1 00:00:00,000 --> 00:00:01,270 Dịch bởi TH --- Subteam Unknow 2 00:00:01,270 --> 00:00:03,470 Sao cậu muốn gia nhập với chúng tôi hả, Jon Snow? 3 00:00:03,500 --> 00:00:05,450 Tôi thấy Craster đem chính con trai mình 4 00:00:05,470 --> 00:00:06,770 và bỏ lại nó trong rừng. 5 00:00:06,770 --> 00:00:08,440 Tôi đã thấy thứ mang đứa trẻ đi. 6 00:00:08,470 --> 00:00:11,410 Khi tôi kể với Chỉ huy, ông ta đã biết rồi. 7 00:00:11,440 --> 00:00:14,540 Tôi muốn về phe nào chiến đấu vì sự sống. 8 00:00:14,580 --> 00:00:16,050 Làm thế nào anh giết được bọn lính canh đó? 9 00:00:16,080 --> 00:00:16,950 Chỉ cho tôi với. 10 00:00:16,970 --> 00:00:18,820 Nếu muốn học, cậu phải đi với tôi. 11 00:00:18,820 --> 00:00:22,150 Tôi muốn lắm, nhưng tôi phải đi tìm em và mẹ tôi đã. 12 00:00:22,190 --> 00:00:23,550 Cả chị tôi nữa. 13 00:00:23,590 --> 00:00:26,560 Cháu phải đi ngay. Hãy tới Bức Tường, tới chỗ Jon. 14 00:00:26,590 --> 00:00:28,990 Osha, cô phải bảo vệ họ. 15 00:00:29,030 --> 00:00:31,130 Cô là người duy nhất có thể. 16 00:00:31,160 --> 00:00:35,000 200 người Bắc bị giết hại như cừu. 17 00:00:35,030 --> 00:00:36,900 Món nợ này phải trả, ông bạn ạ 18 00:00:36,940 --> 00:00:38,910 Cho họ và các con trai ông. 19 00:00:38,940 --> 00:00:40,640 Họ mục rữa dưới đất 20 00:00:40,680 --> 00:00:42,840 trong khi kẻ sát nhân được tự do. 21 00:00:42,880 --> 00:00:44,610 Đó là người nhà Stark. 22 00:00:44,650 --> 00:00:47,420 Ta không phụng sự nhà Stark. Ta phụng sự Phu nhân Catelyn. 23 00:00:47,450 --> 00:00:49,280 Ta đã nói sẽ đem ngươi tới King's Landing, 24 00:00:49,320 --> 00:00:50,690 và ta sẽ làm điều đó. 25 00:00:50,720 --> 00:00:52,680 Joffrey kể là cô đã dừng kiệu 26 00:00:52,690 --> 00:00:54,190 ở Flea Bottom sáng nay. 27 00:00:54,220 --> 00:00:55,790 Thần tới thăm một trại trẻ mồ côi 28 00:00:55,790 --> 00:00:57,360 mà High Septon đã kể với thần. 29 00:00:57,390 --> 00:00:59,800 Chúng ta bị một đám thường dân tấn công ở đó cách đây không lâu. 30 00:00:59,830 --> 00:01:01,660 Nhà vua suýt đã bỏ mạng. 31 00:01:01,700 --> 00:01:04,400 Mẹ ta luôn có xu hướng trầm trọng hóa vấn đề. 32 00:01:04,430 --> 00:01:06,970 Sự thật ngày càng trở nên ít quan trọng với bà ấy 33 00:01:07,000 --> 00:01:08,670 khi bà ấy già đi. 34 00:01:08,710 --> 00:01:10,240 Ngài đã nói sẽ đưa tôi về nhà. 35 00:01:10,270 --> 00:01:11,910 Nếu cô định kể cho bất kỳ ai... 36 00:01:11,940 --> 00:01:13,610 Ngài Baelish, hãy cho tôi biết tôi phải làm gì. 37 00:01:13,640 --> 00:01:15,640 - Cho tôi biết khi nào. - Hãy trông chừng cô ấy. 38 00:01:15,680 --> 00:01:17,610 Trông chừng khi cô ấy ở cạnh ông ta. 39 00:01:19,350 --> 00:01:21,350 Aaa! 40 00:01:23,550 --> 00:01:25,720 Ta phải quay lại Bức tường. 41 00:01:25,760 --> 00:01:29,420 Ta biết cái gì đang ở ngoài đó, phải cảnh báo họ. 42 00:01:39,460 --> 00:01:43,460 Game of Thrones - Phần 3 Tập 2: Dark Wings, Dark Words 43 00:04:10,890 --> 00:04:14,600 Đừng nghĩ quá nhiều, Bran. 44 00:04:14,630 --> 00:04:16,330 Thả lỏng tay đi. 45 00:04:25,540 --> 00:04:27,640 Ai trong các con là xạ thủ đây? 46 00:04:27,680 --> 00:04:29,750 Cha? 47 00:04:37,690 --> 00:04:39,790 Cậu ko thể giết nó. 48 00:04:39,820 --> 00:04:41,560 Tại sao? 49 00:04:43,830 --> 00:04:45,960 Vì con quạ đó là cậu. 50 00:04:55,740 --> 00:04:57,210 Hodor. 51 00:04:57,240 --> 00:04:58,910 Không sao đâu, Hodor. 52 00:04:58,940 --> 00:05:01,310 Hodor. 53 00:05:05,980 --> 00:05:08,920 Cậu lại mơ thấy mình ở trong bụng sói nữa hả, chủ nhân? 54 00:05:08,950 --> 00:05:11,890 Không, là con quạ ba mắt. 55 00:05:11,920 --> 00:05:14,090 Nó đã quay lại. 56 00:05:15,860 --> 00:05:17,230 Tôi cố giết nó, nhưng ko thể. 57 00:05:17,260 --> 00:05:20,200 - Có một cậu bé ở đó. - Tôi ko muốn nghe nữa. 58 00:05:20,230 --> 00:05:22,670 - Nhưng ngươi đã hỏi mà. - Ta có nhiều thứ phải lo. 59 00:05:22,700 --> 00:05:25,100 Không cần thêm mấy chuyện tà thuật đâu. 60 00:05:25,140 --> 00:05:28,470 Tôi có muốn gặp những giấc mơ kiểu ấy đâu. 61 00:05:28,510 --> 00:05:30,210 Tôi biết, thưa chủ nhân. 62 00:05:32,080 --> 00:05:34,010 Ta phải đi thôi. 63 00:05:34,050 --> 00:05:35,650 Ta ko biết ai đang truy đuổi ta. 64 00:05:35,680 --> 00:05:37,420 Ko ai biết chúng ta còn sống. 65 00:05:38,620 --> 00:05:40,280 Ai bảo cậu vậy? 66 00:05:40,320 --> 00:05:42,520 Con quạ ba mắt bảo cậu hả? 67 00:05:42,550 --> 00:05:44,590 - Không. - Cũng do nó một phần. 68 00:05:46,990 --> 00:05:50,000 Tôi không biết những kẻ khác nghĩ gì. 69 00:05:50,030 --> 00:05:53,070 Tôi chỉ biết là Bức tường còn xa lắm. 70 00:06:02,640 --> 00:06:04,340 Mẹ luôn bảo em 71 00:06:04,380 --> 00:06:06,710 người phương Tây là những kẻ hung dữ. 72 00:06:07,880 --> 00:06:11,080 Thô bạo, râu ria, 73 00:06:11,120 --> 00:06:12,790 bốc mùi. 74 00:06:12,820 --> 00:06:14,750 sẽ chèo thuyền qua Biển Hẹp 75 00:06:14,790 --> 00:06:17,990 và cướp ta đi từ phòng ngủ của mình. 76 00:06:18,030 --> 00:06:20,230 Nàng có bao giờ nghĩ sẽ cưới một kẻ như thế không? 77 00:06:22,060 --> 00:06:24,800 Em chưa từng nghĩ mình sẽ cưới một kẻ như vậy. 78 00:06:24,830 --> 00:06:27,130 Chưa từng? 79 00:06:27,170 --> 00:06:30,670 Chỉ tới khi em gặp vua của những kẻ hung bạo, 80 00:06:30,700 --> 00:06:32,910 râu ria, bốc mùi đó. 81 00:06:39,280 --> 00:06:41,680 Xin phép ngài, thưa Đức vua. 82 00:06:41,720 --> 00:06:44,590 - Thưa Hoàng hậu. - Ngài Bolton. 83 00:06:46,990 --> 00:06:48,960 Để ta đoán xem cái nào là tin tốt nhé. 84 00:06:51,090 --> 00:06:53,360 Tin từ Riverrun 85 00:06:53,400 --> 00:06:55,030 và Winterfell. 86 00:07:00,000 --> 00:07:02,440 Mẹ chưa gặp nó mấy năm rồi. 87 00:07:04,140 --> 00:07:06,610 Không biết bao nhiêu năm nữa. 88 00:07:08,180 --> 00:07:09,980 Ta sẽ cùng đi dự lễ tang. 89 00:07:11,210 --> 00:07:12,480 Ngài Bolton sẽ đóng quân ở đây 90 00:07:12,510 --> 00:07:14,920 đến khi ta trở lại. 91 00:07:14,950 --> 00:07:18,620 Ta có phải đeo xiềng xích khi chôn cha ta không? 92 00:07:24,390 --> 00:07:26,530 Chuyện gì nữa? 93 00:07:27,830 --> 00:07:30,160 Lúc quân của Bolton tới được Winterfell, 94 00:07:30,200 --> 00:07:32,100 bọn người Sắt đã bỏ đi rồi. 95 00:07:33,640 --> 00:07:37,000 Chúng tàn sát mọi người và đốt lâu đài. 96 00:07:39,870 --> 00:07:42,380 Không tìm thấy Bran và Rickon. 97 00:07:46,150 --> 00:07:48,420 Có thể chúng đã trốn thoát rồi. 98 00:07:48,450 --> 00:07:51,750 Hoặc Theon đã mang chúng về Đảo Sắt làm con tin. 99 00:07:51,790 --> 00:07:54,190 Con đã nhận được yêu cầu gì chưa? 100 00:07:55,320 --> 00:07:56,560 Chưa ạ. 101 00:07:56,590 --> 00:07:59,190 Con có nghe nói gì về Theon không? 102 00:08:20,920 --> 00:08:23,020 Ta đang ở đâu? 103 00:08:28,890 --> 00:08:30,990 Ngươi là ai? 104 00:08:36,930 --> 00:08:38,430 Ngươi muốn gì? 105 00:08:38,470 --> 00:08:40,600 Tao muốn làm thế này. 106 00:08:45,880 --> 00:08:47,740 Ngươi có biết phải mất bao lâu 107 00:08:47,780 --> 00:08:50,480 mới tới được King's Landing nếu đi bộ xuyên rừng và đồng thế này không? 