1 00:00:01,164 --> 00:00:03,365 Pourquoi veux-tu nous rejoindre, John Snow ? 2 00:00:03,400 --> 00:00:06,634 J'ai vu Craster prendre son propre enfant et l'abandonner dans les bois. 3 00:00:06,668 --> 00:00:07,892 J'ai vu ce qui l'a pris. 4 00:00:07,941 --> 00:00:10,876 Quand je l'ai dit au Lord Commandant, il le savait déjà. 5 00:00:10,910 --> 00:00:14,012 Je veux me battre du côté qui se bat pour les vivants. 6 00:00:14,047 --> 00:00:15,514 Comment as-tu tué ces gardes ? 7 00:00:15,548 --> 00:00:18,251 - Montre-moi. - Si tu veux apprendre, viens avec moi. 8 00:00:18,285 --> 00:00:21,620 Je le veux aussi, mais je dois trouver mon frère et ma mère. 9 00:00:21,655 --> 00:00:23,022 Et ma soeur. 10 00:00:23,056 --> 00:00:26,026 Tu dois t'en aller. Va jusqu'au mur, vers Jon. 11 00:00:26,061 --> 00:00:28,462 Osha, tu dois les protéger. 12 00:00:28,497 --> 00:00:30,597 Tu es la seule qui peut le faire. 13 00:00:30,632 --> 00:00:34,468 200 nordiens massacrés comme des moutons. 14 00:00:34,502 --> 00:00:36,371 La dette doit être remboursée, mon ami. 15 00:00:36,405 --> 00:00:38,373 Pour eux et tes fils. 16 00:00:38,407 --> 00:00:40,109 Ils pourrissent dans la terre 17 00:00:40,143 --> 00:00:42,312 pendant que leur meurtrier est libre. 18 00:00:42,346 --> 00:00:44,080 Ce sont des hommes de Stark. 19 00:00:44,114 --> 00:00:46,883 Je ne sers pas les Stark. Je sers Lady Catelyn. 20 00:00:46,918 --> 00:00:48,752 J' ai dit que je vous emmènerai à Port Réal, 21 00:00:48,787 --> 00:00:50,154 et c'est bien ce que je compte faire. 22 00:00:50,188 --> 00:00:52,122 Joffrey m'a dit que vous aviez arrêté votre convoi 23 00:00:52,156 --> 00:00:53,657 dans les faubourgs malfamés ce matin. 24 00:00:53,692 --> 00:00:55,226 J'ai visité un orphelinat 25 00:00:55,260 --> 00:00:56,827 sur conseil du Grand Septon. 26 00:00:56,862 --> 00:00:59,263 Il y a peu nous avons été attaqués par la foule ici. 27 00:00:59,298 --> 00:01:01,132 Le roi s'en est sorti de justesse. 28 00:01:01,167 --> 00:01:03,868 Ma mère a tendance à exagérer. 29 00:01:03,902 --> 00:01:06,437 Elle se soucie de moins en moins des faits 30 00:01:06,471 --> 00:01:08,138 avec l'âge. 31 00:01:08,173 --> 00:01:09,706 Vous m'aviez promis de me ramener à la maison. 32 00:01:09,741 --> 00:01:11,375 Si vous répétiez ceci rien qu'à une personne... 33 00:01:11,409 --> 00:01:13,077 S'il vous plait, dites-moi quoi faire. 34 00:01:13,111 --> 00:01:15,112 - Dites-moi quand. - Protégez-la. 35 00:01:15,147 --> 00:01:17,081 Protégez-la de lui. 36 00:01:23,021 --> 00:01:25,189 Nous devons retourner au Mur. 37 00:01:25,223 --> 00:01:28,892 Nous savons ce qu'il y a ici, mais nous devons les prévenir. 38 00:03:07,233 --> 00:03:17,666 == Pour plus des series VOSTFR en streaming Visitez WWW.SOFt-66.COM == 39 00:04:10,362 --> 00:04:12,750 Ne réfléchis pas trop, Bran. 40 00:04:14,099 --> 00:04:15,800 Détends ton bras. 41 00:04:25,009 --> 00:04:27,111 Et qui parmi vous était un bon archer à 10 ans ? 42 00:04:27,145 --> 00:04:29,213 Père ? 43 00:04:37,155 --> 00:04:39,256 Tu ne peux pas le tuer, tu sais. 44 00:04:39,291 --> 00:04:41,025 Pourquoi pas ? 45 00:04:43,295 --> 00:04:45,429 Parce que le corbeau, c'est toi. 46 00:04:55,207 --> 00:04:56,674 Hodor. 47 00:04:56,708 --> 00:04:58,376 Tout va bien, Hodor. 48 00:04:58,410 --> 00:05:00,778 Hodor. 49 00:05:05,451 --> 00:05:08,387 Tu voyais encore au travers du loup, petit seigneur ? 50 00:05:08,421 --> 00:05:11,357 Non, c'était la corneille à trois yeux. 51 00:05:11,391 --> 00:05:13,559 Elle est revenue. 52 00:05:15,328 --> 00:05:16,695 J'ai essayé de la tuer, mais je ne pouvais pas. 53 00:05:16,730 --> 00:05:19,665 - Il y avait un garçon. - Je ne veux pas en entendre parler. 54 00:05:19,699 --> 00:05:22,134 - Mais tu as demandé. - Nous avons plein d'autres inquiétudes. 55 00:05:22,168 --> 00:05:24,570 On a pas besoin d'y ajouter de la magie noire. 56 00:05:24,604 --> 00:05:27,940 Je n'ai pas demandé à faire des rêves de magie noire. 57 00:05:27,974 --> 00:05:29,675 Je le sais bien, petit seigneur. 58 00:05:31,545 --> 00:05:33,479 On doit y aller. 59 00:05:33,514 --> 00:05:35,114 On ne sait pas qui est sur nos traces. 60 00:05:35,149 --> 00:05:36,883 Personne ne sait qu'on est toujours en vie. 61 00:05:38,085 --> 00:05:39,752 Et qui t'a dit ça ? 62 00:05:39,787 --> 00:05:41,988 La corneille à 3 yeux te l'a dit ? 63 00:05:42,022 --> 00:05:44,057 - Non. - Très bien, alors. 64 00:05:46,460 --> 00:05:49,463 Je ne sais pas ce que les autres savent et ne savent pas. 65 00:05:49,497 --> 00:05:52,533 Tout ce que je sais, c'est que le Mur est encore loin. 66 00:06:02,110 --> 00:06:03,811 Ma mère m'a toujours dit 67 00:06:03,845 --> 00:06:06,180 que vous autres de Westeros étiez sinistres. 68 00:06:07,349 --> 00:06:10,551 Des barbares sinistres, 69 00:06:10,586 --> 00:06:12,253 barbus et puants 70 00:06:12,288 --> 00:06:14,222 qui traverseraient la Mer Étroite 71 00:06:14,256 --> 00:06:17,458 et nous tireraient de nos lits. 72 00:06:17,493 --> 00:06:19,694 Tu t'étais imaginé en épouser un ? 73 00:06:21,530 --> 00:06:24,266 Je ne pensais pas me marier, avec personne. 74 00:06:24,300 --> 00:06:26,601 Jamais ? 75 00:06:26,636 --> 00:06:30,138 Du moins, jusqu'à ce que je rencontre le roi des barbares, 76 00:06:30,172 --> 00:06:32,374 sinistres, puants, et barbus. 77 00:06:38,748 --> 00:06:41,150 Pardonnez-moi, Votre Grâce. 78 00:06:41,184 --> 00:06:44,053 - Ma Reine. - Lord Bolton. 79 00:06:46,457 --> 00:06:48,425 Laissez moi deviner lequel est porteur de bonnes nouvelles. 80 00:06:50,562 --> 00:06:52,830 Un message de Vivesaigues 81 00:06:52,864 --> 00:06:54,498 et un de Winterfell. 82 00:06:59,470 --> 00:07:01,905 Cela faisait des années que je n'étais pas aller le voir. 83 00:07:03,608 --> 00:07:06,075 Je ne sais même plus combien. 84 00:07:07,645 --> 00:07:09,445 Nous nous rendrons aux funérailles ensemble. 85 00:07:10,681 --> 00:07:11,948 Lord Bolton tiendra la garnison ici 86 00:07:11,982 --> 00:07:14,384 jusqu'à notre retour. 87 00:07:14,418 --> 00:07:18,087 Dois-je porter les menottes pour enterrer mon père ? 88 00:07:23,860 --> 00:07:25,995 Autre chose ? 89 00:07:27,297 --> 00:07:29,631 Le temps que le bâtard de Bolton arrive à Winterfell, 90 00:07:29,666 --> 00:07:31,567 les fer-nés étaient partis. 91 00:07:33,103 --> 00:07:36,471 Ils ont massacré tout le monde et réduit le château en cendres. 92 00:07:39,341 --> 00:07:41,843 Bran et Rickon n'ont pas été retrouvés. 93 00:07:45,616 --> 00:07:47,884 Ils pourraient s'être échappés. 94 00:07:47,918 --> 00:07:51,221 Ou Theon les aura emmenés sur les îles de fer comme otages. 95 00:07:51,255 --> 00:07:53,656 Ont-ils exigé quelque chose ? 96 00:07:56,060 --> 00:07:58,661 Avez-vous entendu parler de Théon? 97 00:08:20,384 --> 00:08:22,486 Où suis-je ? 98 00:08:28,360 --> 00:08:30,461 Qui êtes-vous ? 99 00:08:36,401 --> 00:08:37,902 Que voulez-vous ? 100 00:08:37,936 --> 00:08:40,071 Je veux faire ça. 101 00:08:45,343 --> 00:08:47,211 Vous savez combien de temps ça va nous prendre 102 00:08:47,245 --> 00:08:49,947 d'aller à Port Réal à pied à travers les champs et forêts ? 103 00:08:49,982 --> 00:08:51,649 Oui. 104 00:08:53,218 --> 00:08:54,552 Comment allons-nous passer le temps ? 105 00:08:54,586 --> 00:08:56,454 En posant un pied après l'autre. 106 00:08:56,488 --> 00:08:58,823 Ça va être une marche franchement ennuyeuse. 107 00:08:58,857 --> 00:09:00,224 Je dois vous amener à Port Réal 108 00:09:00,259 --> 00:09:03,094 et ramener les filles de Lady Stark en échange. 109 00:09:03,128 --> 00:09:05,129 Une marche ennuyeuse me convient. 110 00:09:05,163 --> 00:09:07,931 Aussi loyale que vous soyez, 111 00:09:07,965 --> 00:09:10,834 personne n'apprécie la compagnie d'une muette sans humour. 