.
388
00:28:50,980 --> 00:28:53,050
Hãy cho ta một đứa con trai nữa.
389
00:28:53,080 --> 00:28:54,680
Ta không thể.
390
00:28:54,720 --> 00:28:55,920
Tại sao?
391
00:28:55,950 --> 00:28:58,990
Ngài không có sức đâu.
Nó sẽ giết ngài.
392
00:28:59,020 --> 00:29:01,890
Ta không dễ dàng bị giết thế đâu.
Nhiều người đã thử trong nhiều năm trời.
393
00:29:06,700 --> 00:29:09,070
Ta muốn có nàng.
394
00:29:22,320 --> 00:29:25,650
Ngọn lửa của ngài đang leo lét cháy,
đức vua của ta.
395
00:29:28,790 --> 00:29:32,590
Vẫn còn một cách khác.
Cách tốt hơn.
396
00:29:32,630 --> 00:29:35,190
Nàng từng nói với ta rằng phép thuật
của nàng cần có máu của một vị vua
397
00:29:35,230 --> 00:29:36,830
- Phải.
- Ta là một vị vua thực sự.
398
00:29:36,860 --> 00:29:38,430
Ngài đúng là như vậy.
399
00:29:38,460 --> 00:29:40,700
Nhưng vẫn còn những người khác
với dòng máu của ngài chảy trong huyết quản.
400
00:29:43,370 --> 00:29:45,900
Ngài sẽ ngồi lên ngai vàng
401
00:29:45,940 --> 00:29:48,070
nhưng trước hết
phải có sự hi sinh.
402
00:29:48,110 --> 00:29:50,910
Chúa tể Ánh sáng
yêu cầu như vậy.
403
00:30:02,360 --> 00:30:04,860
Con đường trừng phạt
là một sự cảnh báo, thưa nữ hoàng.
404
00:30:04,890 --> 00:30:07,990
- Tới ai?
- Tới bất cứ nô lệ nào đang dự tính
405
00:30:08,030 --> 00:30:10,690
làm bất kỳ điều gì mà những nô lệ này đã làm.
406
00:30:10,730 --> 00:30:13,230
Đưa ta nước
407
00:30:13,260 --> 00:30:16,970
Khaleesi, người này
đã bị ban tử hình.
408
00:30:22,610 --> 00:30:25,240
Đây, uống đi.
409
00:30:27,580 --> 00:30:29,810
Hãy rời khỏi đây, thưa nữ hoàng.
410
00:30:29,850 --> 00:30:31,420
Tối nay hãy rời khỏi đây,
ta xin người.
411
00:30:31,480 --> 00:30:32,950
Vậy cô ấy làm gì để có quân lính đi?
412
00:30:32,990 --> 00:30:36,450
Chúng ta có thể tìm lính đánh thuê
ở Pentos và Myr.
413
00:30:36,520 --> 00:30:39,960
Đã là "chúng ta" rồi cơ à,
ngài Barristan?
414
00:30:39,990 --> 00:30:43,790
Nếu cô muốn ngồi lên ngai vàng
tổ tiên cô dựng lên, cô phải dành được nó.
415
00:30:43,830 --> 00:30:46,030
Có nghĩa là tay cô sẽ dính máu
trước khi xong xuôi.
416
00:30:46,060 --> 00:30:49,270
Máu của kẻ thù,
chứ không phải máu của người vô tội.
417
00:30:51,670 --> 00:30:54,810
Ông đã tham chiến bao nhiêu
cuộc rồi, ngài Barristan?
418
00:30:54,840 --> 00:30:57,070
- Ba.
- Đã bao giờ ông thấy một cuộc chiến
419
00:30:57,110 --> 00:30:59,480
mà người vô tội không chết
đến hàng vạn chưa?
420
00:31:04,150 --> 00:31:07,180
Ta đã ở Vùng đất Vua
sau trận thắng, Khaleesi.
421
00:31:07,220 --> 00:31:10,350
Cô biết ta thấy gì không?
Một lò mỏ.
422
00:31:10,390 --> 00:31:12,760
Trẻ sơ sinh, trẻ em, người già.
423
00:31:12,820 --> 00:31:15,190
Số phụ nữ bị hãm hiếp
nhiều hơn cô có thể đếm.
424
00:31:15,230 --> 00:31:16,830
Trong mỗi người đàn ông
đều có một con quái vật.
425
00:31:16,860 --> 00:31:19,830
và nó vùng lên khi cô đặt
thanh kiếm vào tay anh ta.
426
00:31:19,900 --> 00:31:22,230
Nhưng 'Đội quân Thanh Tịnh'
không phải người.
427
00:31:22,270 --> 00:31:23,900
Họ không hãm hiếp.
428
00:31:23,940 --> 00:31:27,000
Họ không đặt thành phố dưới cảnh binh đao
trừ phi họ được yêu cầu làm vậy.
429
00:31:27,040 --> 00:31:31,710
Nếu ông mua họ, những người duy nhất mà họ giết
là những người ông muốn chết.
430
00:31:31,740 --> 00:31:33,210
Ông có phản đối không,
ngài Barristan?