108 00:08:50,510 --> 00:08:52,180 Biết. 109 00:08:53,750 --> 00:08:55,080 Vậy ta rút ngắn thời gian thế nào đây? 110 00:08:55,120 --> 00:08:56,990 Bằng cách cắm cúi mà bước. 111 00:08:57,020 --> 00:08:59,360 Thế thì chán lắm. 112 00:08:59,390 --> 00:09:00,760 Ta ở đây để đưa ngươi tới King's Landing 113 00:09:00,790 --> 00:09:03,630 và đưa con gái của Phu nhân Stark trở lại. 114 00:09:03,660 --> 00:09:05,660 Chán cũng được. 115 00:09:05,700 --> 00:09:08,460 Dù ngươi có phục vụ trung thành đến thế nào 116 00:09:08,500 --> 00:09:11,370 chẳng ai thích nổi một kẻ kiệm lời và thiếu hài hước đâu. 117 00:09:11,400 --> 00:09:12,830 Tin ta đi. 118 00:09:12,870 --> 00:09:15,100 Ta đã có nhiều người phục vụ từ khi còn nhỏ. 119 00:09:15,140 --> 00:09:18,510 Ngươi nghĩ Phu nhân Stark muốn một khúc gỗ tóc vàng cục mịch 120 00:09:18,540 --> 00:09:21,110 bám theo bà ấy cả đời sao? 121 00:09:21,140 --> 00:09:24,510 Đi với ngươi một tuần, bà ấy sẽ cho ngươi tự xử luôn. 122 00:09:24,550 --> 00:09:28,250 Nếu Phu nhân Stark không hài lòng với ta ở điểm nào, 123 00:09:28,320 --> 00:09:30,020 bà ấy sẽ nói cho ta biết. 124 00:09:30,050 --> 00:09:31,550 Bà ấy là một người trung thưc. 125 00:09:31,590 --> 00:09:33,560 Bà ấy là người tốt nhất. 126 00:09:39,000 --> 00:09:42,330 Sao ngươi lại phụng sự Phu nhân Stark? 127 00:09:42,370 --> 00:09:43,700 Chia sẻ một chút đi. 128 00:09:43,730 --> 00:09:45,630 Ko phải chuyện của ngươi, kẻ giết vua. 129 00:09:45,670 --> 00:09:47,240 Chắc là mới đây thôi. 130 00:09:47,270 --> 00:09:49,240 Ngươi ko ở với bà ấy ở Winterfell. 131 00:09:49,270 --> 00:09:50,670 Sao ngươi biết? 132 00:09:50,710 --> 00:09:53,510 Vì ta từng tới thăm Winterfell. 133 00:09:53,540 --> 00:09:55,280 Nếu thấy cái bản mặt cố chấp của ngươi ngoài tiền sảnh 134 00:09:55,310 --> 00:09:57,250 ta đã nhận ra rồi. 135 00:09:57,280 --> 00:09:58,780 Bước! 136 00:10:04,420 --> 00:10:06,890 - Ngươi đã thề phụng sự Stannis? - Trời ạ, ko. 137 00:10:06,920 --> 00:10:08,820 À, Renly. 138 00:10:08,860 --> 00:10:10,430 Thật không? 139 00:10:10,460 --> 00:10:12,160 Hắn ta không xứng cai trị cái gì 140 00:10:12,200 --> 00:10:14,030 lớn hơn một bữa ăn 12 món. 141 00:10:14,060 --> 00:10:15,630 - Câm miệng. - Tại sao? 142 00:10:15,670 --> 00:10:18,930 Đừng quên ta sống chung với hắn từ khi hắn còn nhỏ. 143 00:10:18,970 --> 00:10:21,070 Không thể rời xa mấy bông hoa tulip. 144 00:10:21,100 --> 00:10:24,110 Lượn lờ ở hành lang trong bộ đồ lụa thêu. 145 00:10:24,140 --> 00:10:25,970 Ta biết rõ về hắn hơn ngươi đấy. 146 00:10:26,010 --> 00:10:27,980 Ta cũng biết rõ về ông ấy. 147 00:10:28,010 --> 00:10:29,550 Là thành viên đội cận vệ của ông ấy, 148 00:10:29,580 --> 00:10:31,350 nên ta được ông ấy tin tưởng trong mọi chuyện. 149 00:10:31,380 --> 00:10:32,780 Ông ấy đáng ra đã là một vị vua tuyệt vời. 150 00:10:32,820 --> 00:10:34,280 Có vẻ như ngươi mê hắn lắm. 151 00:10:34,320 --> 00:10:36,550 Không phải. 152 00:10:36,590 --> 00:10:38,220 Rõ ràng là có. 153 00:10:39,260 --> 00:10:41,090 Ngươi đã nói với hắn chưa? 154 00:10:41,120 --> 00:10:43,930 Dĩ nhiên là ko. 155 00:10:43,960 --> 00:10:46,930 Ngươi ko phải kiểu Renly thích, ta e là vậy. 156 00:10:46,960 --> 00:10:50,800 Hắn thích mấy đứa tóc xoăn như Loras Tyrell cơ. 157 00:10:50,830 --> 00:10:52,200 Ngươi nam tính quá. 158 00:10:52,240 --> 00:10:54,040 Ta ko quan tâm tới tin đồn nhảm. 159 00:10:54,070 --> 00:10:56,070 Trừ khi chúng nhắm vào ta. 160 00:10:56,110 --> 00:10:58,440 Mấy chuyện đó hoàn toàn đúng về Renly. 161 00:10:58,480 --> 00:11:01,380 Khuynh hướng giới tính của hắn đâu còn là bí mật nữa. 162 00:11:01,410 --> 00:11:03,750 Tiếc là ngai vàng không phải một "gã trai". 163 00:11:03,780 --> 00:11:06,680 - Nếu không họ sẽ chẳng lôi nổi hắn ta xuống đâu. - Câm mồm! 164 00:11:08,250 --> 00:11:10,250 Ta không trách hắn. 165 00:11:10,290 --> 00:11:12,290 Cũng không trách ngươi. 166 00:11:12,320 --> 00:11:15,530 Ta đâu được chọn người mình yêu chứ. 167 00:11:26,770 --> 00:11:29,540 - Các người đi về hướng nào thế? - Hướng Nam. 168 00:11:29,580 --> 00:11:31,610 - Ngươi? - Riverrun. 169 00:11:31,640 --> 00:11:34,780 Tránh xa đường cái ra nhé? 170 00:11:34,810 --> 00:11:36,980 Các ngươi có đi đâu cũng bị bắt thôi. 171 00:11:37,020 --> 00:11:38,650 - Các ngươi ko thắng được đâu. - Đúng là không thắng được. 172 00:11:38,690 --> 00:11:40,890 Ngươi thì chắc sẽ được an toàn. 173 00:11:40,920 --> 00:11:42,560 Không có ý gì đâu, thưa cô, nhưng... 174 00:11:42,590 --> 00:11:44,990 tôi sẽ không dám giở trò với cô đâu. 175 00:11:46,890 --> 00:11:49,060 - Chúc phúc cho các người. - Và cả ngươi nữa. 176 00:11:56,240 --> 00:11:58,170 Hắn biết ta là ai. 177 00:11:58,200 --> 00:11:59,640 - Hắn ko biết. - Có thể ngươi đúng. 178 00:11:59,670 --> 00:12:02,410 Nhưng nếu hắn biết thì sao? Nếu hắn kể cho ai khác? 179 00:12:04,910 --> 00:12:07,310 Chúng ta sẽ ko làm thế. 180 00:12:07,350 --> 00:12:09,580 Ông ấy vô tội. 181 00:12:09,620 --> 00:12:12,150 Vô tội hơn cả con gái của phu nhân Stark hả? 182 00:12:23,800 --> 00:12:25,960 Chỗ này phải chặt hơn. 183 00:12:27,070 --> 00:12:28,670 Tốt hơn rồi. 184 00:12:30,040 --> 00:12:31,700 Nó khiến con trông thật mạnh mẽ. 185 00:12:31,740 --> 00:12:33,740 Ko hoa hoét. 186 00:12:33,770 --> 00:12:35,870 Ta nói ko hoa hoét. 187 00:12:37,410 --> 00:12:39,380 Mấy cái này không được. Mang cái khác qua đây. 188 00:12:39,410 --> 00:12:41,380 Dạ vâng, thưa Đức vua. 189 00:12:42,550 --> 00:12:44,350 Hoa hoét chết tiệt. 190 00:12:44,380 --> 00:12:46,380 Lại khoác lên người vua. 191 00:12:46,420 --> 00:12:48,790 Trông giống một bông hồng nhà Tyrell. 192 00:12:48,820 --> 00:12:51,650 Tặng nó cho Margaery làm váy cưới. 193 00:12:51,690 --> 00:12:54,220 Thế là quá đủ gấm vóc lụa là rồi. 194 00:12:59,230 --> 00:13:01,130 Cho mẹ biết con nghĩ gì về cô ta. 195 00:13:01,160 --> 00:13:02,370 Ai cơ? 196 00:13:02,400 --> 00:13:04,430 Margaery. 197 00:13:04,470 --> 00:13:06,370 Một lựa chọn lý tưởng. 198 00:13:06,400 --> 00:13:08,340 Có nhà Tyrell bên cạnh, 199 00:13:08,370 --> 00:13:10,570 ta sẽ đè bẹp bọn phương Bắc. 200 00:13:10,610 --> 00:13:13,780 Treo cổ đám lãnh chúa, đốt hết thành trì, 201 00:13:13,810 --> 00:13:15,350 muối mặn đồng ruông của chúng, 202 00:13:15,380 --> 00:13:18,480 trong một thế kỷ nữa, sẽ không kẻ nào dám nghĩ tới việc nổi loạn 203 00:13:19,920 --> 00:13:23,120 Lý tưởng thỉ phải rồi, nhưng con nghĩ gì về nó? 204 00:13:26,720 --> 00:13:29,190 Cô ta xinh đẹp và thông minh. 205 00:13:29,230 --> 00:13:30,990 Đúng thế. 206 00:13:31,030 --> 00:13:34,800 Việc nó quan tâm tới bọn hạ dân cũng khá thú vị. 207 00:13:34,870 --> 00:13:37,330 Con ko thấy thế. 208 00:13:38,900 --> 00:13:41,310 Mẹ chỉ muốn nói làm khác đi để khiến bản thân gặp nguy hiểm... 209 00:13:41,340 --> 00:13:43,640 Đây là cuộc nói chuyện chán nhất 210 00:13:43,680 --> 00:13:46,110 từ trước tới giờ. 211 00:13:49,450 --> 00:13:53,350 Margaery Tyrell yêu thương lũ trẻ bẩn thỉu đó là có lý do. 212 00:13:53,390 --> 00:13:56,820 Nó ăn mặc như lũ đàng điếm là có lý do. 213 00:13:56,850 --> 00:13:59,150 Nó cưới một thằng phản loạn và suy đồi 214 00:13:59,190 --> 00:14:00,510 như Renly Baratheon cũng ó lý do cả. 215 00:14:00,520 --> 00:14:04,090 Cô ấy cưới Renly Baratheon vì cô ấy bị bảo thế 216 00:14:04,130 --> 00:14:06,790 Đó là việc phụ nữ thông minh phải làm... 217 00:14:06,830 --> 00:14:08,660 làm những việc được bảo. 218 00:14:11,870 --> 00:14:15,470 - Con phải tự hỏi chính mình... - Con không cần làm gì hết. 219 00:14:27,010 --> 00:14:28,780 Khá hơn rồi. 220 00:14:30,210 --> 00:14:31,980 Khá hơn nhiều rồi. 221 00:14:32,020 --> 00:14:34,350 Tôi vẫn ko tin đâu. 222 00:14:34,380 --> 00:14:36,120 Ông ấy ko muốn gì thật mà. 223 00:14:36,150 --> 00:14:39,820 Ông ấy chỉ quan tâm vì ông ấy yêu mẹ ta. 224 00:14:41,660 --> 00:14:44,790 Đàn ông chỉ muốn một thứ từ một cô gái đẹp. 225 00:14:46,760 --> 00:14:49,960 Ngón-tay-nhỏ đâu có yêu ta chứ. 226 00:14:51,560 --> 00:14:54,530 Tình yêu ko phải là thứ ông ta muốn. 227 00:14:56,470 --> 00:14:57,970 }Ông ta già rồi. 228 00:14:58,000 --> 00:15:00,170 Họ không còn nhìn mọi thứ kiểu đó nữa. 229 00:15:03,710 --> 00:15:07,010 Ông ta không yêu cầu cô làm gì cho mình à? 230 00:15:07,040 --> 00:15:09,240 Theo dõi ai đó hoăc....? 231 00:15:09,280 --> 00:15:11,150 Không 232 00:15:16,890 --> 00:15:19,490 Nếu ông ấy đòi hỏi gì 233 00:15:19,520 --> 00:15:21,490 hoặc định làm gì 234 00:15:21,560 --> 00:15:24,860 hoặc động vào cô, hãy nói với tôi. 235 00:15:26,060 --> 00:15:28,530 Tại sao? Cô sẽ làm gì? 236 00:15:28,560 --> 00:15:30,200 Tôi sẽ bắt hắn phải dừng lại. 237 00:15:32,640 --> 00:15:34,340 Ngài Loras Tyrell, thưa quý cô. 238 00:15:34,370 --> 00:15:36,840 Để ngài ấy vào. 239 00:15:45,850 --> 00:15:47,520 Quý cô Sansa. 