112 00:09:10,868 --> 00:09:12,302 Croyez-moi. 113 00:09:12,336 --> 00:09:14,571 Des gens me servent depuis ma naissance. 114 00:09:14,605 --> 00:09:17,975 Croyez-vous que Lady Stark veuille d'une blondinette géante idiote 115 00:09:18,009 --> 00:09:20,578 qui la suit pour le reste de ses jours ? 116 00:09:20,612 --> 00:09:23,982 Un voyage d'une semaine et elle vous demandera de tomber sur votre propre épée. 117 00:09:24,016 --> 00:09:27,719 Si Lady Stark n'est pas contente de mes services, 118 00:09:27,787 --> 00:09:29,488 je suis sûre qu'elle me le fera savoir. 119 00:09:29,522 --> 00:09:31,022 C'est une femme honnnête. 120 00:09:31,056 --> 00:09:33,024 C'est tout à son honneur. 121 00:09:38,464 --> 00:09:41,800 Comment en êtes-vous arrivée à servir Lady Stark ? 122 00:09:41,834 --> 00:09:43,167 C'est quelque chose dont nous pouvons parler. 123 00:09:43,202 --> 00:09:45,102 Ce ne sont pas vos affaires, Régicide. 124 00:09:45,137 --> 00:09:46,704 Ça doit être récent. 125 00:09:46,738 --> 00:09:48,706 Vous n'étiez pas avec elle à Winterfell. 126 00:09:48,740 --> 00:09:50,140 Comment le savez-vous ? 127 00:09:50,175 --> 00:09:52,977 Parce que j'ai été à Winterfell. 128 00:09:53,011 --> 00:09:54,745 J'aurais remarqué votre tête renfrognée 129 00:09:54,779 --> 00:09:56,714 se cogner contre les porches. 130 00:09:56,748 --> 00:09:58,249 Avancez. 131 00:10:03,889 --> 00:10:06,357 - Étiez-vous engagée auprès de Stannis ? - Mon dieu, non. 132 00:10:06,391 --> 00:10:08,292 Ah, à Renly. 133 00:10:08,327 --> 00:10:09,894 Sérieusement ? 134 00:10:09,928 --> 00:10:11,629 Il n'avait pas l'étoffe pour diriger quoi que ce soit 135 00:10:11,663 --> 00:10:13,497 de plus important qu'un festin à 12 plats. 136 00:10:13,531 --> 00:10:15,099 - Fermez-la. - Pourquoi ? 137 00:10:15,133 --> 00:10:18,402 Je vous rappelle que j'ai vécu avec lui à la cour depuis son enfance. 138 00:10:18,436 --> 00:10:20,537 Impossible de ne pas remarquer la petite tulipe. 139 00:10:20,572 --> 00:10:23,573 Sauter dans les couloirs dans ses vêtements en soie brodée. 140 00:10:23,608 --> 00:10:25,442 Je l'ai bien mieux connu que vous. 141 00:10:25,476 --> 00:10:27,444 Je le connaissais aussi bien. 142 00:10:27,479 --> 00:10:29,013 En tant que membre de sa Garde Royale, 143 00:10:29,047 --> 00:10:30,815 il avait entièrement foi en moi. 144 00:10:30,849 --> 00:10:32,249 Il aurait fait un merveilleux roi. 145 00:10:32,284 --> 00:10:33,751 On dirait que vous l'enviiez un peu. 146 00:10:33,785 --> 00:10:36,020 Pas du tout. 147 00:10:36,054 --> 00:10:37,689 Mais si, c'est ça. 148 00:10:38,724 --> 00:10:40,558 Lui en avez-vous parlé ? 149 00:10:40,592 --> 00:10:43,394 Non, bien sûr que non. 150 00:10:43,428 --> 00:10:46,397 Vous n'étiez pas le type de Renly, j'en ai bien peur. 151 00:10:46,431 --> 00:10:50,268 Il aimait les petites filles frisées, comme Loras Tyrell. 152 00:10:50,302 --> 00:10:51,669 Vous étiez trop masculine pour lui. 153 00:10:51,704 --> 00:10:53,504 Je n'apprécie pas les rumeurs puantes. 154 00:10:53,539 --> 00:10:55,540 Sauf quand elles me concernent. 155 00:10:55,574 --> 00:10:57,909 C'est la vérité pour Renly. 156 00:10:57,944 --> 00:11:00,846 Sa sexualité était le secret le moins bien gardé de la cour. 157 00:11:00,880 --> 00:11:03,215 C'est dommage que le trône ne soit pas fait de bites. 158 00:11:03,249 --> 00:11:06,151 - Ils n'auraient pas pu l'en sortir. - Taisez-vous. 159 00:11:07,721 --> 00:11:09,722 Je ne le juge pas. 160 00:11:09,756 --> 00:11:11,757 Et je ne vous juge pas non plus. 161 00:11:11,792 --> 00:11:14,994 On ne choisit pas qui on aime. 162 00:11:26,240 --> 00:11:29,008 - Où allez-vous alors ? - Au sud. 163 00:11:29,043 --> 00:11:31,077 - Vous ? - À Vivesaigues. 164 00:11:31,111 --> 00:11:34,247 Vous restez en dehors de la route royale, hein ? 165 00:11:34,282 --> 00:11:36,450 Là où nous allons ne vous concerne pas. 166 00:11:36,485 --> 00:11:38,119 - Vous ne pouvez pas gagner. - Non, vraiment pas. 167 00:11:38,153 --> 00:11:40,354 Vous semblez bien protégé, cependant. 168 00:11:40,389 --> 00:11:42,023 Sans vouloir vous offenser, ma Dame, mais... 169 00:11:42,057 --> 00:11:44,458 Je ne vous contredirai pas. 170 00:11:46,361 --> 00:11:48,529 - Que les Sept vous bénissent. - Vous aussi. 171 00:11:55,704 --> 00:11:57,638 Il sait qui je suis. 172 00:11:57,672 --> 00:11:59,106 - Non, il ne sait pas. - Vous avez peut-être raison. 173 00:11:59,140 --> 00:12:01,875 Et s'il sait ? S'il parle à quelqu'un ? 174 00:12:04,379 --> 00:12:06,781 Ne pensons pas à ça. 175 00:12:06,815 --> 00:12:09,050 C'est un homme innocent. 176 00:12:09,084 --> 00:12:11,619 Plus innocent que les filles de Lady Stark ? 177 00:12:23,264 --> 00:12:25,432 Resserrez ici. 178 00:12:26,534 --> 00:12:28,134 C'est mieux. 179 00:12:29,503 --> 00:12:31,170 Ca te fait paraitre très fort. 180 00:12:31,205 --> 00:12:33,206 Pas de fleurs. 181 00:12:33,240 --> 00:12:35,341 J'ai dit pas de fleurs. 182 00:12:36,877 --> 00:12:38,844 Ça ne va pas du tout. Amenez-en d'autres. 183 00:12:38,878 --> 00:12:40,846 Oui, Votre Grâce. 184 00:12:42,014 --> 00:12:43,816 Sales fleurs. 185 00:12:43,850 --> 00:12:45,850 Sur le roi. 186 00:12:45,885 --> 00:12:48,253 On dirait une rose de Tyrell. 187 00:12:48,287 --> 00:12:51,122 Donne-la à Margaery pour sa robe de mariage. 188 00:12:51,156 --> 00:12:53,691 Il devrait y avoir assez de tissu. 189 00:12:58,697 --> 00:13:00,598 Dis-moi ce que tu penses d'elle. 190 00:13:00,632 --> 00:13:01,833 Qui ? 191 00:13:01,867 --> 00:13:03,902 Margaery. 192 00:13:03,936 --> 00:13:05,837 C'est un parti idéal. 193 00:13:05,871 --> 00:13:07,806 Avec les Tyrell de notre côté, 194 00:13:07,840 --> 00:13:10,042 nous écraserons les Nordiens. 195 00:13:10,076 --> 00:13:13,245 Pendre leur seigneur, brûler leurs forteresses, 196 00:13:13,279 --> 00:13:14,813 semer leur champs de sel, 197 00:13:14,847 --> 00:13:17,949 et personne ne pensera à se rebeller pendant des siècles. 198 00:13:19,385 --> 00:13:22,587 C'est un bon parti, mais que penses-tu d'elle ? 199 00:13:26,191 --> 00:13:28,660 Elle est belle et intelligente. 200 00:13:28,694 --> 00:13:30,462 Oui, c'est vrai. 201 00:13:30,496 --> 00:13:34,266 Son intérêt pour le bien-être du peuple est intéressant. 202 00:13:34,333 --> 00:13:36,802 Pas pour moi. 203 00:13:38,371 --> 00:13:40,773 Je voulais simplement dire que sortir du chemin pour te mettre en danger... 204 00:13:40,807 --> 00:13:43,109 Ça devient une des conversations 205 00:13:43,143 --> 00:13:45,578 les plus ennuyeuses que j'ai jamais eues. 206 00:13:48,916 --> 00:13:52,819 Margaery Tyrell adore les gamins dégoûtants pour une raison. 207 00:13:52,853 --> 00:13:56,287 Elle s'habille comme une trainée pour une raison. 208 00:13:56,322 --> 00:13:58,621 Elle a été mariée à un traître et un dégénéré 209 00:13:58,655 --> 00:13:59,976 comme Renly Baratheon pour une raison. 210 00:13:59,990 --> 00:14:03,559 Elle a épousé Renly Baratheon parce qu'on lui a dit de le faire. 211 00:14:03,593 --> 00:14:06,261 C'est ce que les femmes intelligentes font... 212 00:14:06,295 --> 00:14:08,130 Ce qu'on leur dit. 213 00:14:11,334 --> 00:14:14,935 - Tu dois te demander... - Je ne dois rien faire. 214 00:14:26,479 --> 00:14:28,246 Mieux. 215 00:14:29,681 --> 00:14:31,448 Bien mieux. 216 00:14:31,483 --> 00:14:33,817 Je n'y crois toujours pas. 217 00:14:33,851 --> 00:14:35,585 Il n'a pas voulu quoi que ce soit. 218 00:14:35,619 --> 00:14:39,288 Il s'intéresse à moi parce qu'il aimait ma mère. 219 00:14:41,124 --> 00:14:44,259 Les hommes ne veulent qu'une chose d'une jolie fille. 220 00:14:46,228 --> 00:14:49,429 Littlefinger n'est pas amoureux de moi. 221 00:14:51,031 --> 00:14:53,999 Il n'est pas après l'amour. 222 00:14:55,934 --> 00:14:57,435 Il est trop vieux. 