1 00:00:05,626 --> 00:00:08,895 2 00:01:37,226 --> 00:01:47,659 3 00:01:55,873 --> 00:01:58,108 4 00:02:11,257 --> 00:02:13,591 5 00:02:17,162 --> 00:02:19,130 6 00:02:30,243 --> 00:02:31,844 7 00:02:40,355 --> 00:02:42,743 Denk niet te veel, Bran . 8 00:02:44,500 --> 00:02:46,110 Ontspan je boogarm. 9 00:02:50,532 --> 00:02:53,400 10 00:02:54,739 --> 00:02:57,104 En wie van jullie was een scherpschutter op zijn 10e? 11 00:02:57,138 --> 00:02:59,206 Vader? 12 00:03:03,878 --> 00:03:06,213 13 00:03:07,148 --> 00:03:09,249 Je kunt het niet doden, weet je. 14 00:03:09,284 --> 00:03:11,018 Waarom niet? 15 00:03:13,288 --> 00:03:15,422 Omdat jij de raaf bent . 16 00:03:18,059 --> 00:03:19,526 17 00:03:19,560 --> 00:03:21,661 18 00:03:25,200 --> 00:03:26,667 Hodor. 19 00:03:26,701 --> 00:03:28,369 Het is al goed, Hodor. 20 00:03:28,403 --> 00:03:30,771 Hodor. 21 00:03:35,444 --> 00:03:38,380 Was u weer binnen in de wolf , kleine heer? 22 00:03:38,414 --> 00:03:41,350 Nee, het was de drie-ogige raaf. 23 00:03:41,384 --> 00:03:43,552 Hij is terug. 24 00:03:45,321 --> 00:03:46,688 Ik heb geprobeerd om het te doden, maar ik kon het niet. 25 00:03:46,723 --> 00:03:49,658 Er was een jongen. Ik wil er niets over horen. 26 00:03:49,692 --> 00:03:52,127 Maar je vroeg er naar. We hebben genoeg andere zorgen. 27 00:03:52,161 --> 00:03:54,563 We hoeven er geen zwarte magie bij. 28 00:03:54,597 --> 00:03:57,933 Ik heb niet gevraagd om over zwarte magie dromen. 29 00:03:57,967 --> 00:03:59,668 Dat weet ik , kleine heer. 30 00:03:59,703 --> 00:04:01,504 31 00:04:01,538 --> 00:04:03,472 We moeten verder gaan. 32 00:04:03,507 --> 00:04:05,107 We weten niet wie achter ons aanzit. 33 00:04:05,142 --> 00:04:06,876 Niemand weet dat we in leven zijn. 34 00:04:08,078 --> 00:04:09,745 En wie heeft u dat verteld? 35 00:04:09,780 --> 00:04:11,981 Vertelde de drie-ogige raaf het u? 36 00:04:12,015 --> 00:04:14,050 Nee. Dan is het goed. 37 00:04:16,453 --> 00:04:19,456 Ik weet niet wat andere mensen weten en wat ze niet weten. 38 00:04:19,490 --> 00:04:22,526 Ik weet alleen dat de muur ver weg is. 39 00:04:32,103 --> 00:04:33,804 Mijn moeder vertelde me altijd 40 00:04:33,838 --> 00:04:36,173 dat jullie Westerosi barbaren zijn. 41 00:04:37,342 --> 00:04:40,544 Bebaarde en woeste 42 00:04:40,579 --> 00:04:42,246 stinkende barbaren 43 00:04:42,281 --> 00:04:44,215 die over de smalle Zee roeiden 44 00:04:44,249 --> 00:04:47,451 en ons van onze bedden bestolen. 45 00:04:47,486 --> 00:04:49,687 Hebt je er ooit aan gedacht er èèn te trouwen? 46 00:04:51,523 --> 00:04:54,259 Ik hen nooit gedacht aan trouwen met wie dan ook. 47 00:04:54,293 --> 00:04:56,594 Nooit? 48 00:04:56,629 --> 00:05:00,131 Niet voordat ik de koning van de barbaren, ontmoette 49 00:05:00,165 --> 00:05:02,367 bebaarde, stinkende barbaren. 50 00:05:02,401 --> 00:05:04,969 51 00:05:08,741 --> 00:05:11,143 Neem me niet kwalijk, Uwe Genade. 52 00:05:11,177 --> 00:05:14,046 Mijn koningin. Heer Bolton. 53 00:05:16,450 --> 00:05:18,418 Laat me raden welke het goede nieuws is. 54 00:05:20,555 --> 00:05:22,823 Boodschappen van Riverrun 55 00:05:22,857 --> 00:05:24,491 en Winterfell. 56 00:05:29,463 --> 00:05:31,898 Ik heb hem in jaren niet gezien. 57 00:05:33,601 --> 00:05:36,068 Ik weet niet eens hoelang geleden. 58 00:05:37,638 --> 00:05:39,438 We zullen samen naar de begrafenis reizen. 59 00:05:40,674 --> 00:05:41,941 Heer Bolton zal hier in Garrison 60 00:05:41,975 --> 00:05:44,377 blijven tot we terugkeren. 61 00:05:44,411 --> 00:05:48,080 Zal ik boeien dragen als ik mijn vader begraaf? 62 00:05:53,853 --> 00:05:55,988 Nog iets anders? 63 00:05:57,290 --> 00:05:59,624 Tegen de tijd dat Bolton zijn bastaard in Winterfell kwam, 64 00:05:59,659 --> 00:06:01,560 waren ijzergeborenen verdwenen. 65 00:06:03,096 --> 00:06:06,464 Ze vermoordden iedereen en zetten het kasteel in brand. 66 00:06:09,334 --> 00:06:11,836 En Bran en Rickon zijn niet gevonden. 67 00:06:15,609 --> 00:06:17,877 Zij kunnen ontsnapt zijn. 68 00:06:17,911 --> 00:06:21,214 Of Theon nam ze mee naar de IJzeren Eilanden als gijzelaars. 69 00:06:21,248 --> 00:06:23,649 Hebt je eisen ontvangen? 70 00:06:24,785 --> 00:06:26,019 71 00:06:26,053 --> 00:06:28,654 Heb je sowieso iets gehoord van Theon? 72 00:06:32,560 --> 00:06:34,794 73 00:06:34,828 --> 00:06:37,696 74 00:06:50,377 --> 00:06:52,479 Waar ben ik? 75 00:06:58,353 --> 00:07:00,454 Wie ben jij? 76 00:07:06,394 --> 00:07:07,895 Wat wil je? 77 00:07:07,929 --> 00:07:10,064 Ik wil dit doen. 78 00:07:10,098 --> 00:07:12,566 79 00:07:15,336 --> 00:07:17,204 Weet je hoe lang het duurt om 80 00:07:17,238 --> 00:07:19,940 naar Landings King te lopen door velden en bossen? 81 00:07:19,975 --> 00:07:21,642 Ja. 82 00:07:21,676 --> 00:07:23,177 83 00:07:23,211 --> 00:07:24,545 Dus hoe komen we die tijd door? 84 00:07:24,579 --> 00:07:26,447 Door de ene voet voor de andere te zetten. 85 00:07:26,481 --> 00:07:28,816 Het zal een saaie wandeling zijn. 86 00:07:28,850 --> 00:07:30,217 Ik ben hier om je mee te nemen naar King Landing. 87 00:07:30,252 --> 00:07:33,087 in ruil voor Lady Stark haar dochters. 88 00:07:33,121 --> 00:07:35,122 Saai is prima. 89 00:07:35,156 --> 00:07:37,924 Weet je, het maakt niet uit hoe een loyale dienaar je bent , 90 00:07:37,958 --> 00:07:40,827 niemand geniet van het gezelschap van een humorloze stilte. 91 00:07:40,861 --> 00:07:42,295 Geloof me op mijn woord. 92 00:07:42,329 --> 00:07:44,564 Mensen hebben me gediend sinds mijn geboorte. 93 00:07:44,598 --> 00:07:47,968 Je denkt dat Lady Stark een gigantische blonde plank wil 94 00:07:48,002 --> 00:07:50,571 die haar de rest van haar leven volgt? 95 00:07:50,605 --> 00:07:52,278 Een week samen met jou en ze zal 96 00:07:52,291 --> 00:07:53,975 je bevelen in je zwaard te vallen. 97 00:07:54,009 --> 00:07:57,712 Als Lady Stark ongelukkig is over een aspect van mijn dienst, 98 00:07:57,780 --> 00:07:59,481 Ben ik zeker dat ze het me laat weten. 99 00:07:59,515 --> 00:08:01,015 Ze is een eerlijke vrouw. 100 00:08:01,049 --> 00:08:03,017 Al het goede komt van haar. 101 00:08:07,022 --> 00:08:08,423 102 00:08:08,457 --> 00:08:11,793 Hoe ben je in dienst van Lady Stark gekomen? 103 00:08:11,827 --> 00:08:13,160 Is er iets waar we over kunnen praten. 104 00:08:13,195 --> 00:08:15,095 Dat is niet je zorg, Kingslayer. 105 00:08:15,130 --> 00:08:16,697 Het moest onlangs zijn geweest. 106 00:08:16,731 --> 00:08:18,699 Je was niet bij haar in Winterfell. 107 00:08:18,733 --> 00:08:20,133 Hoe weet jij dat nou? 108 00:08:20,168 --> 00:08:22,970 Omdat ik Winterfell bezocht. 109 00:08:23,004 --> 00:08:25,838 Ik zou het hebben gemerkt als jou kop daar was. 110 00:08:24,772 --> 00:08:26,707 111 00:08:26,741 --> 00:08:28,242 Ga verder. 112 00:08:33,882 --> 00:08:36,350 Was je beloofd aan Stannis? God, nee. 113 00:08:36,384 --> 00:08:38,285 Renly. 114 00:08:38,320 --> 00:08:39,887 Echt waar? 115 00:08:39,921 --> 00:08:41,622 Hij was niet in staat om over alles te heersen 116 00:08:41,656 --> 00:08:43,490 belangrijker waren zijn 12-gangen maaltijd. 117 00:08:43,524 --> 00:08:45,092 Hou je mond. Waarom? 118 00:08:45,126 --> 00:08:46,749 Ik woonde bij hem aan het hof, vanaf dat 119 00:08:46,762 --> 00:08:48,395 hij een jongen was, vergeet dan niet. 120 00:08:48,429 --> 00:08:50,530 Kon nauwelijks ontsnappen aan de kleine tulp. 121 00:08:50,565 --> 00:08:53,566 Door de gangen over te slaan van zijn geborduurde zijde. 