240 00:15:47,580 --> 00:15:48,920 Ngài Loras. 241 00:15:48,950 --> 00:15:50,220 Em gái ta Margaery mời cô đi dạo 242 00:15:50,250 --> 00:15:51,650 với cô ấy và bà tôi 243 00:15:51,690 --> 00:15:54,060 Quý bà Olenna ở vườn thượng uyển. 244 00:15:54,090 --> 00:15:56,790 Tôi xin phép hộ tống cô nhé? 245 00:16:03,300 --> 00:16:06,300 Cô ngày càng đẹp, Quý cô Sansa. 246 00:16:06,340 --> 00:16:08,500 Ngài thật tử tế, thưa ngài Loras. 247 00:16:11,310 --> 00:16:14,480 Chắc ngài không còn nhớ lần đầu chúng ta gặp mặt. 248 00:16:15,880 --> 00:16:18,880 Ở cuộc đấu ngựa Hand, ngài đã tặng tôi một món quà. 249 00:16:20,120 --> 00:16:22,820 Một bông hồng, đỏ thắm. 250 00:16:22,850 --> 00:16:24,520 Tôi nhớ chứ. 251 00:16:27,220 --> 00:16:28,990 Màu đó rất hợp với ngài. 252 00:16:29,030 --> 00:16:31,760 - Giao lại cho em. - Cảm ơn. 253 00:16:31,800 --> 00:16:33,660 Anh thật tử tế. 254 00:16:33,700 --> 00:16:35,730 Anh đi đây. 255 00:16:35,770 --> 00:16:37,530 Quý cô Sansa. 256 00:16:37,570 --> 00:16:39,740 Cảm ơn, Ngài Loras. 257 00:16:39,770 --> 00:16:41,740 Đi thôi. 258 00:16:48,210 --> 00:16:50,180 Quý cô Sansa, tôi xin được 259 00:16:50,220 --> 00:16:52,380 giới thiệu bà mình... 260 00:16:53,550 --> 00:16:55,920 Quý bà Olenna của nhà Tyrell. 261 00:16:55,960 --> 00:16:57,960 Hôn ta đi, cháu yêu. 262 00:16:58,020 --> 00:17:00,030 Cháu thật tốt khi tới thăm ta 263 00:17:00,060 --> 00:17:01,930 và đàn gà mái ngốc này. 264 00:17:01,960 --> 00:17:04,330 Chúng ta xin chia buồn với những mất mát của cháu. 265 00:17:04,360 --> 00:17:08,030 Cháu cũng xin chia buồn về cái chết của ngài Renly, thưa bà Margaery. 266 00:17:08,070 --> 00:17:10,270 - Ông ấy thật hào hiệp. - Hào hiệp, phải. 267 00:17:10,300 --> 00:17:12,540 Quyến rũ và rất sạch sẽ. 268 00:17:12,610 --> 00:17:14,470 Nó biết cách ăn mặc và mỉm cười 269 00:17:14,510 --> 00:17:17,340 vì thế mà tưởng mình hợp làm vua. 270 00:17:17,380 --> 00:17:19,380 Renly rất dũng cảm và tử tế mà bà. 271 00:17:19,410 --> 00:17:21,080 Cha cháu rất quý anh ấy và Loras cũng vậy. 272 00:17:21,110 --> 00:17:22,750 Loras còn trẻ và rất giỏi 273 00:17:22,780 --> 00:17:24,720 chọc kẻ khác rơi khỏi ngựa với một cái gậy. 274 00:17:24,750 --> 00:17:27,420 Không có nghĩa là nó thông minh. 275 00:17:27,460 --> 00:17:28,820 Còn ông bố ngốc nghếch của cháu... 276 00:17:28,860 --> 00:17:31,660 Bà! Sansa sẽ nghĩ gì về chúng ta chứ? 277 00:17:31,690 --> 00:17:34,090 Cô ấy có thể nghĩ rằng ta vẫn còn chút hài hước. 278 00:17:34,130 --> 00:17:35,830 Ít nhất là một người trong chúng ta. 279 00:17:35,900 --> 00:17:38,600 Đó là tội phản nghịch. Ta từng cảnh báo chúng. 280 00:17:38,670 --> 00:17:41,570 Robert có hai con trai và Renly có một anh trai. 281 00:17:41,600 --> 00:17:43,700 Làm sao nó dám tuyên bố mình 282 00:17:43,740 --> 00:17:46,340 là chủ nhân cái ngai xấu xí đó? 283 00:17:46,370 --> 00:17:49,410 Nếu con hỏi thì ta khuyên nên tránh xa mấy chuyện này. 284 00:17:49,440 --> 00:17:51,310 Một khi con bò đã bị vắt sữa, 285 00:17:51,350 --> 00:17:53,910 thì chẳng có cách nào lấy lại đâu. 286 00:17:53,950 --> 00:17:55,980 Vậy nên ta ở đây để nhìn thông suốt mọi thứ. 287 00:17:56,020 --> 00:17:58,620 Cô nghĩ gì về chuyện này, Sansa? 288 00:17:59,760 --> 00:18:01,690 Chúng ta ăn bánh chanh nhé? 289 00:18:01,730 --> 00:18:03,290 Bánh chanh là món khoái khẩu của cháu. 290 00:18:03,330 --> 00:18:05,460 Chúng ta cũng nghe nói thế. 291 00:18:05,500 --> 00:18:09,000 Ngươi có định mang thức ăn ra không hay định bỏ đói chúng ta thế hả? 292 00:18:09,900 --> 00:18:11,830 Nào, Sansa, 293 00:18:11,870 --> 00:18:13,970 Ngồi với ta nào. 294 00:18:14,000 --> 00:18:17,440 Ta đỡ nhàm chán hơn đám người đó. 295 00:18:19,610 --> 00:18:22,210 Cô biết con trai ta chứ? 296 00:18:22,250 --> 00:18:24,080 Lãnh chúa vùng Highgarden? 297 00:18:24,120 --> 00:18:26,320 Cháu chưa có diễm phúc được gặp. 298 00:18:26,380 --> 00:18:28,320 Chẳng diễm phúc gì đâu, tin ta đi. 299 00:18:28,350 --> 00:18:29,850 Một thằng con vô dụng. 300 00:18:29,890 --> 00:18:31,890 Bố nó cũng là thằng vô dụng. 301 00:18:31,920 --> 00:18:34,690 Chồng ta, Lãnh chúa Luthor đã chết. 302 00:18:34,730 --> 00:18:37,630 Ông phi thẳng xuống vách đá khi đi săn chim ưng. 303 00:18:37,660 --> 00:18:39,830 Người ta nói ông ta ngửa mặt lên trời 304 00:18:39,860 --> 00:18:43,370 chẳng thèm quan tâm con ngựa đang chở mình đi đâu. 305 00:18:43,400 --> 00:18:45,400 Giờ thằng con ta cũng thế, 306 00:18:45,440 --> 00:18:49,110 chỉ khác là nó cưỡi sư tử thay vì ngựa. 307 00:18:49,140 --> 00:18:51,710 Bây giờ... 308 00:18:51,780 --> 00:18:54,110 Ta muốn cháu nói thật cho ta 309 00:18:54,150 --> 00:18:58,080 về cậu nhóc vua chúa đó, Joffrey đó. 310 00:18:58,120 --> 00:19:00,290 Cháu... Cháu... 311 00:19:00,320 --> 00:19:01,750 Cháu, cháu. 312 00:19:01,790 --> 00:19:03,520 Còn ai biết rõ hơn chứ? 313 00:19:03,560 --> 00:19:06,360 Chúng ta đã nghe vài chuyện không hay, 314 00:19:06,390 --> 00:19:09,130 có chuyện nào là thật không? 315 00:19:09,160 --> 00:19:11,560 Có phải thằng nhóc đó xử tệ với cháu không? 316 00:19:11,600 --> 00:19:13,930 Nó cắt lưỡi cháu rồi à? 317 00:19:13,970 --> 00:19:16,400 Joff-- Vua Joffrey, 318 00:19:16,440 --> 00:19:19,670 đức-- đức vua rất công bằng 319 00:19:19,710 --> 00:19:22,780 và đẹp trai và dũng cảm như một con sư tử. 320 00:19:22,810 --> 00:19:25,410 Rồi, đám nhà Lannisters đều là sư tử. 321 00:19:25,450 --> 00:19:29,150 Còn khi một đứa nhà Tyrell xì hơi, thì có mùi hoa hồng. 322 00:19:29,180 --> 00:19:31,450 Nhưng nó tử tế thế nào? 323 00:19:31,480 --> 00:19:33,990 Nó có tốt bụng và nhân từ không? 324 00:19:34,020 --> 00:19:35,450 Tôi sắp trở thành vơ của anh ấy. 325 00:19:35,490 --> 00:19:37,690 Tôi muốn biết anh ấy là người thế nào? 326 00:19:45,260 --> 00:19:47,030 Mang cho ta pho mát. 327 00:19:47,070 --> 00:19:49,430 Pho mát sẽ được mang ra sau món bánh, thưa bà. 328 00:19:49,500 --> 00:19:51,770 Pho mát sẽ được mang ra khi nào ta muốn. 329 00:19:51,800 --> 00:19:53,370 Và ta muốn ngay bây giờ. 330 00:19:57,480 --> 00:19:59,580 Cháu sợ hả? 331 00:19:59,650 --> 00:20:01,510 Không phải sợ. 332 00:20:01,550 --> 00:20:03,450 Ta đều là phụ nữ cả. 333 00:20:03,480 --> 00:20:06,780 Cứ nói thật đi. Không ai hại cháu đâu. 334 00:20:07,850 --> 00:20:10,820 Cha cháu luôn nói sự thật. 335 00:20:10,860 --> 00:20:12,920 Phải, ông ấy có tiếng là người trung thực. 336 00:20:12,960 --> 00:20:15,390 Thế mà họ gọi ông ấy là kẻ phản bội rồi chặt đầu. 337 00:20:15,430 --> 00:20:18,330 Joffrey. 