1 00:01:55,000 --> 00:02:00,000 ALAS NEGRAS, PALABRAS NEGRAS 1 00:02:41,868 --> 00:02:45,496 No lo pienses demasiado, Bran. 2 00:02:45,497 --> 00:02:50,497 Relaja el brazo. 3 00:02:55,882 --> 00:02:58,301 ¿Y quién era bueno cuando tenía diez? 4 00:02:58,302 --> 00:03:03,302 ¿Padre? 5 00:03:08,645 --> 00:03:10,563 No puedes matarlo, ¿sabes? 6 00:03:10,564 --> 00:03:14,734 ¿Por qué no? 7 00:03:14,735 --> 00:03:19,735 Porque el cuervo eres tú. 8 00:03:26,872 --> 00:03:28,539 Hodor. 9 00:03:28,540 --> 00:03:30,958 Está bien, Hodor. 10 00:03:30,959 --> 00:03:35,959 Hodor. 11 00:03:37,257 --> 00:03:39,925 ¿Estabas dentro del lobo de nuevo, pequeño señor? 12 00:03:39,926 --> 00:03:43,095 No. Era el cuervo de tres ojos. 13 00:03:43,096 --> 00:03:46,390 Regresó. 14 00:03:46,391 --> 00:03:48,309 Traté de matarlo, pero no pude. 15 00:03:48,310 --> 00:03:51,562 - Había un niño... - No quiero escuchar de ello. 16 00:03:51,563 --> 00:03:53,272 - Tú preguntaste. - Suficientes problemas. 17 00:03:53,273 --> 00:03:56,776 No necesitamos añadir magia negra a ellos. 18 00:03:56,777 --> 00:03:59,403 Yo no pedí sueños de magia negra. 19 00:03:59,404 --> 00:04:02,948 Sé que no, pequeño señor. 20 00:04:02,949 --> 00:04:06,619 Debemos irnos. No sabemos quién puede seguimos. 21 00:04:06,620 --> 00:04:09,372 Nadie sabe que estamos vivos. 22 00:04:09,373 --> 00:04:11,540 ¿Quién te dijo eso? 23 00:04:11,541 --> 00:04:13,626 ¿El cuervo te lo dijo? 24 00:04:13,627 --> 00:04:18,214 - No. - ¿Entonces de qué sirve? 25 00:04:18,215 --> 00:04:21,509 No sé lo que otras personas sepan o no. 26 00:04:21,510 --> 00:04:26,510 Solo sé que la Muralla aún está lejos. 27 00:04:33,772 --> 00:04:38,772 Mi madre siempre me dijo que ustedes, los de Poniente, eran muy huraños. 28 00:04:38,819 --> 00:04:42,154 Huraños, barbados 29 00:04:42,155 --> 00:04:45,783 y apestosos bárbaros que surcarían el mar Angosto 30 00:04:45,784 --> 00:04:49,120 y nos raptarían en las noches. 31 00:04:49,121 --> 00:04:53,082 ¿Pensaste que te casarías con uno? 32 00:04:53,083 --> 00:04:55,668 Yo nunca pensé que me casaría con alguien. 33 00:04:55,669 --> 00:04:58,337 ¿Nunca? 34 00:04:58,338 --> 00:05:03,338 No hasta que conocí al rey de los huraños, barbados y apestosos bárbaros. 35 00:05:10,016 --> 00:05:12,685 Perdóneme, su Alteza. 36 00:05:12,686 --> 00:05:17,686 - Mi reina. - Lord Bolton. 37 00:05:17,774 --> 00:05:22,194 Déjame adivinar cuáles son las buenas noticias. 38 00:05:22,195 --> 00:05:27,195 Noticias de Aguasdulces y de Invernalia. 39 00:05:31,121 --> 00:05:35,207 No lo había visto en años. 40 00:05:35,208 --> 00:05:39,044 Ni siquiera sé cuántos. 41 00:05:39,045 --> 00:05:41,839 Viajaremos al funeral juntos. 42 00:05:41,840 --> 00:05:45,885 Lord Bolton se quedará aquí hasta que regresemos. 43 00:05:45,886 --> 00:05:50,886 ¿Llevaré puestas las esposas cuando entierre a mi padre? 44 00:05:55,562 --> 00:05:58,814 ¿Algo más? 45 00:05:58,815 --> 00:06:00,691 Cuando el bastardo de Bolton llegó a Invernalia, 46 00:06:00,692 --> 00:06:04,695 los hombres de hierro se habían ido. 47 00:06:04,696 --> 00:06:09,696 Masacraron a todos y quemaron el castillo. 48 00:06:10,911 --> 00:06:15,911 Y Bran y Rickon no fueron encontrados. 49 00:06:16,917 --> 00:06:19,585 Tal vez escaparon. 50 00:06:19,586 --> 00:06:22,755 O Theon pudo llevárselos a las Islas del Hierro como rehenes. 51 00:06:22,756 --> 00:06:26,133 ¿Ya recibiste alguna demanda? 52 00:06:26,134 --> 00:06:27,384 No. 53 00:06:27,385 --> 00:06:32,385 ¿Has escuchado alguna noticia de Theon? 54 00:06:51,785 --> 00:06:56,785 ¿Dónde estoy? 55 00:07:00,210 --> 00:07:05,210 ¿Quién eres? 56 00:07:07,968 --> 00:07:09,260 ¿Qué es lo que quieres? 57 00:07:09,261 --> 00:07:14,261 Quiero hacer esto. 58 00:07:17,018 --> 00:07:19,645 ¿Sabes cuánto nos tomará llegar a Desembarco del Rey 59 00:07:19,646 --> 00:07:21,355 caminando por campos y bosques? 60 00:07:21,356 --> 00:07:24,650 Sí. 61 00:07:24,651 --> 00:07:26,026 ¿Cómo pasaremos el tiempo? 62 00:07:26,027 --> 00:07:28,070 Poniendo un pie enfrente del otro. 63 00:07:28,071 --> 00:07:30,072 Va a ser una aburrida caminata. 64 00:07:30,073 --> 00:07:31,699 Estoy aquí para llevarte a Desembarco del Rey 65 00:07:31,700 --> 00:07:34,785 y regresar a las hijas de Lady Stark a cambio. 66 00:07:34,786 --> 00:07:36,453 "Aburrida" está bien. 67 00:07:36,454 --> 00:07:39,582 No importa qué tan leal sirvienta seas, 68 00:07:39,583 --> 00:07:42,418 nadie disfruta la compañía de una muda malhumorada. 69 00:07:42,419 --> 00:07:43,877 Créeme en esto. 70 00:07:43,878 --> 00:07:46,171 La gente me ha servido desde que nací. 71 00:07:46,172 --> 00:07:49,383 ¿Crees que Lady Stark va a querer a un tronco gigante idiota 72 00:07:49,384 --> 00:07:52,344 siguiéndola por el resto de su vida? 73 00:07:52,345 --> 00:07:55,264 Una semana viajando contigo y te ordenará que te caigas sobre tu espada. 74 00:07:55,265 --> 00:07:59,184 Si Lady Stark no está contenta con algún aspecto de mi servicio, 75 00:07:59,185 --> 00:08:02,563 de seguro me lo hará saber. Es una mujer honesta. 76 00:08:02,564 --> 00:08:07,564 Para lo que le ha servido. 77 00:08:10,864 --> 00:08:14,533 ¿Cómo llegaste al servicio de Lady Stark? Es algo de lo que podemos hablar. 78 00:08:14,534 --> 00:08:16,201 No te concierne, Matarreyes. 79 00:08:16,202 --> 00:08:20,331 Tuvo que ser recientemente. No estabas con ella en Invernalia. 80 00:08:20,332 --> 00:08:22,082 ¿Cómo lo sabes? 81 00:08:22,083 --> 00:08:24,668 Porque yo visité Invernalia. 82 00:08:24,669 --> 00:08:28,380 Habría notado tu dura cabeza golpeando contra los arcos. 83 00:08:28,381 --> 00:08:33,381 Muévete. 84 00:08:35,555 --> 00:08:38,223 - ¿Tu lealtad era para Stannis? - No, por los dioses. 85 00:08:38,224 --> 00:08:41,685 Renly. ¿En serio? 86 00:08:41,686 --> 00:08:44,897 No era capaz de regir nada más importante que algún banquete. 87 00:08:44,898 --> 00:08:46,899 - Cierra la boca. - ¿Por qué? 88 00:08:46,900 --> 00:08:49,985 Viví con él en la corte desde que era un niño, no lo olvides. 89 00:08:49,986 --> 00:08:52,237 Apenas podía escapar del pequeño tulipán. 90 00:08:52,238 --> 00:08:55,240 Corriendo por los corredores vestido con sedas. 