431
00:31:33,240 --> 00:31:36,310
Khi anh trai cô Rhaegar dẫn
quân vào trận đánh ở Trident,
432
00:31:36,350 --> 00:31:38,980
người ta chết vì anh ta
bởi họ tin tưởng anh ta
433
00:31:39,020 --> 00:31:40,720
vì họ yêu quí anh ta,
434
00:31:40,750 --> 00:31:43,220
chứ không phải vì họ được
mua ở một phiên đấu giá nô lệ
435
00:31:45,160 --> 00:31:47,790
Ta đã chiến đấu cùng con rồng cuối cùng
vào hôm đó, thưa nữ hoàng.
436
00:31:49,530 --> 00:31:51,630
Ta đã đổ máu cùng nó.
437
00:31:51,660 --> 00:31:55,200
Rhaegar đã chiến đấu dũng cảm,
Rhaegar đã chiến đấu cao thượng,
438
00:31:55,230 --> 00:31:57,070
và Rhaegar đã chết.
439
00:31:59,040 --> 00:32:00,640
Ông có biết rõ ông ấy không,
ngài Barristan?
440
00:32:00,670 --> 00:32:05,210
Có chứ, thưa nữ hoàng.
Người tốt nhất ta từng gặp.
441
00:32:05,280 --> 00:32:07,450
Ta ước mình biết ông ấy.
442
00:32:07,480 --> 00:32:09,510
Nhưng ông ta không phải
con rồng cuối cùng.
443
00:32:20,450 --> 00:32:21,510
Tất cả?
444
00:32:21,530 --> 00:32:24,130
Tai tôi có nghe lầm không, thưa nữ hoàng?
445
00:32:24,670 --> 00:32:26,900
Chúng không nghe lầm đâu.
Ta muốn mua tất cả.
446
00:32:27,000 --> 00:32:28,900
Cô ấy muốn mua hết.
447
00:32:28,900 --> 00:32:31,000
Cô ta không đủ khả năng đâu.
448
00:32:31,900 --> 00:32:33,000
Con đàn bà đó nghĩ chỉ cần khoe ngực,
449
00:32:35,980 --> 00:32:40,980
và khiến chúng ta cho ả bất cứ cái gì.
450
00:32:41,720 --> 00:32:45,190
Có 8000 chiến binh nô lệ
ở Astapor.
451
00:32:45,220 --> 00:32:46,950
Ý cô tất cả là như vậy sao?
452
00:32:46,990 --> 00:32:48,890
Phải. 8, 000.
453
00:32:48,960 --> 00:32:51,220
Và cùng với số vẫn đang được huấn luyện.
454
00:32:53,000 --> 00:32:55,220
Nếu chúng thua trận,
455
00:32:56,220 --> 00:32:59,220
chúng sẽ làm ô mặt Astapor.
456
00:33:00,640 --> 00:33:04,000
Chủ nhân Greizhen nói rằng họ không thể bán
người đang được huấn luyện dở dang
457
00:33:04,040 --> 00:33:06,340
Nếu thua trận,
458
00:33:06,370 --> 00:33:08,610
họ sẽ mang nỗi nhục tới cho cả xứ Astapor.
459
00:33:08,640 --> 00:33:10,510
Ta sẽ mua hết hoặc không gì cả.
460
00:33:10,540 --> 00:33:11,740
Rất nhiều người sẽ ngã xuống ngoài sa trường.
461
00:33:11,760 --> 00:33:13,810
Ta cần người có thể nhặt kiếm lên khi họ đánh rơi.
462
00:33:16,910 --> 00:33:18,000
Hừm, ả sẽ không thể trả cho toàn bộ chỗ này
463
00:33:18,790 --> 00:33:22,120
Chủ nhân Kraznys nói
cô không đủ khả năng mua hết được.
464
00:33:22,900 --> 00:33:24,120
Con tàu của cô ta sẽ mua cho
cô ta 100 chiến binh, không hơn,
465
00:33:25,230 --> 00:33:28,800
Con tàu của cô sẽ mua được 100 chiến binh.
466
00:33:31,100 --> 00:33:33,670
Vì chủ nhân Kraznys rất hào phóng.
467
00:33:33,700 --> 00:33:38,110
Chỗ vàng còn lại của cô đáng giá 10 người.
468
00:33:38,110 --> 00:33:39,370
Ta sẽ cho cô ta 20 nếu làm
ngừng được lời rên rỉ cao ngạo của cô ả
469
00:33:39,370 --> 00:33:41,910
Nhưng chủ nhân Kraznys tốt bụng sẽ cho cô 20 người.
470
00:33:43,910 --> 00:33:44,000
Lũ ngựa Dothraki của ả không ra gì hết.
471
00:33:44,050 --> 00:33:46,480
Những con ngựa Dothraki
mà cô mang
472
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
nhưng có thể có ích để nuôi lợn
473
00:33:50,820 --> 00:33:54,620
Ngựa Dothraki mà cô có không
không đáng giá để nuôi
474
00:33:54,660 --> 00:33:57,190
Nhưng chủ nhân Kraznys sẽ trả cô ba Unsullied
475
00:33:57,220 --> 00:33:58,790
cho số ngựa.