338 00:20:18,360 --> 00:20:20,260 Joffrey đã làm vậy. 339 00:20:20,300 --> 00:20:23,670 Ngài ấy đã hứa sẽ nhân từ nhưng rồi lại chém đầu cha cháu. 340 00:20:23,700 --> 00:20:25,500 Và ngài ấy nói đó là nhân từ. 341 00:20:25,540 --> 00:20:29,370 Rồi ngài ấy bắt cháu đứng trên thành chứng kiến chuyện đó. 342 00:20:33,010 --> 00:20:35,410 Tiếp đi. 343 00:20:36,450 --> 00:20:39,550 Cháu---Cháu ko thể. Cháu ko có ý-- 344 00:20:39,580 --> 00:20:41,790 Cha cháu là một kẻ phản bội. 345 00:20:41,820 --> 00:20:44,260 Anh cháu cũng vậy. Cháu có dòng máu phản bội. 346 00:20:44,290 --> 00:20:45,960 Xin đừng bắt cháu nói gì nữa. 347 00:20:45,990 --> 00:20:47,490 Cô ấy sợ hãi, bà ạ. 348 00:20:47,530 --> 00:20:50,960 - Nhìn cô ấy là biết. - Cứ nói thoải mái đi cháu. 349 00:20:51,000 --> 00:20:54,800 Chúng ta sẽ ko bao giờ phản bội bí mật của cháu, ta thề. 350 00:20:57,040 --> 00:20:59,670 Hắn là một con quỷ. 351 00:21:02,710 --> 00:21:04,640 Thật đáng tiếc. 352 00:21:04,710 --> 00:21:07,080 Xn đừng hoãn lễ cưới. 353 00:21:07,110 --> 00:21:09,780 Chúng ta không sợ. Lãnh chúa ngu ngốc vùng Highgarden 354 00:21:09,810 --> 00:21:12,650 đã quyết định Margaery sẽ thành Hoàng hậu. 355 00:21:12,680 --> 00:21:16,150 Dù sao chúng ta vẫn cảm ơn cháu vì đã nói sự thật. 356 00:21:16,190 --> 00:21:18,990 Pho mát của ta đến rồi. 357 00:21:34,740 --> 00:21:36,210 Chúng ta đang có chiến tranh. 358 00:21:36,240 --> 00:21:38,780 Chuyến hành quân này chỉ gây xao nhãng. 359 00:21:38,810 --> 00:21:41,980 Lễ tang của ông ngoại ta ko phải là sự xao nhãng. 360 00:21:42,010 --> 00:21:44,980 - Chúng ta có đang trên đường đánh Riverrun ko? - Ko. 361 00:21:45,020 --> 00:21:47,050 Thế đúng là xao nhãng rồi. 362 00:21:47,090 --> 00:21:50,150 Chú ta Edmure đã cho người đóng quân ở đây. 363 00:21:50,190 --> 00:21:52,060 Chúng ta cần người của chú ấy. 364 00:21:52,090 --> 00:21:54,390 Trừ khi ông ta đang chăn nuôi họ, 365 00:21:54,430 --> 00:21:56,390 ông ta chưa thể tạo ra sự khác biệt. 366 00:21:56,430 --> 00:21:59,030 Ngươi mất niềm tin vào chính nghĩa rồi? 367 00:21:59,060 --> 00:22:02,670 Nếu đó là để trả thù, thì thần vẫn tin. 368 00:22:02,700 --> 00:22:04,570 Nếu ngươi ko còn niềm tin... 369 00:22:04,600 --> 00:22:07,240 Thần có thể tin tới khi nào tuyết rơi ở Dorne. 370 00:22:07,270 --> 00:22:10,870 Đừng quên sự thật là ta còn một nửa quân số thôi. 371 00:22:12,510 --> 00:22:15,280 Ngươi không nghĩ chúng ta có thể thắng? 372 00:22:15,310 --> 00:22:17,450 Thần có thể nói thật không, thưa Đức vua? 373 00:22:17,480 --> 00:22:20,950 Ngài đang nói dối hả, ngài Karstark? 374 00:22:20,980 --> 00:22:23,890 Thần nghĩ đã thua trận chiến này 375 00:22:23,920 --> 00:22:26,090 vào cái ngày ngài cưới cô ta. 376 00:22:39,340 --> 00:22:40,640 Thưa hoàng hậu. 377 00:22:40,670 --> 00:22:43,270 Cô sợ con ngựa. 378 00:22:43,310 --> 00:22:46,010 - Và nó biết điều đó. - Con không sợ nó. 379 00:22:55,550 --> 00:22:58,220 Con có thể giúp mẹ không, Phu nhân Stark? 380 00:22:58,290 --> 00:22:59,890 Không. 381 00:23:00,890 --> 00:23:02,430 Con xin lỗi, lẽ ra con không nên... 382 00:23:02,500 --> 00:23:03,960 Cô không thể giúp vì người mẹ 383 00:23:04,000 --> 00:23:07,170 làm thứ này cho con bà ấy để bảo vệ nó. 384 00:23:08,900 --> 00:23:11,100 Chỉ người mẹ mới có thể làm nó. 385 00:23:17,840 --> 00:23:20,040 Mẹ đã bao giờ làm trước đây chưa? 386 00:23:21,480 --> 00:23:23,750 Hai lần. 387 00:23:23,780 --> 00:23:25,920 Có hiệu quả không ạ? 388 00:23:28,150 --> 00:23:30,090 Một phần nào đó. 389 00:23:32,590 --> 00:23:36,360 Ta đã cầu cho con trai ta Bran sống sót sau cú ngã. 390 00:23:40,470 --> 00:23:42,070 Nhiều năm trước đó, 391 00:23:42,100 --> 00:23:44,600 một trong số các con trai ta suýt chết vì đậu mùa. 392 00:23:46,410 --> 00:23:48,810 Maester Luwin bảo nếu nó sống được qua đêm, nó sẽ sống. 393 00:23:48,840 --> 00:23:52,640 Nhưng đó sẽ là một đêm vô cùng dài. 394 00:23:55,080 --> 00:23:58,580 Nên ta ngồi với nó suốt đêm trong cơn bệnh. 395 00:23:59,790 --> 00:24:03,120 Nghe tiếng hơi thở yếu ớt của nó, 396 00:24:03,160 --> 00:24:05,990 tiếng ho, tiếng rên rỉ. 397 00:24:06,030 --> 00:24:08,130 Là người nào ạ? 398 00:24:09,060 --> 00:24:11,300 Jon Snow. 399 00:24:13,530 --> 00:24:15,940 Khi chồng ta mang đứa trẻ đó về nhà sau cuộc chiến, 400 00:24:15,970 --> 00:24:18,440 Ta không muốn nhìn thấy nó. 401 00:24:19,610 --> 00:24:20,910 Ta không muốn nhìn đôi mắt nâu 402 00:24:20,940 --> 00:24:24,210 lạ lẫm đó nhìn ta chằm chằm. 403 00:24:24,280 --> 00:24:27,180 Nên ta cầu xin thần linh, hãy đem nó đi. 404 00:24:27,220 --> 00:24:29,720 Giết nó đi. 405 00:24:31,890 --> 00:24:33,690 Nó bị đậu mùa. 406 00:24:36,360 --> 00:24:40,760 Và ta biết ta là người phụ nữ tồi tệ nhất thế gian này. 407 00:24:42,660 --> 00:24:44,800 Một kẻ sát nhân. 408 00:24:46,200 --> 00:24:49,070 Ta đẩy đứa trẻ vô tội, và đáng thương đó 409 00:24:49,100 --> 00:24:51,540 đến cái chết đáng sợ. 410 00:24:51,570 --> 00:24:54,110 Chỉ vì ta ghen với mẹ nó. 411 00:24:55,140 --> 00:24:57,550 Người phụ nữ mà nó thậm chí không biết. 412 00:24:57,580 --> 00:25:00,750 Nên ta cầu với 7 vị thần, 413 00:25:00,780 --> 00:25:03,950 hãy để thằng bé sống sót. 414 00:25:03,990 --> 00:25:06,420 Hãy để nó sống 415 00:25:06,460 --> 00:25:08,490 và ta sẽ yêu thương nó. 416 00:25:08,520 --> 00:25:11,830 Ta sẽ là mẹ nó. 417 00:25:11,860 --> 00:25:15,600 Ta sẽ xin chồng ta cho nó một cái tên thật, 418 00:25:15,630 --> 00:25:18,570 để gọi nó là Stark và sau cùng, 419 00:25:18,600 --> 00:25:20,170 để nó là một thành viên gia đình. 420 00:25:20,200 --> 00:25:22,470 Và anh ấy đã sống. 421 00:25:22,510 --> 00:25:24,310 Nó đã sống. 422 00:25:27,210 --> 00:25:29,650 Và ta ko thể giữ lời hứa của mình. 423 00:25:34,080 --> 00:25:36,720 Tất cả những gì }xảy ra sau đó... 424 00:25:38,520 --> 00:25:41,520 những điều đáng sợ tìm tới gia đình ta... 425 00:25:43,760 --> 00:25:47,800 tất cả là vì ta không thể yêu thương một đứa trẻ không có mẹ. 426 00:25:58,240 --> 00:26:01,080 Cậu có thấy khó khăn khi giết Halfhand không? 427 00:26:03,220 --> 00:26:04,850 Có chứ. 428 00:26:04,880 --> 00:26:07,320 Cậu thích hắn ta không? 429 00:26:07,350 --> 00:26:10,020 Ta thích cậu, nhưng nếu cậu xử tệ với bọn ta, 430 00:26:10,060 --> 00:26:11,990 ta sẽ chẳng khó khăn gì mà giết cậu đâu. 431 00:26:12,020 --> 00:26:13,760 Ta có máu hoang dã trong huyết mạch. 432 00:26:13,790 --> 00:26:16,860 - Đây là những người của ta - Tôi hiểu. 433 00:26:16,900 --> 00:26:19,800 Tốt, cậu hiểu thế nào? 434 00:26:19,830 --> 00:26:22,100 Ông muốn bảo vệ người của ông. 435 00:26:22,130 --> 00:26:25,300 Cậu có biết làm thế nào để liên kết 90 tộc, 436 00:26:25,340 --> 00:26:27,610 một nửa số đó muốn tàn sát nửa còn lại 437 00:26:27,640 --> 00:26:30,040 chỉ vì một câu xúc phạm hay tương tự? 438 00:26:30,080 --> 00:26:33,850 Người ta nói 7 thứ tiếng trong đội quân này. 439 00:26:33,910 --> 00:26:35,850 Người Thenn ghét 440 00:26:35,880 --> 00:26:37,780 Người Hornfoot ghét những tộc ở sông băng. 441 00:26:37,820 --> 00:26:40,420 Ai cũng ghét những người trong hang động. 442 00:26:40,450 --> 00:26:43,820 Cậu biết làm thế nào để đoàn kết đám thờ mặt trăng 443 00:26:43,860 --> 00:26:45,990 với mọi rợ và khổng lồ 444 00:26:46,030 --> 00:26:48,290 hành quần cùng một đội không? 