1
00:00:00,000 --> 00:00:01,270
Dịch bởi TH --- Subteam Unknow
2
00:00:01,270 --> 00:00:03,470
Sao cậu muốn gia nhập
với chúng tôi hả, Jon Snow?
3
00:00:03,500 --> 00:00:05,450
Tôi thấy Craster
đem chính con trai mình
4
00:00:05,470 --> 00:00:06,770
và bỏ lại nó trong rừng.
5
00:00:06,770 --> 00:00:08,440
Tôi đã thấy thứ mang đứa trẻ đi.
6
00:00:08,470 --> 00:00:11,410
Khi tôi kể với Chỉ huy,
ông ta đã biết rồi.
7
00:00:11,440 --> 00:00:14,540
Tôi muốn về phe nào
chiến đấu vì sự sống.
8
00:00:14,580 --> 00:00:16,050
Làm thế nào anh giết được
bọn lính canh đó?
9
00:00:16,080 --> 00:00:16,950
Chỉ cho tôi với.
10
00:00:16,970 --> 00:00:18,820
Nếu muốn học,
cậu phải đi với tôi.
11
00:00:18,820 --> 00:00:22,150
Tôi muốn lắm, nhưng tôi
phải đi tìm em và mẹ tôi đã.
12
00:00:22,190 --> 00:00:23,550
Cả chị tôi nữa.
13
00:00:23,590 --> 00:00:26,560
Cháu phải đi ngay.
Hãy tới Bức Tường, tới chỗ Jon.
14
00:00:26,590 --> 00:00:28,990
Osha, cô phải
bảo vệ họ.
15
00:00:29,030 --> 00:00:31,130
Cô là người duy nhất
có thể.
16
00:00:31,160 --> 00:00:35,000
200 người Bắc
bị giết hại như cừu.
17
00:00:35,030 --> 00:00:36,900
Món nợ này
phải trả, ông bạn ạ
18
00:00:36,940 --> 00:00:38,910
Cho họ
và các con trai ông.
19
00:00:38,940 --> 00:00:40,640
Họ mục rữa
dưới đất
20
00:00:40,680 --> 00:00:42,840
trong khi kẻ sát nhân
được tự do.
21
00:00:42,880 --> 00:00:44,610
Đó là người nhà Stark.
22
00:00:44,650 --> 00:00:47,420
Ta không phụng sự nhà Stark.
Ta phụng sự Phu nhân Catelyn.
23
00:00:47,450 --> 00:00:49,280
Ta đã nói sẽ đem ngươi
tới King's Landing,
24
00:00:49,320 --> 00:00:50,690
và ta sẽ làm
điều đó.
25
00:00:50,720 --> 00:00:52,680
Joffrey kể là
cô đã dừng kiệu
26
00:00:52,690 --> 00:00:54,190
ở Flea Bottom
sáng nay.
27
00:00:54,220 --> 00:00:55,790
Thần tới thăm
một trại trẻ mồ côi
28
00:00:55,790 --> 00:00:57,360
mà High Septon
đã kể với thần.
29
00:00:57,390 --> 00:00:59,800
Chúng ta bị một đám thường dân
tấn công ở đó cách đây không lâu.
30
00:00:59,830 --> 00:01:01,660
Nhà vua suýt
đã bỏ mạng.
31
00:01:01,700 --> 00:01:04,400
Mẹ ta luôn có xu hướng
trầm trọng hóa vấn đề.
32
00:01:04,430 --> 00:01:06,970
Sự thật ngày càng trở nên
ít quan trọng với bà ấy
33
00:01:07,000 --> 00:01:08,670
khi bà ấy già đi.
34
00:01:08,710 --> 00:01:10,240
Ngài đã nói
sẽ đưa tôi về nhà.
35
00:01:10,270 --> 00:01:11,910
Nếu cô định kể
cho bất kỳ ai...
36
00:01:11,940 --> 00:01:13,610
Ngài Baelish,
hãy cho tôi biết tôi phải làm gì.
37
00:01:13,640 --> 00:01:15,640
- Cho tôi biết khi nào.
- Hãy trông chừng cô ấy.
38
00:01:15,680 --> 00:01:17,610
Trông chừng khi cô ấy
ở cạnh ông ta.
39
00:01:19,350 --> 00:01:21,350
Aaa!
40
00:01:23,550 --> 00:01:25,720
Ta phải quay lại
Bức tường.
41
00:01:25,760 --> 00:01:29,420
Ta biết cái gì đang ở ngoài đó,
phải cảnh báo họ.
42
00:01:39,460 --> 00:01:43,460
Game of Thrones - Phần 3
Tập 2: Dark Wings, Dark Words
43
00:04:10,890 --> 00:04:14,600
Đừng nghĩ
quá nhiều, Bran.