122 00:08:53,601 --> 00:08:55,435 Ik kende hem veel beter dan jij. 123 00:08:55,469 --> 00:08:57,437 Ik kende hem ook goed. 124 00:08:57,472 --> 00:08:59,006 Als lid van zijn Koningswacht, 125 00:08:59,040 --> 00:09:00,808 vertrouwde hij me bij alles. 126 00:09:00,842 --> 00:09:02,242 Hij zou zijn een geweldige koning zijn geweest. 127 00:09:02,277 --> 00:09:03,744 Klinkt alsof je op hem verliefd was. 128 00:09:03,778 --> 00:09:06,013 Ik was niet verliefd op hem. 129 00:09:06,047 --> 00:09:07,682 Dat was je wel. 130 00:09:08,717 --> 00:09:10,551 Heb je het hem ooit verteld? 131 00:09:10,585 --> 00:09:13,387 Nee, natuurlijk niet. 132 00:09:13,421 --> 00:09:16,390 Je was Renly zijn type niet, vrees ik. 133 00:09:16,424 --> 00:09:18,331 Hij gaf de voorkeur aan krullend harige 134 00:09:18,344 --> 00:09:20,261 kleine meisjes zoals Loras Tyrell. 135 00:09:20,295 --> 00:09:21,662 Je bent veel te volwassen voor hem. 136 00:09:21,697 --> 00:09:23,497 Ik ben niet geïnteresseerd in geruchten. 137 00:09:23,532 --> 00:09:25,533 Tenzij ze over mij gaan. 138 00:09:25,567 --> 00:09:27,902 Het is de waarheif over Renly. 139 00:09:27,937 --> 00:09:30,839 Zijn afwijking was het best bewaarde geheim aan het hof. 140 00:09:30,873 --> 00:09:33,208 Het is een schande dat de troon niet gemaakt is van lullen. 141 00:09:33,242 --> 00:09:36,144 Dan zouden ze hem er nooit vanaf hebben gekregen.Hou je mond! 142 00:09:37,714 --> 00:09:39,715 Ik neem hem niets kwalijk. 143 00:09:39,749 --> 00:09:41,750 En ik neem jou ook niets kwalijk. 144 00:09:41,785 --> 00:09:44,987 We hebben niet de keuze over wie we liefhebben . 145 00:09:46,056 --> 00:09:47,790 146 00:09:56,233 --> 00:09:59,001 Welke kant gaat u op? Zuid. 147 00:09:59,036 --> 00:10:01,070 En u? Riverrun. 148 00:10:01,104 --> 00:10:04,240 Buiten de koningsweg blijven ,ja toch? 149 00:10:04,275 --> 00:10:06,443 Ze pakken je toch waar je ook heen gaat. 150 00:10:06,478 --> 00:10:08,112 Je kunt het niet winnen. Nee, dat kun je echt niet. 151 00:10:08,146 --> 00:10:10,347 Lijkt erop dat jullie veilig zijn, dat wel. 152 00:10:10,382 --> 00:10:12,016 Is geen belediging, mijn vrouwe, maar... 153 00:10:12,050 --> 00:10:14,451 Ik zou niet met u gaan ruzien. 154 00:10:14,486 --> 00:10:16,320 155 00:10:16,354 --> 00:10:18,522 Zeven zegeningen aan u. En u. 156 00:10:25,697 --> 00:10:27,631 Hij weet wie ik ben. 157 00:10:27,665 --> 00:10:29,099 Hij weet het niet. Misschien heb je gelijk. 158 00:10:29,133 --> 00:10:31,868 Maar wat als dat niet zo is? Wat als hij het iemand vertelt? 159 00:10:34,372 --> 00:10:36,774 Wij doen hem niets. 160 00:10:36,808 --> 00:10:39,043 Hij is een onschuldige man. 161 00:10:39,077 --> 00:10:41,612 Onschuldiger dan Lady Stark haar dochters? 162 00:10:53,257 --> 00:10:55,425 Maak het hier strakker. 163 00:10:56,527 --> 00:10:58,127 Dat is beter. 164 00:10:59,496 --> 00:11:01,163 Het laat u er erg sterk uitzien. 165 00:11:01,198 --> 00:11:03,199 Geen bloemen. 166 00:11:03,233 --> 00:11:05,334 Ik zei geen bloemen. 167 00:11:06,870 --> 00:11:08,837 Dit is allemaal fout. Breng anderen. 168 00:11:08,871 --> 00:11:10,839 Ja, Uwe Genade. 169 00:11:12,007 --> 00:11:13,809 Verdomde bloemen. 170 00:11:13,843 --> 00:11:15,843 Op de koning. 171 00:11:15,878 --> 00:11:18,246 Ziet eruit als een Tyrell roos. 172 00:11:18,280 --> 00:11:21,115 Geef het aan Margaery voor haar trouwjurk. 173 00:11:21,149 --> 00:11:23,684 Moet meer dan genoeg stof zijn. 174 00:11:28,690 --> 00:11:30,591 Vertel me wat je van haar vind. 175 00:11:30,625 --> 00:11:31,826 Wie? 176 00:11:31,860 --> 00:11:33,895 Margaery. 177 00:11:33,929 --> 00:11:35,830 Ze is een ideale match. 178 00:11:35,864 --> 00:11:37,799 Met de Tyrells naast ons, 179 00:11:37,833 --> 00:11:40,035 verpletteren we de Noorderlingen. 180 00:11:40,069 --> 00:11:43,238 Hangen hun heren op, en verbranden hun bolwerken, 181 00:11:43,272 --> 00:11:44,806 bezaaien hun akkers met zout, 182 00:11:44,840 --> 00:11:47,942 en niemand zal de komende eeuw nog aan een opstand denken. 183 00:11:49,378 --> 00:11:52,580 Het is een goede match, maar wat denk je van haar? 184 00:11:56,184 --> 00:11:58,653 Ze is mooi en intelligent. 185 00:11:58,687 --> 00:12:00,455 Ja, dat is ze. 186 00:12:00,489 --> 00:12:02,362 Haar betrokkenheid bij het welzijn van 187 00:12:02,375 --> 00:12:04,259 het gewone volk is interessant. 188 00:12:04,326 --> 00:12:06,795 Niet voor mij. 189 00:12:06,829 --> 00:12:08,330 190 00:12:08,364 --> 00:12:10,766 Ik bedoelde alleen dat ze zodoende u buiten gevaar bracht 191 00:12:10,800 --> 00:12:13,102 Dit wordt èèn van de meest saaie 192 00:12:13,136 --> 00:12:15,571 gesprekken die ik ooit heb gehad. 193 00:12:18,909 --> 00:12:22,812 Margaery Tyrell deed het voor een valse reden. 194 00:12:22,846 --> 00:12:26,280 Ze kleedt zich als een hoer voor een reden. 195 00:12:26,315 --> 00:12:28,614 Ze trouwde met een verrader en bekende bastaard 196 00:12:28,648 --> 00:12:29,969 zoals Renly Baratheon voor een reden. 197 00:12:29,983 --> 00:12:33,552 Ze trouwde Renly Baratheon omdat het haar werd gezegd. 198 00:12:33,586 --> 00:12:36,254 Dat is wat intelligente vrouwen doen 199 00:12:36,288 --> 00:12:38,123 wat hun verteld word. 200 00:12:41,327 --> 00:12:44,928 U moet zichzelf afvragen Ik hoef niets te doen. 201 00:12:55,038 --> 00:12:56,438 202 00:12:56,472 --> 00:12:58,239 Dat is beter. 203 00:12:59,674 --> 00:13:01,441 Veel beter. 204 00:13:01,476 --> 00:13:03,810 Ik kan het nog steeds niet geloven. 205 00:13:03,844 --> 00:13:05,578 Hij wilde niets. Hij wilde helemaal niets. 206 00:13:05,612 --> 00:13:09,281 Hij heeft alleen interesse in mijn moeder. 207 00:13:11,117 --> 00:13:14,252 Mannen willen maar èèn ding van een mooi meisje. 208 00:13:16,221 --> 00:13:19,422 Littlefinger is niet verliefd op mij. 209 00:13:21,024 --> 00:13:23,992 Liefde is niet wat hij wil. 210 00:13:25,927 --> 00:13:27,428 Hij is te oud. 211 00:13:27,462 --> 00:13:29,630 Ze zien het nooit op die manier. 212 00:13:33,167 --> 00:13:36,469 Hij vroeg je niet om iets voor hem te doen ? 213 00:13:36,504 --> 00:13:38,704 Iemand bespioneren...? 214 00:13:38,739 --> 00:13:40,607 Nee. 215 00:13:46,346 --> 00:13:50,148 Als hij je iets vraagt ​​ of iets probeert 216 00:13:48,982 --> 00:13:50,950 217 00:13:51,018 --> 00:13:54,320 of je aanraakt, wil ik dat je het me verteld. 218 00:13:55,523 --> 00:13:57,991 Waarom? Wat ga je doen? 219 00:13:58,025 --> 00:13:59,659 Ik zal hem tegen houden. 220 00:13:59,694 --> 00:14:02,062 221 00:14:02,096 --> 00:14:03,797 Sir Loras Tyrell, mijn vrouwe. 222 00:14:03,831 --> 00:14:06,299 Stuur hem naar binnen 223 00:14:15,310 --> 00:14:16,977 Lady Sansa. 224 00:14:17,045 --> 00:14:18,378 Sir Loras. 225 00:14:18,413 --> 00:14:19,680 Mijn zus Margaery nodigt u uit 226 00:14:19,714 --> 00:14:21,115 samen met haar en onze oma te wandelen 227 00:14:21,149 --> 00:14:23,517 in de tuinen van Lady Olenna . 228 00:14:23,551 --> 00:14:26,253 Mag ik u begeleiden naar hen? 229 00:14:32,760 --> 00:14:35,762 U word elke dag mooier , Lady Sansa. 230 00:14:35,796 --> 00:14:37,964 U bent te vriendelijk, Sir Loras. 231 00:14:40,768 --> 00:14:43,937 U herinnert zich waarschijnlijk niet de eerste ontmoetting. 232 00:14:45,339 --> 00:14:48,342 Op het toernooi van de Hand, gaf u me uw gunst. 233 00:14:49,578 --> 00:14:52,279 Een roos, een rode roos. 234 00:14:52,314 --> 00:14:53,981 Natuurlijk deed ik dat. 235 00:14:56,685 --> 00:14:58,452 Het is meer jouw kleur. 236 00:14:58,487 --> 00:15:01,222 Je neemt het. Dank je wel. 237 00:15:01,257 --> 00:15:03,124 Je bent zo'n lieverd. 238 00:15:03,159 --> 00:15:05,193 Ik ga. 239 00:15:05,227 --> 00:15:06,995 Lady Sansa. 240 00:15:07,029 --> 00:15:09,198 Dank u, Sir Loras. 