223 00:14:57,469 --> 00:14:59,637 Ils ne le voient jamais ainsi. 224 00:15:03,174 --> 00:15:06,476 Il ne vous a rien demandé de faire pour lui ? 225 00:15:06,511 --> 00:15:08,711 Espionner quelqu'un ou... 226 00:15:08,746 --> 00:15:10,614 Non. 227 00:15:16,353 --> 00:15:18,955 S'il vous demande quelque chose 228 00:15:18,989 --> 00:15:20,957 ou tente quoi que ce soit 229 00:15:21,025 --> 00:15:24,327 ou vous touche, dites-le moi. 230 00:15:25,530 --> 00:15:27,998 Pourquoi ? Que feras-tu ? 231 00:15:28,032 --> 00:15:29,666 Je l'empêcherai. 232 00:15:32,103 --> 00:15:33,804 Ser Loras Tyrell, ma dame. 233 00:15:33,838 --> 00:15:36,306 Faites-le entrer. 234 00:15:45,317 --> 00:15:46,984 Lady Sansa. 235 00:15:47,052 --> 00:15:48,385 Ser Loras. 236 00:15:48,420 --> 00:15:49,687 Ma sœur Margaery vous invite à prendre 237 00:15:49,721 --> 00:15:51,122 l'air avec notre grand-mère 238 00:15:51,156 --> 00:15:53,524 Lady Olenna dans les jardins. 239 00:15:53,558 --> 00:15:56,260 Puis-je vous escorter jusqu'à elles ? 240 00:16:02,767 --> 00:16:05,769 Vous embellissez de jour en jour, Lady Sansa. 241 00:16:05,803 --> 00:16:07,971 Vous êtes trop aimable, Ser Loras. 242 00:16:10,775 --> 00:16:13,944 Vous ne vous rappelez sûrement pas de notre première rencontre. 243 00:16:15,346 --> 00:16:18,349 Au tournoi de la Main du Roi, vous m'aviez accordé vos faveurs. 244 00:16:19,585 --> 00:16:22,286 Une rose, une rose rouge. 245 00:16:22,321 --> 00:16:23,988 Bien sûr. 246 00:16:26,692 --> 00:16:28,459 C'est plutôt votre couleur. 247 00:16:28,494 --> 00:16:31,229 - Prenez-la. - Merci. 248 00:16:31,264 --> 00:16:33,131 Vous êtes un ange. 249 00:16:33,166 --> 00:16:35,200 Je me retire. 250 00:16:35,234 --> 00:16:37,002 Lady Sansa 251 00:16:37,036 --> 00:16:39,205 Merci, Ser Loras. 252 00:16:39,239 --> 00:16:41,207 Venez. 253 00:16:47,682 --> 00:16:49,649 Lady Sansa, j'ai l'honneur 254 00:16:49,684 --> 00:16:51,851 de vous présenter ma grand-mère... 255 00:16:53,020 --> 00:16:55,388 Lady Olenna de la maison Tyrell. 256 00:16:55,423 --> 00:16:57,424 Embrassez-moi mon enfant. 257 00:16:57,492 --> 00:16:59,493 C'est si gentil de votre part de me rendre visite. 258 00:16:59,527 --> 00:17:01,395 moi et ma suite de poules idiotes. 259 00:17:01,429 --> 00:17:03,798 Toutes mes condoléances. 260 00:17:03,832 --> 00:17:07,501 Et l'annonce de la mort de Seigneur Renly m'a attristée , Lady Margaery. 261 00:17:07,536 --> 00:17:09,737 - Il était très galant. - Galant, oui. 262 00:17:09,771 --> 00:17:12,006 Et charmant, et très propre. 263 00:17:12,074 --> 00:17:13,941 Il savait s'habiller et sourire 264 00:17:13,976 --> 00:17:16,811 et d'une certaine façon ça l'avait convaincu qu'il pouvait être roi. 265 00:17:16,845 --> 00:17:18,846 Renly était courageux et gentil, grand-mère. 266 00:17:18,881 --> 00:17:20,548 Père l'aimait bien ainsi que Loras. 267 00:17:20,582 --> 00:17:22,217 Loras est jeune et doué 268 00:17:22,251 --> 00:17:24,186 pour désarçonner des hommes avec un bâton. 269 00:17:24,220 --> 00:17:26,888 Ça ne fait pas de lui un homme sage. 270 00:17:26,923 --> 00:17:28,290 Quant à ton frère à la grosse tête... 271 00:17:28,324 --> 00:17:31,126 Grand-mère ! Que va penser Sansa de nous ? 272 00:17:31,160 --> 00:17:33,561 Elle pourrait penser que nous avons les idées claires. 273 00:17:33,596 --> 00:17:35,296 L'une d'entre nous en tout cas. 274 00:17:35,364 --> 00:17:38,066 C'était une trahison. Je les ai avertis. 275 00:17:38,134 --> 00:17:41,036 Robert a deux fils et Renly a un frère plus âgé. 276 00:17:41,070 --> 00:17:43,171 Comment aurait-il la moindre revendication 277 00:17:43,206 --> 00:17:45,807 sur cet horrible trône de fer ? 278 00:17:45,841 --> 00:17:48,877 On n'aurait pas dû s'en mêler si vous voulez mon avis. 279 00:17:48,911 --> 00:17:50,779 Mais une fois le lait de la vache tiré, 280 00:17:50,814 --> 00:17:53,382 on ne peut pas remettre la crème dans les mamelles. 281 00:17:53,416 --> 00:17:55,452 Donc nous devons voir les choses venir. 282 00:17:55,486 --> 00:17:58,089 Qu'as-tu à dire à ce propos, Sansa ? 283 00:17:59,224 --> 00:18:01,159 Et si nous dégustions des tartes au citron ? 284 00:18:01,193 --> 00:18:02,760 Le gâteau au citron est mon préféré. 285 00:18:02,795 --> 00:18:04,929 C'est ce qu'on nous a dit. 286 00:18:04,964 --> 00:18:08,466 Allez-vous nous apporter à manger ou voulez-vous nous faire mourir de faim ? 287 00:18:09,368 --> 00:18:11,302 Là, Sansa, 288 00:18:11,336 --> 00:18:13,438 viens t'asseoir avec moi. 289 00:18:13,472 --> 00:18:16,908 Je suis beaucoup moins ennuyeuse que les autres. 290 00:18:19,078 --> 00:18:21,680 Connaissez-vous mon fils ? 291 00:18:21,714 --> 00:18:23,548 Le Seigneur de Hautjardin ? 292 00:18:23,583 --> 00:18:25,784 Je n'ai pas eu ce plaisir. 293 00:18:25,852 --> 00:18:27,786 Ce n'est pas un grand plaisir, croyez-moi. 294 00:18:27,820 --> 00:18:29,321 Un grand nigaud. 295 00:18:29,355 --> 00:18:31,356 Son père était aussi un nigaud. 296 00:18:31,391 --> 00:18:34,159 Mon mari, le dernier Lord Luthor. 297 00:18:34,194 --> 00:18:37,095 Il a réussi à tomber d'une falaise alors qu'il chassait avec un aigle. 298 00:18:37,130 --> 00:18:39,298 On m'a dit qu'il regardait le ciel 299 00:18:39,332 --> 00:18:42,835 et ne faisait pas attention où son cheval l'emmenait. 300 00:18:42,869 --> 00:18:44,870 Et à présent mon fils agit de même, 301 00:18:44,904 --> 00:18:48,574 sauf que cette fois, il chevauche un lion et pas un cheval. 302 00:18:48,609 --> 00:18:51,177 A présent... 303 00:18:51,245 --> 00:18:53,580 Je veux que tu me dises la vérité 304 00:18:53,615 --> 00:18:57,551 au sujet de ce garçon-Roi, ce Joffrey. 305 00:18:57,585 --> 00:18:59,753 Je... je... 306 00:18:59,788 --> 00:19:01,222 Vous, vous. 307 00:19:01,256 --> 00:19:02,990 Qui d'autre saurait mieux ? 308 00:19:03,025 --> 00:19:05,827 Nous avons entendu des histoires troublantes. 309 00:19:05,861 --> 00:19:08,596 Y a-t-il du vrai dans ces histoires ? 310 00:19:08,630 --> 00:19:11,032 Ce garçon vous a-t-il fait du mal ? 311 00:19:11,066 --> 00:19:13,401 Vous a-t-il arraché la langue ? 312 00:19:13,436 --> 00:19:15,870 Joff... le Roi Joffrey, 313 00:19:15,904 --> 00:19:19,140 est... Sa Grâce est juste 314 00:19:19,174 --> 00:19:22,243 et magnifique et aussi courageuse qu'un lion. 315 00:19:22,277 --> 00:19:24,879 Oui, tous les Lannister sont des lions. 316 00:19:24,913 --> 00:19:28,616 Et lorsque Tyrell lâche un pet, ça sent la rose. 317 00:19:28,650 --> 00:19:30,918 Mais est-il bon ? A quel point est-il intelligent ? 318 00:19:30,952 --> 00:19:33,454 A-t-il un bon coeur, une main douce ? 319 00:19:33,488 --> 00:19:34,922 Je suis sa promise. 320 00:19:34,956 --> 00:19:37,157 Je veux seulement en comprendre les tenants et aboutissants. 321 00:19:44,732 --> 00:19:46,500 Apportez-moi du fromage. 322 00:19:46,534 --> 00:19:48,902 Le fromage sera servi après les gâteaux, ma dame. 323 00:19:48,969 --> 00:19:51,237 Le fromage sera servi quand je le déciderai. 324 00:19:51,272 --> 00:19:52,839 Et je veux qu'on me le serve maintenant. 325 00:19:56,944 --> 00:19:59,045 Avez-vous peur mon enfant ? 326 00:19:59,113 --> 00:20:00,980 Pas besoin de ça. 327 00:20:01,014 --> 00:20:02,915 Il n'y a que des femmes ici. 328 00:20:02,950 --> 00:20:06,252 Dites-nous la vérité. On ne vous fera pas de mal. 329 00:20:07,321 --> 00:20:10,289 Mon père a toujours dit la vérité. 330 00:20:10,324 --> 00:20:12,391 Oui, il avait cette réputation 331 00:20:12,426 --> 00:20:14,860 Ils ont dit qu'il était un traître et lui ont coupé la tête 332 00:20:14,895 --> 00:20:17,797 Joffrey. 333 00:20:17,831 --> 00:20:19,732 Joffrey a fait ça. 334 00:20:19,767 --> 00:20:23,136 Il avait promis d'être clément et il a fait décapiter mon père 335 00:20:23,170 --> 00:20:24,971 Et il a dit que c'était de la clémence. 