91 00:08:55,241 --> 00:08:56,784 Lo conocí mejor que tú. 92 00:08:56,785 --> 00:08:58,827 Lo conocí tan bien como cualquiera. 93 00:08:58,828 --> 00:09:02,414 Como miembro de su Guardia Real, él confiaba en mí con todo. 94 00:09:02,415 --> 00:09:03,749 Habría sido un maravilloso rey. 95 00:09:03,750 --> 00:09:05,084 Suena a que te gustaba. 96 00:09:05,085 --> 00:09:07,753 Claro que no me gustaba. 97 00:09:07,754 --> 00:09:10,255 Dioses, te gustaba. 98 00:09:10,256 --> 00:09:15,094 ¿Alguna vez se lo dijiste? No, claro que no. 99 00:09:15,095 --> 00:09:17,888 Temo que no eres el tipo de Renly. 100 00:09:17,889 --> 00:09:21,600 Prefería a pequeñas niñas con rizos como Loras Tyrell. 101 00:09:21,601 --> 00:09:23,185 Eres demasiado masculina para él. 102 00:09:23,186 --> 00:09:24,937 No me interesan los sucios rumores. 103 00:09:24,938 --> 00:09:27,272 A menos que sean sobre mí. 104 00:09:27,273 --> 00:09:29,441 Todo es verdad sobre Renly. 105 00:09:29,442 --> 00:09:32,444 Sus gustos eran el secreto peor guardado de la corte. 106 00:09:32,445 --> 00:09:34,321 Lástima que el trono no está hecho de penes. 107 00:09:34,322 --> 00:09:39,284 - Nunca lo habrían logrado parar de ahí. - Cierra la boca. 108 00:09:39,285 --> 00:09:44,285 No lo culpo. A ti tampoco te culpo. 109 00:09:44,457 --> 00:09:49,457 No escogemos a quien amar. 110 00:09:57,971 --> 00:10:00,514 - ¿A dónde se dirigen? - Al sur. 111 00:10:00,515 --> 00:10:02,933 - ¿Usted? - Aguasdulces. 112 00:10:02,934 --> 00:10:05,978 Se alejan del Camino Real, ¿cierto? 113 00:10:05,979 --> 00:10:07,730 Te detienen adonde sea que vayas. 114 00:10:07,731 --> 00:10:10,065 - No puedes ganar. - No. Eso es cierto. 115 00:10:10,066 --> 00:10:11,859 Pero parece estar bastante seguro. 116 00:10:11,860 --> 00:10:16,860 No quise ofender, mi señora. Yo no discutiría con usted. 117 00:10:17,741 --> 00:10:22,741 - Siete bendiciones para ustedes. - Y a usted. 118 00:10:27,250 --> 00:10:29,835 - Sabe quién soy. - No lo sabe. 119 00:10:29,836 --> 00:10:34,836 Tal vez tengas razón. ¿Pero y si no? ¿Y si le cuenta a alguien? 120 00:10:35,884 --> 00:10:38,427 No lo haremos. 121 00:10:38,428 --> 00:10:40,387 Es un hombre inocente. 122 00:10:40,388 --> 00:10:45,388 ¿Más inocente que las hijas de Lady Stark? 123 00:10:54,694 --> 00:10:58,113 Hazlo más ajustado, aquí. 124 00:10:58,114 --> 00:11:01,033 Es mejor. 125 00:11:01,034 --> 00:11:04,620 - Te hace lucir fuerte. - Sin flores. 126 00:11:04,621 --> 00:11:08,582 Dije que sin flores. 127 00:11:08,583 --> 00:11:10,209 Todas están mal. Trae otras. 128 00:11:10,210 --> 00:11:13,545 Sí, su Alteza. 129 00:11:13,546 --> 00:11:17,549 Malditas flores. En el rey. 130 00:11:17,550 --> 00:11:22,550 Parece una rosa Tyrell. Dásela a Margaery para su vestido de boda. 131 00:11:22,639 --> 00:11:27,639 Debe ser más que suficiente tela. 132 00:11:30,355 --> 00:11:31,980 Dime qué opinas de ella. 133 00:11:31,981 --> 00:11:33,774 ¿Quién? 134 00:11:33,775 --> 00:11:35,567 Margaery 135 00:11:35,568 --> 00:11:37,319 Es una unión ideal. 136 00:11:37,320 --> 00:11:41,490 Con los Tyrell apoyándonos, destruiremos a los norteños. 137 00:11:41,491 --> 00:11:46,161 Ahorcar a sus Lores, quemar sus fortalezas, llenar sus campos con sal. 138 00:11:46,162 --> 00:11:51,162 Nadie más pensará en rebelarse por otro siglo. 139 00:11:51,167 --> 00:11:56,167 Es una buena unión, ¿pero qué piensas de ella? 140 00:11:57,882 --> 00:12:00,801 Es hermosa e inteligente. 141 00:12:00,802 --> 00:12:02,052 Sí, lo es. 142 00:12:02,053 --> 00:12:06,598 Su preocupación por el bienestar del pueblo es interesante. 143 00:12:06,599 --> 00:12:10,060 No para mí. 144 00:12:10,061 --> 00:12:12,354 Solo quise decir que arriesgarte de esa forma... 145 00:12:12,355 --> 00:12:17,355 Se está convirtiendo en una de las conversaciones más aburridas que he tenido. 146 00:12:20,613 --> 00:12:24,616 Margaery Tyrell se junta con huérfanos sucios por una razón. 147 00:12:24,617 --> 00:12:27,661 Se viste como una ramera por una razón. 148 00:12:27,662 --> 00:12:31,331 Se casó con un traidor degenerado como Renly Baratheon por una razón. 149 00:12:31,332 --> 00:12:35,252 Se casó con Renly Baratheon porque le dijeron que lo hiciera. 150 00:12:35,253 --> 00:12:40,253 Es lo que hacen las mujeres inteligentes. Lo que se les dice. 151 00:12:42,343 --> 00:12:47,343 - Necesitas preguntarte qué es lo que... - No necesito hacer nada. 152 00:12:57,692 --> 00:13:01,320 Mejor. 153 00:13:01,321 --> 00:13:03,530 Mucho mejor. 154 00:13:03,531 --> 00:13:05,198 Yo aún no lo creo. 155 00:13:05,199 --> 00:13:06,950 Así es. El no quería nada. 156 00:13:06,951 --> 00:13:11,951 El solo está interesado porque ama a mi madre. 157 00:13:12,498 --> 00:13:17,498 Los hombres solo quieren una cosa de una joven hermosa. 158 00:13:17,837 --> 00:13:22,799 Meñique no está enamorado de mí. 159 00:13:22,800 --> 00:13:27,346 Amor no es la cosa que quiere. 160 00:13:27,347 --> 00:13:28,847 El es muy viejo. 161 00:13:28,848 --> 00:13:33,848 Ellos nunca lo ven así. 162 00:13:34,646 --> 00:13:38,023 ¿El... no te pidió que hicieras algo por él? 163 00:13:38,024 --> 00:13:40,275 ¿Espiar a alguien 0...? 164 00:13:40,276 --> 00:13:45,276 No. 165 00:13:47,867 --> 00:13:52,496 Si él te pide lo que sea o hace lo que sea 166 00:13:52,497 --> 00:13:56,875 o te toca... Quiero que me lo digas. 167 00:13:56,876 --> 00:13:59,252 ¿Por qué? ¿Qué harás? 168 00:13:59,253 --> 00:14:03,048 Haré que se detenga. 169 00:14:03,049 --> 00:14:06,343 Ser Loras Tyrell, mi señora. 170 00:14:06,344 --> 00:14:11,344 Hazlo pasar. 171 00:14:17,021 --> 00:14:18,230 Lady Sansa. 172 00:14:18,231 --> 00:14:19,648 Ser Loras. 173 00:14:19,649 --> 00:14:22,484 Mi hermana la invita a tomar aire con ella y nuestra abuela, 174 00:14:22,485 --> 00:14:25,237 Lady Olenna, en los jardines. 175 00:14:25,238 --> 00:14:30,238 ¿Puedo acompañarla con ellas? 176 00:14:34,372 --> 00:14:37,416 Se vuelve más hermosa cada día, Lady Sansa. 177 00:14:37,417 --> 00:14:42,129 Es muy amable, Ser Loras. 178 00:14:42,130 --> 00:14:46,591 Tal vez no recuerde la primera vez que nos conocimos. 179 00:14:46,592 --> 00:14:50,846 En el torneo de la Mano. Usted me dio su favor. 