44
00:04:14,630 --> 00:04:16,330
Thả lỏng tay đi.
45
00:04:25,540 --> 00:04:27,640
Ai trong các con
là xạ thủ đây?
46
00:04:27,680 --> 00:04:29,750
Cha?
47
00:04:37,690 --> 00:04:39,790
Cậu ko thể giết nó.
48
00:04:39,820 --> 00:04:41,560
Tại sao?
49
00:04:43,830 --> 00:04:45,960
Vì con quạ đó là cậu.
50
00:04:55,740 --> 00:04:57,210
Hodor.
51
00:04:57,240 --> 00:04:58,910
Không sao đâu, Hodor.
52
00:04:58,940 --> 00:05:01,310
Hodor.
53
00:05:05,980 --> 00:05:08,920
Cậu lại mơ thấy mình
ở trong bụng sói nữa hả, chủ nhân?
54
00:05:08,950 --> 00:05:11,890
Không, là con quạ
ba mắt.
55
00:05:11,920 --> 00:05:14,090
Nó đã quay lại.
56
00:05:15,860 --> 00:05:17,230
Tôi cố giết nó,
nhưng ko thể.
57
00:05:17,260 --> 00:05:20,200
- Có một cậu bé ở đó.
- Tôi ko muốn nghe nữa.
58
00:05:20,230 --> 00:05:22,670
- Nhưng ngươi đã hỏi mà.
- Ta có nhiều thứ phải lo.
59
00:05:22,700 --> 00:05:25,100
Không cần thêm
mấy chuyện tà thuật đâu.
60
00:05:25,140 --> 00:05:28,470
Tôi có muốn gặp
những giấc mơ kiểu ấy đâu.
61
00:05:28,510 --> 00:05:30,210
Tôi biết,
thưa chủ nhân.
62
00:05:32,080 --> 00:05:34,010
Ta phải đi thôi.
63
00:05:34,050 --> 00:05:35,650
Ta ko biết
ai đang truy đuổi ta.
64
00:05:35,680 --> 00:05:37,420
Ko ai biết
chúng ta còn sống.
65
00:05:38,620 --> 00:05:40,280
Ai bảo cậu vậy?
66
00:05:40,320 --> 00:05:42,520
Con quạ ba mắt
bảo cậu hả?
67
00:05:42,550 --> 00:05:44,590
- Không.
- Cũng do nó một phần.
68
00:05:46,990 --> 00:05:50,000
Tôi không biết
những kẻ khác nghĩ gì.
69
00:05:50,030 --> 00:05:53,070
Tôi chỉ biết là Bức tường
còn xa lắm.
70
00:06:02,640 --> 00:06:04,340
Mẹ luôn
bảo em
71
00:06:04,380 --> 00:06:06,710
người phương Tây
là những kẻ hung dữ.
72
00:06:07,880 --> 00:06:11,080
Thô bạo, râu ria,
73
00:06:11,120 --> 00:06:12,790
bốc mùi.
74
00:06:12,820 --> 00:06:14,750
sẽ chèo thuyền
qua Biển Hẹp
75
00:06:14,790 --> 00:06:17,990
và cướp ta đi
từ phòng ngủ của mình.
76
00:06:18,030 --> 00:06:20,230
Nàng có bao giờ nghĩ
sẽ cưới một kẻ như thế không?
77
00:06:22,060 --> 00:06:24,800
Em chưa từng nghĩ
mình sẽ cưới một kẻ như vậy.
78
00:06:24,830 --> 00:06:27,130
Chưa từng?
79
00:06:27,170 --> 00:06:30,670
Chỉ tới khi em gặp
vua của những kẻ hung bạo,
80
00:06:30,700 --> 00:06:32,910
râu ria, bốc mùi đó.
81
00:06:39,280 --> 00:06:41,680
Xin phép ngài, thưa Đức vua.
82
00:06:41,720 --> 00:06:44,590
- Thưa Hoàng hậu.
- Ngài Bolton.
83
00:06:46,990 --> 00:06:48,960
Để ta đoán xem cái nào
là tin tốt nhé.
84
00:06:51,090 --> 00:06:53,360
Tin từ Riverrun
85
00:06:53,400 --> 00:06:55,030
và Winterfell.
86
00:07:00,000 --> 00:07:02,440
Mẹ chưa gặp nó
mấy năm rồi.
87
00:07:04,140 --> 00:07:06,610
Không biết
bao nhiêu năm nữa.
88
00:07:08,180 --> 00:07:09,980
Ta sẽ cùng đi dự
lễ tang.
89
00:07:11,210 --> 00:07:12,480
Ngài Bolton
sẽ đóng quân ở đây
90
00:07:12,510 --> 00:07:14,920
đến khi ta trở lại.