336 00:20:25,006 --> 00:20:28,841 Alors il m'a fait monter sur le mur et m'a fait regarder ça 337 00:20:32,479 --> 00:20:34,881 Continue 338 00:20:35,916 --> 00:20:39,018 Je-- Je ne peux pas. Je n'ai pas voulu-- 339 00:20:39,052 --> 00:20:41,254 Mon père était un traître. 340 00:20:41,288 --> 00:20:43,723 Tout comme mon frère. J'ai du sang de traître. 341 00:20:43,757 --> 00:20:45,425 S'il vous plait, ne m'en faites pas dire plus 342 00:20:45,459 --> 00:20:46,959 Elle est terrifiée, grand-mère. 343 00:20:46,994 --> 00:20:50,430 - Regarde-la. - Parle librement, mon enfant. 344 00:20:50,464 --> 00:20:54,267 Nous ne trahirons jamais tes confidences, je te le jure. 345 00:20:56,503 --> 00:20:59,138 C'est un monstre. 346 00:21:00,374 --> 00:21:02,141 Ah. 347 00:21:02,176 --> 00:21:04,110 Quel dommage. 348 00:21:04,178 --> 00:21:06,546 S'il vous plait, n'annulez pas le mariage 349 00:21:06,580 --> 00:21:09,248 N'aie pas peur. Le seigneur de Hautjardin 350 00:21:09,282 --> 00:21:12,117 est déterminé à ce que Margaery devienne reine 351 00:21:12,152 --> 00:21:15,621 Malgré tout, nous te remercions d'avoir dit la vérité. 352 00:21:15,655 --> 00:21:18,457 Ah, voilà mon fromage. 353 00:21:34,208 --> 00:21:35,674 Nous sommes en guerre. 354 00:21:35,709 --> 00:21:38,244 Cette marche est une distraction. 355 00:21:38,278 --> 00:21:41,447 Les funérailles de mon grand-père ne sont pas une distraction. 356 00:21:41,481 --> 00:21:44,450 - Allons-nous mener combat à Vivesaigues ? - Non. 357 00:21:44,484 --> 00:21:46,518 Alors c'est une distraction. 358 00:21:46,553 --> 00:21:49,621 Mon oncle Edmure a ses forces en garnison là bas. 359 00:21:49,656 --> 00:21:51,523 Nous avons besoin de ses hommes. 360 00:21:51,557 --> 00:21:53,859 A moins qu'il les ait fait se reproduire 361 00:21:53,893 --> 00:21:55,861 il n'en a pas assez pour que cela fasse une différence. 362 00:21:55,895 --> 00:21:58,497 Avez-vous perdu foi en notre cause? 363 00:21:58,531 --> 00:22:02,134 Si c'est une revanche, j'ai toujours foi en elle. 364 00:22:02,168 --> 00:22:04,035 Si vous n'y croyez plus-- 365 00:22:04,070 --> 00:22:06,704 Je peux y croire jusqu'à ce qu'il neige à Dorne 366 00:22:06,739 --> 00:22:10,342 Cela ne change pas le fait que nous avons moitié moins d'hommes. 367 00:22:11,977 --> 00:22:14,746 Vous pensez que nous ne pouvons pas gagner ? 368 00:22:14,780 --> 00:22:16,915 Puis-je parler franchement, votre Majesté ? 369 00:22:16,949 --> 00:22:20,418 Avez-vous déjà fait autrement, Lord Karstark ? 370 00:22:20,452 --> 00:22:23,354 Je pense que vous avez perdu cette guerre 371 00:22:23,389 --> 00:22:25,557 le jour où vous l'avez épousée. 372 00:22:38,806 --> 00:22:40,106 Votre majesté. 373 00:22:40,140 --> 00:22:42,742 Vous avez peur d'elle. 374 00:22:42,777 --> 00:22:45,479 - Et elle le sait. - Je n'ai pas peur d'elle. 375 00:22:55,022 --> 00:22:57,690 Puis-je vous aider Lady Stark ? 376 00:22:57,758 --> 00:22:59,359 Non. 377 00:23:00,361 --> 00:23:01,895 Je suis désolé, je n'aurais pas dû-- 378 00:23:01,963 --> 00:23:03,430 Vous ne pouvez pas m'aider, car une mère 379 00:23:03,464 --> 00:23:06,634 en fabrique un pour ses enfants, afin de les protéger. 380 00:23:08,370 --> 00:23:10,571 Seulement une mère peut leur le fabriquer. 381 00:23:17,311 --> 00:23:19,512 Vous en avez déjà fabriqué auparavant? 382 00:23:20,948 --> 00:23:23,215 Deux fois. 383 00:23:23,250 --> 00:23:25,384 Ont-ils fonctionné ? 384 00:23:27,621 --> 00:23:29,555 D'une certaine manière. 385 00:23:32,058 --> 00:23:35,828 J'ai prié pour que mon fils Bran survive à sa chute. 386 00:23:39,933 --> 00:23:41,534 Plusieurs années avant ça, 387 00:23:41,568 --> 00:23:44,070 un des garçons a attrapé la variole. 388 00:23:45,873 --> 00:23:48,275 Maître Luwin avait dit que s'il passait la nuit, il vivrait. 389 00:23:48,309 --> 00:23:52,112 Mais que ce serait une très longue nuit. 390 00:23:54,549 --> 00:23:58,052 Alors je me suis assise avec lui dans l'obscurité. 391 00:23:59,254 --> 00:24:02,590 Écoutant son petit souffle irrégulier, 392 00:24:02,624 --> 00:24:05,460 sa toux, ses gémissements. 393 00:24:05,494 --> 00:24:07,595 Quel garçon ? 394 00:24:08,530 --> 00:24:10,765 Jon Snow. 395 00:24:13,002 --> 00:24:15,403 Quand en rentrant de guerre, mon mari a ramené ce bébé à la maison, 396 00:24:15,438 --> 00:24:17,906 je pouvais à peine le regarder. 397 00:24:19,075 --> 00:24:20,375 Je ne voulais pas voir ces yeux marrons d'étranger, 398 00:24:20,410 --> 00:24:23,679 en train de me regarder. 399 00:24:23,747 --> 00:24:26,650 Alors j'ai prié les dieux pour qu'ils l’emmènent. 400 00:24:26,684 --> 00:24:29,185 Qu'ils le fassent mourir. 401 00:24:31,355 --> 00:24:33,155 Il a eu la variole. 402 00:24:35,826 --> 00:24:40,230 Et je savais que j'étais la pire femme qui pourrait exister. 403 00:24:42,132 --> 00:24:44,267 Une meurtrière. 404 00:24:45,670 --> 00:24:48,538 J'avais condamné ce pauvre, innocent enfant, 405 00:24:48,572 --> 00:24:51,007 à une mort affreuse, 406 00:24:51,041 --> 00:24:53,576 tout ça, parce que j'étais jalouse ce sa mère. 407 00:24:54,612 --> 00:24:57,013 Une femme que je ne connaissais même pas. 408 00:24:57,048 --> 00:25:00,217 Alors j'ai prié les sept dieux, 409 00:25:00,251 --> 00:25:03,420 pour qu'ils laissent le garçon vivre. 410 00:25:03,454 --> 00:25:05,889 Laissez-le vivre 411 00:25:05,924 --> 00:25:07,957 et je l'aimerai. 412 00:25:07,992 --> 00:25:11,294 Je serai une mère pour lui. 413 00:25:11,329 --> 00:25:15,065 Je supplierai mon mari pour qu'il lui donne un vrai nom, 414 00:25:15,100 --> 00:25:18,035 de l'appeler Stark, qu'on en finisse, 415 00:25:18,070 --> 00:25:19,637 et de faire de lui l'un des nôtres. 416 00:25:19,671 --> 00:25:21,939 Et il a survécu. 417 00:25:21,973 --> 00:25:23,775 Il a survécu, 418 00:25:26,678 --> 00:25:29,113 et je n'ai pas pu tenir ma promesse. 419 00:25:33,552 --> 00:25:36,187 Et tout ce qui s'est passé depuis lors... 420 00:25:37,990 --> 00:25:40,992 toutes ces horreurs qui arrivent à ma famille... 421 00:25:43,228 --> 00:25:47,265 c'est parce que je n'ai pas pu aimer un enfant qui a perdu sa mère. 422 00:25:57,710 --> 00:26:00,546 Était-ce difficile pour toi de tuer le Mimain ? 423 00:26:02,683 --> 00:26:04,317 Oui. 424 00:26:04,351 --> 00:26:06,786 Vous l'appréciiez ? 425 00:26:06,820 --> 00:26:09,488 Je t'apprécie, mais si vous nous trompez 426 00:26:09,523 --> 00:26:11,457 il ne me sera pas difficile de te tuer. 427 00:26:11,492 --> 00:26:13,226 J'ai du sang de sauvageon dans les veines. 428 00:26:13,260 --> 00:26:16,329 - C'est mon peuple. - Je comprends. 429 00:26:16,363 --> 00:26:19,265 Comment pourrais-tu comprendre ? 430 00:26:19,300 --> 00:26:21,567 Vous voulez protéger les vôtres. 431 00:26:21,602 --> 00:26:24,770 Tu sais ce que ça demande pour unir 90 clans, 432 00:26:24,805 --> 00:26:27,073 qui ne pensent qu'à s'entretuer 433 00:26:27,107 --> 00:26:29,509 après une quelconque insulte ? 434 00:26:29,543 --> 00:26:33,313 On parlent sept langues différentes au sein de mon armée. 435 00:26:33,380 --> 00:26:35,315 Les Thenns haïssent les Pieds-cornés. 436 00:26:35,349 --> 00:26:37,250 Les Pieds-cornés haïssent les clans des fleuves gelés. 437 00:26:37,284 --> 00:26:39,886 Tout le monde hait les troglodytes. 438 00:26:39,920 --> 00:26:43,289 Alors, tu sais comment j'ai pu faire en sorte 439 00:26:43,323 --> 00:26:45,458 que les adorateurs, les cannibales et les géants, 440 00:26:45,493 --> 00:26:47,761 marchent ensemble dans la même armée ? 441 00:26:47,795 --> 00:26:49,162 Non. 442 00:26:49,196 --> 00:26:52,032 Je leur ai dit que nous allions tous mourir. 443 00:26:52,066 --> 00:26:54,034 si nous n'allions pas au sud. 444 00:26:54,068 --> 00:26:56,203 Parce que c'est la vérité. 445 00:27:07,681 --> 00:27:09,883 Ça ne devrait plus tarder. 