476
00:33:58,790 --> 00:34:00,090
Vì vậy, hỏi vị nữ hoàng ăn xin này
477
00:34:00,090 --> 00:34:02,930
Chủ nhân Kraznys hỏi
cô dự định trả như thế nào
478
00:34:02,960 --> 00:34:08,570
cho 7, 877 nô lệ còn lại.
479
00:34:13,610 --> 00:34:16,510
Ta có rồng.
Ta sẽ cho ông một con.
480
00:34:20,420 --> 00:34:23,280
Cô sẽ dành lại ngai vàng với rồng,
không phải nô lệ, thưa nữ hoàng.
481
00:34:23,320 --> 00:34:26,020
Khaleesi, làm ơn.
482
00:34:34,960 --> 00:34:36,660
Ba con rồng.
483
00:34:36,700 --> 00:34:37,970
- Một.
- Hai
484
00:34:38,030 --> 00:34:39,330
Một.
485
00:34:49,840 --> 00:34:52,080
Họ muốn con to nhất.
486
00:34:52,110 --> 00:34:54,550
- Được
- Được.
487
00:34:59,250 --> 00:35:01,920
Ta cũng sẽ mua cả cô nữa, ngay bây giờ.
488
00:35:01,960 --> 00:35:04,890
Cô sẽ là món quà
mà chủ nhân Kraznys dành cho ta.
489
00:35:04,930 --> 00:35:07,060
Bằng chứng về một
cuộc mặc cả tốt đẹp.
490
00:35:09,060 --> 00:35:09,060
Cô ấy hỏi ngài tặng tôi cho cô ấy, như một món quà.
491
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
Cô ấy hỏi ngài làm ngay bây giờ.
492
00:35:17,770 --> 00:35:20,910
Khaleesi, một con rồng
đáng giá hơn bất kỳ đội quân nào.
493
00:35:20,940 --> 00:35:23,210
Aegon Targaryen
đã chứng minh điều đó.
494
00:35:24,780 --> 00:35:26,810
Cả hai người ở đây là để cố vấn cho ta.
495
00:35:26,850 --> 00:35:28,830
Ta trân trọng lời khuyên của các ông,
nhưng các ông còn nghi vấn ta
496
00:35:28,860 --> 00:35:30,380
trước mặt người lạ một lần nữa,
497
00:35:30,380 --> 00:35:32,920
các ông sẽ cố vấn cho người khác đó.
498
00:35:32,950 --> 00:35:35,250
Hiểu chứ?
499
00:35:37,990 --> 00:35:39,730
Cô có tên không?
500
00:35:39,760 --> 00:35:42,390
Tên tôi là Missandei,
thưa nữ hoàng.
501
00:35:42,430 --> 00:35:44,630
Cô có gia đình không?
Người cha và mẹ
502
00:35:44,660 --> 00:35:46,670
mà cô sẽ tìm về nếu
có cơ hội?
503
00:35:46,700 --> 00:35:50,000
Không, thưa nữ hoàng.
Không còn người thân thích.
504
00:35:50,040 --> 00:35:53,170
Giờ cô thuôc về ta rồi.
Nói cho ta sự thật là nghĩa vụ của cô.
505
00:35:53,210 --> 00:35:55,770
Vâng, thưa nữ hoàng.
Dối trá là một trọng tội.
506
00:35:55,810 --> 00:35:59,180
Rất nhiều người bị đưa đến Con đường Trừng phạt
bởi những tội còn nhẹ hơn.
507
00:35:59,210 --> 00:36:01,930
Ta đã cho một trong số nô lệ ở đó uống nước.
508
00:36:01,950 --> 00:36:05,220
Cô có biết anh ta nói gì với ta không?
" Hãy để tôi chết"
509
00:36:05,250 --> 00:36:08,120
Không có chủ nhân nào trong nấm mồ cả,
thưa nữ hoàng.
510
00:36:09,290 --> 00:36:10,790
Những gì chủ nhân Kraznys nói với ta
511
00:36:10,820 --> 00:36:13,960
về the Unsullied có đúng không?
Về sự vâng lời của họ?
512
00:36:14,030 --> 00:36:16,530
Tất cả câu hỏi đã bị cướp khỏi họ.
513
00:36:16,560 --> 00:36:18,430
Họ vâng lời, chỉ vậy thôi.
514
00:36:18,460 --> 00:36:21,230
Một khi họ là của người, họ là của người.
515
00:36:21,270 --> 00:36:23,330
Họ sẽ ngã lên thanh kiếm
nếu người ra lệnh.
516
00:36:23,370 --> 00:36:26,840
Còn cô thì sao?
Cô biết là ta sẽ dẫn cô ra trận.
517
00:36:26,870 --> 00:36:31,010
Cô có thể bị đói.
Cô có thể ngã bệnh.
518
00:36:31,040 --> 00:36:33,180
Cô có thể bị giết.
519
00:36:33,210 --> 00:36:34,910
Valar morghulis.
520
00:36:34,950 --> 00:36:38,520
Phải, tất cả đàn ông phải chết.
521
00:36:39,550 --> 00:36:41,690
Nhưng chúng ta không phải đàn ông.
522
00:36:51,730 --> 00:36:55,170
Một nơi ngạc nhiên để
giữ sổ sách hoàng gia.