241 00:15:09,232 --> 00:15:11,200 Kom. 242 00:15:17,675 --> 00:15:19,642 Lady Sansa, het is mij een eer 243 00:15:19,677 --> 00:15:21,844 u mijn grootmoeder te presenteren. 244 00:15:23,013 --> 00:15:25,381 vrouwe Olenna van het Huis van Tyrell. 245 00:15:25,416 --> 00:15:27,417 Kus me, kind. 246 00:15:27,485 --> 00:15:29,486 Het is goed van je om me te bezoeken. 247 00:15:29,520 --> 00:15:31,388 en mijn dwaze koppels hennen. 248 00:15:31,422 --> 00:15:33,791 Het spijt voor uw verliezen. 249 00:15:33,825 --> 00:15:35,648 En ik vond het jammer toen ik hoorde van 250 00:15:35,661 --> 00:15:37,494 de dood van Lord Renly, Lady Margaery. 251 00:15:37,529 --> 00:15:39,730 Hij was erg galant. Gallant, ja. 252 00:15:39,764 --> 00:15:41,999 En charmant en mooi. 253 00:15:42,067 --> 00:15:43,934 Hij wist een glimlach te bewerkstelligen 254 00:15:43,969 --> 00:15:45,375 en op de èèn of andere manier gaf dat hem het 255 00:15:45,388 --> 00:15:46,804 idee dat hij geschikt was om koning te zijn. 256 00:15:46,838 --> 00:15:48,839 Renly was moedig en zachtaardig, grootmoeder. 257 00:15:48,874 --> 00:15:50,541 Vader mocht hem en Loras ook. 258 00:15:50,575 --> 00:15:52,210 Loras is jong en zeer goed 259 00:15:52,244 --> 00:15:54,179 met mannen met een stok van hun paard slaan. 260 00:15:54,213 --> 00:15:56,881 Dat maakt hem niet wijs. 261 00:15:56,916 --> 00:15:58,283 Zoals naar jou dikhoofdige vader 262 00:15:58,317 --> 00:16:01,119 Grootmoeder! Wat zal Sansa van ons denken? 263 00:16:01,153 --> 00:16:03,554 Ze zal denken dat we verstand hebben. 264 00:16:03,589 --> 00:16:05,289 Èèn van ons, in ieder geval. 265 00:16:05,357 --> 00:16:08,059 Het was verraad. Ik waarschuwde ze. 266 00:16:08,127 --> 00:16:11,029 Robert heeft twee zonen en Renly heeft een oudere broer. 267 00:16:11,063 --> 00:16:13,164 Hoe kon hij ook maar aanspraak maken 268 00:16:13,199 --> 00:16:15,800 om die lelijke ijzeren stoel? 269 00:16:15,834 --> 00:16:18,870 We hadden er buiten moeten blijven als u het mij vraagt. 270 00:16:18,904 --> 00:16:20,772 Maar zodra de koe is gemolken, 271 00:16:20,807 --> 00:16:23,375 is er geen geen crème voor haar uiers. 272 00:16:23,409 --> 00:16:25,445 Dus zijn we hier om dingen te doorzien. 273 00:16:25,479 --> 00:16:28,082 Wat zeg jij daarvan, Sansa? 274 00:16:29,217 --> 00:16:31,152 Zullen we wat citroen cakes nemen? 275 00:16:31,186 --> 00:16:32,753 Lemon taart is mijn favoriet. 276 00:16:32,788 --> 00:16:34,922 Dat hebben we te horen gekregen. 277 00:16:34,957 --> 00:16:37,996 Gaat u het eten brengen of laat u ons verhongeren? 278 00:16:36,709 --> 00:16:38,459 279 00:16:39,361 --> 00:16:41,295 Hier, Sansa, 280 00:16:41,329 --> 00:16:43,431 kom bij me zitten. 281 00:16:43,465 --> 00:16:46,901 Ik ben veel minder saai dan die anderen. 282 00:16:49,071 --> 00:16:51,673 Ken je mijn zoon? 283 00:16:51,707 --> 00:16:53,541 De Lord van Highgarden? 284 00:16:53,576 --> 00:16:55,777 Ik heb het genoegen nog niet gehad. 285 00:16:55,845 --> 00:16:57,779 Dat is geen groot plezier , geloof me. 286 00:16:57,813 --> 00:16:59,314 Een dikke sukkel. 287 00:16:59,348 --> 00:17:01,349 Zijn vader was ook een sukkel. 288 00:17:01,384 --> 00:17:04,152 Mijn man, wijlen Lord Luthor. 289 00:17:04,187 --> 00:17:07,088 Hij slaagde erin van een klif te rijden, terwijl hij niet keek. 290 00:17:07,123 --> 00:17:09,291 Ze zeggen dat hij op zoek was naar de hemel 291 00:17:09,325 --> 00:17:12,828 en geen aandacht bestede waar zijn paard hem heenbracht. 292 00:17:12,862 --> 00:17:14,863 En nu doet mijn zoon hetzelfde, 293 00:17:14,897 --> 00:17:16,720 alleen deze keer deze keer berijdt hij 294 00:17:16,733 --> 00:17:18,567 een leeuw in plaats van een paard. 295 00:17:18,602 --> 00:17:21,170 Nu... 296 00:17:21,238 --> 00:17:23,573 wil ik dat je me de waarheid verteld 297 00:17:23,608 --> 00:17:27,544 Over deze koninklijke jongen, die Joffrey. 298 00:17:27,578 --> 00:17:29,746 Ik. .. Ik. .. 299 00:17:29,781 --> 00:17:31,215 U, U. 300 00:17:31,249 --> 00:17:32,983 Wie anders zou het beter weten? 301 00:17:33,018 --> 00:17:35,820 We hebben een aantal verontrustende verhalen gehoord. 302 00:17:35,854 --> 00:17:38,589 Zit daar een waarheid in? 303 00:17:38,623 --> 00:17:41,025 Heeft deze jongen je slecht behandeld? 304 00:17:41,059 --> 00:17:43,394 Heeft hij je tong eruit getrokken? 305 00:17:43,429 --> 00:17:45,863 Joff - Koning Joffrey, 306 00:17:45,897 --> 00:17:49,133 hij - Zijne Genade is erg eerlijk 307 00:17:49,167 --> 00:17:52,236 en knap en dapper als een leeuw. 308 00:17:52,270 --> 00:17:54,872 Ja, alle Lannisters zijn leeuwen. 309 00:17:54,906 --> 00:17:58,609 En als een Tyrell scheten laat, ruikt het als een roos. 310 00:17:58,643 --> 00:18:00,911 Maar hoe aardig is hij? Hoe slim? 311 00:18:00,945 --> 00:18:03,447 Heeft hij een goed hart, een zachte hand? 312 00:18:03,481 --> 00:18:04,915 Ik word zijn vrouw. 313 00:18:04,949 --> 00:18:07,150 Ik wil alleen weten wat dat betekent. 314 00:18:08,085 --> 00:18:10,353 315 00:18:14,725 --> 00:18:16,493 Breng me wat kaas. 316 00:18:16,527 --> 00:18:18,895 De kaas wordt geserveerd na de taarten, mijn vrouwe. 317 00:18:18,962 --> 00:18:21,230 De kaas wordt geserveerd wanneer ik het wil . 318 00:18:21,265 --> 00:18:22,832 En ik wil het nu geserveerd hebben. 319 00:18:26,937 --> 00:18:29,038 Ben je bang, kind? 320 00:18:29,106 --> 00:18:30,973 Dat is niet nodig. 321 00:18:31,007 --> 00:18:32,908 Wij zijn alleen maar vrouwen hier. 322 00:18:32,943 --> 00:18:36,245 Vertel ons de waarheid. Geen kwaad zal u overkomen. 323 00:18:37,314 --> 00:18:40,282 Mijn vader vertelde altijd de waarheid. 324 00:18:40,317 --> 00:18:42,384 Ja, hij had die reputatie. 325 00:18:42,419 --> 00:18:44,853 En zij noemden hem verrader en onthoofden hem. 326 00:18:44,888 --> 00:18:47,790 Joffrey. 327 00:18:47,824 --> 00:18:49,725 Joffrey deed dat. 328 00:18:49,760 --> 00:18:53,129 Hij beloofde barmhartigheid en hij sneed mijn vader zijn hoofd eraf. 329 00:18:53,163 --> 00:18:54,964 En hij zei dat het zijn genade was. 330 00:18:54,999 --> 00:18:58,834 Toen nam hij me mee naar de muren en liet me toekijken. 331 00:19:02,472 --> 00:19:04,874 Ga verder. 332 00:19:05,909 --> 00:19:09,011 Dat kan ik niet. Het was nooit mijn bedoeling 333 00:19:09,045 --> 00:19:11,247 mijn vader was een verrader. 334 00:19:11,281 --> 00:19:13,716 Mijn broer ook. Ik heb verraders bloed. 335 00:19:13,750 --> 00:19:15,418 Alsjeblieft laat me niet meer zeggen. 336 00:19:15,452 --> 00:19:16,952 Ze is doodsbang, grootmoeder. 337 00:19:16,987 --> 00:19:20,423 Kijk maar naar haar. Spreek vrijuit, kind. 338 00:19:20,457 --> 00:19:24,260 We zouden uw vertrouwen nooit verraden, ik zweer het. 339 00:19:26,496 --> 00:19:29,131 Hij is een monster. 340 00:19:30,367 --> 00:19:32,134 341 00:19:32,169 --> 00:19:34,103 Dat is jammer. 342 00:19:34,171 --> 00:19:36,539 Alstublieft stop de bruiloft niet. 343 00:19:36,573 --> 00:19:39,241 Heb geen angst. De Lord van Oaf Highgarden 344 00:19:39,275 --> 00:19:42,110 heeft besloten dat Margaery zijn koningin word. 345 00:19:42,145 --> 00:19:45,614 Toch, bedanken wij u voor de waarheid. 346 00:19:45,648 --> 00:19:48,450 Hier komt mijn kaas. 347 00:19:59,129 --> 00:20:01,664 348 00:20:04,201 --> 00:20:05,667 We zijn in oorlog. 349 00:20:05,702 --> 00:20:08,237 Deze mars is een afleiding. 350 00:20:08,271 --> 00:20:11,440 Mijn opa's begrafenis is geen afleiding. 351 00:20:11,474 --> 00:20:14,443 Rijden we richting een strijd in Riverrun? Nee. 352 00:20:14,477 --> 00:20:16,511 Dan is het een afleiding. 