446 00:27:20,862 --> 00:27:23,264 Qu'est-ce qui ne va pas avec lui? 447 00:27:23,298 --> 00:27:25,399 C'est un change-peau (Worg). 448 00:27:25,434 --> 00:27:28,503 Il peut s'introduire dans l'esprit des animaux, voir à travers leurs yeux. 449 00:27:28,537 --> 00:27:30,037 Il surveille les alentours pour nous. 450 00:27:30,105 --> 00:27:32,740 Comment ça, vous n'avez jamais croisé un warg ? 451 00:27:42,416 --> 00:27:43,917 Orell. 452 00:27:52,893 --> 00:27:56,329 Où étiez-vous cette fois ? 453 00:28:01,102 --> 00:28:03,603 Le Poing des Premiers Hommes 454 00:28:03,671 --> 00:28:06,040 Qu'avez-vous vu ? 455 00:28:09,711 --> 00:28:12,579 Des corbeaux morts. 456 00:28:21,889 --> 00:28:23,356 Qu'y a-t-il, Piggy ? 457 00:28:23,391 --> 00:28:25,358 Tu pleures parce que t'as froid? 458 00:28:28,263 --> 00:28:31,999 200 de nos frères ont été tués par des morts-vivants 459 00:28:32,033 --> 00:28:34,534 et tu restes là 460 00:28:34,569 --> 00:28:37,104 à gémir. 461 00:28:37,138 --> 00:28:39,339 Ça te semble juste ? 462 00:28:40,641 --> 00:28:42,476 Je les ai vus se faire couper en morceaux au combat 463 00:28:42,510 --> 00:28:45,211 pendant que tu te cachais quelque part dans un trou. 464 00:28:46,714 --> 00:28:49,215 Pourquoi ne vas-tu pas te coucher et y rester un moment ? 465 00:28:50,584 --> 00:28:52,886 Tu sais que c'est ce que tu veux. 466 00:29:16,908 --> 00:29:18,642 Debout, Sam. 467 00:29:18,677 --> 00:29:21,312 -Non. -Lève-toi. 468 00:29:21,346 --> 00:29:22,913 Je ne peux pas. 469 00:29:22,947 --> 00:29:25,482 Si tu t'arrêtes, tu mourras. 470 00:29:25,516 --> 00:29:29,218 "Bien sûr si tu continues, tu mourras aussi probablement. 471 00:29:29,286 --> 00:29:32,521 - Vous vous en fichez. - On ne s'en fiche pas. 472 00:29:32,556 --> 00:29:34,824 Vous m'avez abandonné. 473 00:29:34,858 --> 00:29:38,260 Quand les marcheurs blancs sont arrivés, vous m'avez abandonné. 474 00:29:38,295 --> 00:29:40,930 On t'a abandonné. 475 00:29:40,998 --> 00:29:43,299 Tu es gros et tu es lent. 476 00:29:43,334 --> 00:29:45,535 On ne voulait pas mourir. 477 00:29:47,138 --> 00:29:49,139 Aide-moi à le relever. 478 00:29:50,374 --> 00:29:51,941 On dirait que c'en est fini pour le gros lard. 479 00:29:51,975 --> 00:29:54,110 - Aide-nous à le relever. - Il nous ralentit. 480 00:29:54,178 --> 00:29:55,745 Relevez-le ! 481 00:29:55,780 --> 00:29:58,848 Pourquoi ? Pour qu'on puisse tous mourir ? 482 00:30:00,384 --> 00:30:02,652 On avancera plus vite sans lui. 483 00:30:02,686 --> 00:30:06,122 C'est quoi ça ? Lève-toi, Tarly. 484 00:30:07,825 --> 00:30:10,060 -Il va bien ? -Je crois que oui. 485 00:30:10,094 --> 00:30:11,861 S'il ne peut pas nous pouvons aussi bien partir sans lui. 486 00:30:11,895 --> 00:30:13,763 Ça suffit. 487 00:30:13,797 --> 00:30:15,832 Tarly, 488 00:30:15,866 --> 00:30:18,200 Je t'interdis de mourir. 489 00:30:18,235 --> 00:30:20,470 Tu m'entends ? 490 00:30:20,504 --> 00:30:23,205 - Pourquoi devrait-on-- - Rast... 491 00:30:23,240 --> 00:30:25,708 tu es responsable de lui. 492 00:30:25,742 --> 00:30:27,776 Que suis-je censé faire ? 493 00:30:27,811 --> 00:30:29,845 Assure-toi qu'il revienne vivant. 494 00:30:29,913 --> 00:30:32,647 S'il ne revient pas, toi non plus. 495 00:30:33,549 --> 00:30:35,550 Avance ! 496 00:30:41,357 --> 00:30:43,725 Je ne mourrai pas pour toi, Piggy. 497 00:30:43,760 --> 00:30:45,594 Tu m'entends ? 498 00:31:10,888 --> 00:31:12,856 Où sont Rickon et Hodor ? 499 00:31:12,890 --> 00:31:16,193 Ils cherchent de la nourriture. 500 00:31:18,029 --> 00:31:20,831 Qui est là? 501 00:32:10,049 --> 00:32:12,483 Pas un pas de plus, garçon. 502 00:32:12,518 --> 00:32:14,653 Sauf si tu veux te noyer dans ton propre sang. 503 00:32:14,687 --> 00:32:16,054 Je n'ai pas d'arme. 504 00:32:16,122 --> 00:32:18,923 Quel plan désastreux. 505 00:32:18,958 --> 00:32:21,159 Ma sœur porte les armes. 506 00:32:22,795 --> 00:32:25,697 Je suis meilleure avec. 507 00:32:25,731 --> 00:32:28,066 Lâche la lance 508 00:32:30,569 --> 00:32:32,670 Lache-ça 509 00:32:35,340 --> 00:32:37,141 Si vous me tuez, 510 00:32:37,175 --> 00:32:39,811 ce loup vous découpera en morceaux. 511 00:32:45,384 --> 00:32:48,287 Tu dois être Été. 512 00:33:11,245 --> 00:33:13,614 Je suis Jojen Reed. 513 00:33:13,648 --> 00:33:16,717 Voici ma sœur Meera. 514 00:33:20,756 --> 00:33:23,424 Nous avons parcouru un long chemin pour vous trouver, Brandon. 515 00:33:24,593 --> 00:33:27,363 Il et nous reste encore plus de chemin à faire. 516 00:33:30,901 --> 00:33:32,702 J'essaie juste de comprendre. 517 00:33:32,736 --> 00:33:35,571 Pouvez-vous arrêtez de parler de ça ? 518 00:33:35,606 --> 00:33:37,306 Jaqen H'ghar t'as offert trois meurtres. 519 00:33:37,340 --> 00:33:39,541 - Je n'écoute pas. - Mais explique-moi juste ça. 520 00:33:39,576 --> 00:33:42,278 Il a offert de tuer trois personnes de votre choix. 521 00:33:42,345 --> 00:33:45,014 Morts. Tout ce que tu devais faire c'est lui donner des noms. 522 00:33:45,048 --> 00:33:47,750 N'importe qui. Tu aurais pu choisir le Roi Joffrey. 523 00:33:47,784 --> 00:33:49,818 - La ferme. - Tu aurais pu choisir Tywin Lannister. 524 00:33:49,853 --> 00:33:51,320 Jaqen nous a fait nous échapper de Harrenhal, 525 00:33:51,354 --> 00:33:53,088 alors de quoi tu te plains ? 526 00:33:53,123 --> 00:33:54,924 Mais tu aurais pu mettre fin à la guerre. 527 00:33:54,958 --> 00:33:57,693 - Où allons-nous ? - Au nord. 528 00:33:57,727 --> 00:33:59,128 Si nous allons au nord, 529 00:33:59,162 --> 00:34:00,796 on aurait déjà dû traverser la Ruffurque. 530 00:34:00,831 --> 00:34:02,965 Peut-être qu'on la déjà passée. 531 00:34:02,999 --> 00:34:04,633 Elle est large de 30 mètres. 532 00:34:04,668 --> 00:34:06,901 Comment l'aurions-nous pu ? 533 00:34:07,970 --> 00:34:09,370 Si on atteint la Ruffurque, 534 00:34:09,405 --> 00:34:10,872 on peut suivre à l'ouest jusqu'à Vivesaigues. 535 00:34:10,907 --> 00:34:12,407 Ma mère y a grandi. 536 00:34:12,442 --> 00:34:14,776 Mon grand-père est un seigneur. Il nous protégera. 537 00:34:17,747 --> 00:34:19,314 Peut-être un ménestrel. 538 00:34:19,348 --> 00:34:21,483 Silence. 539 00:34:21,518 --> 00:34:23,920 ♪ Un lion a encore des crocs... ♪ 540 00:34:23,954 --> 00:34:26,155 Un ménestrel a de l'or parfois. 541 00:34:26,190 --> 00:34:29,626 On pourrait sauter dessus, le ficeler, lui voler son or, 542 00:34:29,661 --> 00:34:32,095 et acheter à manger. 543 00:34:32,130 --> 00:34:36,066 ♪ Et ainsi il parla, et ainsi il parla ♪ 544 00:34:36,100 --> 00:34:39,336 ♪ Ce seigneur de Castamere ♪ 545 00:34:39,370 --> 00:34:41,538 ♪ Mais maintenant la pluie ♪ 546 00:34:41,573 --> 00:34:43,707 ♪ Pleure chez lui ♪ 547 00:34:43,742 --> 00:34:47,110 ♪ Sans personne pour l'entendre. ♪ 548 00:34:50,649 --> 00:34:53,083 Qu'est-ce qui se cache derrière ce mur ? 549 00:34:53,117 --> 00:34:56,086 Un lion ? Un loup ? 550 00:34:56,121 --> 00:34:58,656 Juste des sales gosses, je pense. 551 00:34:58,690 --> 00:35:00,991 - Encore quelques flèches. - Non. 552 00:35:13,003 --> 00:35:15,338 Pose l'épée à terre, fille. 553 00:35:15,372 --> 00:35:17,941 Vous passez par la route. 554 00:35:17,975 --> 00:35:19,943 En chantant pour ne pas vous perdre. 555 00:35:19,977 --> 00:35:23,580 Laissez-nous en paix et je ne vous tuerez pas. 556 00:35:26,584 --> 00:35:28,218 Généreux. 557 00:35:28,252 --> 00:35:30,721 Tu es dangereuse. 558 00:35:30,755 --> 00:35:33,591 J'aime les gens dangereux. 559 00:35:35,894 --> 00:35:38,296 Pourquoi tes amis sont-ils si timides ? 560 00:35:39,699 --> 00:35:41,466 Quels amis ? 561 00:35:41,500 --> 00:35:44,737 Le gros à ta gauche et le garçon à côté de lui. 562 00:36:05,626 --> 00:36:07,627 Trois jeunes sur la route 563 00:36:07,661 --> 00:36:11,131 munis d'épées forgées au château. 