91
00:07:14,950 --> 00:07:18,620
Ta có phải đeo xiềng xích
khi chôn cha ta không?
92
00:07:24,390 --> 00:07:26,530
Chuyện gì nữa?
93
00:07:27,830 --> 00:07:30,160
Lúc quân của Bolton
tới được Winterfell,
94
00:07:30,200 --> 00:07:32,100
bọn người Sắt đã bỏ đi rồi.
95
00:07:33,640 --> 00:07:37,000
Chúng tàn sát mọi người
và đốt lâu đài.
96
00:07:39,870 --> 00:07:42,380
Không tìm thấy
Bran và Rickon.
97
00:07:46,150 --> 00:07:48,420
Có thể chúng
đã trốn thoát rồi.
98
00:07:48,450 --> 00:07:51,750
Hoặc Theon đã mang chúng
về Đảo Sắt làm con tin.
99
00:07:51,790 --> 00:07:54,190
Con đã nhận được
yêu cầu gì chưa?
100
00:07:55,320 --> 00:07:56,560
Chưa ạ.
101
00:07:56,590 --> 00:07:59,190
Con có nghe nói gì
về Theon không?
102
00:08:20,920 --> 00:08:23,020
Ta đang ở đâu?
103
00:08:28,890 --> 00:08:30,990
Ngươi là ai?
104
00:08:36,930 --> 00:08:38,430
Ngươi muốn gì?
105
00:08:38,470 --> 00:08:40,600
Tao muốn làm thế này.
106
00:08:45,880 --> 00:08:47,740
Ngươi có biết
phải mất bao lâu
107
00:08:47,780 --> 00:08:50,480
mới tới được King's Landing nếu đi bộ
xuyên rừng và đồng thế này không?
108
00:08:50,510 --> 00:08:52,180
Biết.
109
00:08:53,750 --> 00:08:55,080
Vậy ta rút ngắn thời gian
thế nào đây?
110
00:08:55,120 --> 00:08:56,990
Bằng cách cắm cúi mà bước.
111
00:08:57,020 --> 00:08:59,360
Thế thì chán lắm.
112
00:08:59,390 --> 00:09:00,760
Ta ở đây để đưa ngươi
tới King's Landing
113
00:09:00,790 --> 00:09:03,630
và đưa con gái của
Phu nhân Stark trở lại.
114
00:09:03,660 --> 00:09:05,660
Chán cũng được.
115
00:09:05,700 --> 00:09:08,460
Dù ngươi có phục vụ
trung thành đến thế nào
116
00:09:08,500 --> 00:09:11,370
chẳng ai thích nổi
một kẻ kiệm lời và thiếu hài hước đâu.
117
00:09:11,400 --> 00:09:12,830
Tin ta đi.
118
00:09:12,870 --> 00:09:15,100
Ta đã có nhiều người phục vụ
từ khi còn nhỏ.
119
00:09:15,140 --> 00:09:18,510
Ngươi nghĩ Phu nhân Stark
muốn một khúc gỗ tóc vàng cục mịch
120
00:09:18,540 --> 00:09:21,110
bám theo bà ấy
cả đời sao?
121
00:09:21,140 --> 00:09:24,510
Đi với ngươi một tuần,
bà ấy sẽ cho ngươi tự xử luôn.
122
00:09:24,550 --> 00:09:28,250
Nếu Phu nhân Stark không hài lòng
với ta ở điểm nào,
123
00:09:28,320 --> 00:09:30,020
bà ấy sẽ nói cho ta biết.
124
00:09:30,050 --> 00:09:31,550
Bà ấy là một người trung thưc.
125
00:09:31,590 --> 00:09:33,560
Bà ấy
là người tốt nhất.
126
00:09:39,000 --> 00:09:42,330
Sao ngươi lại
phụng sự Phu nhân Stark?
127
00:09:42,370 --> 00:09:43,700
Chia sẻ một chút đi.
128
00:09:43,730 --> 00:09:45,630
Ko phải chuyện của ngươi,
kẻ giết vua.
129
00:09:45,670 --> 00:09:47,240
Chắc là mới đây thôi.
130
00:09:47,270 --> 00:09:49,240
Ngươi ko ở với bà ấy
ở Winterfell.
131
00:09:49,270 --> 00:09:50,670
Sao ngươi biết?
132
00:09:50,710 --> 00:09:53,510
Vì ta từng tới thăm
Winterfell.
133
00:09:53,540 --> 00:09:55,280
Nếu thấy cái bản mặt cố chấp của ngươi
ngoài tiền sảnh
134
00:09:55,310 --> 00:09:57,250
ta đã nhận ra rồi.