353 00:20:16,546 --> 00:20:19,614 Mijn oom Edmure heeft zijn troepen daar gelegerd. 354 00:20:19,649 --> 00:20:21,516 We hebben zijn mannen nodig. 355 00:20:21,550 --> 00:20:23,852 Tenzij hij ze fokt, 356 00:20:23,886 --> 00:20:25,854 heeft hij niet genoeg om het ​​verschil te maken. 357 00:20:25,888 --> 00:20:28,490 Hebt u geen vertrouwen meer in onze zaak? 358 00:20:28,524 --> 00:20:32,127 Als het wraak is, heb ik er nog steeds geloof in. 359 00:20:32,161 --> 00:20:34,028 Als u er niet langer in gelooft 360 00:20:34,063 --> 00:20:36,697 ik kan er in geloven tot het sneeuwt in Dorne. 361 00:20:36,732 --> 00:20:40,335 Dat veranderd het feit niet dat we de helft van de mannen verloren. 362 00:20:41,970 --> 00:20:44,739 Je denkt niet dat we niet kunnen winnen? 363 00:20:44,773 --> 00:20:46,908 Mag ik mijn gedachten uitspreken, Uwe genade? 364 00:20:46,942 --> 00:20:50,411 Heb je je gedachten niet uitgesproken, Lord Karstark? 365 00:20:50,445 --> 00:20:53,347 Ik denk dat u deze oorlog hebt verloren 366 00:20:53,382 --> 00:20:55,550 op de dag dat u met haar trouwde. 367 00:21:00,756 --> 00:21:03,292 368 00:21:04,828 --> 00:21:06,996 369 00:21:08,799 --> 00:21:10,099 Uwe Genade. 370 00:21:10,133 --> 00:21:12,735 U bent bang voor haar. 371 00:21:12,770 --> 00:21:15,472 En ze weet het. Ik ben niet bang voor haar. 372 00:21:17,307 --> 00:21:19,641 373 00:21:25,015 --> 00:21:27,683 Kan ik u helpen, Lady Stark? 374 00:21:27,751 --> 00:21:29,352 Nee. 375 00:21:30,354 --> 00:21:31,888 Het spijt me, dat hoeft niet 376 00:21:31,956 --> 00:21:33,423 Je kan het niet helpen ,dat een moeder 377 00:21:33,457 --> 00:21:36,627 een beslissing neemt om haar kinderen te beschermen. 378 00:21:38,363 --> 00:21:40,564 Alleen een moeder kan dat begrijpen. 379 00:21:47,304 --> 00:21:49,505 U hebt eerder dergelijke beslissingen genomen? 380 00:21:50,941 --> 00:21:53,208 Twee keer. 381 00:21:53,243 --> 00:21:55,377 Hebben ze gewerkt? 382 00:21:57,614 --> 00:21:59,548 Na een bepaalde tijd. 383 00:22:02,051 --> 00:22:05,821 Bad ik voor mijn zoon Bran om zijn val te overleven. 384 00:22:09,926 --> 00:22:11,527 Vele jaren daarvoor, 385 00:22:11,561 --> 00:22:14,063 had èèn van de jongens de pokken. 386 00:22:15,866 --> 00:22:18,268 Meester Luwin zei dat als hij de nacht doorkwam, hij zou leven. 387 00:22:18,302 --> 00:22:22,105 Maar het was een zeer lange nacht. 388 00:22:24,542 --> 00:22:28,045 Dus zat ik met hem alleen in de duisternis. 389 00:22:29,247 --> 00:22:32,583 Luisterde naar zijn rafelige weinige adem, 390 00:22:32,617 --> 00:22:35,453 zijn hoesten, zijn gejammer. 391 00:22:35,487 --> 00:22:37,588 Welke jongen? 392 00:22:38,523 --> 00:22:40,758 Jon Snow. 393 00:22:42,995 --> 00:22:45,396 Toen mijn man de baby naar huis bracht van de oorlog, 394 00:22:45,431 --> 00:22:47,899 Kon ik het niet verdragen naar hem te kijken. 395 00:22:49,068 --> 00:22:53,068 Ik wilde niet die vreemde bruine ogen zien die me aanstaarden. 396 00:22:50,403 --> 00:22:53,672 397 00:22:53,740 --> 00:22:56,643 Dus ik bad tot de goden, Hem weg te nemen. 398 00:22:56,677 --> 00:22:59,178 Hem te laten sterven. 399 00:23:01,348 --> 00:23:03,148 Hij kreeg de pokken. 400 00:23:05,819 --> 00:23:10,223 En ik wist dat ik de vreselijkste vrouw was die ooit geleefd had. 401 00:23:12,125 --> 00:23:14,260 Een moordenaar. 402 00:23:15,663 --> 00:23:18,531 Ik had deze arme onschuldig kind veroodeeld, 403 00:23:18,565 --> 00:23:21,000 tot een afschuwelijke dood 404 00:23:21,034 --> 00:23:23,569 allemaal omdat ik een jaloerse moeder was. 405 00:23:24,605 --> 00:23:27,006 Een vrouw die hij niet eens kende. 406 00:23:27,041 --> 00:23:30,210 Toen bad ik tot alle zeven goden, 407 00:23:30,244 --> 00:23:33,413 laat de jongen leven. 408 00:23:33,447 --> 00:23:35,882 Laat hem leven 409 00:23:35,917 --> 00:23:37,950 En Ik zal hem liefhebben. 410 00:23:37,985 --> 00:23:41,287 Ik zal een moeder voor hem zijn. 411 00:23:41,322 --> 00:23:45,058 Ik zal mijn man smeken om hem een ​​ware naam te geven, 412 00:23:45,093 --> 00:23:49,128 noem hem Stark en hij is, èèn ​​van ons. 413 00:23:48,060 --> 00:23:49,627 414 00:23:49,664 --> 00:23:51,932 En hij overleefde. 415 00:23:51,966 --> 00:23:53,768 En hij overleefde. 416 00:23:56,671 --> 00:23:59,106 En ik kon mijn belofte niet houden. 417 00:24:03,545 --> 00:24:06,180 En alles wat er sindsdien gebeurde... 418 00:24:07,983 --> 00:24:10,985 Al deze verschrikkingen die mijn familie zijn overkomen 419 00:24:13,221 --> 00:24:17,258 kwamen allemaal omdat ik niet kon houden van een moederloos kind. 420 00:24:27,703 --> 00:24:30,539 Was het moeilijk voor je om Halfhand te doden? 421 00:24:32,676 --> 00:24:34,310 Ja. 422 00:24:34,344 --> 00:24:36,779 Je mocht hem? 423 00:24:36,813 --> 00:24:39,481 Ik mag je, maar als je ons verraad, 424 00:24:39,516 --> 00:24:41,450 zal het niet moeilijk zijn voor mij om je te doden. 425 00:24:41,485 --> 00:24:43,219 Ik heb wildlingen bloed in mijn aderen. 426 00:24:43,253 --> 00:24:46,322 Dit zijn mijn mensen. Ik begrijp het. 427 00:24:46,356 --> 00:24:49,258 Nou, hoe kun je dat begrijpen? 428 00:24:49,293 --> 00:24:51,560 U wilt uw mensen beschermen. 429 00:24:51,595 --> 00:24:54,763 Weet je wat het kost om 90 clans te verenigen , 430 00:24:54,798 --> 00:24:57,066 de ene helft wil de andere helft afslachten 431 00:24:57,100 --> 00:24:59,502 voor het beledigen van de andere? 432 00:24:59,536 --> 00:25:03,306 Ze spreken zeven verschillende talen in mijn leger. 433 00:25:03,373 --> 00:25:05,308 De Thenns haten de Hornfoots. 434 00:25:05,342 --> 00:25:07,243 De Hornfoots haten de ijs-rivier clans. 435 00:25:07,277 --> 00:25:09,879 Iedereen heeft een hekel aan de grot mensen. 436 00:25:09,913 --> 00:25:13,282 Dus je weet hoe ik het voor elkaar kreeg om maan aanbidders 437 00:25:13,316 --> 00:25:15,451 en kannibalen en reuzen 438 00:25:15,486 --> 00:25:17,754 samen te laten marcheren in hetzelfde leger? 439 00:25:17,788 --> 00:25:19,155 Nee. 440 00:25:19,189 --> 00:25:22,025 Ik zei hen dat we allen zouden sterven 441 00:25:22,059 --> 00:25:24,027 als we niet naar het zuiden zouden gaan. 442 00:25:24,061 --> 00:25:26,196 Omdat dat de waarheid is. 443 00:25:37,674 --> 00:25:39,876 Kan niet lang meer duren. 444 00:25:42,279 --> 00:25:44,714 445 00:25:50,855 --> 00:25:53,257 Wat is er mis met hem? 446 00:25:53,291 --> 00:25:55,392 Hij is een Warg. 447 00:25:55,427 --> 00:25:58,496 Hij kan de geest van dieren zien door hun ogen. 448 00:25:58,530 --> 00:26:00,030 Hij verkent voor ons. 449 00:26:00,098 --> 00:26:02,733 Wat, je hebt nog nooit een Warg gezien? 450 00:26:08,272 --> 00:26:10,740 451 00:26:12,409 --> 00:26:13,910 Orell. 452 00:26:13,944 --> 00:26:16,345 453 00:26:22,886 --> 00:26:26,322 Waar was je deze keer? 454 00:26:31,095 --> 00:26:33,596 De Vuist van de Eerste Mensen. 455 00:26:33,664 --> 00:26:36,033 Wat heb je gezien? 456 00:26:37,435 --> 00:26:39,670 457 00:26:39,704 --> 00:26:42,572 Dode kraaien. 458 00:26:46,243 --> 00:26:49,279 459 00:26:51,882 --> 00:26:53,349 Wat is er, Piggy? 460 00:26:53,384 --> 00:26:55,351 Huil je omdat je het koud hebt? 461 00:26:58,256 --> 00:27:01,992 Er zijn 200 broeders gedood door de dode mensen 462 00:27:02,026 --> 00:27:06,227 en jij jammert nog. 463 00:27:04,562 --> 00:27:07,097 464 00:27:07,131 --> 00:27:09,332 Lijkt jou dat eerlijk? 465 00:27:10,634 --> 00:27:12,469 Ik zag ze verscheurt worden 466 00:27:12,503 --> 00:27:15,204 terwijl jij ergens verstopt was in een gat. 467 00:27:16,707 --> 00:27:19,208 Waarom ga je niet liggen en rust een tijdje? 