1 00:00:01,171 --> 00:00:03,236 Perché ti vuoi unire a noi, Jon Snow? 2 00:00:03,302 --> 00:00:06,506 Ho visto Craster prendere i suoi stessi figli appena nati, per lasciarli nei boschi. 3 00:00:06,833 --> 00:00:08,017 Ho visto cosa li ha presi. 4 00:00:08,018 --> 00:00:11,126 Perché quando l'ho detto al lord comandante, lui lo sapeva già. 5 00:00:11,127 --> 00:00:14,314 Voglio combattere per la fazione che combatte per i vivi. 6 00:00:14,402 --> 00:00:15,816 Come hai fatto a uccidere quelle guardie? 7 00:00:15,858 --> 00:00:18,552 - Insegnami. - Se vuoi imparare, dovrai venire con me. 8 00:00:18,716 --> 00:00:21,922 Vorrei, ma devo trovare mio fratello e mia madre. 9 00:00:21,940 --> 00:00:23,323 E mia sorella. 10 00:00:23,327 --> 00:00:26,326 Andate alla Barriera da Jon. 11 00:00:26,718 --> 00:00:28,762 Osha, devi proteggerli. 12 00:00:28,917 --> 00:00:30,897 Sei l'unica che può farlo. 13 00:00:30,910 --> 00:00:34,768 200 uomini del Nord massacrati come pecore. 14 00:00:34,788 --> 00:00:36,670 Il debito verrà ripagato, amico mio. 15 00:00:36,726 --> 00:00:38,534 Per loro e per i tuoi figli. 16 00:00:38,535 --> 00:00:42,609 Loro marciscono sottoterra, mentre il loro assassino è a piede libero. 17 00:00:42,864 --> 00:00:44,325 Quelli erano uomini degli Stark. 18 00:00:44,326 --> 00:00:47,158 Io non servo gli Stark. Servo lady Catelyn. 19 00:00:47,159 --> 00:00:48,968 Ti ho detto che ti avrei portato ad Approdo del Re... 20 00:00:48,969 --> 00:00:50,443 ed è quello che ho intenzione di fare. 21 00:00:50,444 --> 00:00:53,954 Joffrey mi ha detto che sei scesa dalla carrozza a Fondo delle Pulci di ritorno dal tempio, stamattina. 22 00:00:54,031 --> 00:00:57,123 Ho fatto visita a un orfanotrofio di cui mi ha parlato il septon. 23 00:00:57,137 --> 00:00:59,559 Non molto tempo fa, siamo stati attaccati dalla folla proprio lì. 24 00:00:59,800 --> 00:01:01,290 Il re ha avuto salva la vita per miracolo. 25 00:01:01,291 --> 00:01:04,164 Mia madre è sempre stata portata per il dramma. 26 00:01:04,431 --> 00:01:08,435 I fatti diventano sempre meno importanti, man mano che invecchia. 27 00:01:08,536 --> 00:01:09,865 Avevi detto che mi avresti portato a casa. 28 00:01:09,866 --> 00:01:11,619 Se dovessi dirlo anche solo a una persona... 29 00:01:11,620 --> 00:01:13,321 Ti prego, Lord Baelish. Dimmi cosa fare. 30 00:01:13,322 --> 00:01:15,408 - Dimmi quando. - Guardale le spalle. 31 00:01:15,539 --> 00:01:17,377 Guardagliele da lui. 32 00:01:23,757 --> 00:01:25,485 Dobbiamo tornare alla Barriera! 33 00:01:25,608 --> 00:01:28,629 Sappiamo cosa c'è là fuori, ma dobbiamo farcela. 34 00:01:35,550 --> 00:01:38,718 Subsfactory presenta: Game of Thrones: s03e02 35 00:01:44,396 --> 00:01:49,763 Traduzione: MalkaviaN, superbiagi, LaMarghe Resynch 720p: eri_ka.89 36 00:03:13,181 --> 00:03:16,376 www.subsfactory.it 37 00:04:10,724 --> 00:04:12,731 Non pensarci troppo, Bran. 38 00:04:14,374 --> 00:04:16,471 Rilassa la mano. 39 00:04:24,743 --> 00:04:27,119 E chi di voi era un arciere provetto a dieci anni? 40 00:04:27,497 --> 00:04:28,570 Padre? 41 00:04:37,446 --> 00:04:39,281 Lo sai che non puoi ucciderlo. 42 00:04:39,412 --> 00:04:40,531 Perché no? 43 00:04:43,538 --> 00:04:45,381 Perché il corvo sei tu. 44 00:04:55,822 --> 00:04:56,932 Hodor. 45 00:04:57,380 --> 00:04:58,793 Va tutto bene, Hodor. 46 00:04:59,852 --> 00:05:00,988 Hodor. 47 00:05:06,128 --> 00:05:08,622 Stavi ancora sognando il lupo, piccolo lord? 48 00:05:08,623 --> 00:05:09,727 No... 49 00:05:10,342 --> 00:05:13,073 era il corvo con tre occhi. E' tornato. 50 00:05:15,192 --> 00:05:17,110 Ho cercato di ucciderlo, ma non ci sono riuscito. 51 00:05:17,111 --> 00:05:19,763 - C'era un ragazzo... - Non voglio saperne niente. 52 00:05:20,286 --> 00:05:22,093 - Me l'hai chiesto tu. - Abbiamo abbastanza problemi. 53 00:05:22,094 --> 00:05:23,120 Non ci serve aggiungerci anche la magia nera. 54 00:05:23,121 --> 00:05:25,652 Dobbiamo muoverci. 55 00:05:25,653 --> 00:05:28,014 Non ho chiesto io di fare sogni da magia nera. 56 00:05:28,190 --> 00:05:29,933 Lo so, piccolo lord. 57 00:05:33,882 --> 00:05:37,584 - Non sappiamo chi potrebbe inseguirci. - Nessuno sa nemmeno che siamo vivi. 58 00:05:38,137 --> 00:05:39,714 E questo chi te l'ha detto? 59 00:05:40,333 --> 00:05:42,054 Te l'ha detto il corvo coi tre occhi? 60 00:05:42,443 --> 00:05:44,624 - No. - Allora c'è qualcosa di buono in lui. 61 00:05:47,178 --> 00:05:49,884 No so quello che gli altri sanno o non sanno. 62 00:05:50,416 --> 00:05:52,894 So soltanto che la Barriera è ancora molto lontana. 63 00:06:02,581 --> 00:06:06,684 Mia madre mi ha sempre detto che voi occidentali eravate gente spietata. 64 00:06:07,623 --> 00:06:08,744 Spietati... 65 00:06:09,350 --> 00:06:10,600 barbuti... 66 00:06:10,867 --> 00:06:13,237 dei barbari puzzolenti... 67 00:06:13,238 --> 00:06:17,074 che avrebbero attraversato il Mare Stretto per venire a rubare in casa nostra. 68 00:06:17,853 --> 00:06:19,860 Hai mai pensato che ne avresti sposato uno? 69 00:06:21,935 --> 00:06:24,364 Non ho mai pensato che mi sarei sposata del tutto. 70 00:06:24,495 --> 00:06:25,607 Mai? 71 00:06:27,145 --> 00:06:29,556 Non finché non ho incontrato il re di quei... 72 00:06:29,557 --> 00:06:32,557 barbari spietati, barbuti, e puzzolenti. 73 00:06:39,178 --> 00:06:40,834 Chiedo perdono, maestà. 74 00:06:41,492 --> 00:06:43,048 Mia regina. 75 00:06:43,049 --> 00:06:44,474 Lord Bolton. 76 00:06:46,560 --> 00:06:49,009 Fammi indovinare quale delle due è la buona notizia. 77 00:06:50,933 --> 00:06:52,681 Notizie da Delta delle Acque... 78 00:06:53,317 --> 00:06:54,840 e da Grande Inverno. 79 00:06:59,905 --> 00:07:02,189 Erano anni che non lo vedevo più. 80 00:07:04,040 --> 00:07:05,969 Non so nemmeno quanti. 81 00:07:07,823 --> 00:07:10,009 Andremo insieme al suo funerale. 82 00:07:10,629 --> 00:07:13,389 Lord Bolton resterà di guarnigione qui fino al nostro ritorno. 83 00:07:14,650 --> 00:07:18,113 Dovrò restare legata quando seppellirò mio padre? 84 00:07:24,271 --> 00:07:25,789 C'è altro? 85 00:07:27,623 --> 00:07:29,504 Quando il bastardo di Bolton è arrivato a Grande Inverno, 86 00:07:29,505 --> 00:07:31,409 gli uomini di Ferro se n'erano andati. 87 00:07:33,516 --> 00:07:36,509 Hanno massacrato tutti, e messo a fuoco il castello. 88 00:07:39,742 --> 00:07:41,939 E non hanno trovato Bran e Rickon. 89 00:07:45,971 --> 00:07:47,679 Forse sono scappati. 90 00:07:48,438 --> 00:07:51,475 Oppure Theon li ha rapiti per portarli alle isole di Ferro come ostaggi. 91 00:07:51,476 --> 00:07:53,553 Hai ricevuto delle richieste di riscatto? 92 00:07:55,206 --> 00:07:58,718 - No. - Hai avuto notizie da parte di Theon? 93 00:08:20,587 --> 00:08:22,250 Dove sono? 94 00:08:29,013 --> 00:08:30,570 Chi sei? 95 00:08:36,825 --> 00:08:38,022 Cosa vuoi? 96 00:08:38,023 --> 00:08:39,800 Voglio fare così. 97 00:08:45,983 --> 00:08:50,161 Sai quanto tempo ci vorrà per arrivare ad Approdo del Re attraverso questa foresta? 98 00:08:50,162 --> 00:08:51,227 Sì. 99 00:08:53,496 --> 00:08:56,893 - Allora, come passeremo il tempo? - Mettendo un piede dopo l'altro. 100 00:08:56,894 --> 00:08:58,933 Sarà una camminata davvero noiosa. 