180 00:14:50,847 --> 00:14:53,932 Una rosa. Una rosa roja. 181 00:14:53,933 --> 00:14:58,603 Claro que sí. 182 00:14:58,604 --> 00:15:01,023 Es mejor color para ti. Quédatelo. 183 00:15:01,024 --> 00:15:02,691 Gracias. 184 00:15:02,692 --> 00:15:04,443 Eres muy amable. 185 00:15:04,444 --> 00:15:06,903 Yo las dejo. 186 00:15:06,904 --> 00:15:08,488 Lady Sansa. 187 00:15:08,489 --> 00:15:11,116 Gracias, Ser Loras. 188 00:15:11,117 --> 00:15:16,117 Ven. 189 00:15:18,750 --> 00:15:23,750 Lady Sansa, es mi honor presentarte a mi abuela, 190 00:15:24,297 --> 00:15:26,965 Lady Olenna de la Casa Tyrell. 191 00:15:26,966 --> 00:15:28,967 Bésame, niña. 192 00:15:28,968 --> 00:15:33,096 Es amable de tu parte visitarnos a mí y a mi tonto grupo de gallinas. 193 00:15:33,097 --> 00:15:35,307 Lamentamos mucho tus pérdidas. 194 00:15:35,308 --> 00:15:39,227 Y yo lamenté escuchar de la muerte de Lord Renly, Lady Margaery. 195 00:15:39,228 --> 00:15:41,021 - Él era muy galante. - Sí. 196 00:15:41,022 --> 00:15:43,315 Y encantador y muy limpio. 197 00:15:43,316 --> 00:15:45,650 Sabía cómo vestirse y sonreír, y de algún modo, 198 00:15:45,651 --> 00:15:48,070 esto le dio la idea de que podía ser rey. 199 00:15:48,071 --> 00:15:52,074 Renly era valiente y generoso, abuela. A papá le agradaba, igual que a Loras. 200 00:15:52,075 --> 00:15:55,452 Loras es joven y bueno tirando a hombres de caballos con un palo. 201 00:15:55,453 --> 00:15:57,871 Eso no lo hace sabio. 202 00:15:57,872 --> 00:16:00,040 En cuanto a tu testarudo padre... 203 00:16:00,041 --> 00:16:02,584 Abuela, ¿qué va a pensar Sansa de nosotros? 204 00:16:02,585 --> 00:16:06,671 Pensará que no somos tontos. Al menos no algunos, como sea. 205 00:16:06,672 --> 00:16:09,800 Era traición. Se los advertí. 206 00:16:09,801 --> 00:16:12,844 Robert tiene dos hijos varones y Renly tenía un hermano mayor. 207 00:16:12,845 --> 00:16:17,224 ¿Cómo podía tener reclamo sobre esa horrible silla de hierro? 208 00:16:17,225 --> 00:16:20,435 No debimos meternos en todo esto, si me preguntan. 209 00:16:20,436 --> 00:16:24,564 Pero una vez que se ordeñó la vaca, no se puede meter de nuevo la crema por las ubres, 210 00:16:24,565 --> 00:16:27,067 y aquí estamos a ver qué resulta. 211 00:16:27,068 --> 00:16:30,028 ¿Qué opinas de eso, Sansa? 212 00:16:30,029 --> 00:16:33,031 ¿Comemos pastel de limón? 213 00:16:33,032 --> 00:16:36,451 - El pastel de limón es mi favorito. - Eso nos dijeron. 214 00:16:36,452 --> 00:16:40,747 ¿Vas a traer la comida o piensas matarnos de hambre? 215 00:16:40,748 --> 00:16:45,335 Bien, Sansa. Ven conmigo. 216 00:16:45,336 --> 00:16:49,965 Soy mucho menos aburrida que todas ellas. 217 00:16:49,966 --> 00:16:53,051 ¿Conoces a mi hijo? 218 00:16:53,052 --> 00:16:55,053 ¿El Lord de Altojardín? 219 00:16:55,054 --> 00:16:57,222 No he tenido el placer. 220 00:16:57,223 --> 00:17:00,767 No es un gran placer, créeme. Un pesado zoquete. 221 00:17:00,768 --> 00:17:05,480 Su padre fue un zoquete también. Mi esposo, el finado Lord Luthor. 222 00:17:05,481 --> 00:17:08,859 Logró caer de un precipicio mientras cazaba. 223 00:17:08,860 --> 00:17:10,861 Dicen que veía hacia el cielo 224 00:17:10,862 --> 00:17:14,406 sin atender hacia dónde lo llevaba su caballo. 225 00:17:14,407 --> 00:17:16,283 Ahora mi hijo hace lo mismo. 226 00:17:16,284 --> 00:17:20,078 Pero esta vez monta un león en lugar de un caballo. 227 00:17:20,079 --> 00:17:22,581 Ahora... 228 00:17:22,582 --> 00:17:27,582 Quiero que me digas la verdad sobre este niño real. Sobre Joffrey. 229 00:17:29,255 --> 00:17:31,089 Yo...Yo... 230 00:17:31,090 --> 00:17:34,593 Tú, tú. ¿Quién más sabría mejor? 231 00:17:34,594 --> 00:17:39,594 Escuchamos historias preocupantes. ¿Hay verdad en ellas? 232 00:17:39,932 --> 00:17:44,932 ¿Este niño te ha maltratado? ¿Te arrancó la lengua? 233 00:17:45,271 --> 00:17:50,271 El rey Joffrey, su Alteza, es muy guapo y apuesto 234 00:17:51,611 --> 00:17:53,320 y tan valiente como un león. 235 00:17:53,321 --> 00:17:56,448 Sí, todos los Lannister son leones. 236 00:17:56,449 --> 00:18:00,327 Y cuando un Tyrell se pedorrea, huele a rosas. 237 00:18:00,328 --> 00:18:02,621 ¿Pero es amable? ¿Es listo? 238 00:18:02,622 --> 00:18:04,706 ¿Tiene un buen corazón y una mano gentil? 239 00:18:04,707 --> 00:18:09,707 Voy a ser su esposa. Solo quiero saber qué esperar. 240 00:18:16,552 --> 00:18:17,928 Tráeme un queso. 241 00:18:17,929 --> 00:18:20,138 Se servirá después de los pasteles, mi señora. 242 00:18:20,139 --> 00:18:22,557 El queso se servirá cuando quiera que se sirva. 243 00:18:22,558 --> 00:18:27,558 Quiero que se sirva ahora. 244 00:18:28,231 --> 00:18:32,359 ¿Tienes miedo, niña? No tienes por qué. 245 00:18:32,360 --> 00:18:37,360 Solo somos mujeres aquí. Dinos la verdad. No te haremos daño. 246 00:18:38,866 --> 00:18:41,159 Mi padre siempre dijo la verdad. 247 00:18:41,160 --> 00:18:46,081 Sí, tenía esa reputación. Y lo nombraron traidor y le cortaron la cabeza. 248 00:18:46,082 --> 00:18:49,334 Joffrey. 249 00:18:49,335 --> 00:18:51,169 Joffrey hizo eso. 250 00:18:51,170 --> 00:18:54,756 Prometió tener misericordia y le cortó la cabeza a mi padre. 251 00:18:54,757 --> 00:18:56,967 Dijo que eso era misericordia. 252 00:18:56,968 --> 00:19:01,968 Y me llevó a las murallas y me obligó a verla. 253 00:19:04,016 --> 00:19:07,519 Continúa. 254 00:19:07,520 --> 00:19:10,772 No. No puedo. No era mi intención. 255 00:19:10,773 --> 00:19:12,649 Mi padre era un traidor. 256 00:19:12,650 --> 00:19:16,820 Mi hermano también. Tengo sangre de traidor. Por favor, no me hagan decir más. 257 00:19:16,821 --> 00:19:19,906 Está aterrada, abuela. Mírala. 258 00:19:19,907 --> 00:19:22,033 Habla con libertad, niña. 259 00:19:22,034 --> 00:19:27,034 Te juro que nunca traicionaríamos tu confianza. 260 00:19:28,165 --> 00:19:33,165 Es un monstruo. 261 00:19:34,213 --> 00:19:35,338 Es una lástima. 262 00:19:35,339 --> 00:19:37,465 Por favor, no cancelen la boda. 263 00:19:37,466 --> 00:19:42,466 No te preocupes. El Lord Zoquete de Altojardín quiere que Margaery sea reina. 264 00:19:43,723 --> 00:19:48,101 Aun así, te agradecemos la verdad. 265 00:19:48,102 --> 00:19:53,102 Aquí viene mi queso. 266 00:20:05,786 --> 00:20:09,706 Estamos en guerra. Esta marcha es una distracción. 