468 00:27:20,577 --> 00:27:22,879 Je weet dat je het wilt. 469 00:27:39,728 --> 00:27:41,628 Hee. 470 00:27:46,901 --> 00:27:48,635 Sta op, Sam. 471 00:27:48,670 --> 00:27:51,305 Nee Sta op. 472 00:27:51,339 --> 00:27:52,906 Dat kan ik niet. 473 00:27:52,940 --> 00:27:55,475 Als je stopt, zul je sterven. 474 00:27:55,509 --> 00:27:59,211 Natuurlijk, als je niet stopt, zul je waarschijnlijk ook sterven,. 475 00:27:59,279 --> 00:28:02,514 Het kan jullie niets schelen. Natuurlijk maakt het me wat uit. 476 00:28:02,549 --> 00:28:04,817 Jullie lieten me alleen. 477 00:28:04,851 --> 00:28:08,253 Toen de witte wandelaars kwamen, ging jullie er vandoor. 478 00:28:08,288 --> 00:28:10,923 Ja, we lieten je achter. 479 00:28:10,991 --> 00:28:13,292 Je bent vet en je bent traag. 480 00:28:13,327 --> 00:28:15,528 We wilden niet te sterven. 481 00:28:15,562 --> 00:28:17,096 482 00:28:17,131 --> 00:28:19,132 Help me hem op te laten staan. 483 00:28:20,367 --> 00:28:21,934 Het lijkt erop dat het gedaan is met het varkentje. 484 00:28:21,968 --> 00:28:24,103 Help ons met hem. Hij houd ons op. 485 00:28:24,171 --> 00:28:25,738 Gewoon hem op! 486 00:28:25,773 --> 00:28:28,841 Waarom? Zodat de rest van ons kan sterven? 487 00:28:30,377 --> 00:28:32,645 We zullen sneller vooruit komen zonder hem. 488 00:28:32,679 --> 00:28:36,115 Wat is dit? Sta op, Tarly. 489 00:28:37,818 --> 00:28:40,053 Is hij in orde? Ja, ik denk het wel. 490 00:28:40,087 --> 00:28:40,959 Als hij het niet kan, kunnen we net 491 00:28:40,972 --> 00:28:41,854 zo goed zonder hem verder gaan. 492 00:28:41,888 --> 00:28:43,756 Dat is genoeg. 493 00:28:43,790 --> 00:28:45,825 Tarly, 494 00:28:45,859 --> 00:28:48,193 Ik verbied je om te sterven. 495 00:28:48,228 --> 00:28:50,463 Hoor je me? 496 00:28:50,497 --> 00:28:53,198 Waarom zou de rest van ons.. Rast. 497 00:28:53,233 --> 00:28:55,701 U bent verantwoordelijk voor hem. Rast.. 498 00:28:55,735 --> 00:28:57,769 Wat moet ik doen? 499 00:28:57,804 --> 00:28:59,838 Zorg dat hij levend terugkomt. 500 00:28:59,906 --> 00:29:02,640 Als hem dat niet lukt , dan jij ook niet. 501 00:29:03,542 --> 00:29:05,543 Ga verder! 502 00:29:11,350 --> 00:29:13,718 Ik ga niet sterven voor jou , Varkentje. 503 00:29:13,753 --> 00:29:15,587 Hoor je me? 504 00:29:36,377 --> 00:29:38,811 505 00:29:40,881 --> 00:29:42,849 Waar zijn Rickon en Hodor? 506 00:29:42,883 --> 00:29:46,186 Op zoek naar voedsel. 507 00:29:46,220 --> 00:29:47,988 508 00:29:48,022 --> 00:29:50,824 Wat is daar? 509 00:30:06,041 --> 00:30:09,877 510 00:30:37,506 --> 00:30:40,007 511 00:30:40,042 --> 00:30:42,476 Geen enkele stap meer, jongen. 512 00:30:42,511 --> 00:30:44,646 Tenzij je in je eigen bloed wilt verdrinken. 513 00:30:44,680 --> 00:30:46,047 Ik ben ongewapend. 514 00:30:46,115 --> 00:30:48,916 Dat was slecht bedacht. 515 00:30:48,951 --> 00:30:51,152 Mijn zus heeft de wapens. 516 00:30:52,788 --> 00:30:55,690 Ik ben beter met ze. 517 00:30:55,724 --> 00:30:58,059 Laat de speer vallen. 518 00:31:00,562 --> 00:31:02,663 Laat vallen. 519 00:31:05,333 --> 00:31:07,134 Als je me vermoord, 520 00:31:07,168 --> 00:31:09,804 zal die wolf je verscheuren jij kreng. 521 00:31:12,841 --> 00:31:15,343 522 00:31:15,377 --> 00:31:18,280 Je moet Summer zijn. 523 00:31:22,085 --> 00:31:24,486 524 00:31:41,238 --> 00:31:43,607 Ik ben Jojen Reed. 525 00:31:43,641 --> 00:31:46,710 Dit is mijn zus Meera. 526 00:31:50,749 --> 00:31:53,417 We hebben een lange weg afgelegd om je te vinden, Brandon. 527 00:31:54,586 --> 00:31:57,356 En we moeten nog veel verder. 528 00:32:00,894 --> 00:32:02,695 Ik probeer het gewoon te begrijpen. 529 00:32:02,729 --> 00:32:05,564 Wilt je er alstublieft over zwijgen? 530 00:32:05,599 --> 00:32:07,299 Jaqen H'ghar bood je drie doden. 531 00:32:07,333 --> 00:32:09,534 Ik luister niet. Maar leg het me gewoon uit. 532 00:32:09,569 --> 00:32:12,271 Hij bood je aan drie willekeurige mensen die je wilde te vermoorden. 533 00:32:12,338 --> 00:32:15,007 Het enigste wat je moest doen, was hem de namen geven. 534 00:32:15,041 --> 00:32:17,743 Je zou Koning Joffrey hebben kunnen noemen. 535 00:32:17,777 --> 00:32:19,811 Hou je mond. Je zou Tywin Lannister hebben kunnen kiezen. 536 00:32:19,846 --> 00:32:21,313 Jaqen hielp ons uit Harrenhal, 537 00:32:21,347 --> 00:32:23,081 dus waarom klaag je? 538 00:32:23,116 --> 00:32:25,517 Maar je zou de oorlog hebben kunnen beeindigen. 539 00:32:24,951 --> 00:32:26,986 Waar gaan we heen? Noord. 540 00:32:27,720 --> 00:32:29,121 Als we naar het noorden gaan, 541 00:32:29,155 --> 00:32:30,789 hadden we nu bij de Red Fork River moeten zijn. 542 00:32:30,824 --> 00:32:32,958 Misschien hebben we het niet gezien. 543 00:32:32,992 --> 00:32:34,626 Het is 100 meter breed. 544 00:32:34,661 --> 00:32:36,894 Hoe hadden we dat niet kunnen zien? 545 00:32:37,963 --> 00:32:39,363 Als we bij de Red Fork komen, 546 00:32:39,398 --> 00:32:40,865 kunnen we het volgen naar het westen naar Riverrun. 547 00:32:40,900 --> 00:32:42,400 Mijn moeder is daar opgegroeid. 548 00:32:42,435 --> 00:32:44,769 Mijn grootvader is een Lord. Hij zal ons beschermen. 549 00:32:44,803 --> 00:32:47,705 550 00:32:47,740 --> 00:32:49,307 Kan een minstreel zijn. 551 00:32:49,341 --> 00:32:51,476 Hou je mond. 552 00:32:51,511 --> 00:32:53,913 553 00:32:53,947 --> 00:32:56,148 Een minstreel heeft soms goud. 554 00:32:56,183 --> 00:32:59,919 We kunnen hem bespringen,hem vastbinden, en zijn goud stelen, 555 00:32:59,654 --> 00:33:01,288 en eten kopen. 556 00:33:02,123 --> 00:33:06,059 557 00:33:06,093 --> 00:33:09,329 558 00:33:09,363 --> 00:33:11,531 559 00:33:11,566 --> 00:33:13,700 560 00:33:13,735 --> 00:33:17,103 561 00:33:17,138 --> 00:33:18,872 562 00:33:20,642 --> 00:33:23,076 Wat is loerd er achter die muur? 563 00:33:23,110 --> 00:33:26,079 Een leeuw? Een wolf? 564 00:33:26,114 --> 00:33:28,649 Gewoon een vuile kleine vlegel, denk ik. 565 00:33:28,683 --> 00:33:30,984 Schiet nog een aantal pijlen. Niet doen. 566 00:33:42,996 --> 00:33:45,331 Leg het zwaard neer, meisje. 567 00:33:45,365 --> 00:33:47,934 Je gaat verder op de weg. 568 00:33:47,968 --> 00:33:49,936 Blijf gewoon zingen zodat we weten waar je bent. 569 00:33:49,970 --> 00:33:53,573 Laat ons met rust en ik zal je niet doden. 570 00:33:54,541 --> 00:33:56,543 571 00:33:56,577 --> 00:33:58,211 Genereus 572 00:33:58,245 --> 00:34:00,714 Je bent een gevaarlijk persoon. 573 00:34:00,748 --> 00:34:03,584 Ik hou van gevaarlijke mensen. 574 00:34:05,887 --> 00:34:08,289 Waarom zijn je vrienden zo verlegen? 575 00:34:09,692 --> 00:34:11,459 Welke vrienden? 576 00:34:11,493 --> 00:34:14,730 Het dikke aan je linkerhand en de jongen naast hem. 577 00:34:35,619 --> 00:34:37,620 Drie jongeren op de vlucht 578 00:34:37,654 --> 00:34:41,124 met een kasteel gesmeed zwaard. 579 00:34:41,158 --> 00:34:42,658 Zijn jullie ontsnapt uit Harrenhal? 580 00:34:42,693 --> 00:34:45,294 Wie ben jij? Thoros van Myr. 581 00:34:45,328 --> 00:34:47,363 En de kerel hier met de boog is Anguy. 582 00:34:47,431 --> 00:34:48,798 Nee, voor wie vechten jullie? 583 00:34:48,832 --> 00:34:50,867 De Broederschap zonder Banners. 584 00:34:53,137 --> 00:34:55,438 Kom nu mee. 585 00:34:55,472 --> 00:34:57,073 Ik wil horen hoe twee jongens 586 00:34:57,108 --> 00:35:00,644 en een zeer gevaarlijke meisje uit Harrenhal ontsnapten. 587 00:35:00,678 --> 00:35:03,347 Ik ga niet met hen mee. De Broederschap? 588 00:35:03,381 --> 00:35:05,917 Dat is waar de Mountain naar op zoek was. 589 00:35:05,951 --> 00:35:07,752 Ze brengen ons terug en doen ratten in ons . 