101 00:08:58,934 --> 00:09:03,215 Sono qui per portarti ad Approdo del Re per avere in cambio delle figlie di lady Stark. 102 00:09:03,566 --> 00:09:05,219 Noioso va benissimo. 103 00:09:05,220 --> 00:09:08,177 Sai, non importa quanto sarai una servitrice leale... 104 00:09:08,405 --> 00:09:11,153 a nessuno piace la compagnia di una muta senza senso dell'umorismo. 105 00:09:11,154 --> 00:09:12,631 Su questo puoi credermi. 106 00:09:12,632 --> 00:09:14,963 Mi servono dal giorno in cui sono nato. 107 00:09:14,964 --> 00:09:18,263 Credi che lady Stark vorrà avere un tronco gigante dai capelli di stoppa 108 00:09:18,264 --> 00:09:20,295 a seguirla per il resto della sua vita? 109 00:09:21,147 --> 00:09:23,993 Una settimana in viaggio con te, e ti ordinerà di gettarti sulla tua spada. 110 00:09:23,994 --> 00:09:27,830 Se lady Stark non sarà contenta di qualsiasi aspetto dei miei servigi... 111 00:09:27,952 --> 00:09:29,694 sono sicura che me lo farà sapere. 112 00:09:29,695 --> 00:09:31,374 E' una donna giusta. 113 00:09:31,375 --> 00:09:33,004 E guarda come le è servito! 114 00:09:39,666 --> 00:09:43,283 Come sei finita al servizio di lady Stark? Ecco una cosa di cui possiamo parlare. 115 00:09:43,284 --> 00:09:44,971 Non sono affari tuoi, Sterminatore di Re. 116 00:09:44,972 --> 00:09:46,615 Dev'essere da poco. 117 00:09:46,794 --> 00:09:48,715 Non eri con lei a Grande Inverno. 118 00:09:49,307 --> 00:09:50,685 Come fai a saperlo? 119 00:09:51,040 --> 00:09:53,494 Perché sono stato a Grande Inverno. 120 00:09:53,495 --> 00:09:57,035 Avrei notato la tua testa arcigna che sbatteva sulle arcate. 121 00:09:57,692 --> 00:09:58,846 Muoviti. 122 00:10:04,334 --> 00:10:07,115 - Avevi giurato fedeltà a Stannis? - Per gli Dei, no. 123 00:10:07,457 --> 00:10:08,576 A Renly. 124 00:10:08,847 --> 00:10:10,076 Davvero? 125 00:10:10,483 --> 00:10:13,592 Non era adatto a governare su niente più importante di un pranzo a dodici portate. 126 00:10:13,593 --> 00:10:15,712 - Chiudi la bocca. - Perché? 127 00:10:15,713 --> 00:10:18,320 Non dimenticare che ho vissuto con lui da quando era bambino. 128 00:10:18,789 --> 00:10:20,865 Scappava a malapena, quel piccolo tulipano. 129 00:10:20,866 --> 00:10:23,869 Saltellava nei corridoi con le sue vesti di seta ricamata. 130 00:10:24,024 --> 00:10:25,528 Lo conoscevo molto meglio di te. 131 00:10:25,529 --> 00:10:27,631 Lo conoscevo come chiunque altro. 132 00:10:27,632 --> 00:10:30,969 Come membro della sua guardia reale, si fidava ciecamente di me. 133 00:10:31,332 --> 00:10:33,892 - Sarebbe diventato un re meraviglioso. - Sembra quasi che ti piacesse. 134 00:10:33,893 --> 00:10:36,590 No che non mi piaceva. 135 00:10:36,769 --> 00:10:38,430 Oh, dei, sì che ti piaceva. 136 00:10:39,139 --> 00:10:40,790 Gliel'hai mai detto? 137 00:10:40,832 --> 00:10:42,330 No, certo che no. 138 00:10:43,811 --> 00:10:46,260 Temo che tu non fossi il tipo di Renly. 139 00:10:46,727 --> 00:10:50,418 Preferiva bambine dai capelli ricci, come Loras Tyrell. 140 00:10:50,419 --> 00:10:51,980 Tu sei decisamente troppo mascolina per lui. 141 00:10:51,981 --> 00:10:53,704 Non mi interessano questi pettegolezzi indecenti. 142 00:10:53,705 --> 00:10:55,540 A meno che non siano su di me. 143 00:10:56,030 --> 00:10:57,850 E' tutto vero su Renly. 144 00:10:58,186 --> 00:11:01,190 Le sue inclinazioni erano il segreto peggio tenuto a corte. 145 00:11:01,219 --> 00:11:03,024 Peccato che il trono non sia fatto di cazzi. 146 00:11:03,025 --> 00:11:06,206 - Non ne sarebbe mai sceso. - Chiudi la bocca! 147 00:11:08,147 --> 00:11:09,951 Non lo biasimo. 148 00:11:09,952 --> 00:11:11,826 E non biasimo nemmeno te. 149 00:11:13,197 --> 00:11:15,366 Non possiamo scegliere chi amare. 150 00:11:26,745 --> 00:11:29,253 - Dove siete diretti? - A sud. 151 00:11:29,254 --> 00:11:31,236 - Tu? - A Delta delle Acque. 152 00:11:31,765 --> 00:11:34,176 Vi tenete alla larga dalla strada del Re, vero? 153 00:11:34,808 --> 00:11:37,516 Vi prenderanno lo stesso. Non ce la si può fare. 154 00:11:37,517 --> 00:11:38,881 No, è vero, non si può. 155 00:11:38,882 --> 00:11:40,632 Direi però che tu sei abbastanza al sicuro. 156 00:11:40,633 --> 00:11:42,936 Senza offesa, milady, ma... 157 00:11:43,251 --> 00:11:44,821 non mi metterei a litigare con te. 158 00:11:46,459 --> 00:11:49,022 - Le sette benedizioni siano con voi. - E con te. 159 00:11:55,982 --> 00:11:57,712 Sa chi sono. 160 00:11:57,856 --> 00:12:00,303 - No. - Forse hai ragione, ma se ti sbagliassi? 161 00:12:00,548 --> 00:12:02,253 Se lo dicesse a qualcuno? 162 00:12:04,727 --> 00:12:06,263 Non lo faremo. 163 00:12:07,331 --> 00:12:09,023 E' un uomo innocente. 164 00:12:09,161 --> 00:12:11,835 Più innocente delle figlie di lady Stark? 165 00:12:23,546 --> 00:12:25,253 Stringilo di più qui. 166 00:12:26,907 --> 00:12:28,523 Così va meglio. 167 00:12:29,819 --> 00:12:32,673 - Ti fa sembrare molto forte. - Niente fiori! 168 00:12:33,436 --> 00:12:35,433 Niente fiori, ho detto! 169 00:12:37,416 --> 00:12:40,150 - Sono tutti sbagliati. Portane degli altri. - Sì, maestà. 170 00:12:42,386 --> 00:12:44,099 Maledetti fiori. 171 00:12:44,251 --> 00:12:45,579 Sul re. 172 00:12:46,360 --> 00:12:48,029 Sembra una rosa dei Tyrell. 173 00:12:48,357 --> 00:12:50,650 Dallo a Margaery per il suo abito nuziale. 174 00:12:51,480 --> 00:12:53,451 Quel pezzo di stoffa sarà più che sufficiente. 175 00:12:59,070 --> 00:13:00,819 Dimmi cosa ne pensi di lei. 176 00:13:01,164 --> 00:13:02,380 Di chi? 177 00:13:02,571 --> 00:13:04,190 Margaery. 178 00:13:04,278 --> 00:13:05,909 E' la sposa ideale. 179 00:13:05,910 --> 00:13:07,919 Con i Tyrell al nostro fianco... 180 00:13:07,920 --> 00:13:09,790 spazzeremo via la gente del Nord. 181 00:13:10,314 --> 00:13:13,518 Impiccheremo i loro Lord, daremo fuoco alle loro fortezze... 182 00:13:13,519 --> 00:13:14,983 spargeremo sale sui loro campi, 183 00:13:14,984 --> 00:13:18,195 e nessuno penserà nemmeno di ribellarsi per almeno un secolo. 184 00:13:19,892 --> 00:13:22,600 E' la sposa ideale, ma cosa ne pensi di lei? 185 00:13:26,649 --> 00:13:29,251 E' bellissima e intelligente. 186 00:13:29,596 --> 00:13:30,789 Sì, è vero. 187 00:13:30,790 --> 00:13:34,747 Il suo interesse per il benessere della gente comune è interessante. 188 00:13:35,513 --> 00:13:36,617 Non per me. 189 00:13:38,891 --> 00:13:40,923 Intendevo che cambiare strada mettendosi in pericolo... 190 00:13:40,924 --> 00:13:45,487 Questa sta diventando una delle conversazioni più noiose che abbia mai fatto. 191 00:13:49,454 --> 00:13:52,987 Margaery Tyrell stravede per gli orfanelli sudici per una ragione. 192 00:13:53,499 --> 00:13:55,997 Si veste come una meretrice per una ragione. 193 00:13:56,402 --> 00:14:00,095 Ha sposato un traditore e un noto depravato come Renly Baratheon per una ragione. 194 00:14:00,096 --> 00:14:03,577 Ha sposato Renly Baratheon perché le è stato detto di farlo. 195 00:14:04,056 --> 00:14:06,228 E' questo che fanno le donne intelligenti... 196 00:14:06,647 --> 00:14:08,448 fanno quello che viene detto loro. 197 00:14:11,174 --> 00:14:13,759 - Devi chiederti... - Io non devo... 198 00:14:13,760 --> 00:14:15,406 fare proprio niente! 199 00:14:26,577 --> 00:14:27,686 Meglio. 200 00:14:30,210 --> 00:14:31,477 Molto meglio. 