564 00:36:11,165 --> 00:36:12,665 Vous êtes-vous échappés de Harrenhal ? 565 00:36:12,700 --> 00:36:15,301 - Qui êtes-vous ? - Thoros de Myr. 566 00:36:15,335 --> 00:36:17,370 Et l'homme à l'arc c'est Anguy. 567 00:36:17,438 --> 00:36:18,805 Non, pour qui vous battez-vous ? 568 00:36:18,839 --> 00:36:20,874 La Fraternité sans Bannières. 569 00:36:23,144 --> 00:36:25,445 Maintenant, viens par là. 570 00:36:25,479 --> 00:36:27,080 Je veux savoir comment 2 garçons 571 00:36:27,115 --> 00:36:30,651 et une fille très dangereuse se sont échappés de Harrenhal. 572 00:36:30,685 --> 00:36:33,354 Je n'irai pas avec eux. La Fraternité ? 573 00:36:33,388 --> 00:36:35,924 C'est ceux que la Montagne et sa bande cherchaient. 574 00:36:35,958 --> 00:36:37,759 Ils vont nous ramener et nous poser des rats dessus. 575 00:36:37,793 --> 00:36:39,793 Tu n'as rien à craindre de nous, fiston. 576 00:36:39,828 --> 00:36:42,629 Les seigneurs de Westeros veulent brûler la campagne. 577 00:36:42,664 --> 00:36:44,564 On essaie de la préserver. 578 00:36:44,599 --> 00:36:46,200 Maintenant viens. 579 00:36:46,234 --> 00:36:48,935 Nous parlerons plus avec une bière et un ragoût. 580 00:36:48,969 --> 00:36:51,070 Puis vous pourrez continuer votre chemin. 581 00:36:58,512 --> 00:37:00,714 Voilà le truc, mon gros. 582 00:37:04,286 --> 00:37:05,553 Quand j'aurai fini de parler, 583 00:37:05,587 --> 00:37:08,490 cette flèche s'abattra sur ta grosse tête. 584 00:37:08,524 --> 00:37:11,892 Donc je te conseille de bouger, parce que j'ai fini de parler. 585 00:37:26,974 --> 00:37:30,242 La moitié du pays meurt de faim et regardez-moi celui-là. 586 00:37:30,277 --> 00:37:32,745 Peut-être que c'est à cause de lui que la moitié du pays meurt de faim. 587 00:37:42,089 --> 00:37:44,624 Mon lion. 588 00:37:44,658 --> 00:37:48,361 Nous en avons parlé. 589 00:37:48,396 --> 00:37:51,097 Tu ne peux pas venir ici. 590 00:37:53,968 --> 00:37:56,870 Mais tu as dit que je pouvais venir te voir au moindre problème. 591 00:37:56,904 --> 00:37:58,705 Quelqu'un t'a vu ? 592 00:37:58,739 --> 00:38:00,907 - Non - Tu en es sûr ? 593 00:38:00,942 --> 00:38:03,243 Mon père ne fait pas de menaces en l'air. 594 00:38:03,278 --> 00:38:06,614 Te faire tuer serait l'apogée de cette semaine. 595 00:38:06,648 --> 00:38:08,650 Tu dois en être absolument certaine. 596 00:38:12,521 --> 00:38:14,356 Très bien. 597 00:38:14,390 --> 00:38:16,391 Quel est le problème ? 598 00:38:18,160 --> 00:38:20,261 Je suis inquiète à propos de Sansa. 599 00:38:20,296 --> 00:38:22,129 Lorsque nous avons parlé avec Lors Baelish, 600 00:38:22,164 --> 00:38:25,600 son amie m'a mise en garde à son sujet. 601 00:38:25,634 --> 00:38:27,735 Baelish n'a pas d'amis. 602 00:38:28,904 --> 00:38:30,505 Je ne connais pas son nom. 603 00:38:30,539 --> 00:38:33,674 - Oh, Ros ? La rousse ? - Comment la connais-tu ? 604 00:38:33,709 --> 00:38:35,910 Je m'applique à connaître le plus de gens possible. 605 00:38:35,944 --> 00:38:37,712 On ne sait jamais de qui on peut avoir besoin. 606 00:38:37,746 --> 00:38:39,480 C'est une putain. 607 00:38:39,515 --> 00:38:42,616 Oui, mais nous ne devrions pas trop vite juger ces choses-là. 608 00:38:42,651 --> 00:38:45,953 -Vous l'avez sautée. -Oh, je vous en prie. 609 00:38:45,988 --> 00:38:48,723 Bon très bien, oui, je l'ai baisé une fois. 610 00:38:51,026 --> 00:38:52,359 Deux fois. 611 00:38:53,761 --> 00:38:56,463 Mais depuis que je t'ai rencontrée, ma dame, 612 00:38:56,497 --> 00:38:58,965 Je n'ai été avec personne d'autre. 613 00:39:01,069 --> 00:39:04,104 C'était bon ? Tu l'as aimée ? 614 00:39:04,138 --> 00:39:05,839 Pas autant que toi, apparemment, 615 00:39:05,907 --> 00:39:08,642 sinon c'est elle qui serait en train de me torturer. 616 00:39:11,746 --> 00:39:14,348 Qu'a-t-elle dit sur Littlefinger ? 617 00:39:16,918 --> 00:39:18,652 Que Sansa ne devait pas lui faire confiance. 618 00:39:18,687 --> 00:39:21,589 Y a-t-il un idiot dans un village 619 00:39:21,623 --> 00:39:23,591 qui croit Littlefinger ? 620 00:39:26,094 --> 00:39:27,928 Nous devons la protéger. 621 00:39:27,962 --> 00:39:29,163 Nous ne pouvons pas. 622 00:39:29,197 --> 00:39:32,132 Maintenant que les Lannister l'ont rejetée, 623 00:39:32,200 --> 00:39:34,568 Sansa aura de nombreux prétendants 624 00:39:34,602 --> 00:39:37,838 D'une grande beauté avec un nom ancien. 625 00:39:37,872 --> 00:39:41,008 D'une grande beauté ? Oh, d'une grande beauté ? 626 00:39:41,042 --> 00:39:44,111 Oui, elle l'est, objectivement, vraiment. 627 00:39:44,145 --> 00:39:46,680 Son visage est très agréable-- 628 00:39:46,714 --> 00:39:48,382 aux yeux des autres hommes et femmes, 629 00:39:48,416 --> 00:39:50,284 les gens en général. 630 00:39:50,318 --> 00:39:52,253 Mais pas pour moi, bien évidemment. 631 00:39:52,287 --> 00:39:55,456 Je n'ai d'yeux que pour toi. 632 00:39:55,490 --> 00:39:58,125 Pervers, tu la veux. 633 00:39:58,160 --> 00:40:01,328 - Cette enfant ? - Je ne veux même pas parler d'elle. 634 00:40:01,363 --> 00:40:04,098 - Mais tu le fais. - Uniquement parce que tu le demandes. 635 00:40:04,132 --> 00:40:07,634 Je ne te force pas à ouvrir ta bouche 636 00:40:07,669 --> 00:40:09,703 et faire sortir des mots. 637 00:40:09,738 --> 00:40:12,940 C'est cruel et injuste. Cruellement injuste. 638 00:40:12,974 --> 00:40:14,708 "Oh la cruauté. 639 00:40:14,743 --> 00:40:17,178 Shae est si cruelle avec moi." 640 00:40:19,347 --> 00:40:21,315 Oui. 641 00:40:30,325 --> 00:40:32,593 Tu penses que je suis cruel ? 642 00:40:33,728 --> 00:40:35,395 Seulement si tu arrêtes. 643 00:40:37,532 --> 00:40:40,235 Mais tu ne dois pas revenir. 644 00:40:43,005 --> 00:40:45,240 Tu m'entends ? 645 00:40:46,876 --> 00:40:49,211 Tu es venue dans un endroit dangereux. 646 00:40:49,245 --> 00:40:51,780 rempli de gens dangereux. 647 00:40:53,983 --> 00:40:56,985 Des gens dangereux. 648 00:41:06,596 --> 00:41:08,296 Lady Tyrell, mon roi. 649 00:41:08,331 --> 00:41:10,198 Faites-la entrer. 650 00:41:24,848 --> 00:41:27,249 Vous vouliez me voir, votre Grâce ? 651 00:41:27,284 --> 00:41:29,018 Je pars pour une sortie chasse. 652 00:41:29,052 --> 00:41:31,420 Je voulais juste m'assurer 653 00:41:31,455 --> 00:41:33,322 que vous aviez tout ce qu'il vous fallait avant que je parte. 654 00:41:33,356 --> 00:41:35,591 C'est très attentionné, votre Grâce. 655 00:41:35,625 --> 00:41:37,393 J'ai tout ce que je pourrais vouloir. 656 00:41:37,427 --> 00:41:38,628 Bien. Bien. 657 00:41:38,662 --> 00:41:41,364 Comment trouvez-vous la vie dans la capitale ? 658 00:41:41,398 --> 00:41:44,066 Cela doit être un sacré changement après le camp de Renly. 659 00:41:44,101 --> 00:41:45,968 Un changement bienvenu. 660 00:41:46,003 --> 00:41:50,339 Un camp militaire n'est pas un endroit pour une dame. 661 00:41:50,374 --> 00:41:52,775 Et le chevet d'un traître? 662 00:41:55,245 --> 00:41:57,846 Est-ce un endroit pour une Dame ? 663 00:41:58,715 --> 00:42:01,817 Votre Grâce, 664 00:42:01,851 --> 00:42:04,787 J'ai essayé de faire mon devoir en tant qu'épouse, c'est tout. 665 00:42:04,821 --> 00:42:08,390 Quel était votre devoir envers ce traître ? 666 00:42:08,458 --> 00:42:10,626 Le devoir d'une femme envers son mari 667 00:42:10,660 --> 00:42:12,360 est de lui donner une progéniture. 668 00:42:12,395 --> 00:42:14,462 Tu as échoué. 669 00:42:14,497 --> 00:42:17,699 - Pourquoi ? - J-- 670 00:42:19,902 --> 00:42:22,703 J'aimerais ne pas parler des morts, Votre Grâce. 671 00:42:22,737 --> 00:42:24,671 Vous croyez qu'on doit parler gentiment 672 00:42:24,706 --> 00:42:27,508 d'un traître juste parce qu'il a reçu un coup d'épée dans la gorge ? 673 00:42:27,542 --> 00:42:29,376 Non. 674 00:42:29,411 --> 00:42:32,246 Je vous demande pardon. 