523
00:36:55,200 --> 00:36:57,300
Ta ngạc nhiên là ông ngạc nhiên đấy.
524
00:36:58,940 --> 00:37:02,340
Đây là nơi an toàn nhất thành phố.
525
00:37:02,370 --> 00:37:04,280
Không phải cho bọn khốn.
526
00:37:04,310 --> 00:37:06,610
Đó là tất cả, thưa ngài.
527
00:37:06,650 --> 00:37:09,750
Cám ơn, cưng.
Pod.
528
00:37:10,720 --> 00:37:12,950
Pod.
Mang chúng ra ngoài.
529
00:37:12,990 --> 00:37:15,690
- Ta sẽ ra ngay.
- Vâng, thưa ngài.
530
00:37:26,470 --> 00:37:29,740
Ta nghe nói ông mắc nợ
anh ta một khoản rất lớn.
531
00:37:29,770 --> 00:37:31,570
Chỉ có mạng ta thôi.
532
00:37:31,600 --> 00:37:33,540
Không phải tất cả đều lớn,
ta e vậy.
533
00:37:33,610 --> 00:37:35,610
Ông nên phong tước
hiệp sỹ cho anh ta.
534
00:37:35,640 --> 00:37:38,810
Giá như Cố vấn tài chính
có quyền uy lớn như vậy.
535
00:37:38,840 --> 00:37:41,910
Giá như.
536
00:37:43,850 --> 00:37:46,050
Ta nợ ông một khoản rất lớn.
537
00:37:46,090 --> 00:37:48,450
Người bạn tóc đỏ của chúng ta.
538
00:37:48,490 --> 00:37:51,260
Ông đảm bảo cho cô ấy được thả
khi nữ hoàng giam cầm cô ấy.
539
00:37:51,290 --> 00:37:53,260
Ồ, cái đó.
540
00:37:53,330 --> 00:37:56,460
Tất nhiên. Một hiểu lầm đơn giản.
541
00:37:56,490 --> 00:37:58,260
Rõ ràng, nữ hoàng tin rằng
542
00:37:58,300 --> 00:38:02,330
hai người có mối quan hệ đặc biệt.
543
00:38:02,400 --> 00:38:05,300
Chúng ta không.
Ta ngủ với cô ta một lần.
544
00:38:05,340 --> 00:38:07,370
- Ta biết.
- Nhưng chúng ta không.
545
00:38:07,410 --> 00:38:09,040
Ta biết.
546
00:38:09,070 --> 00:38:10,780
Nhưng làm sao để nữ hoàng hiểu được?
547
00:38:10,810 --> 00:38:13,580
Sao ông không đi mà hỏi?
548
00:38:16,880 --> 00:38:19,050
Có lời khuyên nào về
vị trí mới của ta không?
549
00:38:19,090 --> 00:38:22,020
Đừng gây chú ý.
550
00:38:22,050 --> 00:38:25,320
Nếu ta được một con rồng vàng
551
00:38:25,360 --> 00:38:28,430
từ mỗi lần ta nghe được trò đùa đó,
ta sẽ giàu có hơn ông.
552
00:38:28,460 --> 00:38:30,330
Thì ông giàu hơn ta mà.
553
00:38:30,360 --> 00:38:32,400
Có lý.
554
00:38:32,430 --> 00:38:35,770
Chúng chỉ là con số.
Con số trên giấy tờ.
555
00:38:35,800 --> 00:38:39,270
Một khi ông đã hiểu,
rất dễ để làm chúng cư xử phải phép.
556
00:38:39,310 --> 00:38:40,840
Thậm chí bình thường.
557
00:38:40,870 --> 00:38:42,640
Ông muốn một thử thách thực sự?
558
00:38:42,680 --> 00:38:44,080
Thử lũ điếm này xem.
559
00:38:44,110 --> 00:38:46,680
Ta đã từng thử vài lần.
560
00:38:46,710 --> 00:38:49,180
Ừm, còn nhiều việc phải làm.
561
00:38:49,250 --> 00:38:51,950
Cứ tận hưởng nhé.
562
00:38:51,990 --> 00:38:53,990
Thôi nào,
ta sẽ đến đây sau.
563
00:38:54,020 --> 00:38:55,860
Đi nào.
564
00:38:59,430 --> 00:39:00,930
Đêm nay nhé.
565
00:39:03,460 --> 00:39:04,970
Trông mấy cuốn sổ thật khô khan.
566
00:39:05,000 --> 00:39:07,270
Ngươi nghĩ tất cả sách đều là khô khan.
567
00:39:07,300 --> 00:39:10,170
Đó là một ý kiến mà ta chia sẻ
với vài người sáng dạ nhất mà ta biết.
568
00:39:10,200 --> 00:39:12,800
Lịch sử bí mật của Bảy vương quốc
được viết trong những trang sách này.
569
00:39:12,810 --> 00:39:15,440
Trừ khi Ngài Khốn nạn
bịa ra cả đống con số
570
00:39:15,480 --> 00:39:17,040
để giấu thứ hắn đang mưu tính.
571
00:39:17,080 --> 00:39:19,110
Trừ phi hắn bịa ra tất cả, phải.