201 00:14:32,436 --> 00:14:34,012 Continuo a non crederci. 202 00:14:34,013 --> 00:14:36,556 Davvero. Non ha voluto niente. Si è... 203 00:14:37,162 --> 00:14:39,648 interessato solo perché amava mia madre. 204 00:14:41,323 --> 00:14:44,528 Gli uomini vogliono soltanto una cosa da una bella ragazza. 205 00:14:46,654 --> 00:14:49,004 Ditocorto non è innamorato di me. 206 00:14:51,616 --> 00:14:53,972 Non è l'amore la cosa che vuole. 207 00:14:56,109 --> 00:14:57,692 E' troppo vecchio. 208 00:14:57,693 --> 00:14:59,594 Non la vedono mai in quel modo. 209 00:15:03,437 --> 00:15:06,660 Non ti ha chiesto di fare qualcosa per lui? 210 00:15:06,661 --> 00:15:08,906 Spiare qualcuno, oppure...? 211 00:15:09,135 --> 00:15:10,246 No. 212 00:15:16,699 --> 00:15:19,188 Se dovesse mai chiederti qualcosa... 213 00:15:19,189 --> 00:15:21,036 o cercare di fare qualcosa... 214 00:15:21,335 --> 00:15:24,345 o toccarti, voglio che tu me lo dica. 215 00:15:25,699 --> 00:15:27,596 Perché? Cosa vuoi fare? 216 00:15:28,063 --> 00:15:30,216 Glielo impedirò. 217 00:15:31,878 --> 00:15:33,843 Ser Loras Tyrell, mia signora. 218 00:15:35,154 --> 00:15:36,338 Fallo entrare. 219 00:15:45,658 --> 00:15:48,244 - Lady Sansa. - Ser Loras. 220 00:15:48,340 --> 00:15:51,241 Mia sorella Margaery ti invita a fare una passeggiata nei giardini 221 00:15:51,242 --> 00:15:53,418 insieme a nostra nonna, lady Olenna. 222 00:15:53,737 --> 00:15:55,483 Posso accompagnarti da loro? 223 00:16:03,195 --> 00:16:05,609 Diventi ogni giorno più bella, lady Sansa. 224 00:16:06,191 --> 00:16:07,932 Sei troppo gentile, ser Loras. 225 00:16:10,963 --> 00:16:14,340 Probabilmente non ricordi la prima volta che ci siamo conosciuti. 226 00:16:15,378 --> 00:16:18,464 Al torneo del Primo Cavaliere. Mi mostrasti il tuo favore. 227 00:16:19,688 --> 00:16:21,881 Una rosa, una rosa rossa. 228 00:16:22,635 --> 00:16:23,846 Ma certo. 229 00:16:27,419 --> 00:16:28,569 E' più il tuo colore. 230 00:16:28,602 --> 00:16:30,546 - Prendila tu. - Grazie. 231 00:16:31,628 --> 00:16:32,968 Sei proprio un tesoro. 232 00:16:33,268 --> 00:16:34,732 Vi lascio. 233 00:16:35,689 --> 00:16:36,794 Lady Sansa. 234 00:16:37,293 --> 00:16:38,619 Grazie, ser Loras. 235 00:16:39,931 --> 00:16:41,050 Vieni. 236 00:16:47,540 --> 00:16:51,607 Lady Sansa, sono onorata di presentarti mia nonna... 237 00:16:53,018 --> 00:16:55,388 lady Olenna di casa Tyrell. 238 00:16:55,804 --> 00:16:57,189 Dammi un bacio, bambina. 239 00:16:58,051 --> 00:17:00,236 E' così gentile da parte tua essere venuta a trovare me 240 00:17:00,237 --> 00:17:01,737 e il mio branco di fatue gallinelle. 241 00:17:01,906 --> 00:17:04,003 Siamo molto spiacenti per le tue perdite. 242 00:17:04,165 --> 00:17:07,941 E io fui rattristata alla notizia della morte di lord Renly, lady Margaery. 243 00:17:08,035 --> 00:17:09,799 - Era molto valoroso. - Valoroso, certo. 244 00:17:09,800 --> 00:17:11,670 E anche fascinoso, e molto pulito. 245 00:17:12,047 --> 00:17:14,157 Sapeva come vestire e sapeva come sorridere, e in qualche modo, 246 00:17:14,158 --> 00:17:16,887 è giunto alla conclusione che questo lo rendesse perfetto per diventare re. 247 00:17:16,946 --> 00:17:20,818 Renly era coraggioso e gentile, nonna. Piaceva anche a papà, e anche a Loras. 248 00:17:20,819 --> 00:17:24,263 Loras è giovane e molto bravo a buttare uomini giù da cavallo con un bastone. 249 00:17:24,264 --> 00:17:26,133 Ma questo non lo rende saggio. 250 00:17:26,666 --> 00:17:31,346 - Quanto a quello sciocco di tuo padre... - Nonna! Cosa penserà di noi lady Sansa? 251 00:17:31,347 --> 00:17:33,418 Penserà che abbiamo un minimo di arguzia, da queste parti. 252 00:17:33,452 --> 00:17:35,205 O che, per lo meno, una di noi ce l'ha. 253 00:17:35,424 --> 00:17:38,006 Era tradimento, io li avevo avvertiti. 254 00:17:38,585 --> 00:17:41,540 Robert ha due figli, e Renly ha un fratello maggiore. 255 00:17:41,692 --> 00:17:45,569 Come poteva avere una qualsiasi pretesa su quella brutta sedia di ferro? 256 00:17:45,811 --> 00:17:48,759 Avremmo dovuto tenerci ben lontani da tutto questo. 257 00:17:49,165 --> 00:17:50,933 Solo che, una volta che una vacca l'hai munta, 258 00:17:50,934 --> 00:17:53,610 non c'è modo di rimetterle il latte nella mammella. 259 00:17:53,611 --> 00:17:55,309 Perciò eccoci qui, a giocarcela. 260 00:17:55,841 --> 00:17:58,156 Che cos'hai da dire su tutto questo, Sansa? 261 00:17:58,884 --> 00:18:00,753 Ti va qualche tartina al limone? 262 00:18:01,867 --> 00:18:05,003 - Le tartine al limone sono le mie preferite. - Così ci hanno detto. 263 00:18:05,163 --> 00:18:08,466 Hai intenzione di portarci il cibo o vuoi farci morire di fame? 264 00:18:09,607 --> 00:18:10,670 Su, Sansa. 265 00:18:11,183 --> 00:18:12,398 Vieni a sederti con me. 266 00:18:14,163 --> 00:18:16,883 Sono molto meno noiosa di queste altre. 267 00:18:18,784 --> 00:18:20,449 Tu conosci mio figlio? 268 00:18:21,858 --> 00:18:25,425 - Il lord di Alto Giardino? - Non ho avuto questo piacere. 269 00:18:26,023 --> 00:18:27,862 Non ti perdi niente, credimi. 270 00:18:28,129 --> 00:18:31,217 Un grande fesso. Anche suo padre era un fesso. 271 00:18:31,359 --> 00:18:33,670 Mio marito, il defunto lord Luthor. 272 00:18:34,126 --> 00:18:37,511 E' riuscito a cadere, cavallo e tutto, giù da una scogliera, mentre era a caccia. 273 00:18:37,622 --> 00:18:42,630 Dicono stesse guardando su nel cielo, senza badare a dove il cavallo lo stava portando. 274 00:18:43,220 --> 00:18:45,041 E adesso mio figlio sta facendo lo stesso, 275 00:18:45,059 --> 00:18:48,515 l'unica differenza è che invece di cavalcare un cavallo, cavalca un leone. 276 00:18:48,933 --> 00:18:50,102 Ora... 277 00:18:51,348 --> 00:18:56,907 voglio che tu mi dica la verità... su questo reale ragazzino. Questo Joffrey. 278 00:18:58,026 --> 00:19:01,273 - Io... ecco... - Sì, tu. 279 00:19:01,425 --> 00:19:03,090 Chi può saperlo meglio di te? 280 00:19:03,376 --> 00:19:06,034 Abbiamo sentito certe storie preoccupanti. 281 00:19:06,204 --> 00:19:08,360 Hanno un qualche fondamento di verità? 282 00:19:08,547 --> 00:19:10,885 Questo ragazzo ti ha forse maltrattato? 283 00:19:11,723 --> 00:19:13,527 Ti ha strappato la lingua? 284 00:19:13,687 --> 00:19:16,595 Joff, re Joffrey... lui è... 285 00:19:16,757 --> 00:19:22,102 sua maestà è bravo e avvenente ed è coraggioso come un leone. 286 00:19:22,136 --> 00:19:24,906 Sì, tutti i Lannister sono leoni. 287 00:19:25,282 --> 00:19:28,572 E le scoregge dei Tyrell profumano di rose. 288 00:19:29,169 --> 00:19:31,146 Ma è gentile? E' intelligente? 289 00:19:31,442 --> 00:19:35,041 - E' di buon cuore, di mano delicata? - Diventerò suo moglie. 290 00:19:35,064 --> 00:19:37,037 Voglio solo sapere cosa mi aspetta. 291 00:19:45,360 --> 00:19:46,718 Portami del formaggio. 292 00:19:46,719 --> 00:19:48,937 Il formaggio verrà servito dopo le tartine, mia signora. 293 00:19:48,949 --> 00:19:51,258 Il formaggio verrà servito quando io voglio che venga servito... 294 00:19:51,277 --> 00:19:53,274 e io voglio che venga servito adesso. 295 00:19:57,111 --> 00:19:58,532 Hai paura, bambina? 296 00:19:59,391 --> 00:20:01,008 Non c'è bisogno di avere paura... 