135
00:09:57,280 --> 00:09:58,780
Bước!
136
00:10:04,420 --> 00:10:06,890
- Ngươi đã thề phụng sự Stannis?
- Trời ạ, ko.
137
00:10:06,920 --> 00:10:08,820
À, Renly.
138
00:10:08,860 --> 00:10:10,430
Thật không?
139
00:10:10,460 --> 00:10:12,160
Hắn ta không xứng
cai trị cái gì
140
00:10:12,200 --> 00:10:14,030
lớn hơn
một bữa ăn 12 món.
141
00:10:14,060 --> 00:10:15,630
- Câm miệng.
- Tại sao?
142
00:10:15,670 --> 00:10:18,930
Đừng quên ta sống chung với hắn
từ khi hắn còn nhỏ.
143
00:10:18,970 --> 00:10:21,070
Không thể rời xa mấy
bông hoa tulip.
144
00:10:21,100 --> 00:10:24,110
Lượn lờ ở hành lang
trong bộ đồ lụa thêu.
145
00:10:24,140 --> 00:10:25,970
Ta biết rõ về hắn
hơn ngươi đấy.
146
00:10:26,010 --> 00:10:27,980
Ta cũng biết rõ về ông ấy.
147
00:10:28,010 --> 00:10:29,550
Là thành viên
đội cận vệ của ông ấy,
148
00:10:29,580 --> 00:10:31,350
nên ta được ông ấy
tin tưởng trong mọi chuyện.
149
00:10:31,380 --> 00:10:32,780
Ông ấy đáng ra đã là
một vị vua tuyệt vời.
150
00:10:32,820 --> 00:10:34,280
Có vẻ như ngươi
mê hắn lắm.
151
00:10:34,320 --> 00:10:36,550
Không phải.
152
00:10:36,590 --> 00:10:38,220
Rõ ràng là có.
153
00:10:39,260 --> 00:10:41,090
Ngươi đã nói với hắn chưa?
154
00:10:41,120 --> 00:10:43,930
Dĩ nhiên là ko.
155
00:10:43,960 --> 00:10:46,930
Ngươi ko phải kiểu Renly thích,
ta e là vậy.
156
00:10:46,960 --> 00:10:50,800
Hắn thích mấy đứa tóc xoăn
như Loras Tyrell cơ.
157
00:10:50,830 --> 00:10:52,200
Ngươi nam tính quá.
158
00:10:52,240 --> 00:10:54,040
Ta ko quan tâm tới
tin đồn nhảm.
159
00:10:54,070 --> 00:10:56,070
Trừ khi chúng nhắm
vào ta.
160
00:10:56,110 --> 00:10:58,440
Mấy chuyện đó hoàn toàn
đúng về Renly.
161
00:10:58,480 --> 00:11:01,380
Khuynh hướng giới tính của hắn
đâu còn là bí mật nữa.
162
00:11:01,410 --> 00:11:03,750
Tiếc là ngai vàng
không phải một "gã trai".
163
00:11:03,780 --> 00:11:06,680
- Nếu không họ sẽ chẳng lôi nổi hắn ta xuống đâu.
- Câm mồm!
164
00:11:08,250 --> 00:11:10,250
Ta không trách hắn.
165
00:11:10,290 --> 00:11:12,290
Cũng không trách ngươi.
166
00:11:12,320 --> 00:11:15,530
Ta đâu được chọn
người mình yêu chứ.
167
00:11:26,770 --> 00:11:29,540
- Các người đi về hướng nào thế?
- Hướng Nam.
168
00:11:29,580 --> 00:11:31,610
- Ngươi?
- Riverrun.
169
00:11:31,640 --> 00:11:34,780
Tránh xa
đường cái ra nhé?
170
00:11:34,810 --> 00:11:36,980
Các ngươi có đi đâu
cũng bị bắt thôi.
171
00:11:37,020 --> 00:11:38,650
- Các ngươi ko thắng được đâu.
- Đúng là không thắng được.
172
00:11:38,690 --> 00:11:40,890
Ngươi thì chắc sẽ được
an toàn.
173
00:11:40,920 --> 00:11:42,560
Không có ý gì đâu,
thưa cô, nhưng...
174
00:11:42,590 --> 00:11:44,990
tôi sẽ không dám giở trò
với cô đâu.
175
00:11:46,890 --> 00:11:49,060
- Chúc phúc cho các người.
- Và cả ngươi nữa.
176
00:11:56,240 --> 00:11:58,170
Hắn biết ta là ai.
177
00:11:58,200 --> 00:11:59,640
- Hắn ko biết.
- Có thể ngươi đúng.
178
00:11:59,670 --> 00:12:02,410
Nhưng nếu hắn biết thì sao?