675 00:42:32,280 --> 00:42:35,549 Les subtilités de la politique me dépassent très souvent. 676 00:42:35,583 --> 00:42:37,985 Renly... 677 00:42:39,754 --> 00:42:42,489 Je ne pense pas qu'il s'intéressait 678 00:42:42,524 --> 00:42:44,925 à la compagnie des femmes. 679 00:42:46,561 --> 00:42:48,395 Qu'est-ce qui vous fait dire ça ? 680 00:42:49,798 --> 00:42:53,668 A chaque fois que je voulais lui faire un enfant, 681 00:42:53,702 --> 00:42:56,137 il... 682 00:42:56,172 --> 00:42:58,206 il avait tant d'excuses, 683 00:42:58,240 --> 00:43:00,375 tant de conseils de guerre tardifs. 684 00:43:00,409 --> 00:43:02,744 Il n'a jamais voulu essayer. 685 00:43:04,113 --> 00:43:06,881 Excepté un soir, 686 00:43:06,915 --> 00:43:09,717 après avoir bu bien trop de vin, 687 00:43:09,752 --> 00:43:12,220 il a suggéré quelque chose-- 688 00:43:15,691 --> 00:43:19,260 quelque chose de très douloureux 689 00:43:19,327 --> 00:43:21,395 et qui ne pouvait conduire à une grossesse. 690 00:43:23,532 --> 00:43:25,332 Peut-être était-ce de ma faute. 691 00:43:25,367 --> 00:43:28,402 Non, il était connu... 692 00:43:28,436 --> 00:43:30,004 dépravé. 693 00:43:31,439 --> 00:43:33,473 C'est un soulagement de vous l'entendre dire, votre majesté. 694 00:43:35,242 --> 00:43:37,944 J'avais pensé rendre cette perversion 695 00:43:37,978 --> 00:43:39,979 punissable de mort 696 00:43:41,081 --> 00:43:44,149 C'est votre droit. 697 00:43:44,184 --> 00:43:47,753 Il faut faire ce qu'il faut. 698 00:43:51,590 --> 00:43:52,991 Vous êtes le roi. 699 00:43:53,025 --> 00:43:55,227 Oui. 700 00:43:57,964 --> 00:43:59,665 Je le suis. 701 00:44:05,806 --> 00:44:07,273 Vous l'aimez? 702 00:44:07,307 --> 00:44:09,208 Je viens juste de la faire fabriquer. 703 00:44:09,243 --> 00:44:12,011 Probablement une des meilleures armes des Sept Royaumes. 704 00:44:12,045 --> 00:44:13,446 C'est magnifique. 705 00:44:13,480 --> 00:44:15,681 Me montrerez-vous comment cela marche ? 706 00:44:19,920 --> 00:44:21,454 C'est une nouvelle conception. 707 00:44:21,489 --> 00:44:23,923 Beaucoup plus facile à charger. Il n'y a pas de manivelle. 708 00:44:23,957 --> 00:44:27,927 Vous utilisez ce levier pour tirer la flèche. 709 00:44:33,366 --> 00:44:35,535 Le carreau va ici. 710 00:44:37,904 --> 00:44:41,574 Ensuite il suffit de viser... 711 00:44:43,811 --> 00:44:45,912 et... 712 00:44:49,683 --> 00:44:53,419 M'emmènerez-vous chasser un jour ? 713 00:44:53,453 --> 00:44:55,387 Pardonnez-moi, Votre Grâce. 714 00:44:55,422 --> 00:44:57,556 Je sais qu'une femme n'a pas sa place à la chasse. 715 00:44:57,590 --> 00:44:59,158 Ce n'est pas du jamais vu. 716 00:44:59,192 --> 00:45:01,494 Mon père ne me laissait jamais participer... 717 00:45:01,528 --> 00:45:03,929 Tu ne lui appartiens plus. 718 00:45:04,964 --> 00:45:06,899 Tu veux le tenir ? 719 00:45:06,933 --> 00:45:09,001 Puis-je ? S'il-vous-plait. 720 00:45:16,644 --> 00:45:18,979 J'imagine que ça doit être excitant 721 00:45:19,013 --> 00:45:21,014 de serrer tes doigts ici 722 00:45:21,048 --> 00:45:23,717 et voir quelqu'un mourir là-bas. 723 00:45:27,755 --> 00:45:30,256 Pourrais-tu le faire ? 724 00:45:30,290 --> 00:45:32,291 Pourrais-tu... 725 00:45:32,325 --> 00:45:34,627 tuer quelquechose ? 726 00:45:36,096 --> 00:45:38,297 Je ne sais pas, Majesté. Vous pensez que je pourrais ? 727 00:45:38,332 --> 00:45:40,666 Oui. 728 00:45:40,701 --> 00:45:43,102 Voudriez-vous me regarder ? 729 00:45:47,141 --> 00:45:49,042 Oui. 730 00:45:50,611 --> 00:45:53,313 Stop ! Stop ! 731 00:45:53,347 --> 00:45:55,716 - Dis-nous la vérité. - À propos de quoi ? 732 00:45:57,185 --> 00:45:59,687 Je ne vois pas ce que vous voulez. 733 00:45:59,721 --> 00:46:01,955 Je veux la vérité. 734 00:46:01,990 --> 00:46:03,757 Quelle vérité ? 735 00:46:03,792 --> 00:46:05,759 Pourquoi prendrais-tu Winterfell ? 736 00:46:05,793 --> 00:46:08,195 Je l'ai prise pour-- Je l'ai prise-- 737 00:46:08,229 --> 00:46:09,630 - Qui t'en a donné l'ordre ? - Personne. 738 00:46:09,664 --> 00:46:11,198 - C'était ma décision. - Pourquoi ? 739 00:46:11,232 --> 00:46:13,233 Pour prendre le Nord pendant qu'il était vulnérable 740 00:46:13,268 --> 00:46:15,002 Qu'est ce que tu comptais faire une fois que tu l'aurais pris ? 741 00:46:15,036 --> 00:46:16,770 Le garder. Le gouverner. 742 00:46:16,804 --> 00:46:20,507 Bien, c'est très bien. 743 00:46:25,479 --> 00:46:27,180 Pourquoi avez-vous fait ça ? Je te l'ai dit. 744 00:46:27,215 --> 00:46:28,849 Pourquoi as tu pris Winterfell ? 745 00:46:28,883 --> 00:46:32,151 Je l'ai prise à la gloire de ma maison et de mon père. 746 00:46:39,927 --> 00:46:41,928 Attendez. Attendez. 747 00:46:41,963 --> 00:46:45,398 Je l'ai prise parce que je haïssais les Stark. 748 00:46:45,433 --> 00:46:47,801 Je les détestais de m'avoir gardé prisonnier. 749 00:46:47,835 --> 00:46:50,270 Je voulais leur faire du mal. 750 00:46:56,076 --> 00:46:58,144 Que faites-vous ? 751 00:47:01,181 --> 00:47:03,316 Je vous en prie. 752 00:47:08,389 --> 00:47:11,223 Je vous dirai tout. 753 00:47:11,258 --> 00:47:13,259 Retirez-moi ça. 754 00:47:13,293 --> 00:47:16,395 S'il vous plait. S'il vous plait, retirez-le. 755 00:47:25,538 --> 00:47:28,707 - Votre sœur m'envoie. - Yara ? 756 00:47:35,816 --> 00:47:38,318 Je viendrai pour vous ce soir quand le château sera endormi. 757 00:47:38,352 --> 00:47:40,387 Non, ne partez pas, s'il vous plaît. 758 00:47:40,421 --> 00:47:42,089 Non, S'il vous plaît, ne me laissez pas. 759 00:47:43,858 --> 00:47:45,259 Ne partez pas ! 760 00:47:45,293 --> 00:47:49,998 Ne me laissez pas. 761 00:47:50,032 --> 00:47:52,700 Ne partez pas. 762 00:47:57,439 --> 00:47:59,573 Rickon, reste avec nous. 763 00:48:00,908 --> 00:48:04,344 Tout va bien. Les loups le protégerons. 764 00:48:13,688 --> 00:48:15,623 Tu peux pénétrer dans sa tête, 765 00:48:15,657 --> 00:48:17,758 voir ce qu'il voit. 766 00:48:17,792 --> 00:48:19,159 Seulement quand je dors. 767 00:48:19,194 --> 00:48:21,729 Cela débute ainsi jusqu'à ce que tu le maîtrises. 768 00:48:21,763 --> 00:48:23,130 Tu es un zoman. 769 00:48:23,165 --> 00:48:25,866 Ce ne sont pas seulement les loups. 770 00:48:25,901 --> 00:48:27,701 Parfois dans mes rêves il y a un-- 771 00:48:27,736 --> 00:48:30,471 - Un corbeau avec trois yeux? - Vous l'avez vu ? 772 00:48:30,505 --> 00:48:32,740 Nous l'avons vu ensemble. Tu n'as pas oublié? 773 00:48:32,774 --> 00:48:35,476 Est-ce que ça a quelque chose à voir avec les pouvoirs du change-peau? 774 00:48:35,510 --> 00:48:38,245 Non, le corbeau, c'est quelque chose de différent, 775 00:48:38,279 --> 00:48:40,614 quelque chose de plus profond. 776 00:48:40,648 --> 00:48:42,115 Le corbeau amène la voyance. 777 00:48:42,149 --> 00:48:45,118 Voir des choses qui ne se sont pas encore passées ? 778 00:48:45,152 --> 00:48:47,387 Ou des choses survenues bien avant ta naissance 779 00:48:47,421 --> 00:48:51,124 ou des choses qui se passent en ce moment à des milliers de kilomètres d'ici. 780 00:48:51,159 --> 00:48:53,493 Que lui dit-il ? 781 00:48:53,528 --> 00:48:55,729 Pourquoi ne le demandes-tu pas ? 782 00:48:57,264 --> 00:48:59,199 N'est-il pas honteux, votre frère, 783 00:48:59,233 --> 00:49:00,934 d'avoir besoin de votre protection ? 784 00:49:02,069 --> 00:49:03,736 Où est la honte là-dedans ? 785 00:49:03,771 --> 00:49:07,373 Un garçon de son âge qui a besoin de sa soeur pour le protéger 786 00:49:07,408 --> 00:49:11,243 va se retrouver à avoir besoin de beaucoup de protection. 787 00:49:12,479 --> 00:49:15,681 Certaines personnes auront toujours besoin d'aide. 788 00:49:15,715 --> 00:49:18,050 Cela ne veut pas dire qu'ils ne méritent pas qu'on les aide. 789 00:49:22,389 --> 00:49:25,725 Quand mon père est mort, j'en ai rêvé. 790 00:49:25,759 --> 00:49:29,095 Tu n'en as pas rêvé. Tu l'as vu. 791 00:49:29,163 --> 00:49:31,064 Moi aussi. 