297 00:20:01,138 --> 00:20:02,746 siamo tutte donne qui. 298 00:20:03,322 --> 00:20:06,402 Dicci la verità. Non ti verrà fatto alcun male. 299 00:20:07,646 --> 00:20:09,672 Mio padre diceva sempre la verità. 300 00:20:09,860 --> 00:20:12,667 Sì, era famoso per quello... 301 00:20:12,684 --> 00:20:15,119 ma loro lo hanno accusato di tradimento e gli hanno tagliato la testa. 302 00:20:15,120 --> 00:20:16,203 Joffrey. 303 00:20:18,024 --> 00:20:19,370 E' stato Joffrey. 304 00:20:19,927 --> 00:20:23,434 Mi aveva promesso che sarebbe stato misericordioso e poi ha decapitato mio padre. 305 00:20:23,454 --> 00:20:25,698 Ha detto che quella era misericordia. 306 00:20:25,855 --> 00:20:29,372 Poi mi ha portato sulla cima delle mura e mi ha costretto a guardare la sua testa. 307 00:20:33,161 --> 00:20:34,232 Vai avanti. 308 00:20:36,308 --> 00:20:39,083 Non posso. Io non intendevo... 309 00:20:39,570 --> 00:20:41,207 Mio padre era un traditore. 310 00:20:41,429 --> 00:20:44,296 Anche mio fratello è un traditore, e io ho il sangue dei traditori. 311 00:20:44,297 --> 00:20:45,573 Vi supplico, non fatemi dire altro. 312 00:20:45,574 --> 00:20:50,127 - E' terrorizzata, nonna, guardala. - Parla liberamente, bambina. 313 00:20:50,846 --> 00:20:53,951 Non tradiremmo mai la tua confidenza, te lo giuro. 314 00:20:56,949 --> 00:20:58,123 E' un mostro. 315 00:21:03,006 --> 00:21:06,008 - E' un vero peccato. - Vi prego, non annullate il matrimonio... 316 00:21:06,241 --> 00:21:08,864 Non temere. Lord feso di Alto Giardino 317 00:21:08,865 --> 00:21:12,134 è deciso a fare in modo che Margaery diventi regina. 318 00:21:12,493 --> 00:21:14,981 In ogni caso, ti ringraziamo per la verità. 319 00:21:16,006 --> 00:21:18,231 Oh, ecco il mio formaggio. 320 00:21:34,521 --> 00:21:37,759 Siamo in guerra. Questa marcia è una distrazione. 321 00:21:38,416 --> 00:21:41,443 Il funerale di mio nonno non è una distrazione. 322 00:21:41,693 --> 00:21:43,901 Andremo in battaglia a Delta delle Acque? 323 00:21:43,942 --> 00:21:45,812 - No... - Allora è una distrazione. 324 00:21:46,905 --> 00:21:50,901 Le truppe di mio zio Edmure sono lì. Ci servono i suoi uomini. 325 00:21:51,742 --> 00:21:53,941 A meno che non li abbia fatti riprodurre... *** 326 00:21:54,255 --> 00:21:56,408 non ne ha abbastanza per fare la differenza. 327 00:21:56,502 --> 00:21:58,464 Non credi più nella nostra causa? 328 00:21:59,059 --> 00:22:02,449 Se si tratta di vendetta, ci credo ancora. 329 00:22:02,450 --> 00:22:06,344 - Se non credi più... - Posso credere finché non nevica a Dorne. 330 00:22:06,893 --> 00:22:10,209 Non cambia il fatto che... abbiamo la metà degli uomini. 331 00:22:12,304 --> 00:22:14,262 Tu non credi che possiamo vincere. 332 00:22:15,102 --> 00:22:20,152 - Posso parlare liberamente, maestà? - Non è quel che stavi facendo lord Karstark? 333 00:22:21,088 --> 00:22:23,114 Credo tu abbia perso questa guerra... 334 00:22:23,631 --> 00:22:25,889 il giorno in cui hai sposato lei. 335 00:22:39,106 --> 00:22:41,340 - Maestà. - Hai paura di lei. 336 00:22:42,777 --> 00:22:45,213 - E lo sa. - Non ho paura di lei. 337 00:22:55,898 --> 00:22:58,705 - Posso aiutarti, lady Stark? - No. 338 00:23:00,953 --> 00:23:03,069 - Mi dispiace, non avrei dovuto... - Non puoi aiutarmi... 339 00:23:03,103 --> 00:23:06,220 perché una madre li fa per i propri figli, per proteggerli. 340 00:23:08,679 --> 00:23:10,490 Solo una madre può farli. 341 00:23:17,675 --> 00:23:19,275 Li hai già fatti in passato? 342 00:23:21,420 --> 00:23:22,453 Due volte. 343 00:23:24,445 --> 00:23:25,598 Hanno funzionato? 344 00:23:27,863 --> 00:23:29,262 Fino a un certo punto. 345 00:23:32,091 --> 00:23:35,403 Ho pregato che mio figlio Bran sopravvivesse alla caduta. 346 00:23:40,254 --> 00:23:43,791 E molti anni fa a uno dei ragazzi venne il vaiolo. 347 00:23:45,731 --> 00:23:49,327 Maestro Luwin disse che se avesse superato la notte, sarebbe sopravvissuto. 348 00:23:49,584 --> 00:23:52,002 Ma sarebbe stata una notte molto lunga. 349 00:23:54,919 --> 00:23:57,821 Così rimasi al suo capezzale tutta la notte. 350 00:23:59,305 --> 00:24:01,534 Ascoltai il suo respiro irregolare... 351 00:24:02,769 --> 00:24:04,341 la tosse, i gemiti. 352 00:24:05,952 --> 00:24:07,055 Quale dei ragazzi? 353 00:24:08,730 --> 00:24:09,958 Jon Snow. 354 00:24:13,456 --> 00:24:18,017 Quando mio marito riportò quel bambino dalla guerra, non riuscivo neanche a guardarlo. 355 00:24:18,994 --> 00:24:23,379 Non volevo vedere quegli occhi marroni che mi osservavano. 356 00:24:23,909 --> 00:24:28,346 Così pregai gli dei, portatelo via. Fatelo morire. 357 00:24:31,652 --> 00:24:32,847 Gli venne il vaiolo. 358 00:24:36,377 --> 00:24:40,164 E io mi resi conto di essere la peggior donna che fosse mai vissuta. 359 00:24:42,339 --> 00:24:43,522 Un'assassina. 360 00:24:45,910 --> 00:24:50,205 Avevo condannato questo povero bambino innocente a una morte orribile... 361 00:24:51,216 --> 00:24:53,548 solo perché ero gelosa di sua madre. 362 00:24:54,593 --> 00:24:56,507 Una donna che nemmeno conosceva. 363 00:24:57,505 --> 00:24:59,786 Così pregai tutti e sette gli dei... 364 00:25:01,031 --> 00:25:02,693 lasciate che il ragazzo viva. 365 00:25:03,625 --> 00:25:04,917 Lasciate che viva... 366 00:25:06,168 --> 00:25:07,303 e gli vorrò bene. 367 00:25:08,428 --> 00:25:09,784 Gli farò da madre. 368 00:25:11,440 --> 00:25:14,296 Implorerò mio marito di dargli un vero nome... 369 00:25:15,357 --> 00:25:17,779 di dargli il nome degli Stark e fine... 370 00:25:18,367 --> 00:25:19,754 di farlo diventare uno di noi. 371 00:25:19,943 --> 00:25:21,361 E sopravvisse? 372 00:25:22,409 --> 00:25:23,624 E sopravvisse. 373 00:25:26,809 --> 00:25:29,419 Ma io non riuscii a mantenere la mia promessa. 374 00:25:33,751 --> 00:25:36,162 E tutto quello che è successo da allora... 375 00:25:38,120 --> 00:25:41,315 tutte le cose orribili che sono accadute alla mia famiglia... 376 00:25:43,706 --> 00:25:47,804 sono successe perché non sono riuscita a voler bene a un bambino senza madre. 377 00:25:57,937 --> 00:26:00,390 E' stato difficile uccidere il monco? 378 00:26:03,001 --> 00:26:04,012 Sì. 379 00:26:04,532 --> 00:26:05,541 Ti piaceva? 380 00:26:07,228 --> 00:26:11,359 Tu mi piaci, ma se cerchi d'ingannarci, per me non sarà difficile ucciderti. 381 00:26:11,519 --> 00:26:14,699 Ho sangue di bruto nelle vene. Questa è la mia gente. 382 00:26:15,182 --> 00:26:18,452 - Capisco. - Beh, come puoi capire? 383 00:26:19,712 --> 00:26:21,560 Vuoi proteggere la tua gente. 384 00:26:22,645 --> 00:26:24,841 Sai cosa ci vuole per tenere unite 90 tribù, 385 00:26:24,842 --> 00:26:28,950 la metà dei quali vogliono massacrarsi a vicenda per un insulto o un altro? 386 00:26:29,637 --> 00:26:32,917 Nel mio esercito si parlano 7 lingue diverse. 387 00:26:33,360 --> 00:26:35,142 I Theen odiano gli uomini dal Piede di corno. 388 00:26:35,143 --> 00:26:37,744 Gli uomini dal Piede di corno odiano le tribù della Costa Congelata. 389 00:26:37,778 --> 00:26:39,919 Tutti odiano gli abitanti delle caverne. 390 00:26:40,059 --> 00:26:43,894 Perciò sai come ho fatto a far marciare nello stesso esercito 391 00:26:43,895 --> 00:26:47,494 adoratori della luna, cannibali e giganti? 