445 00:26:48,330 --> 00:26:49,690 Không. 446 00:26:49,730 --> 00:26:52,560 Ta bảo họ là họ sẽ chết hết 447 00:26:52,600 --> 00:26:54,570 nếu ko đi về phía Nam. 448 00:26:54,600 --> 00:26:56,740 Bởi đó là sự thật. 449 00:27:08,210 --> 00:27:10,420 Không còn lâu nữa đâu. 450 00:27:21,390 --> 00:27:23,800 Anh ta làm sao thế? 451 00:27:23,830 --> 00:27:25,930 Anh ta là thầy phù thủy. 452 00:27:25,970 --> 00:27:29,040 Anh ta có thể nhập vào động vật, nhìn bằng mắt của chúng. 453 00:27:29,070 --> 00:27:30,570 Anh ta đang do thám. 454 00:27:30,640 --> 00:27:33,270 Gì cơ, anh chưa từng gặp một thầy phù thủy? 455 00:27:42,950 --> 00:27:44,450 Orell. 456 00:27:53,430 --> 00:27:56,860 Lần này cậu ở đâu thế? 457 00:28:01,630 --> 00:28:04,140 Nắm đấm của những người đầu tiên. 458 00:28:04,200 --> 00:28:06,570 Cậu thấy gì? 459 00:28:10,240 --> 00:28:13,110 Quạ chết. 460 00:28:22,420 --> 00:28:23,890 Sao thế, đồ mập? 461 00:28:23,920 --> 00:28:25,890 Mày đang khóc vì lạnh hả? 462 00:28:28,800 --> 00:28:32,530 Có tới 200 anh em bị giết bởi đám người chết 463 00:28:32,570 --> 00:28:35,070 mà mày vẫn còn ở đây 464 00:28:35,100 --> 00:28:37,640 rên rỉ. 465 00:28:37,670 --> 00:28:39,870 Như thế có công bằng không? 466 00:28:41,170 --> 00:28:43,010 Tao thấy họ bị xé thành từng mảnh khi chiến đấu 467 00:28:43,040 --> 00:28:45,740 khi mày đang trốn đâu đó trong một cái hố. 468 00:28:47,250 --> 00:28:49,750 Sao mày không nằm xuống nghỉ một lúc hả? 469 00:28:51,120 --> 00:28:53,420 Mày biết là mày muốn thế mà. 470 00:29:10,270 --> 00:29:12,170 Này. 471 00:29:17,440 --> 00:29:19,170 Đứng dậy, Sam. 472 00:29:19,210 --> 00:29:21,840 - Ko. - Đứng dậy. 473 00:29:21,880 --> 00:29:23,450 Tôi không thể. 474 00:29:23,480 --> 00:29:26,010 Nếu cậu dừng lại, cậu sẽ chết. 475 00:29:26,050 --> 00:29:29,750 Dĩ nhiên nếu không dừng lại, cậu cũng có thể chết. 476 00:29:29,820 --> 00:29:33,050 - Các cậu đâu quan tâm. - Dĩ nhiên chúng tôi quan tâm. 477 00:29:33,090 --> 00:29:35,360 Các cậu bỏ rơi tôi. 478 00:29:35,390 --> 00:29:38,790 Khi bọn người tuyết tới, các cậu bỏ rơi tôi. 479 00:29:38,830 --> 00:29:41,460 Đúng, chúng tôi bỏ rơi cậu. 480 00:29:41,530 --> 00:29:43,830 Cậu béo và chậm chạp. 481 00:29:43,870 --> 00:29:46,070 Chúng tôi đâu muốn chết. 482 00:29:47,670 --> 00:29:49,670 Giúp tôi kéo cậu ấy dậy đi. 483 00:29:50,910 --> 00:29:52,470 Tên mập này tiêu đời rồi. 484 00:29:52,510 --> 00:29:54,640 - Giúp chúng tôi lôi cậu ấy đậy. - Nó làm chúng ta chậm lại. 485 00:29:54,710 --> 00:29:56,280 Giúp cậu ấy đứng dậy! 486 00:29:56,310 --> 00:29:59,380 Tại sao? Để những người khác phải chết hả? 487 00:30:00,920 --> 00:30:03,180 Chúng ta di chuyển nhanh hơn nếu không có nó. 488 00:30:03,220 --> 00:30:06,650 Gì thế này? Đứng dậy, Tarly. 489 00:30:08,360 --> 00:30:10,590 - Cậu ta ổn không? - Chắc là ổn. 490 00:30:10,630 --> 00:30:12,390 Nếu nó không thể, ta cứ bỏ lại nó mà đi thôi. 491 00:30:12,430 --> 00:30:14,300 Đủ rồi. 492 00:30:14,330 --> 00:30:16,360 Tarly, 493 00:30:16,400 --> 00:30:18,730 Tôi cấm cậu chết. 494 00:30:18,770 --> 00:30:21,000 Nghe rõ chưa? 495 00:30:21,040 --> 00:30:23,740 - Tại sao chúng ta phải-- - Rast... 496 00:30:23,770 --> 00:30:26,240 Ngươi chịu trách nhiệm về cậu ta. 497 00:30:26,270 --> 00:30:28,310 Vậy tôi phải làm gì? 498 00:30:28,340 --> 00:30:30,380 Đảm bảo cậu ra sống sót trở về. 499 00:30:30,450 --> 00:30:33,180 Nếu cậu ta chết, ngươi cũng vậy. 500 00:30:34,080 --> 00:30:36,080 Đi thôi! 501 00:30:41,890 --> 00:30:44,260 Tao sẽ ko chết vì mày đâu, heo mập. 502 00:30:44,290 --> 00:30:46,130 Mày nghe tao nói không? 503 00:31:11,420 --> 00:31:13,390 Rickon và Hodor đâu? 504 00:31:13,420 --> 00:31:16,730 Đi kiếm thức ăn. 505 00:31:18,560 --> 00:31:21,360 Cái gì thế? 506 00:32:10,580 --> 00:32:13,020 Đừng có tiến thêm nữa, nhóc. 507 00:32:13,050 --> 00:32:15,190 Nếu mi không muốn chết trong vũng máu của chính mình. 508 00:32:15,220 --> 00:32:16,590 Tôi không mang vũ khí, 509 00:32:16,650 --> 00:32:19,460 Chuẩn bị sơ sài thật. 510 00:32:19,490 --> 00:32:21,690 Chị tôi mang vũ khí 511 00:32:23,330 --> 00:32:26,230 Tôi giỏi dùng chúng hơn. 512 00:32:26,260 --> 00:32:28,600 Hạ giáo xuống. 513 00:32:31,100 --> 00:32:33,200 Hạ xuống. 514 00:32:35,870 --> 00:32:37,670 Ngươi giết ta, 515 00:32:37,710 --> 00:32:40,340 Con sói đó sẽ xé xác ngươi. 516 00:32:45,920 --> 00:32:48,820 Chắc ngươi là Summer. 517 00:33:11,780 --> 00:33:14,150 Tôi là Jojen Reed. 518 00:33:14,180 --> 00:33:17,250 Đây là chị tôi Meera. 519 00:33:21,290 --> 00:33:23,960 Chúng tôi đã đi rất xa để tìm cậu, Brandon. 520 00:33:25,130 --> 00:33:27,900 Và ta còn phải đi xa nữa. 521 00:33:31,430 --> 00:33:33,230 Tôi đang cố hiểu đây. 522 00:33:33,270 --> 00:33:36,100 Cậu im đi được không? 523 00:33:36,140 --> 00:33:37,840 Jaqen H'ghar đề nghị sẽ giết 3 người. 524 00:33:37,870 --> 00:33:40,070 - Tôi ko nghe đâu. - Nhưng giải thích đi. 525 00:33:40,110 --> 00:33:42,810 Anh ta đề nghị giết 3 người bất kì cậu muốn 526 00:33:42,880 --> 00:33:45,550 họ hết. Tất cả những gì cần làm là đọc tên ra. 527 00:33:45,580 --> 00:33:48,280 Bất cứ ai. Cậu có thể chọn Vua Joffrey. 528 00:33:48,320 --> 00:33:50,350 - Im đi. - Cậu đáng ra nên chọn Tywin Lannister. 529 00:33:50,390 --> 00:33:51,850 Jaqen giúp chúng ta thoát khỏi Harrenhal, 530 00:33:51,890 --> 00:33:53,620 vậy còn kêu ca gì? 531 00:33:53,660 --> 00:33:55,460 Nhưng cậu có thể kết thúc cuộc chiến. 532 00:33:55,490 --> 00:33:58,230 - Chúng ta đang đi đâu? - Lên phương Bắc. 533 00:33:58,260 --> 00:33:59,660 Nếu chúng ta lên phương Bắc, 534 00:33:59,690 --> 00:34:01,330 chúng ta phải tới sông Red Fork rồi. 535 00:34:01,360 --> 00:34:03,500 Có thể chúng ta đã đi qua nó. 536 00:34:03,530 --> 00:34:05,170 Nó rộng tới 1000 feet. 537 00:34:05,200 --> 00:34:07,430 Làm sao chúng ta đi qua mà không biết được chứ/ 538 00:34:08,500 --> 00:34:09,900 Nếu chúng ta gặp Red Fork, 539 00:34:09,940 --> 00:34:11,400 chúng ta có thể theo hướng Tây tới Riverrun. 540 00:34:11,440 --> 00:34:12,940 Mẹ tôi lớn lên ở đó. 541 00:34:12,970 --> 00:34:15,310 Ông tôi là lãnh chúa. Ông ấy sẽ bảo vệ chúng ta. 542 00:34:18,280 --> 00:34:19,850 Chắc là người hát rong. 543 00:34:19,880 --> 00:34:22,020 Im đi. 544 00:34:24,490 --> 00:34:26,690 Người hát rong đôi khi có vàng đó. 545 00:34:26,720 --> 00:34:30,160 Ta có thể nhảy ra, trói hắn lại, cướp vàng, 546 00:34:30,190 --> 00:34:32,630 - và mua đồ ăn. - Suỵt. 547 00:34:51,180 --> 00:34:53,620 Cái gì rình mò phía sau bức tường đó? 548 00:34:53,650 --> 00:34:56,620 Con sư tử? Hay con sói? 549 00:34:56,650 --> 00:34:59,190 Tôi nghĩ chỉ là con thú nhỏ bẩn thỉu 550 00:34:59,220 --> 00:35:01,520 Cho tụi nó mấy nhát đi. - Đừng. 551 00:35:13,540 --> 00:35:15,870 Hạ kiếm xuống, cô bé 552 00:35:15,900 --> 00:35:18,470 Các người đi tiếp đi. 553 00:35:18,510 --> 00:35:20,480 Cứ tiếp tục hát để chúng ta biết các người đang ở đâu. 554 00:35:20,510 --> 00:35:24,110 Để chúng ta yên, ta sẽ không giết các người. 555 00:35:27,120 --> 00:35:28,750 Thật rộng lượng. 