Nếu hắn kể cho ai khác?
179
00:12:04,910 --> 00:12:07,310
Chúng ta sẽ ko làm thế.
180
00:12:07,350 --> 00:12:09,580
Ông ấy vô tội.
181
00:12:09,620 --> 00:12:12,150
Vô tội hơn cả
con gái của phu nhân Stark hả?
182
00:12:23,800 --> 00:12:25,960
Chỗ này phải chặt hơn.
183
00:12:27,070 --> 00:12:28,670
Tốt hơn rồi.
184
00:12:30,040 --> 00:12:31,700
Nó khiến con trông thật
mạnh mẽ.
185
00:12:31,740 --> 00:12:33,740
Ko hoa hoét.
186
00:12:33,770 --> 00:12:35,870
Ta nói ko hoa hoét.
187
00:12:37,410 --> 00:12:39,380
Mấy cái này không được.
Mang cái khác qua đây.
188
00:12:39,410 --> 00:12:41,380
Dạ vâng, thưa Đức vua.
189
00:12:42,550 --> 00:12:44,350
Hoa hoét chết tiệt.
190
00:12:44,380 --> 00:12:46,380
Lại khoác lên người vua.
191
00:12:46,420 --> 00:12:48,790
Trông giống
một bông hồng nhà Tyrell.
192
00:12:48,820 --> 00:12:51,650
Tặng nó cho Margaery
làm váy cưới.
193
00:12:51,690 --> 00:12:54,220
Thế là quá đủ gấm vóc lụa là rồi.
194
00:12:59,230 --> 00:13:01,130
Cho mẹ biết con nghĩ gì
về cô ta.
195
00:13:01,160 --> 00:13:02,370
Ai cơ?
196
00:13:02,400 --> 00:13:04,430
Margaery.
197
00:13:04,470 --> 00:13:06,370
Một lựa chọn lý tưởng.
198
00:13:06,400 --> 00:13:08,340
Có nhà Tyrell bên cạnh,
199
00:13:08,370 --> 00:13:10,570
ta sẽ đè bẹp bọn phương Bắc.
200
00:13:10,610 --> 00:13:13,780
Treo cổ đám lãnh chúa,
đốt hết thành trì,
201
00:13:13,810 --> 00:13:15,350
muối mặn đồng ruông của chúng,
202
00:13:15,380 --> 00:13:18,480
trong một thế kỷ nữa, sẽ không kẻ nào
dám nghĩ tới việc nổi loạn
203
00:13:19,920 --> 00:13:23,120
Lý tưởng thỉ phải rồi, nhưng
con nghĩ gì về nó?
204
00:13:26,720 --> 00:13:29,190
Cô ta xinh đẹp
và thông minh.
205
00:13:29,230 --> 00:13:30,990
Đúng thế.
206
00:13:31,030 --> 00:13:34,800
Việc nó quan tâm tới bọn hạ dân
cũng khá thú vị.
207
00:13:34,870 --> 00:13:37,330
Con ko thấy thế.
208
00:13:38,900 --> 00:13:41,310
Mẹ chỉ muốn nói làm khác đi
để khiến bản thân gặp nguy hiểm...
209
00:13:41,340 --> 00:13:43,640
Đây là
cuộc nói chuyện chán nhất
210
00:13:43,680 --> 00:13:46,110
từ trước tới giờ.
211
00:13:49,450 --> 00:13:53,350
Margaery Tyrell yêu thương
lũ trẻ bẩn thỉu đó là có lý do.
212
00:13:53,390 --> 00:13:56,820
Nó ăn mặc như lũ đàng điếm
là có lý do.
213
00:13:56,850 --> 00:13:59,150
Nó cưới một thằng phản loạn
và suy đồi
214
00:13:59,190 --> 00:14:00,510
như Renly Baratheon
cũng ó lý do cả.
215
00:14:00,520 --> 00:14:04,090
Cô ấy cưới Renly Baratheon
vì cô ấy bị bảo thế
216
00:14:04,130 --> 00:14:06,790
Đó là việc phụ nữ
thông minh phải làm...
217
00:14:06,830 --> 00:14:08,660
làm những việc được bảo.
218
00:14:11,870 --> 00:14:15,470
- Con phải tự hỏi chính mình...
- Con không cần làm gì hết.
219
00:14:27,010 --> 00:14:28,780
Khá hơn rồi.
220
00:14:30,210 --> 00:14:31,980
Khá hơn nhiều rồi.
221
00:14:32,020 --> 00:14:34,350
Tôi vẫn ko
tin đâu.
222
00:14:34,380 --> 00:14:36,120
Ông ấy ko muốn gì thật mà.