392 00:26:48,323 --> 00:26:49,327 No. 393 00:26:49,672 --> 00:26:53,533 Gli ho detto che saremmo tutti morti se non fossimo andati a sud. 394 00:26:54,348 --> 00:26:55,937 Perché è la verità. 395 00:27:08,058 --> 00:27:09,836 Non dovrebbe mancare molto ormai. 396 00:27:21,191 --> 00:27:22,407 Cos'ha che non va? 397 00:27:23,717 --> 00:27:25,095 E' un metamorfo. 398 00:27:25,797 --> 00:27:28,720 Può entrare nelle mente degli animali e vedere attraverso i loro occhi. 399 00:27:28,849 --> 00:27:32,862 - E' andato in perlustrazione per noi. - Che c'è? Non hai mai visto un metamorfo? 400 00:27:42,568 --> 00:27:43,626 Orell. 401 00:27:53,620 --> 00:27:55,181 Dov'eri stavolta? 402 00:28:01,372 --> 00:28:02,956 Al Pugno dei Primi Uomini. 403 00:28:03,805 --> 00:28:04,961 Cos'hai visto? 404 00:28:10,238 --> 00:28:11,681 Corvi morti. 405 00:28:22,414 --> 00:28:25,288 Cosa c'è, porcello? Piangi perché hai freddo? 406 00:28:28,253 --> 00:28:33,515 200 confratelli sono stati ammazzati da degli uomini morti e tu sei ancora qui... 407 00:28:34,666 --> 00:28:35,813 a piagnucolare. 408 00:28:37,361 --> 00:28:38,775 Ti sembra giusto? 409 00:28:40,762 --> 00:28:42,587 Sono stati ridotti a brandelli combattendo, 410 00:28:42,588 --> 00:28:44,952 mentre tu eri nascosto in una buca da qualche parte. 411 00:28:46,488 --> 00:28:48,878 Perché non ti sdrai e ti riposi un po', eh? 412 00:28:50,747 --> 00:28:52,131 Lo sai che vuoi farlo. 413 00:29:10,095 --> 00:29:11,114 Ehi. 414 00:29:17,350 --> 00:29:18,477 Alzati, Sam. 415 00:29:18,848 --> 00:29:20,647 - No. - Alzati! 416 00:29:21,423 --> 00:29:22,752 Non ce la faccio. 417 00:29:23,141 --> 00:29:25,342 Se ti fermi, morirai. 418 00:29:25,533 --> 00:29:29,278 Però anche se non ti fermi, probabilmente morirai lo stesso. 419 00:29:29,288 --> 00:29:31,963 - Non ve ne importa niente. - Certo che c'importa. 420 00:29:32,176 --> 00:29:33,581 Mi avete abbandonato. 421 00:29:35,205 --> 00:29:37,764 Quando sono arrivate le ombre bianche, mi avete abbandonato. 422 00:29:37,828 --> 00:29:40,188 E' vero, ti abbiamo abbandonato. 423 00:29:40,290 --> 00:29:44,473 Sei grasso e sei lento. Non volevamo morire. 424 00:29:47,417 --> 00:29:48,752 Aiutami a tirarlo su. 425 00:29:50,211 --> 00:29:52,003 Sembra che messer porcello sia spacciato. 426 00:29:52,004 --> 00:29:54,038 - Aiutaci a tirarlo su. - Ci rallenta. 427 00:29:54,424 --> 00:29:56,610 - Tiralo su e basta. - Perché? 428 00:29:56,995 --> 00:29:58,658 Così possiamo morire anche noi? 429 00:30:00,558 --> 00:30:02,289 Senza di lui procederemo più in fretta. 430 00:30:03,006 --> 00:30:04,339 Che succede? 431 00:30:04,793 --> 00:30:06,116 Alzati, Tarly. 432 00:30:07,980 --> 00:30:10,511 - Sta bene? - Sì, credo di sì. 433 00:30:10,512 --> 00:30:12,044 Se non ce la fa, tanto vale che proseguiamo senza di lui. 434 00:30:12,045 --> 00:30:13,264 Silenzio. 435 00:30:14,100 --> 00:30:15,278 Tarly... 436 00:30:16,101 --> 00:30:18,181 ti proibisco di morire. 437 00:30:18,873 --> 00:30:20,268 Mi hai sentito? 438 00:30:21,027 --> 00:30:25,010 - Perché mai dovremmo... - Rast... sei responsabile per lui. 439 00:30:26,192 --> 00:30:27,630 E che dovrei fare? 440 00:30:27,876 --> 00:30:29,937 Assicurarti che arrivi a destinazione vivo. 441 00:30:30,144 --> 00:30:32,646 Se non ci arriva lui, non ci arriverai nemmeno tu. 442 00:30:33,400 --> 00:30:34,553 Muoversi! 443 00:30:41,614 --> 00:30:43,361 Non morirò per te, porcello. 444 00:30:43,965 --> 00:30:45,389 Mi hai capito? 445 00:31:10,989 --> 00:31:12,809 Dove sono Rickon e Hodor? 446 00:31:13,219 --> 00:31:14,492 Stanno cercando del cibo. 447 00:31:19,179 --> 00:31:20,438 Cosa c'è la fuori? 448 00:32:10,353 --> 00:32:12,277 Non fare un altro passo, ragazzo. 449 00:32:12,648 --> 00:32:14,831 A meno che tu non voglia annegare nel tuo stesso sangue. 450 00:32:14,832 --> 00:32:18,425 - Sono disarmato. - Avresti dovuto pensarci prima. 451 00:32:19,397 --> 00:32:21,342 E' mia sorella quella che porta le armi. 452 00:32:23,001 --> 00:32:24,606 Sono più brava io, con le armi. 453 00:32:26,355 --> 00:32:28,004 Getta la lancia. 454 00:32:30,754 --> 00:32:32,264 Gettala. 455 00:32:35,700 --> 00:32:37,134 Se mi uccidi... 456 00:32:37,684 --> 00:32:39,784 quel lupo vi farà a pezzi. 457 00:32:45,613 --> 00:32:47,009 Tu devi essere Estate. 458 00:33:11,156 --> 00:33:12,800 Sono Jojen Reed. 459 00:33:13,745 --> 00:33:16,216 Questa è mia sorella, Meera. 460 00:33:21,120 --> 00:33:23,566 Abbiamo fatto molta strada per trovarti, Brandon. 461 00:33:24,804 --> 00:33:27,031 E molta ancora ne dovremo percorrere. 462 00:33:31,028 --> 00:33:32,957 Sto solo cercando di capire. 463 00:33:33,414 --> 00:33:35,643 Ti spiacerebbe smetterla di parlarne? 464 00:33:35,644 --> 00:33:37,409 Jaqen H'ghar ti ha offerto la vita di tre uomini. 465 00:33:37,410 --> 00:33:39,747 - Non ho intenzione di starti a sentire. - Spiegamelo e basta. 466 00:33:40,144 --> 00:33:42,356 Si è offerto di uccidere tre persone a tua scelta. 467 00:33:42,357 --> 00:33:45,228 Morti, bastava che facessi il loro nome. 468 00:33:45,229 --> 00:33:47,785 Chiunque. Avresti potuto scegliere re Joffrey. 469 00:33:47,786 --> 00:33:50,028 - Zitto. - O Tywin Lannister. 470 00:33:50,079 --> 00:33:52,969 Jaqen ci ha fatto scappare da Harrenhal, perché ti lamenti? 471 00:33:53,295 --> 00:33:55,038 Ma avresti potuto porre fine alla guerra. 472 00:33:55,870 --> 00:33:58,006 - Dove andiamo? - A nord. 473 00:33:58,103 --> 00:34:00,802 Se stessimo andando verso nord, a quest'ora saremmo già dovuti arrivare alla Forca Rossa. 474 00:34:00,803 --> 00:34:02,448 Forse l'abbiamo già superata. 475 00:34:03,139 --> 00:34:06,958 E' larga 100 piedi. Come avremmo fatto a superarla? 476 00:34:07,991 --> 00:34:11,008 Se arriviamo alla Forca Rossa, possiamo seguirla fino a Delta della Acque. 477 00:34:11,009 --> 00:34:12,377 Mia madre è cresciuta lì. 478 00:34:12,502 --> 00:34:15,025 Mio nonno è un lord, ci proteggerà. 479 00:34:18,538 --> 00:34:20,468 - Potrebbe essere un menestrello. - Chiudi il becco. 480 00:34:22,138 --> 00:34:24,572 # Un leone artigli ancora ha # 481 00:34:24,573 --> 00:34:26,566 I menestrelli a volte hanno dell'oro. 482 00:34:26,694 --> 00:34:30,714 Potremmo assalirlo, legarlo e rubargli l'oro e comprare da mangiare. 483 00:34:32,201 --> 00:34:39,390 # Così lui parlò, così lui parlò, il lord di Castamere # 484 00:34:39,771 --> 00:34:44,072 # Ma ora le piogge piangono nella sua sala # 485 00:34:44,073 --> 00:34:47,470 # Senza nessuno a udire quel pianto # 486 00:34:51,055 --> 00:34:53,079 Cosa si nasconde dietro quel muro? 487 00:34:53,426 --> 00:34:55,674 Un leone? Un lupo? 488 00:34:56,409 --> 00:34:58,998 Solo uno sporco ragazzaccio, credo. 489 00:34:58,999 --> 00:35:01,321 - Scocca qualche altra freccia. - No. 490 00:35:13,478 --> 00:35:14,939 Abbassa la spada, ragazza. 491 00:35:16,369 --> 00:35:18,018 Andate per la vostra strada. 492 00:35:18,224 --> 00:35:20,509 E continua a cantare, così sapremo dove siete. 493 00:35:21,012 --> 00:35:23,690 Lasciateci un pace e non ti ucciderò. 494 00:35:27,192 --> 00:35:28,454 Che generosità. 495 00:35:28,455 --> 00:35:30,010 Sei una persona pericolosa. 496 00:35:31,171 --> 00:35:32,820 Mi piacciono le persone pericolose. 