792 00:49:31,098 --> 00:49:32,699 Tu as aussi des visions ? 793 00:49:35,703 --> 00:49:39,839 Quand j'ai parlé à mon père du vôtre... 794 00:49:41,275 --> 00:49:44,410 je l'ai vu pleurer pour la première fois. 795 00:49:44,444 --> 00:49:46,145 Ton père c'est Howland Reed ? 796 00:49:46,179 --> 00:49:47,879 Oui. 797 00:49:47,914 --> 00:49:51,183 Il a sauvé la vie de mon père durant la rébellion. 798 00:49:51,217 --> 00:49:53,018 Ton père t'a parlé de la rébellion ? 799 00:49:53,052 --> 00:49:55,053 Le mien ne l'a jamais fait. 800 00:49:55,088 --> 00:49:56,922 Mais j'ai vu ça aussi. 801 00:49:56,956 --> 00:50:00,158 Qu'as-tu vu d'autre ? 802 00:50:00,193 --> 00:50:02,160 La seule chose qui importe... 803 00:50:02,195 --> 00:50:04,296 c'est toi. 804 00:50:15,208 --> 00:50:17,009 Je n'ai jamais aimé les maigrichonnes 805 00:50:17,044 --> 00:50:18,911 Comme boire dans une flaque. 806 00:50:18,946 --> 00:50:20,747 Ce n'est pas que je sois opposé à boire dans une flaque 807 00:50:20,781 --> 00:50:22,082 de temps en temps, tu comprends. 808 00:50:22,116 --> 00:50:24,117 Je ne bois pas de bière. 809 00:50:24,152 --> 00:50:26,854 Il n'y a pas d'histoires si bonnes qu'un verre ne puisse rendre meilleure. 810 00:50:26,888 --> 00:50:28,622 - Oui ! - Tu vois ? 811 00:50:28,657 --> 00:50:30,892 Elles ont toutes souffert de mes accès de sobriété. 812 00:50:30,926 --> 00:50:33,227 C'est très ennuyeux pour tous les concernés. 813 00:50:33,261 --> 00:50:35,729 Comment trois enfants... 814 00:50:35,764 --> 00:50:37,298 Nous ne sommes pas des enfants. 815 00:50:37,332 --> 00:50:40,067 Comment trois jeunes personnes comme vous, 816 00:50:40,101 --> 00:50:42,670 sans formation à l'art de la guerre, 817 00:50:42,704 --> 00:50:44,339 ont pu s'échapper d'Harrenhal ? 818 00:50:46,708 --> 00:50:48,676 Gendry est forgeron. 819 00:50:48,711 --> 00:50:50,378 Il était apprenti à l'armurerie. 820 00:50:50,412 --> 00:50:53,715 Un forgeron, hein ? Où t'es-tu entraîné ? 821 00:50:56,852 --> 00:50:59,688 Port-Réal. La boutique de Tobho Mott. 822 00:50:59,722 --> 00:51:01,857 Ce criminel. Il facture deux fois plus cher 823 00:51:01,891 --> 00:51:03,358 que n'importe quel autre armurier de la ville. 824 00:51:03,393 --> 00:51:05,027 C'est parce qu'il est deux fois meilleur. 825 00:51:05,094 --> 00:51:08,430 Un forgeron et un marchand. 826 00:51:08,465 --> 00:51:10,699 Gendry nous a volé des armes. 827 00:51:10,734 --> 00:51:13,569 Vous avez combattu pour sortir de Harrenhal, je vois. 828 00:51:13,603 --> 00:51:17,139 Il sait manier l'épée et moi aussi. 829 00:51:18,608 --> 00:51:20,676 Mes frères me l'ont appris. 830 00:51:41,731 --> 00:51:45,034 Pour tes frères ! 831 00:51:51,341 --> 00:51:53,909 Vous pouvez terminer vos repas avant de partir. 832 00:51:53,944 --> 00:51:56,378 Il peut se passer du temps avant que vous en voyiez un nouveau. 833 00:51:56,413 --> 00:51:59,448 - Tu nous libéreras ? - Je vous donne ma parole. 834 00:52:02,184 --> 00:52:03,952 Mais avant que vous partiez, 835 00:52:03,986 --> 00:52:07,254 autorisez-moi à lever mon verre pour votre... 836 00:52:07,289 --> 00:52:09,857 Hey, hey. 837 00:52:09,891 --> 00:52:12,593 Voici une personne inhabituellement grande. 838 00:52:12,628 --> 00:52:14,162 Comment réussit-on à maîtriser 839 00:52:14,196 --> 00:52:15,963 une aussi grande personne ? 840 00:52:15,997 --> 00:52:18,699 On attend qu'il boive jusqu'à tourner de l'œil. 841 00:52:18,734 --> 00:52:21,535 Pauvre homme. Tu as toute ma sympathie. 842 00:52:23,505 --> 00:52:26,840 Pas seulement un homme. 843 00:52:27,976 --> 00:52:30,944 Un Limier ! 844 00:52:31,012 --> 00:52:33,580 Ravi de te revoir, Clegane. 845 00:52:33,615 --> 00:52:35,582 Thoros ? 846 00:52:35,617 --> 00:52:38,018 Qu'est-ce que tu fous ici ? 847 00:52:38,052 --> 00:52:39,953 Boire et parler un peu trop. 848 00:52:39,988 --> 00:52:41,989 Toujours pareil. 849 00:52:42,023 --> 00:52:45,526 - Une belle prise, les gars. - Oui ! 850 00:52:47,429 --> 00:52:49,197 Fille. 851 00:52:51,166 --> 00:52:52,734 Par les 7 enfers, 852 00:52:52,768 --> 00:52:55,237 que fais-tu avec la salope Stark ? 853 00:53:06,283 --> 00:53:08,852 C'est une décision difficile... 854 00:53:08,886 --> 00:53:10,887 prendre le pont et risquer d'être vus 855 00:53:10,922 --> 00:53:12,823 ou traverser la grande rivière. 856 00:53:12,857 --> 00:53:15,425 - Silence, Régicide. - N'importe qui peut nous voir sur le pont, 857 00:53:15,459 --> 00:53:18,462 mais traverson l'eau et le courant pourrait nous emporter 858 00:53:18,496 --> 00:53:20,463 ou je pourrais m'échapper par la rivière. 859 00:53:20,498 --> 00:53:22,365 Bonne chance. 860 00:53:24,335 --> 00:53:28,371 C'est merveilleux de vous regarder lutter avec ce dilemme. 861 00:53:28,406 --> 00:53:30,540 Lequel choisira-t-elle ? 862 00:53:35,447 --> 00:53:37,414 Une joueuse dans l'âme. 863 00:53:37,449 --> 00:53:38,883 Je ne l'aurais pas imaginé. 864 00:53:38,917 --> 00:53:41,052 Faites-vite. 865 00:53:48,161 --> 00:53:49,561 - J'ai besoin de me reposer. - Debout. 866 00:53:49,595 --> 00:53:52,030 J'ai ces, vous savez, sur vos pieds quand on marche trop longtemps. 867 00:53:52,064 --> 00:53:53,231 - Comment appelez-vous ça ? - Debout maintenant. 868 00:53:53,265 --> 00:53:55,767 Des cors. Je n'avais jamais eu de cors. 869 00:53:55,801 --> 00:53:58,135 Bien sûr j'ai eu l'habitude de parcourir de longues distances 870 00:53:58,170 --> 00:54:00,638 mais pas de marche comme un vulgaire soldat à pied 871 00:54:00,672 --> 00:54:02,906 portant les mêmes putain de bottes pendant plus d'un an. 872 00:54:02,941 --> 00:54:05,342 Ce talon est usé. Il n'y a pas moyen... 873 00:54:13,450 --> 00:54:17,087 Je n'ai jamais compris pourquoi certains chevaliers avaient besoin de porter deux épées. 874 00:54:37,541 --> 00:54:39,943 Vous bougez bien... 875 00:54:42,646 --> 00:54:44,947 pour un grand monstre de femme. 876 00:54:48,884 --> 00:54:50,952 Vous ne devriez pas grimacer avant votre attaque. 877 00:54:50,986 --> 00:54:53,487 Ça fausse le jeu. 878 00:55:07,035 --> 00:55:09,337 Petit dilemme pour vous 879 00:55:09,371 --> 00:55:12,240 Si vous me tuez, vous trahissez Lady Stark. 880 00:55:12,274 --> 00:55:14,876 Mais si vous ne me tuez pas, 881 00:55:14,910 --> 00:55:17,212 je vais le faire. 882 00:55:23,086 --> 00:55:24,920 Vous êtes douée. 883 00:55:24,955 --> 00:55:27,156 Disgracieuse, mais douée. 884 00:55:36,166 --> 00:55:38,434 Voyez ? Si vous vouliez réellement me blesser, 885 00:55:38,468 --> 00:55:40,269 vous auriez pu le faire là. 886 00:56:23,382 --> 00:56:26,418 On dirait que ta femme a été meilleure que toi, 887 00:56:26,452 --> 00:56:28,487 si on peut appeler ça une femme. 888 00:56:28,521 --> 00:56:30,589 On apprécie un bon combat. 889 00:56:30,623 --> 00:56:32,891 Ça remue le sang. 890 00:56:32,925 --> 00:56:35,794 L'Écorcheur de la Maison Bolton. 891 00:56:35,862 --> 00:56:37,729 Un peu horrible à mon goût. 892 00:56:37,764 --> 00:56:41,467 - Vous êtes sûr que c'est lui ? - C'est lui. 893 00:56:41,501 --> 00:56:43,301 Je l'ai vu se battre lors d'un tournoi. 894 00:56:43,336 --> 00:56:45,303 pour le mariage de Ser Willem Frey. 895 00:56:46,739 --> 00:56:49,541 Donnez à cet homme son argent. 896 00:56:51,044 --> 00:56:53,311 Laissez-nous partir et mon père vous paiera ce que vous voulez. 897 00:56:53,346 --> 00:56:55,614 Assez pour m'offrir une nouvelle tête ? 898 00:56:55,648 --> 00:56:59,017 Si le Roi du Nord apprend que j'avais le Régicide 899 00:56:59,051 --> 00:57:01,920 et que je l'ai laissé partir, il me la coupera directement. 900 00:57:01,954 --> 00:57:04,089 Je préfèrerais qu'il prenne les vôtres. 901 00:57:11,120 --> 00:57:21,740 == Pour plus des series VOSTFR en streaming Visitez WWW.SOFt-66.COM ==