572
00:39:19,150 --> 00:39:21,550
- Podrick, nhanh chân lên.
- Vâng, thưa ngài.
573
00:39:21,580 --> 00:39:23,850
- Podrick.
- Vâng, thưa ngài?
574
00:39:23,890 --> 00:39:27,260
Sau một cuộc thảo luận dài
với người đồng ngiệp Ngài Bronn,
575
00:39:27,290 --> 00:39:29,190
cuối cùng ta cũng tìm thấy
một phần thưởng xứng đáng
576
00:39:29,230 --> 00:39:31,530
cho sự cống hiến của anh
577
00:39:31,560 --> 00:39:33,130
mà được coi là hợp lý.
578
00:39:33,160 --> 00:39:35,560
Nói ta nghe, Pod,
579
00:39:35,600 --> 00:39:38,370
ngươi đã bao giờ ở với một phụ nữ chưa?
580
00:39:38,400 --> 00:39:40,940
- Chưa, thưa ngài.
- Tuyệt vời.
581
00:39:42,410 --> 00:39:46,380
Genna đây chuyên trị
những người lần đầu đến.
582
00:39:46,410 --> 00:39:49,140
Cô ấy cũng không tệ
với những người đến lần thứ hai đâu.
583
00:39:49,180 --> 00:39:51,150
Ơ, thưa ngài...
584
00:39:51,180 --> 00:39:53,620
Một sự đền bù khá xứng đáng với
việc đưa ngọn giáo của ngươi
585
00:39:53,650 --> 00:39:55,850
ra trước khuôn mặt suýt-bị-giết của ta,
ngươi nói sao?
586
00:39:57,960 --> 00:40:00,760
Nào, khi nó xảy ra,
587
00:40:00,790 --> 00:40:03,290
Marei đây...
588
00:40:03,330 --> 00:40:06,600
là người khá giỏi với 'gươm giáo'
589
00:40:06,630 --> 00:40:10,170
Cô ấy ở đây là để cám ơn anh
vì đã ở bên ta
590
00:40:10,200 --> 00:40:12,940
khi cuộc chiến diễn ra ác liệt
xung quanh ta.
591
00:40:12,970 --> 00:40:14,810
Anh ấy thật đẹp trai.
592
00:40:14,840 --> 00:40:18,140
Ngài không nói với em
là anh ấy đẹp trai vậy.
593
00:40:19,450 --> 00:40:23,080
Kayla rất nổi tiếng từ đây cho tới Volantis
594
00:40:23,120 --> 00:40:25,350
trong một số giới nhất định.
595
00:40:25,390 --> 00:40:27,990
Một trong bốn cô gái trên đời
596
00:40:28,020 --> 00:40:31,760
có thể biểu diễn một điệu
Meereenese Knot ra trò.
597
00:40:31,790 --> 00:40:34,860
Thưa ngài, tôi không chỉ...
598
00:40:34,900 --> 00:40:36,630
Cô ấy ở đây để cám ơn anh
599
00:40:36,660 --> 00:40:39,400
vì đã là người đồng hành hoàn toàn đáng kính
600
00:40:39,430 --> 00:40:42,240
mà chưa từng thất bại trong việc
xưng hô với ta là "thưa ngài"
601
00:40:45,570 --> 00:40:47,440
Nhớ trở về đúng giờ ăn chiều của ta đấy.
602
00:40:51,780 --> 00:40:54,650
Từ từ thôi, anh bạn.
603
00:40:54,680 --> 00:40:57,120
Hàng năm trời ta nghe nói
Ngón Út là
604
00:40:57,150 --> 00:40:59,520
một ảo thuật gia.
605
00:40:59,550 --> 00:41:02,520
Mỗi khi hoàng đế cần tiền,
hắn chỉ cần xoa hai tay vào nhau
606
00:41:02,560 --> 00:41:05,190
và, phù, hàng núi vàng.
607
00:41:05,230 --> 00:41:07,630
Để ta đoán.
Hắn không phải ảo thuật gia.
608
00:41:07,660 --> 00:41:09,600
Không.
609
00:41:11,100 --> 00:41:14,030
- Hắn đang ăn cắp?
- Tệ hơn kìa, hắn đang mượn.
610
00:41:15,000 --> 00:41:16,670
Thế thì có gì không ổn?
611
00:41:16,700 --> 00:41:20,370
Chúng ta không đủ khả năng trả lại,
không ổn là ở đó.
612
00:41:20,410 --> 00:41:22,740
Hoàng đế nợ cha ta hàng triệu.
613
00:41:22,780 --> 00:41:25,110
Trông thấy cháu nội ông ta
ngồi trên ngai vàng,
614
00:41:25,150 --> 00:41:27,110
ta tưởng tượng rằng
ông ta sẽ quên đi khoản nợ đó.
615
00:41:27,150 --> 00:41:29,450
Quên đi một khoản nợ, cha ta á?
616
00:41:29,480 --> 00:41:31,920
Là người từng trải,
ông ngây thơ một cách kỳ lạ đấy.
617
00:41:31,950 --> 00:41:33,890
Ta chưa bao giờ vay tiền.