497 00:35:36,085 --> 00:35:38,297 Come mai i tuoi amici sono così timidi? 498 00:35:40,504 --> 00:35:41,840 Quali amici? 499 00:35:41,874 --> 00:35:44,917 Il ciccione alla tua sinistra, e il ragazzo accanto a lui. 500 00:36:06,096 --> 00:36:10,111 Tre giovinastri in fuga... con spade forgiate in un castello. 501 00:36:11,051 --> 00:36:12,733 Siete scappati da Harrenhal? 502 00:36:12,943 --> 00:36:15,533 - Chi sei? - Thoros di Myr. 503 00:36:15,534 --> 00:36:17,556 E il ragazzo con l'arco è Anguy. 504 00:36:17,557 --> 00:36:20,752 - No, per chi combattete? - La fratellanza senza vessilli. 505 00:36:23,288 --> 00:36:24,683 Ora venite con noi. 506 00:36:25,628 --> 00:36:28,277 Voglio sapere come hanno fatto a fuggire da Harrenhal 507 00:36:28,278 --> 00:36:30,631 due ragazzi e una fanciulla molto pericolosa. 508 00:36:30,632 --> 00:36:33,466 - Io non ci vado con loro. - La fratellanza? 509 00:36:33,630 --> 00:36:35,916 Sono loro quelli che cercavano la Montagna e gli altri. 510 00:36:36,088 --> 00:36:37,866 Ci riporteranno ad Harrenhal e ci tortureranno coi topi. 511 00:36:37,867 --> 00:36:39,505 Non hai niente da temere da noi, ragazzo. 512 00:36:40,008 --> 00:36:42,695 I lord del Continente Occidentale vogliono bruciare le campagne. 513 00:36:42,833 --> 00:36:44,295 Noi stiamo cercando di salvarle. 514 00:36:44,907 --> 00:36:46,216 Ora venite con noi. 515 00:36:46,217 --> 00:36:48,608 Ne parleremo davanti a del pane nero e un po' di stufato. 516 00:36:49,119 --> 00:36:50,737 E poi sarete liberi di andare per la vostra strada. 517 00:36:59,073 --> 00:37:00,691 Le cose stanno così, ciccione... 518 00:37:04,205 --> 00:37:08,287 appena avrò finito di parlare, quella freccia ricadrà sulla tua testa grassa. 519 00:37:08,670 --> 00:37:12,069 Quindi ti consiglio di spostarti, perché ho finito di parlare. 520 00:37:27,176 --> 00:37:29,774 Mezzo paese muore di fame, e guarda un po' questo qui. 521 00:37:30,548 --> 00:37:33,222 Forse è proprio colpa sua se mezzo paese muore di fame. 522 00:37:42,565 --> 00:37:43,779 Il mio leone. 523 00:37:45,047 --> 00:37:46,915 Ne abbiamo già parlato. 524 00:37:48,602 --> 00:37:51,095 Non puoi venire qui. 525 00:37:54,375 --> 00:37:57,261 Ma avevi detto che potevo venire da te se avessi avuto dei problemi. 526 00:37:57,262 --> 00:37:58,708 Qualcuno ti ha vista? 527 00:37:58,924 --> 00:38:00,769 - No. - Sicura? 528 00:38:01,257 --> 00:38:03,515 Mio padre non è uno che minaccia tanto per fare. 529 00:38:03,783 --> 00:38:06,370 Farti uccidere sarebbe il momento migliore della sua settimana. 530 00:38:06,825 --> 00:38:08,586 Devi esserne assolutamente certa. 531 00:38:12,833 --> 00:38:14,185 Va bene. 532 00:38:14,455 --> 00:38:16,103 Qual è il problema? 533 00:38:18,188 --> 00:38:20,495 Sono preoccupata per Sansa. 534 00:38:20,496 --> 00:38:25,715 Quando ha parlato con lord Baelish, la sua amica mi ha messa in guardia su di lui. 535 00:38:25,984 --> 00:38:27,790 Baelish non ha amici. 536 00:38:29,261 --> 00:38:30,820 Non conosco il suo nome. 537 00:38:30,821 --> 00:38:33,878 - Oh, Ros? La rossa? - Come mai la conosci? 538 00:38:33,879 --> 00:38:35,787 Cerco di conoscere più persone possibile. 539 00:38:35,788 --> 00:38:37,728 Non sai mai chi potrebbe servirti. 540 00:38:38,471 --> 00:38:39,791 E' una puttana. 541 00:38:39,792 --> 00:38:42,508 Sì, beh, non dovremmo essere moralisti su queste cose. 542 00:38:42,509 --> 00:38:45,406 - Te la sei scopata. - Oh, ma per favore. 543 00:38:46,987 --> 00:38:49,197 Va bene, sì, una volta me la sono scopata. 544 00:38:51,595 --> 00:38:53,023 Due. 545 00:38:53,961 --> 00:38:56,391 Ma da quando ho incontrato te, mia signora... 546 00:38:56,848 --> 00:38:58,793 non sono stato con nessun'altra. 547 00:39:01,496 --> 00:39:04,067 E' stata brava? Ti è piaciuta? 548 00:39:04,107 --> 00:39:05,805 Non quanto mi piaci tu, ovviamente, 549 00:39:05,806 --> 00:39:08,668 altrimenti adesso ci sarebbe lei a darmi il tormento. 550 00:39:12,181 --> 00:39:14,267 Cos'ha detto di Ditocorto? 551 00:39:17,334 --> 00:39:19,386 Che Sansa non dovrebbe fidarsi di lui. 552 00:39:19,973 --> 00:39:23,146 C'è qualche idiota anche solo in un villaggio che si fida di Ditocorto? 553 00:39:26,504 --> 00:39:29,606 - Dobbiamo proteggerla. - Non possiamo. 554 00:39:29,968 --> 00:39:32,245 Ora che i Lannister l'hanno scartata... 555 00:39:32,625 --> 00:39:34,816 Sansa avrà molti pretendenti. 556 00:39:34,836 --> 00:39:37,656 Una bellezza rara, con un cognome molto antico. 557 00:39:38,176 --> 00:39:41,016 Una bellezza rara? Ah, sì, una bellezza rara? 558 00:39:41,017 --> 00:39:44,478 Sì, lo è, oggettivamente. 559 00:39:44,479 --> 00:39:50,248 Ha un bel viso... agli occhi di altri uomini e donne, e della gente, in generale. 560 00:39:50,443 --> 00:39:52,291 Ma non per me, ovviamente. 561 00:39:53,300 --> 00:39:55,277 Io non ho occhi che per te. 562 00:39:55,885 --> 00:39:58,271 Pervertito. La desideri? 563 00:39:58,272 --> 00:40:01,439 - Questa ragazzina? - Non voglio nemmeno parlare di lei. 564 00:40:01,440 --> 00:40:04,274 - Ma sei tu che parli. - Perché tu mi costringi. 565 00:40:05,581 --> 00:40:09,438 Non ti ho obbligata ad aprire la bocca e farne uscire delle parole. 566 00:40:09,439 --> 00:40:12,691 E' crudele e ingiusto. Crudelmente ingiusto. 567 00:40:13,278 --> 00:40:14,898 Oh, la crudeltà. 568 00:40:14,899 --> 00:40:17,020 Lei è così crudele con me. 569 00:40:20,067 --> 00:40:21,287 Sì. 570 00:40:30,604 --> 00:40:32,627 Ora pensi che sia crudele? 571 00:40:33,777 --> 00:40:35,329 Solo se ti fermi. 572 00:40:37,733 --> 00:40:39,664 Ma non devi più venire qui. 573 00:40:43,271 --> 00:40:44,660 Mi hai capito? 574 00:40:47,205 --> 00:40:49,383 Sei venuta in un posto pericoloso... 575 00:40:49,814 --> 00:40:51,801 pieno di gente pericolosa. 576 00:40:54,559 --> 00:40:56,122 Gente pericolosa. 577 00:41:07,235 --> 00:41:09,664 - Lady Tyrell, mio re. - Falla entrare. 578 00:41:25,324 --> 00:41:27,358 Volevi vedermi, maestà? 579 00:41:27,409 --> 00:41:29,293 Sto per partire per una battuta di caccia. 580 00:41:30,436 --> 00:41:33,603 Volevo solo assicurarmi che avesti tutto quello che ti serve prima di partire. 581 00:41:33,604 --> 00:41:35,782 Molto premuroso da parte tua, maestà. 582 00:41:35,864 --> 00:41:39,121 - Ho tutto quello che potrei desiderare. - Bene, bene. 583 00:41:39,364 --> 00:41:41,368 Come ti sembra la vita nella capitale? 584 00:41:41,724 --> 00:41:44,372 Dev'essere un bel cambiamento dopo l'accampamento di Renly. 585 00:41:44,373 --> 00:41:45,736 Un cambiamento gradito. 586 00:41:46,151 --> 00:41:50,119 Un accampamento militare non è luogo per una lady. 587 00:41:50,858 --> 00:41:52,713 E il capezzale di un traditore? 588 00:41:55,745 --> 00:41:58,170 E' forse quello il posto per una lady? 589 00:41:58,767 --> 00:42:00,354 Maestà... 590 00:42:01,924 --> 00:42:05,239 cercavo solamente di adempiere ai miei doveri di moglie. 591 00:42:05,275 --> 00:42:08,630 E secondo te, quali erano questi tuoi doveri nei confronti di questo traditore? 592 00:42:08,739 --> 00:42:12,717 Il dovere di ogni moglie nei confronti del marito... dargli dei figli. 593 00:42:12,718 --> 00:42:14,320 Però non l'hai fatto. 594 00:42:15,244 --> 00:42:17,096 - Perché? - Io... 595 00:42:20,143 --> 00:42:22,575 preferirei non parlar male dei morti, maestà. 