590 00:35:07,786 --> 00:35:09,786 Je hebt niets te vrezen van ons , zoon. 591 00:35:09,821 --> 00:35:12,622 De Lords van Westeros willen de landzijde verbranden. 592 00:35:12,657 --> 00:35:14,557 We proberen het te redden. 593 00:35:14,592 --> 00:35:16,193 Nu kom mee. 594 00:35:16,227 --> 00:35:18,928 We zullen wat meer over bruin brood en stamppot praten. 595 00:35:18,962 --> 00:35:21,063 En dan kun jullie verder gaan. 596 00:35:28,505 --> 00:35:30,707 Dit is het, dikke jongen. 597 00:35:34,279 --> 00:35:35,546 Als ik heb gesproken, 598 00:35:35,580 --> 00:35:38,483 komt die pijl op je dikke kop. 599 00:35:38,517 --> 00:35:41,885 Dus ik adviseer je beweeg, want ik ben klaar met praten. 600 00:35:48,226 --> 00:35:50,661 601 00:35:56,967 --> 00:36:00,235 De helft van het land lijd honger en kijk hier eens naar. 602 00:36:00,270 --> 00:36:02,738 Misschien is hij de reden dat de helft van het land honger lijd. 603 00:36:12,082 --> 00:36:14,617 Mijn leeuw. 604 00:36:14,651 --> 00:36:18,354 We hebben hierover gesproken. 605 00:36:18,389 --> 00:36:21,090 Je kunt hier niet komen. 606 00:36:23,961 --> 00:36:26,863 Maar je zei dat ik kon komen bij u met eventuele problemen. 607 00:36:26,897 --> 00:36:28,698 Heeft iemand je gezien? 608 00:36:28,732 --> 00:36:30,900 Nee. Weet je het zeker? 609 00:36:30,935 --> 00:36:33,236 Mijn vader maakt geen loze bedreigingen. 610 00:36:33,271 --> 00:36:36,607 Jou te doden zou het hoogtepunt van zijn week zijn. 611 00:36:36,641 --> 00:36:38,643 Je moet absoluut zeker zijn. 612 00:36:42,514 --> 00:36:44,349 Oke. 613 00:36:44,383 --> 00:36:46,384 Wat is het probleem? 614 00:36:48,153 --> 00:36:50,254 Ik maak me zorgen over Sansa. 615 00:36:50,289 --> 00:36:52,122 Toen ze sprak met Lord Baelish, 616 00:36:52,157 --> 00:36:55,593 zijn vriend waarschuwde me voor hem. 617 00:36:55,627 --> 00:36:57,728 Baelish heeft geen vrienden. 618 00:36:58,897 --> 00:37:00,498 Ik weet niet hoe ze heet. 619 00:37:00,532 --> 00:37:03,667 Ros? De roodharige? Hoe ken je haar? 620 00:37:03,702 --> 00:37:05,903 Ik probeer zoveel mensen t e kennen als mogelijk. 621 00:37:05,937 --> 00:37:07,705 Je weet nooit wie je nodig zult hebben. 622 00:37:07,739 --> 00:37:09,473 Ze is een hoer. 623 00:37:09,508 --> 00:37:12,609 Ja, nou, we moeten daar niet over oordelen. 624 00:37:12,644 --> 00:37:15,946 Je hebt haar geneukt. Oh,alsjeblieft. 625 00:37:15,981 --> 00:37:18,716 Oke, ja, ik neukte haar èèn keer. 626 00:37:21,019 --> 00:37:22,352 Twee keer. 627 00:37:23,754 --> 00:37:26,456 Maar sinds ik jou ontmoette , mijn vrouwe, 628 00:37:26,490 --> 00:37:28,958 Heb ik niemand anders meer. 629 00:37:31,062 --> 00:37:34,097 En was ze goed? Mocht je haar? 630 00:37:34,131 --> 00:37:35,832 Niet zoveel als ik jou mag, natuurlijk, 631 00:37:35,900 --> 00:37:38,635 of zij was degene die me nu martelde. 632 00:37:41,739 --> 00:37:44,341 Wat heeft ze gezegd over Littlefinger? 633 00:37:46,911 --> 00:37:48,645 Dat Sansa hem niet moet vertrouwen. 634 00:37:48,680 --> 00:37:51,582 Is er een idioot in elk dorp 635 00:37:51,616 --> 00:37:53,584 die Littlefinger vertrouwt ? 636 00:37:56,087 --> 00:37:57,921 We moeten haar beschermen. 637 00:37:57,955 --> 00:37:59,156 Dat kunnen we niet. 638 00:37:59,190 --> 00:38:02,125 Nu de Lannisters haar hebben afgedankt, 639 00:38:02,193 --> 00:38:04,561 zal Sansa vele vrijers hebben. 640 00:38:04,595 --> 00:38:07,831 Een grote schoonheid met een zeer oude naam. 641 00:38:07,865 --> 00:38:11,001 Een grote schoonheid? Een grote schoonheid? 642 00:38:11,035 --> 00:38:14,104 Ja, ze is objectief, mooi. 643 00:38:14,138 --> 00:38:16,673 Haar gezicht is heel mooi 644 00:38:16,707 --> 00:38:18,375 voor mannen en vrouwen, 645 00:38:18,409 --> 00:38:20,277 dus mensen in het algemeen. 646 00:38:20,311 --> 00:38:22,246 Maar niet voor mij, natuurlijk. 647 00:38:22,280 --> 00:38:25,449 Ik heb alleen oog voor jou. 648 00:38:25,483 --> 00:38:28,118 Je perverseling. Je wilt haar? 649 00:38:28,153 --> 00:38:31,321 Dat kind? Ik wil er niet eens over praten. 650 00:38:31,356 --> 00:38:34,091 Maar dat doe je wel. Alleen mij dat laat doen. 651 00:38:34,125 --> 00:38:37,627 Ik heb je niet gedwongen je mond open te doen 652 00:38:37,662 --> 00:38:39,696 en de woorden er uit te laten komen. 653 00:38:39,731 --> 00:38:42,933 Dit is wreed en oneerlijk. Wreed oneerlijk. 654 00:38:42,967 --> 00:38:44,701 Oh, wreedheid. 655 00:38:44,736 --> 00:38:47,171 Shae is zo wreed voor mij. 656 00:38:49,340 --> 00:38:51,308 Ja. 657 00:39:00,318 --> 00:39:02,586 Denk je dat ik wreed ben? 658 00:39:03,721 --> 00:39:05,388 Alleen als je er mee stopt. 659 00:39:07,525 --> 00:39:10,228 Maar je moet hier niet nog een keer komen. 660 00:39:12,998 --> 00:39:15,233 Heb je me gehoord? 661 00:39:16,869 --> 00:39:19,204 Je bent naar een gevaarlijke plaats gekomen 662 00:39:19,238 --> 00:39:21,773 vol gevaarlijke mensen. 663 00:39:23,976 --> 00:39:26,978 Gevaarlijke mensen. 664 00:39:36,589 --> 00:39:38,289 Lady Tyrell, mijn koning 665 00:39:38,324 --> 00:39:40,191 Stuur haar naar binnen 666 00:39:54,841 --> 00:39:57,242 Je wilde me spreken, Uw Genade? 667 00:39:57,277 --> 00:39:59,011 Ik vertrek om te jagen. 668 00:39:59,045 --> 00:40:01,413 Ik wilde er alleen maar zeker van zijn 669 00:40:01,448 --> 00:40:03,315 dat je alles had voordat ik vertrok 670 00:40:03,349 --> 00:40:05,584 Dat is zeer attent , Uw Genade 671 00:40:05,618 --> 00:40:07,386 Ik heb alles wat ik zou willen 672 00:40:07,420 --> 00:40:08,621 Goed Goed.. 673 00:40:08,655 --> 00:40:11,357 Hoe vind je het leven in de stad? 674 00:40:11,391 --> 00:40:14,059 Het moet een hele verandering zijn na het kamp van Renly . 675 00:40:14,094 --> 00:40:15,961 Een welkome. 676 00:40:15,996 --> 00:40:20,332 Een militair kampement is geen plaats voor een dame. 677 00:40:20,367 --> 00:40:22,768 En het bed van een verrader? 678 00:40:25,238 --> 00:40:27,839 Is dat een plaats voor een dame? 679 00:40:28,708 --> 00:40:31,810 Uwe Genade, 680 00:40:31,844 --> 00:40:33,300 Ik heb geprobeerd om mijn plicht te 681 00:40:33,313 --> 00:40:34,780 doen als een vrouw, dat is alles. 682 00:40:34,814 --> 00:40:38,383 Wat was uw plicht aan deze verrader zoals u het zag? 683 00:40:38,451 --> 00:40:40,619 De plicht van elke vrouw aan een man 684 00:40:40,653 --> 00:40:42,353 om hem kinderen te schenken. 685 00:40:42,388 --> 00:40:44,455 Je hebt gefaald om dat te doen. 686 00:40:44,490 --> 00:40:47,692 Waarom? Ik.. 687 00:40:49,895 --> 00:40:52,696 Ik wil geen kwaad spreken over de doden, Uwe Genade. 688 00:40:52,730 --> 00:40:54,664 Je denkt men verdiend aardig te spreken 689 00:40:54,699 --> 00:40:56,088 over een verrader louter omdat hij 690 00:40:56,101 --> 00:40:57,501 een zwaard door zijn hart kreeg? 691 00:40:57,535 --> 00:40:59,369 Nee. 692 00:40:59,404 --> 00:41:02,239 Ik smeek om vergeving. 693 00:41:02,273 --> 00:41:05,542 De subtiliteiten van de politiek zijn vaak verloren aan mij. 694 00:41:05,576 --> 00:41:07,978 Renly... 695 00:41:09,747 --> 00:41:12,482 Ik geloof niet dat hij geïnteresseerd was 696 00:41:12,517 --> 00:41:14,918 in het gezelschap van vrouwen. 697 00:41:16,554 --> 00:41:18,388 Waarom zeg je dit? 698 00:41:19,791 --> 00:41:23,661 Als ik een ​​kind met hem wilde maken, 699 00:41:23,695 --> 00:41:27,730 had hij altijd excuses, 700 00:41:26,165 --> 00:41:28,199 701 00:41:28,233 --> 00:41:30,368 zo vele nachtelijke oorlog beraadslagingen . 702 00:41:30,402 --> 00:41:32,737 Hij wilde het nooit proberen. 703 00:41:34,106 --> 00:41:36,874 Behalve op een avond, 704 00:41:36,908 --> 00:41:39,710 nadat hij had veel te veel wijn had gedronken, 705 00:41:39,745 --> 00:41:42,213 stelde hij iets voor 706 00:41:45,684 --> 00:41:49,253 iets dat erg pijnlijk klonk 707 00:41:49,320 --> 00:41:51,388 en mogelijk kon resulteren in kinderen. 