267 00:20:09,707 --> 00:20:12,959 El funeral de mi abuelo no es una distracción. 268 00:20:12,960 --> 00:20:15,712 - ¿Vamos a una batalla en Aguasdulces? - No. 269 00:20:15,713 --> 00:20:18,089 Entonces es una distracción. 270 00:20:18,090 --> 00:20:21,009 Mi tío Edmure tiene a su ejército acampando ahí. 271 00:20:21,010 --> 00:20:22,927 Necesitamos a sus hombres. 272 00:20:22,928 --> 00:20:27,766 A menos que los este Criando, no tiene suficientes para hacer una diferencia. 273 00:20:27,767 --> 00:20:30,268 ¿Has perdido la fe en nuestra causa? 274 00:20:30,269 --> 00:20:33,813 Si es venganza, aún tengo fe en ella. 275 00:20:33,814 --> 00:20:35,106 Si tú ya no crees... 276 00:20:35,107 --> 00:20:38,151 Puedo creer hasta que nieve en Dome. 277 00:20:38,152 --> 00:20:43,152 No cambia el hecho de que tenemos a la mitad de los hombres. 278 00:20:43,532 --> 00:20:46,284 ¿No crees que podemos ganar? 279 00:20:46,285 --> 00:20:48,203 ¿Puedo dar mi opinión, su Alteza? 280 00:20:48,204 --> 00:20:51,998 ¿No has dado tu opinión, Lord Karstark? 281 00:20:51,999 --> 00:20:56,999 Creo que perdiste esta guerra el día que te casaste con ella. 282 00:21:10,476 --> 00:21:14,020 - Su Alteza. - Le tienes miedo. 283 00:21:14,021 --> 00:21:19,021 - Ella lo sabe. - No le tengo miedo. 284 00:21:27,076 --> 00:21:28,993 ¿Puedo ayudarla, Lady Stark? 285 00:21:28,994 --> 00:21:32,163 No. 286 00:21:32,164 --> 00:21:33,248 Lo siento, no debí... 287 00:21:33,249 --> 00:21:38,249 No puedes ayudar porque una madre los hace para sus hijos, para protegerlos. 288 00:21:39,964 --> 00:21:44,964 Solo una madre puede hacerlos. 289 00:21:48,681 --> 00:21:52,517 ¿Los ha hecho antes? 290 00:21:52,518 --> 00:21:55,395 Dos veces. 291 00:21:55,396 --> 00:21:59,190 ¿Funcionaron? 292 00:21:59,191 --> 00:22:03,236 De cierta forma. 293 00:22:03,237 --> 00:22:08,237 Rogué que mi hijo Bran sobreviviera a su caída. 294 00:22:11,537 --> 00:22:16,537 Muchos años antes, a uno de los niños le dio viruela. 295 00:22:16,876 --> 00:22:20,795 El maestre Luwin dijo que si sobrevivía la noche, lo lograría. 296 00:22:20,796 --> 00:22:25,796 Pero sería una muy larga noche. 297 00:22:26,177 --> 00:22:30,555 Así que me senté junto a él en la oscuridad, 298 00:22:30,556 --> 00:22:34,100 escuchando sus esfuerzos por respirar, 299 00:22:34,101 --> 00:22:37,020 sus toses y sollozos. 300 00:22:37,021 --> 00:22:39,939 ¿Cuál niño? 301 00:22:39,940 --> 00:22:44,694 Jon Nieve. 302 00:22:44,695 --> 00:22:49,695 Cuando mi esposo trajo a ese bebé de la guerra, no soportaba verlo. 303 00:22:50,242 --> 00:22:55,242 No quería ver a esos extraños ojos café mirándome. 304 00:22:55,247 --> 00:23:00,247 Así que le recé a los Dioses: "Llévenselo. Hagan que se muera". 305 00:23:02,880 --> 00:23:07,634 Se enfermó de viruela. 306 00:23:07,635 --> 00:23:12,635 Y supe que era la peor mujer que ha existido. 307 00:23:13,599 --> 00:23:17,185 Una asesina. 308 00:23:17,186 --> 00:23:22,186 Condené a este pobre, inocente niño a una muerte horrible. 309 00:23:22,441 --> 00:23:25,777 Todo porque estaba celosa de su madre, 310 00:23:25,778 --> 00:23:28,696 una mujer a la que ni conocía. 311 00:23:28,697 --> 00:23:32,283 Así que le recé a los Siete Dioses. 312 00:23:32,284 --> 00:23:34,994 "Dejen que el niño viva." 313 00:23:34,995 --> 00:23:39,749 "Déjenlo vivir y lo amaré." 314 00:23:39,750 --> 00:23:42,752 "Seré una madre para él." 315 00:23:42,753 --> 00:23:46,631 "Le suplicaré a mi esposo que le dé su apellido," 316 00:23:46,632 --> 00:23:49,634 "que lo llamen Stark de una vez por todas," 317 00:23:49,635 --> 00:23:51,052 "que sea uno de nosotros". 318 00:23:51,053 --> 00:23:53,638 Y sobrevivió. 319 00:23:53,639 --> 00:23:58,101 Y sobrevivió. 320 00:23:58,102 --> 00:24:03,102 Y no pude cumplir mi promesa. 321 00:24:04,984 --> 00:24:09,445 Y todo lo que ha pasado desde entonces, 322 00:24:09,446 --> 00:24:14,446 todo el horror que ha caído sobre mi familia, 323 00:24:14,994 --> 00:24:19,994 es porque no pude amar a un niño sin madre. 324 00:24:29,216 --> 00:24:34,178 ¿Te costó matar a MediaMano? 325 00:24:34,179 --> 00:24:35,680 Sí. 326 00:24:35,681 --> 00:24:38,474 ¿Te agradaba? 327 00:24:38,475 --> 00:24:42,645 Tú me agradas, pero si nos estás mintiendo, no será difícil para mí matarte. 328 00:24:42,646 --> 00:24:46,316 Tengo sangre de salvaje en mis venas. Esta es mi gente. 329 00:24:46,317 --> 00:24:47,609 Lo entiendo. 330 00:24:47,610 --> 00:24:50,862 Bueno, ¿cómo podrías entenderlo? 331 00:24:50,863 --> 00:24:53,656 Quieres proteger a tu gente. 332 00:24:53,657 --> 00:24:55,992 ¿Sabes qué se necesita para unir a noventa clanes? 333 00:24:55,993 --> 00:25:00,830 La mitad quiere masacrar a la otra mitad por el más mínimo insulto. 334 00:25:00,831 --> 00:25:04,709 Se hablan siete idiomas diferentes en mi ejército. 335 00:25:04,710 --> 00:25:09,088 Los Thennitas odian a los Pies de Cuerno, ellos odian a los clanes del Río de Hielo. 336 00:25:09,089 --> 00:25:11,382 Todos odian a la gente de las cuevas. 337 00:25:11,383 --> 00:25:16,383 ¿Sabes cómo logré que adoradores de la luna y caníbales y gigantes 338 00:25:16,847 --> 00:25:19,265 marcharan juntos, en el mismo ejército? 339 00:25:19,266 --> 00:25:20,892 No. 340 00:25:20,893 --> 00:25:25,605 Les dije que todos íbamos a morir si no llegamos al sur. 341 00:25:25,606 --> 00:25:30,606 Porque es la verdad. 342 00:25:39,203 --> 00:25:44,203 No debería tardar mucho. 343 00:25:52,424 --> 00:25:54,926 ¿Qué le sucede? 344 00:25:54,927 --> 00:25:57,053 Es un warg. 345 00:25:57,054 --> 00:26:00,056 Entra en la mente de animales. Ve a través de sus ojos. 346 00:26:00,057 --> 00:26:01,599 Está explorando para nosotros. 347 00:26:01,600 --> 00:26:06,600 ¿Nunca has conocido a un warg? 348 00:26:13,821 --> 00:26:18,821 Orell. 349 00:26:24,915 --> 00:26:29,915 ¿Dónde estuviste esta vez? 350 00:26:32,631 --> 00:26:34,966 El Puño de los Primeros Hombres. 351 00:26:34,967 --> 00:26:39,967 ¿Qué viste? 352 00:26:41,473 --> 00:26:46,473 Cuervos muertos. 353 00:26:53,402 --> 00:26:58,402 ¿Qué sucede, Cerdi? ¿Lloras por el frío? 354 00:26:59,575 --> 00:27:03,536 Doscientos hermanos asesinados por hombres muertos. 355 00:27:03,537 --> 00:27:05,997 Y tú aún estás aquí, 356 00:27:05,998 --> 00:27:08,666 sollozando. 