596 00:42:22,576 --> 00:42:24,727 Pensi che si debba parlar bene... 597 00:42:25,073 --> 00:42:27,635 di un traditore solo perché gli hanno trafitto il cuore con una spada? 598 00:42:27,636 --> 00:42:28,921 No. 599 00:42:29,378 --> 00:42:31,750 Ti imploro di perdonarmi. 600 00:42:32,500 --> 00:42:35,506 Le sottigliezze della politica spesso mi sfuggono. 601 00:42:35,979 --> 00:42:37,162 Renly... 602 00:42:40,325 --> 00:42:44,622 non credo fosse interessato alla compagnia delle donne. 603 00:42:46,978 --> 00:42:48,270 Cosa te lo fa pensare? 604 00:42:50,415 --> 00:42:54,745 Ogni volta che volevo fare un figlio con lui, lui... 605 00:42:56,898 --> 00:43:00,513 trovava ogni genere di scusa, tipo consigli di guerra fino a notte fonda. 606 00:43:01,034 --> 00:43:02,807 Non ha mai voluto provarci. 607 00:43:04,386 --> 00:43:06,989 Tranne una sera... 608 00:43:07,342 --> 00:43:12,058 dopo aver bevuto decisamente troppo vino, suggerì di fare una cosa... 609 00:43:15,978 --> 00:43:21,784 qualcosa che mi sembrò molto doloroso, e che di sicuro non avrebbe portato figli. 610 00:43:23,685 --> 00:43:27,896 - Forse la colpa era mia. - No, era risaputo... 611 00:43:29,129 --> 00:43:30,485 che fosse un degenerato. 612 00:43:31,422 --> 00:43:34,041 Mi rincuora sentirtelo dire, maestà. 613 00:43:35,198 --> 00:43:39,330 Ho pensato di rendere quella perversione punibile con la morte. 614 00:43:41,484 --> 00:43:42,920 Come è tuo diritto. 615 00:43:44,668 --> 00:43:47,940 Devi fare tutto quello che va fatto. 616 00:43:51,953 --> 00:43:53,386 Sei il re. 617 00:43:54,124 --> 00:43:55,305 Sì... 618 00:43:58,492 --> 00:44:00,000 sono il re. 619 00:44:06,089 --> 00:44:07,379 Ti piace? 620 00:44:08,464 --> 00:44:12,348 L'ho appena fatta fare, è probabilmente una delle migliori armi dei sette regni. 621 00:44:12,349 --> 00:44:13,764 E' bellissima. 622 00:44:13,799 --> 00:44:15,632 Ti andrebbe di mostrarmi come si usa? 623 00:44:20,193 --> 00:44:23,936 E' di nuova concezione. Molto più facile da caricare, senza manovella. 624 00:44:24,342 --> 00:44:28,319 Con questa leva metti in tensione la corda. 625 00:44:33,223 --> 00:44:35,290 Il dardo va qui. 626 00:44:38,057 --> 00:44:41,906 Poi prendi la mira... 627 00:44:44,687 --> 00:44:45,874 e... 628 00:44:50,866 --> 00:44:52,797 Mi porteresti a caccia qualche volta? 629 00:44:54,377 --> 00:44:57,683 Perdonami, maestà. So che la caccia non è cosa da donne. 630 00:44:57,684 --> 00:44:59,193 Non sarebbe una cosa senza precedenti. 631 00:44:59,291 --> 00:45:01,766 Mio padre non me l'hai mai permesso... 632 00:45:01,803 --> 00:45:04,138 Non appartieni più a lui. 633 00:45:05,470 --> 00:45:06,759 Vuoi tenerla in mano? 634 00:45:07,186 --> 00:45:09,256 Posso? Grazie. 635 00:45:17,172 --> 00:45:20,417 Immagino sia davvero eccitante premere il dito qui... 636 00:45:20,418 --> 00:45:23,672 e veder morire qualcosa laggiù. 637 00:45:28,016 --> 00:45:29,305 Saresti in grado di farlo? 638 00:45:30,795 --> 00:45:32,004 Riusciresti... 639 00:45:32,601 --> 00:45:34,455 a uccidere qualcosa? 640 00:45:36,127 --> 00:45:38,417 Non saprei, maestà, tu pensi che ci riuscirei? 641 00:45:38,702 --> 00:45:39,947 Sì. 642 00:45:41,306 --> 00:45:43,097 Ti piacerebbe guardarmi mentre lo faccio? 643 00:45:47,501 --> 00:45:48,764 Sì. 644 00:45:52,373 --> 00:45:53,495 Basta, basta. 645 00:45:53,496 --> 00:45:55,970 - Dicci la verità. - Su cosa? 646 00:45:58,282 --> 00:46:01,874 - Non so cosa tu voglia. - Voglio la verità. 647 00:46:01,875 --> 00:46:03,539 Quale verità? 648 00:46:03,789 --> 00:46:05,362 Perché hai preso Grande Inverno? 649 00:46:06,195 --> 00:46:08,297 L'ho preso perché... l'ho preso... 650 00:46:08,298 --> 00:46:09,874 - Chi ha dato l'ordine? - Nessuno. 651 00:46:09,875 --> 00:46:11,496 - Ho agito da solo. - Perché? 652 00:46:11,497 --> 00:46:13,545 Per conquistare il nord mentre era vulnerabile. 653 00:46:13,546 --> 00:46:16,775 - E cos'avresti fatto dopo averlo preso? - L'avrei tenuto. L'avrei governato. 654 00:46:16,809 --> 00:46:19,481 Bene, molto bene. 655 00:46:25,354 --> 00:46:26,883 - Perché l'hai fatto? - Te l'ho detto? 656 00:46:26,884 --> 00:46:28,785 Perché hai preso Grande Inverno? 657 00:46:28,786 --> 00:46:32,352 L'ho preso per portare gloria alla mia casata e a mio padre. 658 00:46:40,225 --> 00:46:45,491 Aspetta, aspetta, aspetta. L'ho fatto perché odio gli Stark. 659 00:46:45,492 --> 00:46:49,638 Li odio perché mi hanno tenuto prigioniero. Volevo che soffrissero. 660 00:46:56,491 --> 00:46:57,750 Cosa fai? 661 00:47:01,782 --> 00:47:02,977 Ti prego. 662 00:47:08,756 --> 00:47:10,379 Ti dirò tutto. 663 00:47:11,722 --> 00:47:16,671 Ma fammi scendere da qui, ti prego, fammi scendere. 664 00:47:26,324 --> 00:47:28,603 - Mi manda tua sorella. - Yara? 665 00:47:36,342 --> 00:47:38,532 Tornerò stanotte, quando il castello dorme. 666 00:47:38,533 --> 00:47:42,187 No, non te ne andare, ti prego. Per favore, non lasciarmi. 667 00:47:42,769 --> 00:47:44,065 Ti prego, ti prego. 668 00:47:44,411 --> 00:47:48,724 Ti prego, non andare. Ti prego, ti prego, non lasciarmi. 669 00:47:50,608 --> 00:47:52,173 Ti prego, non andare via. 670 00:47:57,843 --> 00:47:59,416 Rickon, resta con noi. 671 00:48:00,977 --> 00:48:04,545 Non ti preoccupare, i lupi lo proteggeranno. 672 00:48:14,239 --> 00:48:15,877 Puoi entrargli nella testa... 673 00:48:16,282 --> 00:48:17,636 vedere attraverso i suoi occhi. 674 00:48:18,223 --> 00:48:19,480 Solo mentre dormo. 675 00:48:19,481 --> 00:48:21,606 Quello è solo l'inizio, poi impari a controllarlo. 676 00:48:22,244 --> 00:48:23,534 Sei un metamorfo. 677 00:48:23,931 --> 00:48:25,566 Non sono solo i lupi. 678 00:48:26,113 --> 00:48:29,293 - A volte, nei miei sogni c'è... - Un corvo con tre occhi? 679 00:48:29,294 --> 00:48:30,382 L'hai visto anche tu? 680 00:48:30,668 --> 00:48:33,019 L'abbiamo visto insieme. Te ne sei dimenticato? 681 00:48:33,679 --> 00:48:35,719 C'entra con l'essere un metamorfo? 682 00:48:35,756 --> 00:48:39,588 No, il corvo è un'altra cosa... qualcosa di più profondo. 683 00:48:41,151 --> 00:48:42,796 Il corvo dona la veggenza. 684 00:48:43,017 --> 00:48:45,469 La visione di cose non ancora accadute? 685 00:48:45,607 --> 00:48:47,306 O cose successe molto prima che nascessi, 686 00:48:47,307 --> 00:48:51,095 o cose che stanno accadendo ora, ma a migliaia di miglia di distanza. 687 00:48:52,082 --> 00:48:53,451 Cosa gli sta dicendo? 688 00:48:53,929 --> 00:48:55,250 Perché non glielo chiedi? 689 00:48:57,744 --> 00:48:59,471 Non si vergogna, tuo fratello... 690 00:48:59,711 --> 00:49:01,327 ad aver bisogno della tua protezione? 691 00:49:01,632 --> 00:49:03,621 Perché dovrebbe vergognarsi? 692 00:49:04,334 --> 00:49:07,443 Un ragazzo della sua età che ha bisogno che la sorella lo protegga... 693 00:49:07,828 --> 00:49:10,720 si troverà spesso ad aver bisogno di protezione. 694 00:49:12,630 --> 00:49:14,391 Certe persone avranno sempre bisogno di aiuto. 695 00:49:16,233 --> 00:49:18,041 Non significa che non valga la pena aiutarle. 696 00:49:22,302 --> 00:49:25,404 Quando mio padre è morto, l'ho sognato. 697 00:49:26,663 --> 00:49:28,694 Non l'hai sognato. L'hai visto. 