618
00:41:33,920 --> 00:41:36,290
Ta không rõ luật lắm.
619
00:41:36,320 --> 00:41:37,760
Ồ...
620
00:41:37,790 --> 00:41:39,990
E hèm!
621
00:41:42,030 --> 00:41:44,330
Nguyên tắc đơn giản là
622
00:41:44,360 --> 00:41:45,870
ta cho ông vay tiền,
623
00:41:45,900 --> 00:41:48,440
và sau một khoảng thời gian
đã thống nhất
624
00:41:48,470 --> 00:41:51,070
ông trả lại nó cùng lãi.
625
00:41:51,110 --> 00:41:52,570
Và nếu ta không trả?
626
00:41:52,610 --> 00:41:54,670
À, ông phải trả
627
00:41:54,710 --> 00:41:56,040
Nhưng nếu ta cứ không trả?
628
00:41:56,080 --> 00:41:58,410
Đây là lý do ta không
cho ông vay tiền.
629
00:41:58,450 --> 00:42:01,950
Dù sao thì, ta không lo về cha ta.
630
00:42:01,980 --> 00:42:03,950
Là ngân khố của Braavos.
631
00:42:03,980 --> 00:42:05,680
Chúng ta nợ họ 10 triệu.
632
00:42:05,720 --> 00:42:10,220
Nếu chúng ta không trả được khoản vay này,
ngân khố sẽ tài trợ cho kẻ thù của chúng ta.
633
00:42:10,260 --> 00:42:13,390
Bằng cách này hay cách khác,
họ luôn lấy được vàng của họ về.
634
00:42:15,060 --> 00:42:17,960
A, sự trở về của người anh hùng chinh phạt
635
00:42:18,000 --> 00:42:20,470
Bước chân anh chàng có vẻ nhàn nhã?
636
00:42:20,500 --> 00:42:22,130
Anh bạn gần như nhảy chân sáo.
637
00:42:22,170 --> 00:42:23,840
Anh đã đi rất lâu.
638
00:42:23,870 --> 00:42:25,670
Ta tin rằng anh đã bỏ tiền xứng đáng.
639
00:42:25,710 --> 00:42:27,340
Hay nên nói là
ta đã bỏ tiền xứng đáng?
640
00:42:29,780 --> 00:42:32,110
Ôi, một món quà,
Podrick.
641
00:42:32,150 --> 00:42:33,880
Cái này nhiều hơn số
tiền ta cho anh trong cả một năm.
642
00:42:33,910 --> 00:42:36,880
Anh ta là thị vệ.
Ông không trả tiền.
643
00:42:36,920 --> 00:42:39,420
Ồ, vậy thì đây nhiều hơn rất nhiều lần
số tiền ta trả cho anh trong một năm.
644
00:42:39,450 --> 00:42:41,350
Họ không chịu nhận, thưa ngài.
645
00:42:42,690 --> 00:42:44,860
Có thể họ muốn cầu xin
một ân huệ
646
00:42:44,890 --> 00:42:46,260
từ cố vấn Tài chính mới.
647
00:42:46,290 --> 00:42:48,390
Ông đã bao giờ thấy một
cô gái làng chơi từ chối vàng chưa?
648
00:42:48,430 --> 00:42:50,960
Họ đủ vui vẻ để nhận lúc ta đưa tiền cho họ.
649
00:42:51,000 --> 00:42:52,700
Anh đã nói gì với họ?
650
00:42:52,730 --> 00:42:54,300
Tôi không nói gì cả.
651
00:42:54,330 --> 00:42:57,400
- Thế anh đã làm gì họ?
- Nhiều thứ.
652
00:42:57,440 --> 00:42:59,370
Và họ có vẻ thích những thứ ấy không?
653
00:42:59,400 --> 00:43:00,940
Có, thưa ngài.
654
00:43:00,970 --> 00:43:02,670
Tất nhiên là họ có vẻ thích.
655
00:43:02,710 --> 00:43:04,210
Họ được trả công để tỏ ra có vẻ thích.
656
00:43:04,240 --> 00:43:06,480
Chỉ có điều là họ không được trả công.
657
00:43:06,510 --> 00:43:09,450
Ông nói gì vậy?
Các cô ấy rất thích anh ta,
658
00:43:09,480 --> 00:43:12,080
họ cho không anh ta?
659
00:43:12,120 --> 00:43:13,480
Đấy là điều anh muốn nói?
660
00:43:18,060 --> 00:43:19,320
Ngồi xuống đi, Podrick.
661
00:43:25,260 --> 00:43:28,360
Chúng ta sẽ cần có chi tiết.
662
00:43:28,400 --> 00:43:30,800
Cực kỳ chi tiết.
663
00:44:11,280 --> 00:44:14,080
Đi nào! Đi nào!
664
00:44:15,780 --> 00:44:17,580
Nhanh lên!
665
00:44:17,620 --> 00:44:19,650
Đi nào.
666
00:44:55,220 --> 00:44:57,650
Ha! Ha!
667
00:45:45,710 --> 00:45:48,140
Ngươi biết ở đây bọn ta
đối xử với bọn bỏ trốn như thế nào không?