357 00:27:08,667 --> 00:27:12,128 ¿Eso te parece justo? 358 00:27:12,129 --> 00:27:17,129 Los vi hechos pedazos, peleando, mientras tú te ocultabas en algún agujero. 359 00:27:17,801 --> 00:27:22,138 ¿Por qué no te sientas a descansar un poco? 360 00:27:22,139 --> 00:27:27,139 Sabes que quieres hacerlo. 361 00:27:41,366 --> 00:27:46,366 Oye. 362 00:27:48,665 --> 00:27:49,999 Levántate, Sam. 363 00:27:50,000 --> 00:27:52,710 - No. - Levántate. 364 00:27:52,711 --> 00:27:54,337 No puedo. 365 00:27:54,338 --> 00:27:56,714 Si te detienes, morirás. 366 00:27:56,715 --> 00:28:00,551 Claro que si no te detienes, probablemente morirás también. 367 00:28:00,552 --> 00:28:03,471 - No les importa. - Claro que sí. 368 00:28:03,472 --> 00:28:06,557 Me dejaron. 369 00:28:06,558 --> 00:28:09,143 Cuando llegaron los caminantes blancos, me dejaron. 370 00:28:09,144 --> 00:28:13,981 Sí. Te dejamos. Estás gordo y eres lento. 371 00:28:13,982 --> 00:28:18,319 No queríamos morir. 372 00:28:18,320 --> 00:28:21,405 Ayúdame a levantarlo. 373 00:28:21,406 --> 00:28:23,115 Parece que es el fin del cerdito. 374 00:28:23,116 --> 00:28:25,743 - Ayúdanos a levantarlo. - Nos está retrasando. 375 00:28:25,744 --> 00:28:30,744 - ¡Solo levántalo! - ¿Por qué? ¿Para que el resto muramos? 376 00:28:31,792 --> 00:28:34,293 Nos moveremos más rápido sin él. 377 00:28:34,294 --> 00:28:39,294 ¿Qué es esto? Levántate, Tarly. 378 00:28:39,299 --> 00:28:40,675 ¿Está bien? 379 00:28:40,676 --> 00:28:41,843 Eso creo. 380 00:28:41,844 --> 00:28:45,429 - Si no puede, vayámonos sin él. - Fue suficiente. 381 00:28:45,430 --> 00:28:50,226 Tarly. Te prohíbo que mueras. 382 00:28:50,227 --> 00:28:52,311 ¿Me escuchaste? 383 00:28:52,312 --> 00:28:57,312 - ¿Por que todos tenemos que...? - Rast, eres responsable por el. 384 00:28:57,526 --> 00:28:59,193 ¿Qué se supone que debo hacer? 385 00:28:59,194 --> 00:29:01,445 Asegurarte de que regrese con vida. 386 00:29:01,446 --> 00:29:04,699 Si no lo hace, tú tampoco. 387 00:29:04,700 --> 00:29:09,700 ¡Adelante! 388 00:29:12,791 --> 00:29:17,791 No moriré por ti, Cerdi. ¿Escuchaste? 389 00:29:42,237 --> 00:29:44,113 ¿Dónde están Rickon y Hodor? 390 00:29:44,114 --> 00:29:49,114 Buscando comida. 391 00:29:50,120 --> 00:29:55,120 ¿Quién está ahí? 392 00:30:41,463 --> 00:30:45,841 Ni un paso más, niño. A menos que quieras ahogarte en tu propia sangre. 393 00:30:45,842 --> 00:30:47,551 No estoy armado. 394 00:30:47,552 --> 00:30:50,638 Eso fue mal planeado. 395 00:30:50,639 --> 00:30:54,350 Mi hermana carga las armas. 396 00:30:54,351 --> 00:30:57,561 Soy mejor con ellas. 397 00:30:57,562 --> 00:31:01,857 Suelta la lanza. 398 00:31:01,858 --> 00:31:06,858 Suéltala. 399 00:31:06,947 --> 00:31:11,947 Si me matas, ese lobo te despedazará. 400 00:31:16,623 --> 00:31:21,623 Debes ser Verano. 401 00:31:42,357 --> 00:31:47,357 Soy Jojen Reed. Ella es mi hermana, Meera. 402 00:31:52,325 --> 00:31:56,078 Venimos de muy lejos para encontrarte, Brandon. 403 00:31:56,079 --> 00:32:01,079 Y debemos ir aún más lejos. 404 00:32:02,210 --> 00:32:04,712 Yo solo trato de entender. 405 00:32:04,713 --> 00:32:08,674 - ¿Puedes, por favor, ya callarte? - Jaqen H'ghar te ofrece tres muertes. 406 00:32:08,675 --> 00:32:11,302 - No estoy escuchando. - Solo explícamelo. 407 00:32:11,303 --> 00:32:14,805 Ofrece matar a las tres personas que tú quieras. Muertos. 408 00:32:14,806 --> 00:32:17,433 Solo tenías que darle los nombres. Cualquiera. 409 00:32:17,434 --> 00:32:19,602 - Pudiste escoger al rey Joffrey. - Cállate. 410 00:32:19,603 --> 00:32:21,353 Pudiste escoger a Tywin Lannister. 411 00:32:21,354 --> 00:32:24,315 Jaqen nos sacó de Harrenhal, ¿así que por qué te estas quejando? 412 00:32:24,316 --> 00:32:27,109 Pudiste terminar con la guerra. 413 00:32:27,110 --> 00:32:29,320 -¿A dónde vamos? - Al norte. 414 00:32:29,321 --> 00:32:32,031 Ya deberíamos haber llegado al río Forca Roja. 415 00:32:32,032 --> 00:32:34,408 Tal vez lo pasamos. 416 00:32:34,409 --> 00:32:39,205 Mide más de treinta metros de ancho. ¿Cómo pudimos haberlo pasado? 417 00:32:39,206 --> 00:32:42,166 Si encontramos el Forca Roja, podemos seguirlo hasta Aguasdulces. 418 00:32:42,167 --> 00:32:47,167 Mi mamá creció ahí. Mi abuelo es el Lord. El nos protegerá. 419 00:32:49,716 --> 00:32:54,716 - Podría ser un juglar. - Cállate. 420 00:32:55,680 --> 00:32:57,765 Los juglares tienen oro a veces. 421 00:32:57,766 --> 00:33:02,766 Podemos atraparlo, atarlo, robar su oro y comprar comida. 422 00:33:03,522 --> 00:33:07,108 Y así habló 423 00:33:07,109 --> 00:33:10,736 El Lord de Castamere 424 00:33:10,737 --> 00:33:15,241 Pero ahora la lluvia llora sobre su puerta 425 00:33:15,242 --> 00:33:20,242 Y nadie la oye 426 00:33:22,249 --> 00:33:27,249 ¿Qué se esconde tras esa pared? ¿Un león? ¿Un lobo? 427 00:33:27,587 --> 00:33:30,131 Solo un pequeño y sucio cachorro, creo. 428 00:33:30,132 --> 00:33:35,132 - Tal vez un par de flechas más. - Esperen. 429 00:33:44,688 --> 00:33:47,565 Baja la espada, niña. 430 00:33:47,566 --> 00:33:52,236 Continúen su camino. Sigan cantando para que sepamos dónde van. 431 00:33:52,237 --> 00:33:57,237 Déjennos en paz y no los mataré. 432 00:33:58,410 --> 00:34:02,413 - Generosa. - Eres una persona peligrosa. 433 00:34:02,414 --> 00:34:07,414 Me gusta la gente peligrosa. 434 00:34:07,460 --> 00:34:11,505 ¿Por qué son tan tímidos tus amigos? 435 00:34:11,506 --> 00:34:13,090 ¿Qué amigos? 436 00:34:13,091 --> 00:34:18,091 El gordo a tu izquierda y el que está a su lado. 437 00:34:37,282 --> 00:34:42,203 Tres jóvenes huyendo, cargando espadas de castillo. 438 00:34:42,204 --> 00:34:44,121 ¿Escaparon de Harrenhal? 439 00:34:44,122 --> 00:34:46,916 - ¿Quién eres? - Thoros de Myr. 440 00:34:46,917 --> 00:34:48,667 El del arco es Anguy. 441 00:34:48,668 --> 00:34:53,668 - No, ¿para quién pelean? - La Hermandad sin Estandartes. 442 00:34:54,174 --> 00:34:56,884 Ahora vengan. 443 00:34:56,885 --> 00:35:01,885 Quiero oír como dos niños y una niña muy peligrosa escaparon de Harrenhal. 444 00:35:01,890 --> 00:35:04,934 No iré con ellos. ¿La Hermandad? 445 00:35:04,935 --> 00:35:07,436 Es a quienes la Montaña estaba buscando. 