223
00:14:36,150 --> 00:14:39,820
Ông ấy chỉ quan tâm
vì ông ấy yêu mẹ ta.
224
00:14:41,660 --> 00:14:44,790
Đàn ông chỉ muốn một thứ
từ một cô gái đẹp.
225
00:14:46,760 --> 00:14:49,960
Ngón-tay-nhỏ đâu có
yêu ta chứ.
226
00:14:51,560 --> 00:14:54,530
Tình yêu ko phải
là thứ ông ta muốn.
227
00:14:56,470 --> 00:14:57,970
}Ông ta già rồi.
228
00:14:58,000 --> 00:15:00,170
Họ không còn nhìn mọi thứ
kiểu đó nữa.
229
00:15:03,710 --> 00:15:07,010
Ông ta không yêu cầu cô
làm gì cho mình à?
230
00:15:07,040 --> 00:15:09,240
Theo dõi ai đó hoăc....?
231
00:15:09,280 --> 00:15:11,150
Không
232
00:15:16,890 --> 00:15:19,490
Nếu ông ấy đòi hỏi gì
233
00:15:19,520 --> 00:15:21,490
hoặc định làm gì
234
00:15:21,560 --> 00:15:24,860
hoặc động vào cô,
hãy nói với tôi.
235
00:15:26,060 --> 00:15:28,530
Tại sao?
Cô sẽ làm gì?
236
00:15:28,560 --> 00:15:30,200
Tôi sẽ bắt hắn phải dừng lại.
237
00:15:32,640 --> 00:15:34,340
Ngài Loras Tyrell, thưa quý cô.
238
00:15:34,370 --> 00:15:36,840
Để ngài ấy vào.
239
00:15:45,850 --> 00:15:47,520
Quý cô Sansa.
240
00:15:47,580 --> 00:15:48,920
Ngài Loras.
241
00:15:48,950 --> 00:15:50,220
Em gái ta Margaery
mời cô đi dạo
242
00:15:50,250 --> 00:15:51,650
với cô ấy
và bà tôi
243
00:15:51,690 --> 00:15:54,060
Quý bà Olenna
ở vườn thượng uyển.
244
00:15:54,090 --> 00:15:56,790
Tôi xin phép hộ tống cô nhé?
245
00:16:03,300 --> 00:16:06,300
Cô ngày càng đẹp,
Quý cô Sansa.
246
00:16:06,340 --> 00:16:08,500
Ngài thật tử tế,
thưa ngài Loras.
247
00:16:11,310 --> 00:16:14,480
Chắc ngài không còn nhớ
lần đầu chúng ta gặp mặt.
248
00:16:15,880 --> 00:16:18,880
Ở cuộc đấu ngựa Hand,
ngài đã tặng tôi một món quà.
249
00:16:20,120 --> 00:16:22,820
Một bông hồng,
đỏ thắm.
250
00:16:22,850 --> 00:16:24,520
Tôi nhớ chứ.
251
00:16:27,220 --> 00:16:28,990
Màu đó rất hợp với ngài.
252
00:16:29,030 --> 00:16:31,760
- Giao lại cho em.
- Cảm ơn.
253
00:16:31,800 --> 00:16:33,660
Anh thật tử tế.
254
00:16:33,700 --> 00:16:35,730
Anh đi đây.
255
00:16:35,770 --> 00:16:37,530
Quý cô Sansa.
256
00:16:37,570 --> 00:16:39,740
Cảm ơn,
Ngài Loras.
257
00:16:39,770 --> 00:16:41,740
Đi thôi.
258
00:16:48,210 --> 00:16:50,180
Quý cô Sansa,
tôi xin được
259
00:16:50,220 --> 00:16:52,380
giới thiệu
bà mình...
260
00:16:53,550 --> 00:16:55,920
Quý bà Olenna
của nhà Tyrell.
261
00:16:55,960 --> 00:16:57,960
Hôn ta đi, cháu yêu.
262
00:16:58,020 --> 00:17:00,030
Cháu thật tốt khi
tới thăm ta
263
00:17:00,060 --> 00:17:01,930
và đàn gà mái ngốc này.
264
00:17:01,960 --> 00:17:04,330
Chúng ta xin chia buồn
với những mất mát của cháu.
265
00:17:04,360 --> 00:17:08,030
Cháu cũng xin chia buồn về cái chết
của ngài Renly, thưa bà Margaery.
266
00:17:08,070 --> 00:17:10,270
- Ông ấy thật hào hiệp.
- Hào hiệp, phải.
267
00:17:10,300 --> 00:17:12,540
Quyến rũ
và rất sạch sẽ.
268
00:17:12,610 --> 00:17:14,470
Nó biết cách
ăn mặc và mỉm cười
269
00:17:14,510 --> 00:17:17,340
vì thế mà tưởng mình
hợp làm vua.