668
00:45:55,620 --> 00:45:57,050
Tụt quần hắn.
669
00:45:57,090 --> 00:45:59,490
Không! Không!
670
00:45:59,520 --> 00:46:01,160
Không, không, không!
671
00:46:01,190 --> 00:46:03,290
Ta sẽ cho ngươi 'nếm' mùi đất.
672
00:46:03,330 --> 00:46:05,830
Không, làm ơn!
Không, không, không!
673
00:46:05,860 --> 00:46:07,430
Không, đừng!
674
00:46:10,000 --> 00:46:11,730
Không, làm ơn.
675
00:46:11,770 --> 00:46:14,370
Không! Không!
676
00:46:43,500 --> 00:46:45,870
Tên nhãi ranh khốn kiếp.
677
00:46:55,710 --> 00:46:57,750
Đi nào, thưa ngài.
678
00:47:00,150 --> 00:47:03,750
Ngài đang ở xa nhà
và mùa đông sắp đến.
679
00:47:29,480 --> 00:47:31,880
Ta sẽ chơi ả to lớn này trước.
680
00:47:31,910 --> 00:47:35,280
Khi đã được,
các ngươi có thể giải quyết ả.
681
00:47:35,320 --> 00:47:37,780
Thưa ngài, tôi là Brienne của xứ Tarth.
682
00:47:37,820 --> 00:47:40,150
Phu nhân Catelyn Stark đã hạ lệnh cho tôi
683
00:47:40,190 --> 00:47:42,860
đưa ngài Jaime
đến Vùng đất Vua.
684
00:47:42,890 --> 00:47:44,820
Catelyn Stark là một con điếm phản đội.
685
00:47:44,860 --> 00:47:46,830
Chỉ thị là giữ mạng sống cho Kẻ giết vua.
686
00:47:46,860 --> 00:47:49,030
Không ai nói cái quái gì về cô cả.
687
00:47:54,030 --> 00:47:56,140
Cô chỉ đang làm nó thêm tồi tệ thôi.
688
00:48:00,270 --> 00:48:02,910
Mang nó ra chỗ tối kia.
689
00:48:02,940 --> 00:48:04,340
Ta muốn có một chút riêng tư.
690
00:48:05,450 --> 00:48:08,380
Đi nào!
691
00:48:19,190 --> 00:48:21,230
Ông biết cô ấy là ai, phải không?
692
00:48:24,800 --> 00:48:27,170
Một con ả ngu ngốc
ai thèm quan tâm từ đâu đến.
693
00:48:29,740 --> 00:48:31,310
Chưa từng ở với phụ nữ nào to lớn như vậy.
694
00:48:31,340 --> 00:48:34,110
Cô ấy là Brienne xứ Tarth.
695
00:48:34,140 --> 00:48:36,850
Cha cô ấy là Ngài Selwyn Tarth.
696
00:48:36,880 --> 00:48:38,480
Nghe đến xứ Tarth chưa?
697
00:48:39,720 --> 00:48:41,350
Ta sẽ cắt cổ họng ngươi!
698
00:48:41,380 --> 00:48:44,390
Họ gọ nó là đảo ngọc Xa-phia .
Biết tại sao không?
699
00:48:44,420 --> 00:48:47,420
Từng viên ngọc xa-phia
ở Westeros
700
00:48:47,460 --> 00:48:48,990
được lấy từ xứ Tarth.
701
00:48:49,020 --> 00:48:52,490
Xa-phia là đá quý.
702
00:48:52,530 --> 00:48:55,830
- Những viên đá màu xanh ấy.
- Ta biết chúng là gì.
703
00:48:55,870 --> 00:48:59,600
Ngài Selwyn sẽ trả ngọc xa-phia
bằng trọng lượng cô ấy
704
00:48:59,640 --> 00:49:02,340
để chuộc con gái về.
705
00:49:02,370 --> 00:49:05,610
Nhưng chỉ khi cô ấy còn sống,
706
00:49:05,640 --> 00:49:08,540
danh dự của cô ấy không bị đụng đến.
707
00:49:18,950 --> 00:49:20,990
Mang cô ta lại đây.
708
00:49:21,060 --> 00:49:22,420
Vâng, thưa ngài.
709
00:49:22,460 --> 00:49:24,960
- Đứng lên.
- Đi nào.
710
00:49:24,990 --> 00:49:27,630
Nào, đứng lên.
711
00:49:28,860 --> 00:49:31,070
Không bị đụng đến.
712
00:49:32,570 --> 00:49:34,800
Không bị làm nhơ bẩn.
713
00:49:34,840 --> 00:49:37,600
Từ ngữ thật hay ho
từ một người hay ho.
714
00:49:38,710 --> 00:49:41,340
Hồi bé ta rất ghét đọc sách,
715
00:49:41,380 --> 00:49:44,180
nhưng cha ta bắt ta đọc sách mỗi buổi sáng
716
00:49:44,210 --> 00:49:47,380
trước khi ta có thể
tập vung gươm và cưỡi ngựa.
717
00:49:47,450 --> 00:49:50,780
Hai giờ mỗi ngày chôn chân
trong phòng của các học giả.
718
00:49:50,820 --> 00:49:54,250
Ta đã học được rất nhiều từ hay ho.