446 00:35:07,437 --> 00:35:11,273 - Nos regresarán para ponernos ratas encima. - No tienes nada que temer de nosotros. 447 00:35:11,274 --> 00:35:14,068 Los señores de Poniente quieren quemar los campos. 448 00:35:14,069 --> 00:35:16,153 Tratamos de salvarlos. 449 00:35:16,154 --> 00:35:20,324 Vamos. Hablaremos con algo de comer y beber. 450 00:35:20,325 --> 00:35:25,325 Luego pueden seguir su camino. 451 00:35:30,168 --> 00:35:35,168 Esta es la cosa, gordo. 452 00:35:35,298 --> 00:35:39,843 Cuando acabe de hablar, esa flecha caerá en tu gorda cabeza. 453 00:35:39,844 --> 00:35:44,844 Te aconsejo que te muevas, porque ya terminé de hablar. 454 00:35:58,363 --> 00:36:01,782 La mitad del país se muere de hambre, y mira a este. 455 00:36:01,783 --> 00:36:06,783 Tal vez es la razón por la que la mitad se muere de hambre. 456 00:36:13,712 --> 00:36:16,297 Mi león. 457 00:36:16,298 --> 00:36:19,675 Hablamos de esto. 458 00:36:19,676 --> 00:36:24,676 No puedes venir aquí. 459 00:36:25,515 --> 00:36:28,517 Pero dijiste que podía venir contigo con cualquier problema. 460 00:36:28,518 --> 00:36:30,394 ¿Alguien te vio? 461 00:36:30,395 --> 00:36:32,313 - No. -¿Segura? 462 00:36:32,314 --> 00:36:34,940 Mi padre no hace amenazas en vano. 463 00:36:34,941 --> 00:36:37,985 El matarte sería el mejor evento de su semana. 464 00:36:37,986 --> 00:36:42,986 Tienes que estar segura por completo. 465 00:36:43,950 --> 00:36:48,950 De acuerdo. ¿Cuál es este problema? 466 00:36:49,331 --> 00:36:51,623 Estoy preocupada por Sansa. 467 00:36:51,624 --> 00:36:56,624 Cuando habló con Lord Baelish, su amiga me advirtió de él. 468 00:36:57,172 --> 00:37:00,507 Baelish no tiene amigos. 469 00:37:00,508 --> 00:37:01,967 No sé cómo se llama. 470 00:37:01,968 --> 00:37:05,095 -¿Ros? ¿La pelirroja? -¿Cómo la conoces? 471 00:37:05,096 --> 00:37:09,683 Trato de conocer a tanta gente como puedo. Nunca se sabe a quién necesitarás. 472 00:37:09,684 --> 00:37:10,934 Es una ramera. 473 00:37:10,935 --> 00:37:13,854 Sí, bueno, no debemos ser prejuiciosos sobre estas cosas. 474 00:37:13,855 --> 00:37:18,192 - Te la cogiste. - Por favor. 475 00:37:18,193 --> 00:37:22,488 De acuerdo, sí, me la cogí una vez. 476 00:37:22,489 --> 00:37:25,074 Dos veces. 477 00:37:25,075 --> 00:37:30,075 Pero desde que te conocí, mi señora, no he estado con nadie más. 478 00:37:32,624 --> 00:37:35,292 ¿Y? ¿Fue buena? ¿Te gustó? 479 00:37:35,293 --> 00:37:40,293 No tanto como me gustas tú, obviamente, o sería ella la que me estaría torturando. 480 00:37:43,385 --> 00:37:48,385 ¿Qué dijo sobre Meñique? 481 00:37:48,473 --> 00:37:51,141 Que Sansa no debe confiar en él. 482 00:37:51,142 --> 00:37:56,142 ¿Hay algún idiota en algún lado que confíe en Meñique? 483 00:37:57,607 --> 00:37:59,400 Tenemos que protegerla. 484 00:37:59,401 --> 00:38:01,110 No podemos. 485 00:38:01,111 --> 00:38:06,031 Ahora que los Lannister la han descartado, Sansa tendrá muchos pretendientes. 486 00:38:06,032 --> 00:38:09,410 Una gran belleza con un antiguo nombre... 487 00:38:09,411 --> 00:38:12,162 ¿Una gran belleza? ¿Una gran belleza? 488 00:38:12,163 --> 00:38:15,666 Sí, lo es. objetivamente, mucho. 489 00:38:15,667 --> 00:38:19,837 Su cara es muy agradable. Para otros hombres, y mujeres, 490 00:38:19,838 --> 00:38:21,755 Personas en general. 491 00:38:21,756 --> 00:38:24,425 Pero no para mí, por supuesto. 492 00:38:24,426 --> 00:38:27,052 Yo solo tengo ojos para ti. 493 00:38:27,053 --> 00:38:29,430 Eres un pervertido. ¿La deseas? 494 00:38:29,431 --> 00:38:32,891 -¿A esta niña? - Ni siquiera quiero hablar de ella. 495 00:38:32,892 --> 00:38:36,645 - Pero lo haces. - Solo porque tú me estás obligando. 496 00:38:36,646 --> 00:38:40,232 No te obligué a abrir la boca y hacer que salieran palabras. 497 00:38:40,233 --> 00:38:45,028 Esto es cruel. E injusto. Cruelmente injusto. 498 00:38:45,029 --> 00:38:50,029 "La crueldad. Shae es tan cruel conmigo...". 499 00:38:51,161 --> 00:38:56,161 Sí. 500 00:39:01,713 --> 00:39:05,048 Ahora, ¿crees que soy cruel? 501 00:39:05,049 --> 00:39:08,844 Solo si te detienes. 502 00:39:08,845 --> 00:39:13,845 Pero no debes venir aquí otra vez. 503 00:39:14,434 --> 00:39:18,437 ¿Me escuchaste? 504 00:39:18,438 --> 00:39:23,438 Este es un lugar peligroso. Lleno de personas peligrosas. 505 00:39:25,653 --> 00:39:30,653 Personas peligrosas. 506 00:39:38,249 --> 00:39:43,249 - Lady Tyrell, mi rey. - Hazla entrar. 507 00:39:56,434 --> 00:39:58,602 ¿Deseaba verme, su Alteza? 508 00:39:58,603 --> 00:40:00,354 Iré a un viaje de cacería. 509 00:40:00,355 --> 00:40:04,775 Quería asegurarme de que tuvieras todo lo que necesitas antes de partir. 510 00:40:04,776 --> 00:40:08,612 Es muy considerado, su Alteza. Tengo todo lo que podría desear. 511 00:40:08,613 --> 00:40:10,489 Bien, bien. 512 00:40:10,490 --> 00:40:12,908 ¿Qué te parece la vida en la capital? 513 00:40:12,909 --> 00:40:15,452 Debe ser un gran cambio después del campamento de Renly. 514 00:40:15,453 --> 00:40:17,246 Uno bienvenido. 515 00:40:17,247 --> 00:40:21,959 Un campamento militar no es un lugar para una dama. 516 00:40:21,960 --> 00:40:26,922 ¿Y la cama de un traidor? 517 00:40:26,923 --> 00:40:29,967 ¿Ese es lugar para una dama? 518 00:40:29,968 --> 00:40:33,136 Su Alteza, 519 00:40:33,137 --> 00:40:36,390 traté de cumplir mi deber de esposa. Eso es todo. 520 00:40:36,391 --> 00:40:39,851 ¿Cuál era tu deber con este traidor, en tu opinión? 521 00:40:39,852 --> 00:40:43,814 El deber de cualquier esposa con cualquier esposo. Darle hijos. 522 00:40:43,815 --> 00:40:46,358 Fallaste en hacer esto. 523 00:40:46,359 --> 00:40:51,321 - ¿Por qué? - Yo... 524 00:40:51,322 --> 00:40:53,949 No hablaré mal de los muertos, su Alteza. 525 00:40:53,950 --> 00:40:56,785 ¿Crees que uno debe hablar bien de un traidor 526 00:40:56,786 --> 00:40:58,745 porque una espada cruzó su corazón? 527 00:40:58,746 --> 00:41:03,667 No. Le pido una disculpa. 528 00:41:03,668 --> 00:41:07,087 A menudo no comprendo las sutilezas de la política. 529 00:41:07,088 --> 00:41:11,508 Renly... 530 00:41:11,509 --> 00:41:16,509 No creo que le interesara la compañía de mujeres. 