556 00:35:28,780 --> 00:35:31,250 Cô bé nguy hiểm thật. 557 00:35:31,290 --> 00:35:34,120 Ta thích người nguy hiểm. 558 00:35:36,430 --> 00:35:38,830 Sao bạn bè cô bé rụt rè thế? 559 00:35:40,230 --> 00:35:42,000 Bạn nào? 560 00:35:42,030 --> 00:35:45,270 Tên béo ở bên trái và thằng con trai sau nó. 561 00:36:06,160 --> 00:36:08,160 Ba đứa trẻ chạy trốn 562 00:36:08,190 --> 00:36:11,660 cầm theo kiếm đúc trong lâu đài. 563 00:36:11,700 --> 00:36:13,200 Ngươi trốn khỏi Harrenhal hả? 564 00:36:13,230 --> 00:36:15,830 Ngươi là ai? - Thoros của vùng Myr. 565 00:36:15,870 --> 00:36:17,900 Anh bạn cầm cung này là Anguy. 566 00:36:17,970 --> 00:36:19,340 Không, ngươi chiến đấu cho ai? 567 00:36:19,370 --> 00:36:21,410 Hội Anh Em không giương cờ. 568 00:36:23,680 --> 00:36:25,980 Nào đi thôi. 569 00:36:26,010 --> 00:36:27,610 Ta muốn biết làm sao 2 thằng nhóc 570 00:36:27,650 --> 00:36:31,180 cùng một con bé cực kỳ nguy hiểm lại thoát đc Harrenhal. 571 00:36:31,220 --> 00:36:33,890 Tôi không đi với bọn họ đâu. Hội Anh Em hả? 572 00:36:33,920 --> 00:36:36,460 Đó là những kẻ Mountain và bọn chúng đang tìm kiếm. 573 00:36:36,490 --> 00:36:38,290 Chúng sẽ đưa ta quay lại và cho chuột cắn chúng ta. 574 00:36:38,330 --> 00:36:40,330 Không phải sợ chúng ta đâu, nhóc. 575 00:36:40,360 --> 00:36:43,160 Các lãnh chúa phương Tây muốn đốt sạch cả vùng thôn quê. 576 00:36:43,200 --> 00:36:45,100 Chúng ta đang cố cứu chúng. 577 00:36:45,130 --> 00:36:46,730 Nào. 578 00:36:46,770 --> 00:36:49,470 Chúng ta sẽ nói chuyện thêm khi ăn bánh mì và thịt hầm nhé. 579 00:36:49,500 --> 00:36:51,600 Sau đó các vị có thể đi đường mình. 580 00:36:59,040 --> 00:37:01,250 Thế này nhé, nhóc mập. 581 00:37:04,820 --> 00:37:06,090 Khi ta nói chuyện xong, 582 00:37:06,120 --> 00:37:09,020 Mũi tên đó sẽ rơi trúng cái cái đầu mập của nhóc. 583 00:37:09,060 --> 00:37:12,420 Nên ta khuyên nhóc nên đi đi, Vì tao nói xong rồi. 584 00:37:27,510 --> 00:37:30,770 Một nửa đất nước chết đói và xem thằng nhóc kìa. 585 00:37:30,810 --> 00:37:33,280 Có thể nó là lí do nửa nước chết đói. 586 00:37:42,620 --> 00:37:45,160 Con sư tử của em. 587 00:37:45,190 --> 00:37:48,890 Chúng ta đã nói rồi mà. 588 00:37:48,930 --> 00:37:51,630 Em ko thể tới đây. 589 00:37:54,500 --> 00:37:57,400 Nhưng ngài nói em có thể tới vì bất cứ chuyện gì mà. 590 00:37:57,440 --> 00:37:59,240 Có ai thấy em không? 591 00:37:59,270 --> 00:38:01,440 - Không. - Chắc chứ? 592 00:38:01,470 --> 00:38:03,780 Cha ta không dọa suông đâu. 593 00:38:03,810 --> 00:38:07,150 Giết được em sẽ là chiến công đối với ông ấy. 594 00:38:07,180 --> 00:38:09,180 Em phải cực kì chắc chắn. 595 00:38:13,050 --> 00:38:14,890 Được rồi. 596 00:38:14,920 --> 00:38:16,920 Có chuyện gì vậy? 597 00:38:18,690 --> 00:38:20,790 Em lo cho Sansa. 598 00:38:20,830 --> 00:38:22,660 Khi cô ấy nói chuyện với ngài Baelish, 599 00:38:22,700 --> 00:38:26,130 bạn ông ta cảnh bảo em về ông ta. 600 00:38:26,170 --> 00:38:28,270 Baelish ko có bạn. 601 00:38:29,440 --> 00:38:31,040 Em không biết tên cô ta. 602 00:38:31,070 --> 00:38:34,210 Ros à? Tóc đỏ? - Sao ngài biết cô ta? 603 00:38:34,240 --> 00:38:36,440 Ta cố biết càng nhiều người càng tốt. 604 00:38:36,480 --> 00:38:38,240 Ta không thể biết ta sẽ cần ai. 605 00:38:38,280 --> 00:38:40,010 Cô ta là một con điếm. 606 00:38:40,050 --> 00:38:43,150 Đúng, không nên phán xét chuyện đó. 607 00:38:43,180 --> 00:38:46,490 - Ngài "chơi" cô ta rồi hả. - Ôi, thôi mà. 608 00:38:46,520 --> 00:38:49,260 Được rồi, đúng, một lần. 609 00:38:51,560 --> 00:38:52,890 Hai. 610 00:38:54,290 --> 00:38:57,000 Nhưng kể từ khi ta gặp em, 611 00:38:57,030 --> 00:38:59,500 ta không có ai khác nữa đâu. 612 00:39:01,600 --> 00:39:04,640 Cô ấy tuyệt chứ? Ngài thích cô ta? 613 00:39:04,670 --> 00:39:06,370 Không nhiều như ta yêu em. 614 00:39:06,440 --> 00:39:09,170 Không thì cô ta đã là kẻ đang tra tấn ta bây giờ rồi. 615 00:39:12,280 --> 00:39:14,880 Cô ta nói gì về Ngón-tay-nhỏ? 616 00:39:17,450 --> 00:39:19,180 Rằng Sansa không nên tin ông ta. 617 00:39:19,220 --> 00:39:22,120 Có đứa ngốc nào trong cái làng này 618 00:39:22,160 --> 00:39:24,120 đi tin Ngón-tay-nhỏ chứ? 619 00:39:26,630 --> 00:39:28,460 Chúng ta phải bảo vệ cô ấy. 620 00:39:28,490 --> 00:39:29,700 Chúng ta ko thể. 621 00:39:29,730 --> 00:39:32,660 Bây giờ nhà Lannister đã vứt bỏ cô ta, 622 00:39:32,730 --> 00:39:35,100 Sansa sẽ có nhiều người cầu hôn. 623 00:39:35,130 --> 00:39:38,370 Một sắc đẹp lộng lẫy với một cái tên đã cũ. 624 00:39:38,400 --> 00:39:41,540 Sắc đẹp lộng lẫy? Sắc đẹp lỗng lẫy cơ à? 625 00:39:41,570 --> 00:39:44,640 Khách quan mà nói, cô ấy đẹp mà. 626 00:39:44,680 --> 00:39:47,210 Khuôn mặt ưa nhìn... 627 00:39:47,250 --> 00:39:48,910 với cả đàn ông và phụ nữ. 628 00:39:48,950 --> 00:39:50,820 Mọi người nói chung. 629 00:39:50,850 --> 00:39:52,790 Nhưng ko phải với ta, hiển nhiên là thế. 630 00:39:52,820 --> 00:39:55,990 Ta chỉ để mắt đến em thôi. 631 00:39:56,020 --> 00:39:58,660 Đồ đểu. Ngài muốn cô ấy hả? 632 00:39:58,690 --> 00:40:01,860 - Đứa trẻ đó á? - Ta còn ko muốn nói về nó cơ mà. 633 00:40:01,900 --> 00:40:04,630 - Nhưng ngài đang nói đó. - Em bắt ta nói đấy chứ. 634 00:40:04,660 --> 00:40:08,170 Em đâu có ép ngài mở miệng 635 00:40:08,200 --> 00:40:10,240 tuôn ra chữ được. 636 00:40:10,270 --> 00:40:13,470 Thật là độc ác và bất công. Bất công một cách ác độc. 637 00:40:13,510 --> 00:40:15,240 "Oh, độc ác. 638 00:40:15,280 --> 00:40:17,710 Shae thật độc ác với tôi." 639 00:40:30,860 --> 00:40:33,130 Bây giờ ngài nghĩ em độc ác nữa không? 640 00:40:34,260 --> 00:40:35,930 Nếu em dừng lại thôi. 641 00:40:38,060 --> 00:40:40,770 Nhưng em ko được quay lại đây nữa. 642 00:40:43,540 --> 00:40:45,770 Hiểu không? 643 00:40:47,410 --> 00:40:49,740 Em đã tới một nơi nguy hiểm 644 00:40:49,780 --> 00:40:52,310 đầy rẫy kẻ nguy hiểm. 645 00:40:54,520 --> 00:40:57,520 Người nguy hiểm. 646 00:41:07,130 --> 00:41:08,830 Quý cô Tyrell, thưa Đức vua. 647 00:41:08,860 --> 00:41:10,730 Cho vào. 648 00:41:25,380 --> 00:41:27,780 Ngài muốn gặp em, thưa Đức vua? 649 00:41:27,820 --> 00:41:29,550 Ta chuẩn bị đi săn. 650 00:41:29,580 --> 00:41:31,950 Ta muốn chắc chắn 651 00:41:31,990 --> 00:41:33,850 rằng nàng có đủ mọi thứ cần dùng trước khi ta đi. 652 00:41:33,890 --> 00:41:36,120 Ngài thật chu đáo, thưa Đức vua. 653 00:41:36,160 --> 00:41:37,930 Em có tất cả những gì em muốn rồi. 654 00:41:37,960 --> 00:41:39,160 Tốt. Tốt. 655 00:41:39,190 --> 00:41:41,900 Nàng thấy cuộc sống ở thủ đô thế nào? 656 00:41:41,930 --> 00:41:44,600 Hẳn là một sự thay đổi lớn so với doanh trại của Renly. 657 00:41:44,630 --> 00:41:46,500 Rất tuyệt vời. 658 00:41:46,540 --> 00:41:50,870 Nơi đóng quân ko phải chỗ của quý cô. 659 00:41:50,910 --> 00:41:53,310 Còn giường của một kẻ phản loạn thì sao? 660 00:41:55,780 --> 00:41:58,380 Có phải chỗ cho một quý cô không? 661 00:41:59,250 --> 00:42:02,350 Thưa Đức vua, 662 00:42:02,380 --> 00:42:05,320 em đã cố gắng làm tròn nghĩa vụ của người vợ, chỉ thế thôi. 663 00:42:05,350 --> 00:42:08,920 Nàng thấy có nghĩa vụ với tên phản loạn đó? 664 00:42:08,990 --> 00:42:11,160 Nghĩa vụ của bất cứ người vợ nào với chồng... 665 00:42:11,190 --> 00:42:12,890 để sinh con cho họ. 666 00:42:12,930 --> 00:42:14,990 Nàng đã thất bại trong việc đó. 667 00:42:15,030 --> 00:42:18,230 - Tại sao? - Em... 668 00:42:20,430 --> 00:42:23,240 Em sẽ không nói xấu về người đã chết, thưa Đức vua. 669 00:42:23,270 --> 00:42:25,200 Nàng nghĩ ta nên nói tốt 670 00:42:25,240 --> 00:42:28,040 về một kẻ phản loạn chỉ vì hắn bị kiếm đâm xuyên ngực hả? 671 00:42:28,070 --> 00:42:29,910 Không ạ. 672 00:42:29,940 --> 00:42:32,780 Mong ngài thứ lỗi. 673 00:42:32,810 --> 00:42:36,080 Em thường không hiểu rõ chuyện chính trị. 674 00:42:36,120 --> 00:42:38,520 Renly... 