708 00:41:53,525 --> 00:41:55,325 Misschien was het mijn fout. 709 00:41:55,360 --> 00:41:59,395 Nee, hij was een Homo.. 710 00:41:58,429 --> 00:41:59,997 711 00:42:01,432 --> 00:42:03,466 Het is zo'n opluchting om te horen dat u het zegt, Uwe Genade. 712 00:42:03,500 --> 00:42:05,201 713 00:42:05,235 --> 00:42:07,937 Ik heb overwogen om zijn perversie 714 00:42:07,971 --> 00:42:09,972 te bestraffen met de dood. 715 00:42:11,074 --> 00:42:14,142 Zoals uw recht is. 716 00:42:14,177 --> 00:42:17,746 U moet doen wat u moet doen. 717 00:42:21,583 --> 00:42:22,984 U bent de koning. 718 00:42:23,018 --> 00:42:25,220 Ja. 719 00:42:27,957 --> 00:42:29,658 Dat ben ik. 720 00:42:35,799 --> 00:42:37,266 Vind je dat mooi? 721 00:42:37,300 --> 00:42:39,201 Ik heb het net gemaakt. 722 00:42:39,236 --> 00:42:42,004 Waarschijnlijk èèn van de mooiste wapens in de Zeven Koninkrijken. 723 00:42:42,038 --> 00:42:43,439 Het is prachtig. 724 00:42:43,473 --> 00:42:45,674 Wil u me laten zien hoe het werkt? 725 00:42:49,913 --> 00:42:51,447 Het is een nieuw ontwerp. 726 00:42:51,482 --> 00:42:53,916 Veel gemakkelijker te laden. Er is krukas. 727 00:42:53,950 --> 00:42:57,920 Je gebruikt deze hendel om het op te tilleen. 728 00:43:03,359 --> 00:43:05,528 De bout komt hier. 729 00:43:07,897 --> 00:43:11,567 En dan moet je gewoon richten... 730 00:43:13,804 --> 00:43:15,905 En... 731 00:43:17,040 --> 00:43:19,642 732 00:43:19,676 --> 00:43:23,412 Wilt u me meenemen met het jagen? 733 00:43:23,446 --> 00:43:25,380 Vergeef me, Uwe Genade. 734 00:43:25,415 --> 00:43:27,549 Ik weet een jacht is geen plaats voor een vrouw. 735 00:43:27,583 --> 00:43:29,151 Het is niet ongehoord. 736 00:43:29,185 --> 00:43:31,487 Mijn vader zou het nooit toelaten 737 00:43:31,521 --> 00:43:33,922 je bent niet langer van hem. 738 00:43:34,957 --> 00:43:36,892 Wil je het vasthouden? 739 00:43:36,926 --> 00:43:38,994 Mag ik? Alsjeblieft. 740 00:43:46,637 --> 00:43:48,972 Ik kan me voorstellen dat het spannend is 741 00:43:49,006 --> 00:43:51,007 uw vinger hierin te knijpen 742 00:43:51,041 --> 00:43:53,710 en te kijken hoe iets daar sterft. 743 00:43:57,748 --> 00:44:00,249 Kun je dat? 744 00:44:00,283 --> 00:44:02,284 Kun je... 745 00:44:02,318 --> 00:44:04,620 iets doden? 746 00:44:06,089 --> 00:44:08,290 Ik weet het niet, Uwe Genade. Denkt u dat ik het kan? 747 00:44:08,325 --> 00:44:10,659 Ja. 748 00:44:10,694 --> 00:44:13,095 Wil u me bekijken? 749 00:44:17,134 --> 00:44:19,035 Ja. 750 00:44:20,604 --> 00:44:23,306 Stop! Stop! 751 00:44:23,340 --> 00:44:25,709 Vertel ons de waarheid. Over wat? 752 00:44:27,178 --> 00:44:29,680 Ik weet niets wat wil je. 753 00:44:29,714 --> 00:44:31,948 Ik wil de waarheid. 754 00:44:31,983 --> 00:44:33,750 Welke waarheid? 755 00:44:33,785 --> 00:44:35,752 Waarom nam je Winterfell? 756 00:44:35,786 --> 00:44:38,188 Ik nam het Ik nam het 757 00:44:38,222 --> 00:44:39,623 Wie gaf de opdracht? Niemand. 758 00:44:39,657 --> 00:44:41,191 Ik nam het zelf. Waarom? 759 00:44:41,225 --> 00:44:43,226 Om het noorden in te nemen terwijl het kwetsbaar was. 760 00:44:43,261 --> 00:44:44,995 Wat was je van plan te doen als je het eenmaal had? 761 00:44:45,029 --> 00:44:46,763 Het bezitten. Het regeren. 762 00:44:46,797 --> 00:44:50,500 Goed. Dat is zeer goed. 763 00:44:53,104 --> 00:44:55,438 764 00:44:55,472 --> 00:44:57,173 Waarom heb je dat gedaan? Ik zei het je. 765 00:44:57,208 --> 00:44:58,842 Waarom heb je Winterfell ingenomen? 766 00:44:58,876 --> 00:45:02,144 Ik nam het in om eer en glorie naar mijn huis te brengen. 767 00:45:09,920 --> 00:45:11,921 Wacht. Wacht, wacht, wacht. 768 00:45:11,956 --> 00:45:15,391 Ik nam het omdat Ik de Starks haatte. 769 00:45:15,426 --> 00:45:17,794 Ik haatte hen voor het mij gevangen houden. 770 00:45:17,828 --> 00:45:20,263 Ik wilde ze pijn doen. 771 00:45:26,069 --> 00:45:28,137 Wat doe je? 772 00:45:31,174 --> 00:45:33,309 Alsjeblieft. 773 00:45:34,377 --> 00:45:36,812 774 00:45:38,382 --> 00:45:41,216 Ik zal u alles vertellen. 775 00:45:41,251 --> 00:45:43,252 Hou er gewoon mee op. 776 00:45:43,286 --> 00:45:46,388 Alsjeblieft. Alsjeblieft, hou op. 777 00:45:46,423 --> 00:45:49,191 778 00:45:55,531 --> 00:45:58,700 Je zus heeft me gestuurd. Yara? 779 00:46:01,804 --> 00:46:04,006 780 00:46:05,809 --> 00:46:08,311 Ik kom vanavond bij jou als het kasteel slaapt. 781 00:46:08,345 --> 00:46:10,380 Nee, ga niet. Alsjeblieft, alsjeblieft. 782 00:46:10,414 --> 00:46:12,082 Nee, alsjeblieft laat me niet alleen. 783 00:46:12,116 --> 00:46:13,817 Alsjeblieft, alsjeblieft. 784 00:46:13,851 --> 00:46:15,252 Alsjeblieft, alsjeblieft ga niet weg! 785 00:46:15,286 --> 00:46:19,991 Alsjeblieft. Alstublieft. Laat me niet alleen. 786 00:46:20,025 --> 00:46:22,693 Alsjeblieft ga niet. 787 00:46:27,432 --> 00:46:29,566 Rickon, blijf bij ons. 788 00:46:30,901 --> 00:46:34,337 Het is al goed. De wolven zullen hem beschermen. 789 00:46:43,681 --> 00:46:45,616 Je kunt in zijn hoofd kijken, 790 00:46:45,650 --> 00:46:47,751 zien door zijn ogen. 791 00:46:47,785 --> 00:46:49,152 Pas als ik in slaap ben. 792 00:46:49,187 --> 00:46:51,722 Dat is het begin tot je leert om het te controleren. 793 00:46:51,756 --> 00:46:53,123 Je bent een Warg. 794 00:46:53,158 --> 00:46:55,859 Het is niet alleen bij wolven. 795 00:46:55,894 --> 00:46:57,694 Soms in mijn dromen is er een - 796 00:46:57,729 --> 00:47:00,464 Een drie-ogige raaf? Je heb het gezien? 797 00:47:00,498 --> 00:47:02,733 We zagen hem samen. Je bent het niet vergeten? 798 00:47:02,767 --> 00:47:05,469 Heeft het iets te maken heeft met warging? 799 00:47:05,503 --> 00:47:08,238 Nee, de raaf is iets anders, 800 00:47:08,272 --> 00:47:10,607 iets diepers. 801 00:47:10,641 --> 00:47:12,108 De raaf brengt tekenen. 802 00:47:12,142 --> 00:47:15,111 Zien dingen die nog niet gebeurd zijn? 803 00:47:15,145 --> 00:47:17,380 Of dingen die lang geleden gebeurden voordat je werd geboren 804 00:47:17,414 --> 00:47:19,254 of dingen die nu gebeuren 805 00:47:19,267 --> 00:47:21,117 op duizenden mijlen afstand. 806 00:47:21,152 --> 00:47:23,486 Wat verteld hij hem? 807 00:47:23,521 --> 00:47:25,722 Waarom vraag je het niet? 808 00:47:27,257 --> 00:47:29,192 Is hij niet de schande jou broeder, 809 00:47:29,226 --> 00:47:30,927 die jou nodig heeft u om hem te beschermen? 810 00:47:32,062 --> 00:47:33,729 Waar is daar de schande van? 811 00:47:33,764 --> 00:47:35,553 Elke jongen van zijn leeftijd heeft 812 00:47:35,566 --> 00:47:37,366 zijn zus nodig om hem te beschermen 813 00:47:37,401 --> 00:47:41,236 hij zal veel bescherming nodig hebben. 814 00:47:42,472 --> 00:47:45,674 Sommige mensen hebben altijd hulp nodig. 815 00:47:45,708 --> 00:47:48,043 Dat betekent niet dat ze niet de moeite waard zijn te helpen. 816 00:47:52,382 --> 00:47:55,718 Toen mijn vader stierf, Droomde ik het. 817 00:47:55,752 --> 00:47:59,088 Je heb het niet gedroomd. Je zag het. 818 00:47:59,156 --> 00:48:01,057 Dat dacht ik ook. 819 00:48:01,091 --> 00:48:02,692 Je hebt de ogen, ook? 820 00:48:05,696 --> 00:48:09,832 Toen ik mijn vader vertelde over jou vader... 821 00:48:11,268 --> 00:48:14,403 zag ik hem voor de eerste keer in mijn leven huilen. 822 00:48:14,437 --> 00:48:16,138 Je vader is Howland Reed? 823 00:48:16,172 --> 00:48:17,872 Ja. 824 00:48:17,907 --> 00:48:21,176 Hij redde mijn vaders leven tijdens de opstand. 825 00:48:21,210 --> 00:48:23,011 Je vader vertelde over de opstand? 