531 00:41:18,099 --> 00:41:21,685 ¿Qué te hace decir esto? 532 00:41:21,686 --> 00:41:26,686 Cada vez que buscaba procrear un hijo con él, él... 533 00:41:28,026 --> 00:41:32,195 Él tenia tantas excusas, tantos consejos de guerra. 534 00:41:32,196 --> 00:41:35,532 Nunca quería tratar. 535 00:41:35,533 --> 00:41:38,493 Excepto una noche, 536 00:41:38,494 --> 00:41:43,494 después de haber bebido demasiado vino, él sugirió algo... 537 00:41:47,045 --> 00:41:52,045 Algo que sonaba muy doloroso y que no podía resultar en tener un hijo. 538 00:41:54,886 --> 00:41:56,470 Tal vez la culpa era mía. 539 00:41:56,471 --> 00:42:01,471 No. Era un conocido degenerado. 540 00:42:02,560 --> 00:42:06,271 Es un gran alivio escuchar eso, su Alteza. 541 00:42:06,272 --> 00:42:11,272 He considerado hacer su perversión castigable con la muerte. 542 00:42:12,570 --> 00:42:15,781 Ese es su derecho. 543 00:42:15,782 --> 00:42:20,782 Usted debe hacer lo que sea necesario. 544 00:42:23,122 --> 00:42:25,248 Usted es el rey. 545 00:42:25,249 --> 00:42:29,711 Sí. 546 00:42:29,712 --> 00:42:34,712 Lo soy. 547 00:42:37,303 --> 00:42:39,638 ¿Te agrada? 548 00:42:39,639 --> 00:42:43,517 La mandé hacer. Tal vez sea una de las mejores armas de los Siete Reinos. 549 00:42:43,518 --> 00:42:48,518 Es hermosa. ¿Me enseña cómo funciona? 550 00:42:51,359 --> 00:42:55,404 Es un nuevo diseño. Más fácil de cargar. No hay que tensar. 551 00:42:55,405 --> 00:43:00,405 Se usa esta palanca para jalar la cuerda. 552 00:43:04,288 --> 00:43:09,126 La flecha va aquí. 553 00:43:09,127 --> 00:43:14,127 Y luego solo apuntas... 554 00:43:15,383 --> 00:43:20,383 Y... 555 00:43:21,931 --> 00:43:25,475 ¿Me llevaría de cacería alguna vez? 556 00:43:25,476 --> 00:43:28,979 Perdóneme, su Alteza, sé que una cacería no es lugar para una mujer. 557 00:43:28,980 --> 00:43:30,480 Podríamos hacerlo. 558 00:43:30,481 --> 00:43:32,899 Mi padre nunca me lo permitió antes... 559 00:43:32,900 --> 00:43:36,570 Tú ya no le perteneces. 560 00:43:36,571 --> 00:43:38,321 ¿Quieres sostenerla? 561 00:43:38,322 --> 00:43:43,322 ¿Puedo? Por favor. 562 00:43:48,374 --> 00:43:52,669 Imagino que debe ser excitante jalar el dedo aquí 563 00:43:52,670 --> 00:43:57,670 y ver a algo morir allá. 564 00:43:59,343 --> 00:44:01,762 ¿Podrías hacerlo? 565 00:44:01,763 --> 00:44:06,763 ¿Podrías matar algo? 566 00:44:07,351 --> 00:44:09,853 No lo sé, su Alteza. ¿Cree que podría hacerlo? 567 00:44:09,854 --> 00:44:12,397 Sí. 568 00:44:12,398 --> 00:44:17,398 ¿Le gustaría mirarme? 569 00:44:18,571 --> 00:44:23,116 Sí. 570 00:44:23,117 --> 00:44:24,576 ¡Alto! ¡Alto! 571 00:44:24,577 --> 00:44:28,580 - Dinos la verdad. - ¿Sobre qué? 572 00:44:28,581 --> 00:44:30,874 ¡No sé qué quieres! 573 00:44:30,875 --> 00:44:33,210 Yo quiero la verdad. 574 00:44:33,211 --> 00:44:37,297 - ¿Qué verdad? - ¿Por qué tomaste Invernalia? 575 00:44:37,298 --> 00:44:39,466 Yo... La tomé para... La tomé... 576 00:44:39,467 --> 00:44:41,009 - ¿Quién te dio la orden? - Nadie. 577 00:44:41,010 --> 00:44:42,719 - La tomé yo mismo. - ¿Por qué? 578 00:44:42,720 --> 00:44:44,721 Para tomar el Norte mientras estaba vulnerable. 579 00:44:44,722 --> 00:44:46,139 ¿Y una vez que lo tomaras? 580 00:44:46,140 --> 00:44:47,766 Mantenerlo. Regirlo. 581 00:44:47,767 --> 00:44:52,767 Bien. Eso está muy bien. 582 00:44:56,234 --> 00:44:58,235 ¿Por que hacen esto? Les dije todo. 583 00:44:58,236 --> 00:44:59,903 ¿Por qué tomaste Invernalia? 584 00:44:59,904 --> 00:45:04,904 La tomé para traerle gloria a mi casa y a mi padre. 585 00:45:11,332 --> 00:45:16,332 Espera. Espera, espera. La tomé porque odio a los Stark. 586 00:45:16,629 --> 00:45:21,629 Los odio por mantenerme prisionero. Yo quería lastimarlos. 587 00:45:27,515 --> 00:45:32,515 ¿Qué haces? 588 00:45:32,603 --> 00:45:37,603 Por favor. 589 00:45:39,819 --> 00:45:44,781 Les diré lo que sea. Solo quítenmela. 590 00:45:44,782 --> 00:45:49,782 Por favor, por favor, solo quítenmela. 591 00:45:57,420 --> 00:46:02,420 - Tu hermana me envió. - Yara. 592 00:46:07,388 --> 00:46:09,639 Vendré por ti esta noche cuando el castillo duerma. 593 00:46:09,640 --> 00:46:13,894 No, no te vayas. Por favor, por favor, no me dejes. 594 00:46:13,895 --> 00:46:16,813 Por favor, no me dejes. ¡No te vayas! 595 00:46:16,814 --> 00:46:21,484 Por favor. Por favor, no me dejes. 596 00:46:21,485 --> 00:46:23,485 No te vayas. 597 00:46:28,993 --> 00:46:32,245 Rickon, quédate con nosotros. 598 00:46:32,246 --> 00:46:37,246 Está bien. Los lobos lo protegerán. 599 00:46:45,384 --> 00:46:49,346 Puedes entrar en su mente. Ver con sus ojos. 600 00:46:49,347 --> 00:46:50,680 Solo cuando duermo. 601 00:46:50,681 --> 00:46:53,350 Así empieza hasta que aprendes a controlarlo. 602 00:46:53,351 --> 00:46:55,101 Eres un warg. 603 00:46:55,102 --> 00:46:58,939 No son solo lobos. A veces, en mis sueños está... 604 00:46:58,940 --> 00:47:01,858 - ¿Un cuervo de tres ojos? - ¿Lo has visto? 605 00:47:01,859 --> 00:47:04,819 Lo vimos juntos. ¿No lo has olvidado? 606 00:47:04,820 --> 00:47:06,863 ¿Tiene algo que ver con ser un warg? 607 00:47:06,864 --> 00:47:11,864 No, el cuervo es algo diferente. Algo más profundo. 608 00:47:12,370 --> 00:47:14,245 El cuervo trae la visión. 609 00:47:14,246 --> 00:47:16,706 ¿Ver cosas que no han pasado aún? 610 00:47:16,707 --> 00:47:18,875 O cosas que pasaron antes de que nacieras 611 00:47:18,876 --> 00:47:23,213 o cosas que están pasando ahora, a miles de kilómetros. 612 00:47:23,214 --> 00:47:25,048 ¿Qué le está diciendo? 613 00:47:25,049 --> 00:47:28,635 ¿Por qué no le preguntas? 614 00:47:28,636 --> 00:47:33,306 ¿No le da vergüenza a tu hermano? ¿Que necesite que lo protejas? 615 00:47:33,307 --> 00:47:35,433 ¿Cuál es la vergüenza en eso? 616 00:47:35,434 --> 00:47:38,937 Cualquier niño de esa edad que necesita que su hermana lo proteja 617 00:47:38,938 --> 00:47:43,817 va a terminar necesitando mucha protección. 618 00:47:43,818 --> 00:47:47,320 Algunas personas siempre necesitarán ayuda. 619 00:47:47,321 --> 00:47:52,321 No significa que no valga la pena ayudarlos. 620 00:47:53,244 --> 00:47:57,831 Cuando mi padre murió, yo lo soñé. 621 00:47:57,832 --> 00:48:02,585 No lo soñaste, lo viste. Yo también. 622 00:48:02,586 --> 00:48:07,215 ¿Tienes la visión también? 