675 00:42:40,290 --> 00:42:43,020 Em không nghĩ anh ấy có hứng thú 676 00:42:43,060 --> 00:42:45,460 bầu bạn với phụ nữ. 677 00:42:47,090 --> 00:42:48,930 Điều gì khiến nàng nói thế? 678 00:42:50,330 --> 00:42:54,200 Bất cứ khi nào em muốn có con với anh ta, 679 00:42:54,230 --> 00:42:56,670 anh ấy... 680 00:42:56,700 --> 00:42:58,740 anh ấy lại viện cớ... 681 00:42:58,770 --> 00:43:00,910 họp muộn với hội đồng chiến tranh. 682 00:43:00,940 --> 00:43:03,280 Anh ấy không muốn làm chuyện đó. 683 00:43:04,650 --> 00:43:07,410 Trừ một đêm, 684 00:43:07,450 --> 00:43:10,250 sau khi anh ta uống say mèm, 685 00:43:10,280 --> 00:43:12,750 anh ta đề nghị... 686 00:43:16,220 --> 00:43:19,790 một chuyện có vẻ rất đau đớn 687 00:43:19,860 --> 00:43:21,930 và không thể mang lại một đứa trẻ được. 688 00:43:24,060 --> 00:43:25,860 Có thể lỗi là do em. 689 00:43:25,900 --> 00:43:28,930 Không, hắn vốn được biết tới là... 690 00:43:28,970 --> 00:43:30,540 kẻ đồi bại. 691 00:43:31,970 --> 00:43:34,010 Thật nhẹ lòng khi nghe ngài nói vậy. 692 00:43:35,770 --> 00:43:38,480 Ta băn khoăn rằng sự trụy lạc của hắn 693 00:43:38,510 --> 00:43:40,510 có thể trừng phạt bằng cái chết không. 694 00:43:41,610 --> 00:43:44,680 Đó là quyền của ngài. 695 00:43:44,720 --> 00:43:48,290 Ngài làm việc cần phải làm. 696 00:43:52,120 --> 00:43:53,520 Ngài là vua mà. 697 00:43:53,560 --> 00:43:55,760 Đúng. 698 00:43:58,500 --> 00:44:00,200 Ta là vua. 699 00:44:06,340 --> 00:44:07,810 Nàng thích nó không? 700 00:44:07,840 --> 00:44:09,740 Ta đã cho làm đấy. 701 00:44:09,780 --> 00:44:12,540 Chắc là một trong những vũ khí tốt nhất khắp 7 vương quốc. 702 00:44:12,580 --> 00:44:13,980 hật đẹp. 703 00:44:14,010 --> 00:44:16,210 Ngài chỉ cho em nó hoạt động thế nào nhé? 704 00:44:20,450 --> 00:44:21,990 Thiết kế mới. 705 00:44:22,020 --> 00:44:24,460 Dễ lắp tên hơn. Ko cần tay quay. 706 00:44:24,490 --> 00:44:28,460 Nàng dùng cái lẫy này để gài dây. 707 00:44:33,900 --> 00:44:36,070 Mũi tên lắp vào đây. 708 00:44:38,440 --> 00:44:42,110 Và rồi ngắm bắn... 709 00:44:44,340 --> 00:44:46,440 và... 710 00:44:50,220 --> 00:44:53,950 Khi nào ngài đưa em đi săn cùng nhé? 711 00:44:53,990 --> 00:44:55,920 Tha lỗi cho em, thưa Đức vua. 712 00:44:55,950 --> 00:44:58,090 Em biết săn bắn ko phải chỗ cho phụ nữ. 713 00:44:58,120 --> 00:44:59,690 Ta không nghe nói vậy. 714 00:44:59,720 --> 00:45:02,030 Cha chưa từng cho em đi cùng... 715 00:45:02,060 --> 00:45:04,460 Nàng không còn thuộc về ông ta nữa. 716 00:45:05,500 --> 00:45:07,430 Nàng muốn cầm nó ko? 717 00:45:07,470 --> 00:45:09,530 Em có thể ư? 718 00:45:17,180 --> 00:45:19,510 Em từng nghĩ sẽ rất thú vị 719 00:45:19,550 --> 00:45:21,550 siết tay mình ở đây 720 00:45:21,580 --> 00:45:24,250 và thấy thứ gì đó chết ở đằng kia. 721 00:45:28,290 --> 00:45:30,790 Nàng làm được ko? 722 00:45:30,820 --> 00:45:32,820 Nàng có thể... 723 00:45:32,860 --> 00:45:35,160 giết ai đó không? 724 00:45:36,630 --> 00:45:38,830 Em không biết, thưa Đức vua. Ngài nghĩ em có thể không? 725 00:45:38,860 --> 00:45:41,200 Có. 726 00:45:41,230 --> 00:45:43,630 Ngài có muốn xem không? 727 00:45:47,670 --> 00:45:49,570 Có. 728 00:45:51,140 --> 00:45:53,850 Dừng lại! Dừng lại! 729 00:45:53,880 --> 00:45:56,250 - Nói thật đi. - Về cái gì? 730 00:45:57,720 --> 00:46:00,220 Tao ko biết chúng mày muốn gì. 731 00:46:00,250 --> 00:46:02,490 Tao muốn sự thật. 732 00:46:02,520 --> 00:46:04,290 Sự thật nào? 733 00:46:04,320 --> 00:46:06,290 Sao mày chiếm Winterfell? 734 00:46:06,330 --> 00:46:08,730 Tao chiếm để... Tao chiếm... 735 00:46:08,760 --> 00:46:10,160 - Ai ra lệnh? - Ko ai hết. 736 00:46:10,200 --> 00:46:11,730 - Tao tự quyết thôi. - Tại sao? 737 00:46:11,760 --> 00:46:13,770 Chiếm lấy phương Bắc khi nó đang suy yếu. 738 00:46:13,800 --> 00:46:15,530 Mày định làm gì khi chiếm được rồi? 739 00:46:15,570 --> 00:46:17,300 Giữ lấy. Cai trị. 740 00:46:17,340 --> 00:46:21,040 Tốt. Rất tốt. 741 00:46:26,010 --> 00:46:27,710 Sao mày lại làm thế? Tao nói rồi mà. 742 00:46:27,750 --> 00:46:29,380 Sao mày chiếm Winterfell? 743 00:46:29,420 --> 00:46:32,680 Để mang vinh quang về cho gia đình tao và cha tao. 744 00:46:40,460 --> 00:46:42,460 Đợi đã. Đợi đã, đợi đã, đợi đã. 745 00:46:42,500 --> 00:46:45,930 Tao chiếm nó vì tao ghét nhà Stark. 746 00:46:45,970 --> 00:46:48,330 Tao ghét chúng vì giữ tao làm con tin. 747 00:46:48,370 --> 00:46:50,800 Tao muốn chúng phải đau đớn. 748 00:46:56,610 --> 00:46:58,680 Mày đang làm gì thế? 749 00:47:01,710 --> 00:47:03,850 Xin các ông. 750 00:47:08,920 --> 00:47:11,760 Tôi sẽ nói bất cứ điều gì. 751 00:47:11,790 --> 00:47:13,790 Hãy cởi nó ra đi. 752 00:47:13,830 --> 00:47:16,930 Làm ơn hãy bỏ nó ra đi. 753 00:47:26,070 --> 00:47:29,240 - Chị anh bảo tôi đến đây. - Yara? 754 00:47:36,350 --> 00:47:38,850 Đêm nay tôi sẽ tới khi cả lâu đài đã ngủ. 755 00:47:38,880 --> 00:47:40,920 Ko, đừng đi. Làm ơn. 756 00:47:40,950 --> 00:47:42,620 Đừng bỏ tôi lại. 757 00:47:42,660 --> 00:47:44,360 Làm ơn. 758 00:47:44,390 --> 00:47:45,790 Làm ơn đừng bỏ tôi lại. 759 00:47:45,830 --> 00:47:50,530 Làm ơn đừng bỏ tôi. 760 00:47:50,560 --> 00:47:53,230 Đừng đi. 761 00:47:57,970 --> 00:48:00,110 Rickon, quay lại đây nào. 762 00:48:01,440 --> 00:48:04,880 Khôngsao đâu. Lũ sói sẽ bảo vệ nó. 763 00:48:14,220 --> 00:48:16,160 Cậu có thể chui vào đầu nó, 764 00:48:16,190 --> 00:48:18,290 nhìn qua mắt nó. 765 00:48:18,320 --> 00:48:19,690 Chỉ khi tôi ngủ thôi. 766 00:48:19,730 --> 00:48:22,260 Bắt đầu là như thế rồi cậu sẽ học cách kiểm soát nó. 767 00:48:22,300 --> 00:48:23,660 Cậu là một thầy phù thủy. 768 00:48:23,700 --> 00:48:26,400 Không chỉỉ sói đâu. 769 00:48:26,430 --> 00:48:28,230 Thỉnh thoảng trong giấc mơ còn có... 770 00:48:28,270 --> 00:48:31,000 - Con quạ ba mắt? - Cậu thấy nó hả? 771 00:48:31,040 --> 00:48:33,270 Chúng ta nhìn gặp nhau mà. Cậu quên à? 772 00:48:33,310 --> 00:48:36,010 Có gì liên quan tới thuật phù thủy không? 773 00:48:36,040 --> 00:48:38,780 Không, con quạ là một thứ khác, 774 00:48:38,810 --> 00:48:41,150 một thứ sâu xa hơn. 775 00:48:41,180 --> 00:48:42,650 Con quạ mang tới nhãn lực. 776 00:48:42,680 --> 00:48:45,650 Nhìn thấy những thứ chưa xảy ra? 777 00:48:45,680 --> 00:48:47,920 Cả những thứ xảy ra từ trước khi cậu sinh ra 778 00:48:47,950 --> 00:48:51,660 hoặc những thứ đang xảy ra cách cả ngàn dặm. 779 00:48:51,690 --> 00:48:54,030 Nó đang nói gì với cậu chủ? 780 00:48:54,060 --> 00:48:56,260 Cô hỏi làm gì? 781 00:48:57,800 --> 00:48:59,730 Nó không xấu hổ à, thằng em cô đó, 782 00:48:59,770 --> 00:49:01,470 cần cô để bảo vệ nó? 783 00:49:02,600 --> 00:49:04,270 Có gì xấu hổ nhỉ? 784 00:49:04,300 --> 00:49:07,910 Bất cứ thằng nào ở tuổi đó nếu cần chị bảo vệ 785 00:49:07,940 --> 00:49:11,780 thì còn cần phải bao bọc nhiều. 