698 00:49:29,547 --> 00:49:30,740 E l'ho visto anch'io. 699 00:49:31,479 --> 00:49:33,041 Anche tu hai la veggenza? 700 00:49:36,052 --> 00:49:39,743 Quando ho detto a mio padre di tuo padre... 701 00:49:41,034 --> 00:49:43,487 per la prima volta in vita mia, l'ho visto piangere. 702 00:49:44,364 --> 00:49:46,045 Tuo padre è Howland Reed? 703 00:49:46,533 --> 00:49:47,668 Sì. 704 00:49:47,968 --> 00:49:51,170 Ha salvato la vita a mio padre durante la ribellione. 705 00:49:51,171 --> 00:49:52,894 Tuo padre ti ha raccontato della ribellione? 706 00:49:53,493 --> 00:49:54,736 Il mio non l'ha mai fatto. 707 00:49:55,412 --> 00:49:56,798 Ma ho visto anche quella. 708 00:49:57,797 --> 00:49:59,103 E cos'altro hai visto? 709 00:50:00,717 --> 00:50:02,223 Una sola cosa che avesse importanza... 710 00:50:03,153 --> 00:50:04,267 tu. 711 00:50:15,411 --> 00:50:17,018 Non mi sono mai piaciuti i magrolini. 712 00:50:17,267 --> 00:50:19,105 E' come bere da una pozzanghera. 713 00:50:19,312 --> 00:50:21,136 Non che sia contrario a bere da una pozzanghera 714 00:50:21,137 --> 00:50:22,399 di tanto in tanto, se capite che intendo. 715 00:50:22,400 --> 00:50:23,676 Io non bevo birra. 716 00:50:24,194 --> 00:50:27,161 Non esiste storia che non possa essere resa migliore da una bevuta. 717 00:50:27,162 --> 00:50:28,761 - Già. - Visto? 718 00:50:29,016 --> 00:50:31,378 Tutti loro hanno sofferto per i miei attacchi di sobrietà. 719 00:50:31,379 --> 00:50:32,981 Rendono tutto molto più noioso per tutti. 720 00:50:33,104 --> 00:50:36,923 - E ora, come hanno fatto tre bambini... - Non siamo bambini. 721 00:50:37,661 --> 00:50:42,259 Come hanno fatto 3 giovani persone come voi, non addestrate nelle arti della guerra... 722 00:50:43,186 --> 00:50:44,740 a fuggire da Harrenhal? 723 00:50:46,591 --> 00:50:48,361 Gendry è un fabbro. 724 00:50:48,849 --> 00:50:53,466 - Era apprendista in armeria. - Un fabbro, eh? Dove hai imparato? 725 00:50:57,087 --> 00:50:59,222 Ad Approdo del Re, nella bottega di Tobho Mott. 726 00:50:59,223 --> 00:51:03,500 Quel farabutto, si fa pagare il doppio di tutti gli altri armaioli della città. 727 00:51:03,501 --> 00:51:04,846 E' perché è bravo il doppio. 728 00:51:04,847 --> 00:51:08,131 Ah! Un fabbro e un venditore. 729 00:51:08,899 --> 00:51:10,474 Gendry ha rubato le armi per noi. 730 00:51:11,589 --> 00:51:13,829 Siete fuggiti da Harrenhal combattendo, capisco. 731 00:51:14,453 --> 00:51:17,381 Lui sa come usare una spada, e anch'io. 732 00:51:19,401 --> 00:51:20,706 Me l'hanno insegnato i miei fratelli. 733 00:51:42,024 --> 00:51:43,533 Ai tuoi fratelli! 734 00:51:52,032 --> 00:51:53,831 Potete finire di mangiare prima di andarvene. 735 00:51:54,417 --> 00:51:56,326 Potrebbe passare un po' di tempo prima che vi ricapiti di mangiare. 736 00:51:56,642 --> 00:51:59,233 - Ci lasci andare? - Vi ho dato la mia parola. 737 00:52:02,478 --> 00:52:03,912 Ma prima di andarvene... 738 00:52:04,583 --> 00:52:07,558 permettimi di brindare ai tuoi... 739 00:52:10,718 --> 00:52:12,950 Quella sì che è una persona incredibilmente grossa. 740 00:52:12,951 --> 00:52:16,304 Come si fa ad avere la meglio su una persona così incredibilmente grossa? 741 00:52:16,407 --> 00:52:18,996 Si aspetta che beva fino a che non sviene. 742 00:52:18,997 --> 00:52:21,504 Pover'uomo. Hai tutta la mia comprensione. 743 00:52:23,619 --> 00:52:26,966 Ah, ma questo non è affatto un uomo. 744 00:52:28,031 --> 00:52:29,743 E' un mastino. 745 00:52:30,980 --> 00:52:33,192 E' un piacere rivederti, Clegane. 746 00:52:33,664 --> 00:52:35,097 Thoros? 747 00:52:35,973 --> 00:52:38,146 Cosa cazzo ci fai qui? 748 00:52:38,579 --> 00:52:41,257 Bevo e parlo troppo. Come al solito. 749 00:52:42,166 --> 00:52:45,611 - Un bel bottino, ragazzi. - Sì! 750 00:52:47,909 --> 00:52:49,309 Ragazza. 751 00:52:51,387 --> 00:52:55,241 Per i sette inferi... che ci fai con la cagna degli Stark? 752 00:53:06,822 --> 00:53:08,421 E' una decisione difficile... 753 00:53:08,834 --> 00:53:10,739 passare dal ponte, rischiando di essere visti, 754 00:53:10,740 --> 00:53:13,977 - oppure guadare questo grande fiume. - Taci, Sterminatore di Re. 755 00:53:13,978 --> 00:53:15,660 Sul ponte potrebbe vederci chiunque... 756 00:53:15,713 --> 00:53:18,586 ma se attraversiamo il fiume, potremmo essere travolti dalla corrente 757 00:53:18,587 --> 00:53:21,669 - o io potrei scappare lungo il fiume. - Buona fortuna. 758 00:53:24,655 --> 00:53:28,244 E' meraviglioso guardarti mentre sei alle prese con tali dilemmi. 759 00:53:28,309 --> 00:53:30,532 Cosa sceglierà di fare? 760 00:53:35,763 --> 00:53:38,947 Ti piace giocare d'azzardo allora. Non l'avrei mai detto. 761 00:53:39,101 --> 00:53:40,493 Sbrigati. 762 00:53:48,217 --> 00:53:49,511 - Ho bisogno di riposare. - In piedi. 763 00:53:49,512 --> 00:53:52,714 Ho questi... che ti vengono sui piedi quando cammini troppo. Come si chiamano? 764 00:53:52,748 --> 00:53:56,636 - Alzati immediatamente. - Calli. Non mi erano mai venuti i calli. 765 00:53:56,819 --> 00:54:00,664 Certo, mi spostavo sempre a cavallo... non a piedi come un comune soldato di fanteria 766 00:54:00,665 --> 00:54:03,238 che porta gli stessi stivali di merda da più di un anno. 767 00:54:03,239 --> 00:54:06,220 Questo tacco è andato. Non c'è modo... 768 00:54:13,693 --> 00:54:17,097 Non ho mai capito come mai alcuni cavalieri sentano il bisogno di portare due spade. 769 00:54:38,115 --> 00:54:39,484 Beh, ti muovi bene... 770 00:54:43,002 --> 00:54:44,978 per essere una donnona. 771 00:54:49,345 --> 00:54:53,311 Non dovresti fare le smorfie prima di un affondo. Tradisce le tue intenzioni. 772 00:55:07,588 --> 00:55:09,093 Di nuovo un bel dilemma. 773 00:55:09,168 --> 00:55:12,167 Se mi uccidi, verrai meno alla promessa fatta a lady Stark. 774 00:55:12,738 --> 00:55:14,180 Ma se non mi uccidi... 775 00:55:15,729 --> 00:55:17,332 sarò io a uccidere te. 776 00:55:23,669 --> 00:55:24,819 Sei brava. 777 00:55:25,041 --> 00:55:27,252 Sgraziata, ma brava. 778 00:55:36,480 --> 00:55:39,938 Visto? Se avessi voluto ferirmi, poco fa avresti potuto farlo. 779 00:56:23,824 --> 00:56:26,338 Sembra che la tua donna stia avendo la meglio su di te. 780 00:56:26,846 --> 00:56:28,688 Se quella si può definire una donna. 781 00:56:28,689 --> 00:56:30,379 Ci piace combattere. 782 00:56:30,665 --> 00:56:32,376 E' così che ci scaldiamo. 783 00:56:33,259 --> 00:56:35,871 L'Uomo Scuoiato della Casa Bolton. 784 00:56:36,162 --> 00:56:37,841 Un po' raccapricciante, per i miei gusti. 785 00:56:37,842 --> 00:56:41,737 - Sicuro che sia lui? - E' lui, sono sicuro. 786 00:56:42,075 --> 00:56:45,311 L'ho visto combattere al torneo per le nozze di ser Willem Frey. 787 00:56:47,234 --> 00:56:48,993 Dategli l'argento promesso. 788 00:56:50,853 --> 00:56:53,844 Lasciateci andare e mio padre vi pagherà qualsiasi cifra. 789 00:56:54,051 --> 00:56:55,940 Abbastanza per comprarmi una testa nuova? 790 00:56:56,656 --> 00:56:59,091 Se il re del nord venisse a sapere che ho catturato lo Sterminatore di Re 791 00:56:59,092 --> 00:57:01,924 e l'ho lasciato andare, me la taglierebbe all'istante. 792 00:57:02,383 --> 00:57:04,063 Preferirei prendesse la tua. 793 00:57:04,064 --> 00:57:05,065 www.subsfactory.it