719
00:49:54,290 --> 00:49:56,490
Ta cá là ngươi có học.
720
00:50:04,630 --> 00:50:06,670
Cha ngươi,
721
00:50:06,700 --> 00:50:09,570
ông ta có trả số vàng bằng trọng lượng
của ngươi để chuộc ngươi về không?
722
00:50:11,070 --> 00:50:14,010
Đến cuối đời ông sẽ
thành người giàu có.
723
00:50:14,040 --> 00:50:15,910
Và con trai ông cũng là người giàu có
724
00:50:15,940 --> 00:50:18,280
Và những đứa con trai đời sau cũng vậy.
725
00:50:18,310 --> 00:50:20,620
Đất đai, danh hiệu
726
00:50:20,650 --> 00:50:22,920
ông sẽ có tất cả.
727
00:50:24,590 --> 00:50:27,720
Phương Bắc không thể thắng cuộc chiến này.
728
00:50:27,760 --> 00:50:30,320
Ông là người thông minh.
Ông hiểu điều đó.
729
00:50:30,360 --> 00:50:32,060
Chúng ta có con số.
Chúng ta có vàng.
730
00:50:32,090 --> 00:50:34,160
Phải, ngươi có cả hai.
731
00:50:35,700 --> 00:50:38,630
Chiến đấu anh dũng vì một kết cục thua cuộc
732
00:50:38,670 --> 00:50:40,500
thật đáng ngưỡng mộ.
733
00:50:40,540 --> 00:50:43,210
Nhưng chiến đấu vì một kết cục thắng lợi
734
00:50:43,240 --> 00:50:45,740
là phần thưởng lớn hơn rất nhiều.
735
00:50:45,780 --> 00:50:48,180
Khó mà cãi được.
736
00:50:51,450 --> 00:50:54,420
Giờ khi chúng ta nói chuyện
nhưng những người đàn ông với nhau,
737
00:50:54,450 --> 00:50:58,660
ta tự hỏi liệu ông có cần
xích ta vào cái cây này.
738
00:50:58,690 --> 00:51:01,090
Ta không cầu xin được tự do
từ những người giam giữ mình
739
00:51:01,130 --> 00:51:04,930
nhưng nếu ta có thể nằm xuống ngủ,
740
00:51:04,960 --> 00:51:06,760
cái lưng của ta sẽ biết ơn lắm.
741
00:51:06,800 --> 00:51:08,830
Ta không còn trẻ trung
742
00:51:08,870 --> 00:51:11,540
và dẻo dai
như ngày trước.
743
00:51:11,570 --> 00:51:13,570
Không ai trong chúng ta được như vậy nữa.
744
00:51:15,870 --> 00:51:18,080
Tháo xích cho Ngài Jaime.
745
00:51:18,110 --> 00:51:20,550
Nào, các anh.
746
00:51:25,950 --> 00:51:29,290
Ta cho là anh muốn ăn gì đó.
747
00:51:29,320 --> 00:51:31,190
Thật sự thì ta đói meo.
748
00:51:31,220 --> 00:51:34,330
Ta nghĩ chúng ta có dư
một con gà gô nướng.
749
00:51:34,360 --> 00:51:37,160
Ồ, ta rất thích gà gô.
750
00:51:42,600 --> 00:51:46,570
Mang con gà và dao lại đây.
751
00:51:50,080 --> 00:51:52,510
Cái này có dùng làm bàn được không, thưa ngài?
752
00:51:52,550 --> 00:51:54,410
Ồ, vâng.
Có, cái này sẽ tốt
753
00:51:54,450 --> 00:51:56,550
Á!
754
00:51:56,580 --> 00:51:58,750
Giữ nó trên bàn.
755
00:52:04,430 --> 00:52:08,060
Ngươi nghĩ ngươi là
người thông minh nhất hả?
756
00:52:09,800 --> 00:52:13,170
Rằng những ai còn sống
phải quỳ xuống bằng hai chân
757
00:52:13,200 --> 00:52:15,300
và liếm ủng của ngươi.
758
00:52:15,340 --> 00:52:17,840
- Cha ta
- Và nếu ngươi có gặp rắc rối nào,
759
00:52:17,870 --> 00:52:20,740
tất cả những gì ngươi cần nói là "cha ta"
760
00:52:20,770 --> 00:52:23,810
và thế là xong, tất cả rắc rối biến mất.,
761
00:52:25,410 --> 00:52:28,310
- Đừng.
- Ngươi có gì để nói hả?
762
00:52:32,350 --> 00:52:35,620
Cẩn thận đấy. Ngươi không muốn
nói nhầm đâu.
763
00:52:38,960 --> 00:52:41,660
Ngươi không là gì
nếu không có cha ngươi,
764
00:52:41,690 --> 00:52:45,130
và cha ngươi thì không ở đây.
765
00:52:45,160 --> 00:52:47,600
Đừng bao giờ quên.
766
00:52:49,170 --> 00:52:51,340
Đây, cái này sẽ giúp ngươi ghi nhớ.
767
00:52:51,340 --> 00:52:53,340
Phụ đề dịch bởi Thanh Huyền --- Subteam Unknow.