786 00:49:13,010 --> 00:49:16,210 Một vài người sẽ mãi cần trợ giứp. 787 00:49:16,250 --> 00:49:18,580 Không có nghĩa là họ không đáng giúp. 788 00:49:22,920 --> 00:49:26,260 Khi cha tôi chết, tôi đã mơ thấy điều đó. 789 00:49:26,290 --> 00:49:29,630 Cậu không mơ. Cậu nhìn thấy nó. 790 00:49:29,700 --> 00:49:31,600 Tôi cũng thế. 791 00:49:31,630 --> 00:49:33,230 Cậu cũng có nhãn lưc hả? 792 00:49:36,240 --> 00:49:40,370 Khi tôi kể cho cha tôi về cha cậu... 793 00:49:41,810 --> 00:49:44,940 lần đầu tiên trong đời tôi thấy ông ấy khóc. 794 00:49:44,980 --> 00:49:46,680 Cha cậu là Howland Reed? 795 00:49:46,710 --> 00:49:48,410 Phải. 796 00:49:48,450 --> 00:49:51,720 Ông ấy cứu mạng cha tôi trong cuộc bạo loạn. 797 00:49:51,750 --> 00:49:53,550 Cha cậu kể cho cậu về cuộc bạo loạn? 798 00:49:53,580 --> 00:49:55,590 Cha tôi thì không. 799 00:49:55,620 --> 00:49:57,450 Nhưng tôi cũng thấy rồi. 800 00:49:57,490 --> 00:50:00,690 Cậu còn thấy gì nữa? 801 00:50:00,730 --> 00:50:02,690 Một thứ duy nhất quan trọng... 802 00:50:02,730 --> 00:50:04,830 Cậu. 803 00:50:15,740 --> 00:50:17,540 Ta không thích mấy đứa gầy. 804 00:50:17,580 --> 00:50:19,440 Cứ như uống nước trong vũng vậy. 805 00:50:19,480 --> 00:50:21,280 Không phải ta không thích uống nước trong vũng 806 00:50:21,310 --> 00:50:22,610 đôi khi, hiểu chứ. 807 00:50:22,650 --> 00:50:24,650 Ta ko uống bia. 808 00:50:24,680 --> 00:50:27,390 Chuyện có hay đến mấy cũng phải uống bia trước đã. 809 00:50:27,420 --> 00:50:29,150 Ngươi thấy không? 810 00:50:29,190 --> 00:50:31,420 Mọi người phải chịu đựng những lúc ta tỉnh táo. 811 00:50:31,460 --> 00:50:33,760 Tất cả mọi thứ thật tẻ nhạt. 812 00:50:33,790 --> 00:50:36,260 Làm thế nào mà 3 đứa trẻ... 813 00:50:36,300 --> 00:50:37,830 Chúng tôi không phải trẻ con. 814 00:50:37,860 --> 00:50:40,600 Làm thế nào mà 3 người trẻ như các cô cậu, 815 00:50:40,630 --> 00:50:43,200 không được huấn luyện về kỹ năng chiến đấu, 816 00:50:43,240 --> 00:50:44,870 lại thoát khỏi Harrenhal? 817 00:50:47,240 --> 00:50:49,210 Gendry là thợ rèn. 818 00:50:49,240 --> 00:50:50,910 Anh ấy học việc trong xưởng áo giáp. 819 00:50:50,940 --> 00:50:54,250 Thợ rèn hả? Được huấn luyện ở đâu thế? 820 00:50:57,380 --> 00:51:00,220 King's Landing. Xưởng của Tobho Mott. 821 00:51:00,250 --> 00:51:02,390 Thằng khốn đó. Hắn ta lấy gấp đôi 822 00:51:02,420 --> 00:51:03,890 so với thợ giáp khác trong thành phố. 823 00:51:03,930 --> 00:51:05,560 Vì ông ta giỏi gấp đôi. 824 00:51:05,630 --> 00:51:08,960 Một thợ rèn và một thằng tên buôn bán. 825 00:51:09,000 --> 00:51:11,230 Gendry ăn cắp vũ khí cho chúng tôi. 826 00:51:11,270 --> 00:51:14,100 Tự tìm cách thoát khỏi Harrenhal, hiểu rồi. 827 00:51:14,140 --> 00:51:17,670 Anh ấy biết dùng kiếm và tôi cũng thế. 828 00:51:19,140 --> 00:51:21,210 Anh tôi dạy cho tôi. 829 00:51:42,260 --> 00:51:45,570 Uống vì anh của nhóc! 830 00:51:51,870 --> 00:51:54,440 Ăn hết rồi hãy đi. 831 00:51:54,480 --> 00:51:56,910 Chắc phải còn lâu mới được ăn như thế này nữa. 832 00:51:56,950 --> 00:51:59,980 - Ông thả tự do chúng tôi? - Ta giữ lời hứa mà. 833 00:52:02,720 --> 00:52:04,480 Nhưng trước khi nhóc đi, 834 00:52:04,520 --> 00:52:07,790 cho phép ta nâng một cốc với... 835 00:52:07,820 --> 00:52:10,390 Này, này. 836 00:52:10,420 --> 00:52:13,130 Gã đó to con đấy. 837 00:52:13,160 --> 00:52:14,690 Làm thế nào mà khuất phục được 838 00:52:14,730 --> 00:52:16,500 một kẻ to con thế này? 839 00:52:16,530 --> 00:52:19,230 Chờ cho hắn ta uống rượu tới khi hắn ta say mèm. 840 00:52:19,270 --> 00:52:22,070 Tội nghiệp. Ta thông cảm cho ngươi. 841 00:52:24,040 --> 00:52:27,370 Không phải người. 842 00:52:28,510 --> 00:52:31,480 Một con chó săn! 843 00:52:31,540 --> 00:52:34,110 Gặp lại mày mừng thật, Clegane. 844 00:52:34,150 --> 00:52:36,110 Thoros? 845 00:52:36,150 --> 00:52:38,550 Mày làm cái quái gì ở đây thế? 846 00:52:38,580 --> 00:52:40,490 Uống rượu và huyên thuyên. 847 00:52:40,520 --> 00:52:42,520 Như mọi khi thôi. 848 00:52:42,560 --> 00:52:46,060 Một phần thưởng đáng giá, các chàng trai. 849 00:52:47,960 --> 00:52:49,730 Nhóc. 850 00:52:51,700 --> 00:52:53,270 Mày đang làm cái quái gì 851 00:52:53,300 --> 00:52:55,770 với con gái nhà Stark thế hả? 852 00:53:06,820 --> 00:53:09,380 Thật là một quyết định khó khăn... 853 00:53:09,420 --> 00:53:11,420 vượt qua cầu và có nguy cơ bị bắt gặp 854 00:53:11,450 --> 00:53:13,360 hay vượt qua sông lớn. 855 00:53:13,390 --> 00:53:15,960 - Im đi, Đồ giết vua. - Đi lên cầu thì ai cũng trông thấy, 856 00:53:15,990 --> 00:53:18,990 nhưng vượt sông thì dòng nước cuốn đi mất 857 00:53:19,030 --> 00:53:21,000 hoặc ta có thể trốn thoát. 858 00:53:21,030 --> 00:53:22,900 Chúc may mắn. 859 00:53:24,870 --> 00:53:28,900 Thật sung sướng khi thấy ngươi đánh vật với tình thế khó xử này. 860 00:53:28,940 --> 00:53:31,070 Cô ấy sẽ chọn gì đây? 861 00:53:35,980 --> 00:53:37,950 Rõ là kẻ chơi bạc. 862 00:53:37,980 --> 00:53:39,420 Thật khó đoán. 863 00:53:39,450 --> 00:53:41,580 Nhanh lên. 864 00:53:48,690 --> 00:53:50,090 - Ta cần nghỉ ngơi. - Đứng dậy. 865 00:53:50,130 --> 00:53:52,560 Ta thường bị thế này, khi phải đi bộ quá xa. 866 00:53:52,600 --> 00:53:53,760 - Ngươi gọi chúng là gì nhỉ? - Đứng dậy ngay. 867 00:53:53,800 --> 00:53:56,300 Chai. Ta chưa từng bị chai. 868 00:53:56,330 --> 00:53:58,670 Ta thường cưỡi ngựa mà 869 00:53:58,700 --> 00:54:01,170 Không phải cuốc bộ như một thằng lính 870 00:54:01,200 --> 00:54:03,440 cả năm chỉ đi một đôi giày. 871 00:54:03,470 --> 00:54:05,870 Gót chân đau quá. Chẳng có cách nào khác... 872 00:54:13,980 --> 00:54:17,620 Ta không hiểu sao có những hiệp sĩ cần mang đến hai kiếm. 873 00:54:38,070 --> 00:54:40,480 Ngươi di chuyển khá lắm... 874 00:54:43,180 --> 00:54:45,480 so với một con quái vật cái. 875 00:54:49,420 --> 00:54:51,480 Ngươi ko nên nhăn mặt trước khi tấn công. 876 00:54:51,520 --> 00:54:54,020 Sẽ thua đấy. 877 00:55:07,570 --> 00:55:09,870 Thật khó xử cho ngươi. 878 00:55:09,900 --> 00:55:12,770 Nếu ngươi giết ta, ngươi sẽ phụ lòng Phu nhân Stark. 879 00:55:12,810 --> 00:55:15,410 Nhưng nếu ngươi ko giết ta, 880 00:55:15,440 --> 00:55:17,740 ta sẽ giết ngươi. 881 00:55:23,620 --> 00:55:25,450 Ngươi giỏi đấy. 882 00:55:25,490 --> 00:55:27,690 Không đẹp mắt, nhưng khá giỏi. 883 00:55:36,700 --> 00:55:38,970 Thấy chưa? Nếu ngươi sẵn lòng hại ta, 884 00:55:39,000 --> 00:55:40,800 ngươi đã làm được rồi. 885 00:56:23,910 --> 00:56:26,950 Có vẻ ngươi thua đàn bà rồi. 886 00:56:26,980 --> 00:56:29,020 Nếu ngươi có thể gọi đó là đàn bà. 887 00:56:29,050 --> 00:56:31,120 Bọn ta đang tận hưởng trận đấu. 888 00:56:31,160 --> 00:56:33,420 Để giãn gân cốt chút. 889 00:56:33,460 --> 00:56:36,330 The Flayed Man của nhà Bolton. 890 00:56:36,390 --> 00:56:38,260 Ta không ưa hắn. 891 00:56:38,300 --> 00:56:42,000 - Ngươi chắc là hắn ta ko? - Là hắn, được chứ. 892 00:56:42,030 --> 00:56:43,830 Tôi thấy hắn ta trong trận đấu ngựa 893 00:56:43,870 --> 00:56:45,840 trong đám cưới ngài Willem Frey. 894 00:56:47,270 --> 00:56:50,070 Đưa cho ông ta bạc đi. 895 00:56:51,580 --> 00:56:53,840 Thả tụi ta đi rồi cha ta sẽ cho các người bất cứ thứ gì các người muốn. 896 00:56:53,880 --> 00:56:56,150 Đủ mua cho ta một cái đầu mới hả? 897 00:56:56,180 --> 00:56:59,550 Nếu vua của phương Bắc mà nghe nói ta có được Kẻ-Giết-vua 898 00:56:59,580 --> 00:57:02,450 và thả hắn đi, ông ta sẽ chém bay đầu ta. 899 00:57:02,490 --> 00:57:04,620 Ta thà để ông ta chém đầu ngươi. 900 00:57:04,620 --> 00:57:06,620 Dịch bởi TH --- Subteam Unknow