270
00:17:17,380 --> 00:17:19,380
Renly rất dũng cảm
và tử tế mà bà.
271
00:17:19,410 --> 00:17:21,080
Cha cháu rất quý anh ấy
và Loras cũng vậy.
272
00:17:21,110 --> 00:17:22,750
Loras còn trẻ
và rất giỏi
273
00:17:22,780 --> 00:17:24,720
chọc kẻ khác
rơi khỏi ngựa với một cái gậy.
274
00:17:24,750 --> 00:17:27,420
Không có nghĩa là nó thông minh.
275
00:17:27,460 --> 00:17:28,820
Còn ông bố
ngốc nghếch của cháu...
276
00:17:28,860 --> 00:17:31,660
Bà!
Sansa sẽ nghĩ gì về chúng ta chứ?
277
00:17:31,690 --> 00:17:34,090
Cô ấy có thể nghĩ
rằng ta vẫn còn chút hài hước.
278
00:17:34,130 --> 00:17:35,830
Ít nhất là một người trong chúng ta.
279
00:17:35,900 --> 00:17:38,600
Đó là tội phản nghịch.
Ta từng cảnh báo chúng.
280
00:17:38,670 --> 00:17:41,570
Robert có hai con trai
và Renly có một anh trai.
281
00:17:41,600 --> 00:17:43,700
Làm sao nó dám
tuyên bố mình
282
00:17:43,740 --> 00:17:46,340
là chủ nhân cái ngai xấu xí đó?
283
00:17:46,370 --> 00:17:49,410
Nếu con hỏi
thì ta khuyên nên tránh xa mấy chuyện này.
284
00:17:49,440 --> 00:17:51,310
Một khi
con bò đã bị vắt sữa,
285
00:17:51,350 --> 00:17:53,910
thì chẳng có cách nào
lấy lại đâu.
286
00:17:53,950 --> 00:17:55,980
Vậy nên ta ở đây
để nhìn thông suốt mọi thứ.
287
00:17:56,020 --> 00:17:58,620
Cô nghĩ gì
về chuyện này, Sansa?
288
00:17:59,760 --> 00:18:01,690
Chúng ta ăn bánh
chanh nhé?
289
00:18:01,730 --> 00:18:03,290
Bánh chanh là món khoái khẩu của cháu.
290
00:18:03,330 --> 00:18:05,460
Chúng ta cũng nghe nói thế.
291
00:18:05,500 --> 00:18:09,000
Ngươi có định mang thức ăn ra không
hay định bỏ đói chúng ta thế hả?
292
00:18:09,900 --> 00:18:11,830
Nào, Sansa,
293
00:18:11,870 --> 00:18:13,970
Ngồi với ta nào.
294
00:18:14,000 --> 00:18:17,440
Ta đỡ nhàm chán hơn
đám người đó.
295
00:18:19,610 --> 00:18:22,210
Cô biết con trai ta chứ?
296
00:18:22,250 --> 00:18:24,080
Lãnh chúa vùng Highgarden?
297
00:18:24,120 --> 00:18:26,320
Cháu chưa có diễm phúc được gặp.
298
00:18:26,380 --> 00:18:28,320
Chẳng diễm phúc gì đâu,
tin ta đi.
299
00:18:28,350 --> 00:18:29,850
Một thằng con vô dụng.
300
00:18:29,890 --> 00:18:31,890
Bố nó
cũng là thằng vô dụng.
301
00:18:31,920 --> 00:18:34,690
Chồng ta,
Lãnh chúa Luthor đã chết.
302
00:18:34,730 --> 00:18:37,630
Ông phi thẳng
xuống vách đá khi đi săn chim ưng.
303
00:18:37,660 --> 00:18:39,830
Người ta nói ông ta
ngửa mặt lên trời
304
00:18:39,860 --> 00:18:43,370
chẳng thèm quan tâm
con ngựa đang chở mình đi đâu.
305
00:18:43,400 --> 00:18:45,400
Giờ thằng con
ta cũng thế,
306
00:18:45,440 --> 00:18:49,110
chỉ khác là nó cưỡi
sư tử thay vì ngựa.
307
00:18:49,140 --> 00:18:51,710
Bây giờ...
308
00:18:51,780 --> 00:18:54,110
Ta muốn cháu
nói thật cho ta
309
00:18:54,150 --> 00:18:58,080
về cậu nhóc vua chúa đó,
Joffrey đó.
310
00:18:58,120 --> 00:19:00,290
Cháu... Cháu...
311
00:19:00,320 --> 00:19:01,750
Cháu, cháu.
312
00:19:01,790 --> 00:19:03,520
Còn ai biết rõ hơn chứ?