623 00:48:07,216 --> 00:48:12,216 Cuando le dije a mi padre sobre tu padre, 624 00:48:12,388 --> 00:48:15,598 fue la primera vez en mi vida que lo vi llorar. 625 00:48:15,599 --> 00:48:17,684 ¿Tu padre es Howland Reed? 626 00:48:17,685 --> 00:48:19,185 Sí. 627 00:48:19,186 --> 00:48:22,355 Salvó la vida de mi padre durante la rebelión. 628 00:48:22,356 --> 00:48:27,356 ¿Tu padre te contó de la rebelión? El mío nunca lo hizo. Pero vi eso también. 629 00:48:28,946 --> 00:48:31,906 ¿Qué más has visto? 630 00:48:31,907 --> 00:48:34,367 Lo único que importa. 631 00:48:34,368 --> 00:48:39,368 Tú. 632 00:48:46,380 --> 00:48:50,467 Nunca me gustaron las flacuchas. Es como beber de un charco. 633 00:48:50,468 --> 00:48:53,553 Claro que no me opongo a beber de un charco de vez en cuando. 634 00:48:53,554 --> 00:48:55,305 No bebo cerveza. 635 00:48:55,306 --> 00:48:58,349 No hay historia tan buena que un buen trago no la haga mejor. 636 00:48:58,350 --> 00:49:00,268 - ¡Sí! - ¿Ves? 637 00:49:00,269 --> 00:49:04,564 Ellos han sufrido mis lapsos de sobriedad. Un asunto muy aburrido para todos. 638 00:49:04,565 --> 00:49:08,860 - Ahora, ¿cómo tres niños...? - No somos niños. 639 00:49:08,861 --> 00:49:11,321 ¿Cómo tres jóvenes como ustedes, 640 00:49:11,322 --> 00:49:16,322 no entrenados en el arte de la guerra, escaparon de Harrenhal? 641 00:49:18,329 --> 00:49:21,873 Gendry es herrero. Fue aprendiz en la armería. 642 00:49:21,874 --> 00:49:26,874 ¿Herrero? ¿Dónde entrenaste? 643 00:49:28,339 --> 00:49:30,590 Desembarco del Rey. La tienda de Tobho Mott. 644 00:49:30,591 --> 00:49:34,761 Ese criminal. Cobra el doble que cualquier otro armero en la ciudad. 645 00:49:34,762 --> 00:49:37,680 Es porque es el doble de bueno. 646 00:49:37,681 --> 00:49:40,016 Un herrero y vendedor. 647 00:49:40,017 --> 00:49:42,811 Gendry robó las armas. 648 00:49:42,812 --> 00:49:45,688 Pelearon para salir de Harrenhal, veo. 649 00:49:45,689 --> 00:49:50,610 Él sabe usar una espada. Y yo también. 650 00:49:50,611 --> 00:49:55,611 Mis hermanos me enseñaron. 651 00:50:13,050 --> 00:50:18,050 ¡Por tus hermanos! 652 00:50:23,060 --> 00:50:27,730 Pueden terminar antes de irse. Pasará tiempo para que vuelvan a comer. 653 00:50:27,731 --> 00:50:32,731 - ¿Nos liberará? - Te di mi palabra. 654 00:50:33,445 --> 00:50:35,780 Antes de que se vayan, 655 00:50:35,781 --> 00:50:38,491 permítanme brindar por su... 656 00:50:38,492 --> 00:50:41,327 Oye, oye. 657 00:50:41,328 --> 00:50:43,955 Esa es una persona inusualmente grande. 658 00:50:43,956 --> 00:50:47,417 ¿Cómo logra uno subyugar a una persona tan grande? 659 00:50:47,418 --> 00:50:50,044 Uno espera a que beba hasta que se desmaye. 660 00:50:50,045 --> 00:50:55,045 Pobre hombre. Tiene mi compasión. 661 00:50:56,594 --> 00:50:59,262 Este no es un hombre. 662 00:50:59,263 --> 00:51:02,140 ¡Un Perro! 663 00:51:02,141 --> 00:51:04,767 Es bueno verte otra vez, Clegane. 664 00:51:04,768 --> 00:51:07,103 ¿Thoros? 665 00:51:07,104 --> 00:51:09,772 ¿Qué carajo haces aquí? 666 00:51:09,773 --> 00:51:13,151 Bebiendo y hablando demasiado, como siempre. 667 00:51:13,152 --> 00:51:18,152 - Un buen premio, amigos. -¡Sí! 668 00:51:19,116 --> 00:51:22,493 Niña. 669 00:51:22,494 --> 00:51:27,494 Por los siete infiernos, ¿qué estás haciendo con la perra Stark? 670 00:51:37,843 --> 00:51:39,969 Es una decisión difícil. 671 00:51:39,970 --> 00:51:43,973 Tomar el puente y arriesgar ser vistos o cruzar por la corriente. 672 00:51:43,974 --> 00:51:46,851 - Silencio Matarreyes. - Cualquiera puede vernos en el puente. 673 00:51:46,852 --> 00:51:49,812 Pero cruzando por el agua, la corriente puede arrastrarnos. 674 00:51:49,813 --> 00:51:51,648 O puedo escapar por el río. 675 00:51:51,649 --> 00:51:55,818 Buena suerte. 676 00:51:55,819 --> 00:51:59,781 Es maravilloso verte luchando con estos dilemas. 677 00:51:59,782 --> 00:52:04,782 ¿Cuál va a escoger? 678 00:52:06,956 --> 00:52:10,250 Resultaste ser una apostadora. No lo habría adivinado. 679 00:52:10,251 --> 00:52:15,251 Será mejor que te des prisa. 680 00:52:18,926 --> 00:52:20,718 - Necesito descansar. - Levántate. 681 00:52:20,719 --> 00:52:23,346 Tengo unos, en los pies, cuando caminas mucho... 682 00:52:23,347 --> 00:52:24,847 - ¿Cómo se llaman? - Levántate ahora. 683 00:52:24,848 --> 00:52:28,017 Callos. No solía tener callos. 684 00:52:28,018 --> 00:52:31,896 Solía cabalgar a todos lados. No caminar como un soldado cualquiera. 685 00:52:31,897 --> 00:52:34,315 Con las mismas botas de mierda durante más de un año. 686 00:52:34,316 --> 00:52:39,316 El tacón está arruinado. No hay forma... 687 00:52:44,827 --> 00:52:49,827 Nunca entendí por que algunos caballeros tienen la necesidad de cargar dos espadas. 688 00:53:09,059 --> 00:53:14,059 Te mueves bien. 689 00:53:14,148 --> 00:53:19,148 Para ser una gran bestia de mujer. 690 00:53:20,362 --> 00:53:25,362 No deberías sonreír antes del ataque. Arruinas la sorpresa. 691 00:53:38,547 --> 00:53:43,547 Tengo un dilema para ti. Si me matas, le fallas a Lady Stark. 692 00:53:43,844 --> 00:53:46,846 Pero si no me matas, 693 00:53:46,847 --> 00:53:51,847 yo te mataré a ti. 694 00:53:54,563 --> 00:53:59,563 Eres buena. Sin gracia, pero buena. 695 00:54:07,618 --> 00:54:12,618 ¿Lo ves? Si estuvieras dispuesta a dañarme, lo habrías hecho ahí. 696 00:54:54,873 --> 00:54:58,000 Parece que tu mujer te está ganando, 697 00:54:58,001 --> 00:54:59,961 si puedes llamarla mujer. 698 00:54:59,962 --> 00:55:04,632 Nos gusta pelear. Hace que la sangre fluya. 699 00:55:04,633 --> 00:55:09,053 El Hombre Desollado de la Casa Bolton. Algo sangriento para mi gusto. 700 00:55:09,054 --> 00:55:11,431 ¿Estás seguro de que es él? 701 00:55:11,432 --> 00:55:13,141 Estoy seguro, es él. 702 00:55:13,142 --> 00:55:18,142 Lo vi luchar en el torneo de la boda de Ser Willem Frey. 703 00:55:18,313 --> 00:55:22,024 Denle al hombre su plata. 704 00:55:22,025 --> 00:55:25,153 Déjanos ir y mi padre te pagará lo que quieras. 705 00:55:25,154 --> 00:55:27,864 ¿Suficiente para comprarme una cabeza nueva? 706 00:55:27,865 --> 00:55:30,867 Si el Rey en el Norte escucha que dejé ir al Matarreyes, 707 00:55:30,868 --> 00:55:33,578 va a cortármela. 708 00:55:33,579 --> 00:55:38,579 Prefiero que corte la tuya.