826 00:48:23,045 --> 00:48:25,046 De mijne nooit. 827 00:48:25,081 --> 00:48:26,915 Maar ik zag dat ook. 828 00:48:26,949 --> 00:48:30,151 Wat heb je gezien? 829 00:48:30,186 --> 00:48:33,653 Slechts èèn ding dat telt jij. 830 00:48:32,188 --> 00:48:34,289 831 00:48:43,299 --> 00:48:45,167 832 00:48:45,201 --> 00:48:47,002 Ik heb nooit van de mageren gehouden. 833 00:48:47,037 --> 00:48:48,904 Het is net als drinken uit een plas. 834 00:48:48,939 --> 00:48:50,740 Niet dat ik wars ben van het drinken uit een plas 835 00:48:50,774 --> 00:48:52,075 zo nu en dan, je begrijpt me. 836 00:48:52,109 --> 00:48:54,110 Ik drink geen bier. 837 00:48:54,145 --> 00:48:56,847 Er is geen verhaal zo goed dat drank het beter maakt. 838 00:48:56,881 --> 00:48:58,615 Ja! Zie je wel? 839 00:48:58,650 --> 00:49:00,885 Ze hebben allemaal geleden onder mijn nuchterheid. 840 00:49:00,919 --> 00:49:03,220 Het is erg vervelend voor alle betrokkenen. 841 00:49:03,254 --> 00:49:05,722 Nu, hoe doen drie kinderen.. 842 00:49:05,757 --> 00:49:07,291 Wij zijn geen kinderen. 843 00:49:07,325 --> 00:49:10,060 Hoe zjn drie jonge personen , zoals uzelf, 844 00:49:10,094 --> 00:49:12,663 ongetraind in de kunst van oorlog, 845 00:49:12,697 --> 00:49:14,332 ontsnapt uit Harrenhal? 846 00:49:16,701 --> 00:49:18,669 Gendry is een smid. 847 00:49:18,704 --> 00:49:20,371 Hij ging in de leer in de wapenkamer. 848 00:49:20,405 --> 00:49:23,708 Een smid? Trainde je? 849 00:49:26,845 --> 00:49:29,681 King Landing. Tobho Mott de winkel. 850 00:49:29,715 --> 00:49:31,850 Die crimineel. Hij rekent twee keer zo veel 851 00:49:31,884 --> 00:49:33,351 als andere wapenmeesters in de stad. 852 00:49:33,386 --> 00:49:35,020 Dat komt omdat hij twee keer zo goed is. 853 00:49:35,087 --> 00:49:38,423 Aha! Een smid en een verkoper. 854 00:49:38,458 --> 00:49:40,692 Gendry stal onze wapens. 855 00:49:40,727 --> 00:49:43,562 Jullie vochten je uit Harrenhal , ik begrijp het. 856 00:49:43,596 --> 00:49:47,132 Hij weet hoe je een zwaard moet gebruiken en dat doe ik 857 00:49:47,166 --> 00:49:48,567 858 00:49:48,601 --> 00:49:50,669 Mijn broers leerden me dat. 859 00:49:50,703 --> 00:49:52,371 860 00:49:54,140 --> 00:49:57,309 861 00:50:02,448 --> 00:50:05,450 862 00:50:11,724 --> 00:50:15,027 Op uw broers! 863 00:50:21,334 --> 00:50:23,902 Jullie kunnen je maaltijden opeten voor jullie vertrekken. 864 00:50:23,937 --> 00:50:26,371 Het kan een tijdje duren voordat je een andere maaltijd krijgt. 865 00:50:26,406 --> 00:50:29,441 U laat ons vrij? Ik gaf je mijn woord. 866 00:50:32,177 --> 00:50:33,945 Maar voordat je gaat, 867 00:50:33,979 --> 00:50:37,247 staat u mij toe mijn beker voor jullie te heffen . 868 00:50:37,282 --> 00:50:39,850 Hee, hee. 869 00:50:39,884 --> 00:50:42,586 Nu dat is een ongewoon groot persoon. 870 00:50:42,621 --> 00:50:44,155 Hoe gaat iemand daar mee om 871 00:50:44,189 --> 00:50:45,956 met zo'n ongewoon groot persoon? 872 00:50:45,990 --> 00:50:48,692 Men wacht erop dat de drankk hem om gooit. 873 00:50:48,727 --> 00:50:51,528 Arme man. Je hebt mijn sympathie. 874 00:50:53,498 --> 00:50:56,833 Aha, helemaal geen man. 875 00:50:57,969 --> 00:51:00,937 Een Hound! 876 00:51:01,005 --> 00:51:03,573 Goed om je weer te zien, Clegane. 877 00:51:03,608 --> 00:51:05,575 Thoros? 878 00:51:05,610 --> 00:51:08,011 Verdomme wat doe jij hier? 879 00:51:08,045 --> 00:51:09,946 Drinken en te veel praten. 880 00:51:09,981 --> 00:51:11,982 Hetzelfde als altijd. 881 00:51:12,016 --> 00:51:15,519 Een mooie prijs, jongens. Ja! 882 00:51:17,422 --> 00:51:19,190 Meisje. 883 00:51:21,159 --> 00:51:22,727 Wat in zeven hellen 884 00:51:22,761 --> 00:51:25,230 doe je met het Stark kreng? 885 00:51:36,276 --> 00:51:38,845 Het is een moeilijke beslissing 886 00:51:38,879 --> 00:51:40,880 neem de brug met het risico gezien te worden 887 00:51:40,915 --> 00:51:42,816 of steek het grote water over. 888 00:51:42,850 --> 00:51:45,418 Stilte, Kingslayer. Iedereen kan ons zien op de brug, 889 00:51:45,452 --> 00:51:48,455 maar doorkruis het water en de huidigen kunnen ons pakken 890 00:51:48,489 --> 00:51:50,456 of ik kan ontsnappen, 891 00:51:50,491 --> 00:51:52,358 Veel succes. 892 00:51:54,328 --> 00:51:58,364 Het is heerlijk om naar te kijken u worstelend met deze dilemma's. 893 00:51:58,399 --> 00:52:00,533 Welke zal ze kiezen? 894 00:52:05,440 --> 00:52:07,407 Een gokker in hart en nieren. 895 00:52:07,442 --> 00:52:08,876 Zou het niet kunnen raden. 896 00:52:08,910 --> 00:52:11,045 Vertel en snel.. 897 00:52:15,450 --> 00:52:18,119 898 00:52:18,154 --> 00:52:19,554 Ik moet rusten. Sta op. 899 00:52:19,588 --> 00:52:22,023 Ik heb deze, je weet wel, om je voeten als je te ver weg. 900 00:52:22,057 --> 00:52:23,224 Hoe noem je ze? Sta nu op. 901 00:52:23,258 --> 00:52:25,760 Likdoorns. Ik had nog nooit eerder likdoorns . 902 00:52:25,794 --> 00:52:28,128 Natuurlijk reed ik overal, 903 00:52:28,163 --> 00:52:30,631 maar marcheerde niet als een gewone soldaat 904 00:52:30,665 --> 00:52:32,899 Dezelfde stront laarzen meer dan een jaar lang gebruiken. 905 00:52:32,934 --> 00:52:35,335 Deze hak is geruïneerd. Het is onmogelijk 906 00:52:35,369 --> 00:52:37,971 907 00:52:41,608 --> 00:52:43,409 908 00:52:43,443 --> 00:52:45,250 Ik heb nooit begrepen waarom sommige ridders 909 00:52:45,263 --> 00:52:47,080 de behoefte hadden om twee zwaarden te dragen. 910 00:52:49,049 --> 00:52:51,151 911 00:53:01,863 --> 00:53:04,164 912 00:53:07,534 --> 00:53:09,936 Je beweegt je goed... 913 00:53:12,639 --> 00:53:14,940 Voor zo,n beestachtig grote vrouw. 914 00:53:18,877 --> 00:53:20,945 Je moet niet grimassen . 915 00:53:20,979 --> 00:53:23,480 Je verraadt het spel. 916 00:53:37,028 --> 00:53:39,330 Een beetje een dilemma voor je. 917 00:53:39,364 --> 00:53:42,233 Als je me vermoord, stel je Lady Stark teleur. 918 00:53:42,267 --> 00:53:44,869 Maar als je me niet dood, 919 00:53:44,903 --> 00:53:47,205 ga ik jou vermoorden. 920 00:53:53,079 --> 00:53:54,913 Je bent goed. 921 00:53:54,948 --> 00:53:57,149 Genadig, maar goed. 922 00:54:06,159 --> 00:54:08,427 Zie? Als je bereid was mij te doden, 923 00:54:08,461 --> 00:54:10,262 zou u dat gedaan hebben. 924 00:54:12,432 --> 00:54:14,633 925 00:54:16,569 --> 00:54:18,404 926 00:54:18,438 --> 00:54:21,440 927 00:54:27,381 --> 00:54:29,249 928 00:54:41,562 --> 00:54:43,129 929 00:54:43,164 --> 00:54:45,232 930 00:54:53,375 --> 00:54:56,411 Het lijkt erop dat vrouwen beter zijn, 931 00:54:56,445 --> 00:54:58,480 als je dat een vrouw noemt. 932 00:54:58,514 --> 00:55:00,582 We genieten van een goed gevecht. 933 00:55:00,616 --> 00:55:02,884 Laat onze sappen stromen. 934 00:55:02,918 --> 00:55:05,787 De Flayed Man van House Bolton. 935 00:55:05,855 --> 00:55:07,722 Een beetje gruwelijk naar mijn smaak. 936 00:55:07,757 --> 00:55:11,460 Weet je zeker dat hij het is? Dat is hem, oke. 937 00:55:11,494 --> 00:55:13,294 Ik zag hem bij het toernooi vechten 938 00:55:13,329 --> 00:55:15,296 voor de bruiloft van Sir Willem van Frey. 939 00:55:16,732 --> 00:55:19,534 Geef de man zijn zilver. 940 00:55:21,037 --> 00:55:23,304 Laten me gaan en mijn vader zal betalen wat je wilt. 941 00:55:23,339 --> 00:55:25,607 Genoeg om me een nieuwe hoofd te kopen? 942 00:55:25,641 --> 00:55:29,010 De koning in het Noorden hoorde dat ik de Kingslayer had 943 00:55:29,044 --> 00:55:31,913 en hoorde dat ik hem liet gaan, dan zal hij mijn hoofd nemen. 944 00:55:31,947 --> 00:55:34,082 Ik zou liever de jouwe nemen. 945 00:55:41,113 --> 00:55:51,733 Vertaling; Renne Rus ; trysocio