313
00:19:03,560 --> 00:19:06,360
Chúng ta đã nghe
vài chuyện không hay,
314
00:19:06,390 --> 00:19:09,130
có chuyện nào
là thật không?
315
00:19:09,160 --> 00:19:11,560
Có phải thằng nhóc đó
xử tệ với cháu không?
316
00:19:11,600 --> 00:19:13,930
Nó cắt lưỡi cháu rồi à?
317
00:19:13,970 --> 00:19:16,400
Joff-- Vua Joffrey,
318
00:19:16,440 --> 00:19:19,670
đức-- đức vua
rất công bằng
319
00:19:19,710 --> 00:19:22,780
và đẹp trai
và dũng cảm như một con sư tử.
320
00:19:22,810 --> 00:19:25,410
Rồi, đám nhà Lannisters
đều là sư tử.
321
00:19:25,450 --> 00:19:29,150
Còn khi một đứa nhà Tyrell xì hơi,
thì có mùi hoa hồng.
322
00:19:29,180 --> 00:19:31,450
Nhưng nó tử tế thế nào?
323
00:19:31,480 --> 00:19:33,990
Nó có tốt bụng
và nhân từ không?
324
00:19:34,020 --> 00:19:35,450
Tôi sắp trở thành vơ của anh ấy.
325
00:19:35,490 --> 00:19:37,690
Tôi muốn biết
anh ấy là người thế nào?
326
00:19:45,260 --> 00:19:47,030
Mang cho ta pho mát.
327
00:19:47,070 --> 00:19:49,430
Pho mát sẽ được mang ra
sau món bánh, thưa bà.
328
00:19:49,500 --> 00:19:51,770
Pho mát sẽ được mang ra
khi nào ta muốn.
329
00:19:51,800 --> 00:19:53,370
Và ta muốn ngay bây giờ.
330
00:19:57,480 --> 00:19:59,580
Cháu sợ hả?
331
00:19:59,650 --> 00:20:01,510
Không phải sợ.
332
00:20:01,550 --> 00:20:03,450
Ta đều là phụ nữ cả.
333
00:20:03,480 --> 00:20:06,780
Cứ nói thật đi.
Không ai hại cháu đâu.
334
00:20:07,850 --> 00:20:10,820
Cha cháu luôn
nói sự thật.
335
00:20:10,860 --> 00:20:12,920
Phải, ông ấy có tiếng là người trung thực.
336
00:20:12,960 --> 00:20:15,390
Thế mà họ gọi ông ấy là kẻ phản bội
rồi chặt đầu.
337
00:20:15,430 --> 00:20:18,330
Joffrey.
338
00:20:18,360 --> 00:20:20,260
Joffrey đã làm vậy.
339
00:20:20,300 --> 00:20:23,670
Ngài ấy đã hứa sẽ nhân từ
nhưng rồi lại chém đầu cha cháu.
340
00:20:23,700 --> 00:20:25,500
Và ngài ấy nói
đó là nhân từ.
341
00:20:25,540 --> 00:20:29,370
Rồi ngài ấy bắt cháu đứng trên thành
chứng kiến chuyện đó.
342
00:20:33,010 --> 00:20:35,410
Tiếp đi.
343
00:20:36,450 --> 00:20:39,550
Cháu---Cháu ko thể.
Cháu ko có ý--
344
00:20:39,580 --> 00:20:41,790
Cha cháu là một kẻ phản bội.
345
00:20:41,820 --> 00:20:44,260
Anh cháu cũng vậy.
Cháu có dòng máu phản bội.
346
00:20:44,290 --> 00:20:45,960
Xin đừng bắt cháu nói gì nữa.
347
00:20:45,990 --> 00:20:47,490
Cô ấy sợ hãi,
bà ạ.
348
00:20:47,530 --> 00:20:50,960
- Nhìn cô ấy là biết.
- Cứ nói thoải mái đi cháu.
349
00:20:51,000 --> 00:20:54,800
Chúng ta sẽ ko bao giờ phản bội
bí mật của cháu, ta thề.
350
00:20:57,040 --> 00:20:59,670
Hắn là một con quỷ.
351
00:21:02,710 --> 00:21:04,640
Thật đáng tiếc.
352
00:21:04,710 --> 00:21:07,080
Xn đừng hoãn
lễ cưới.
353
00:21:07,110 --> 00:21:09,780
Chúng ta không sợ.
Lãnh chúa ngu ngốc vùng Highgarden
354
00:21:09,810 --> 00:21:12,650
đã quyết định
Margaery sẽ thành Hoàng hậu.
355
00:21:12,680 --> 00:21:16,150
Dù sao chúng ta vẫn cảm ơn cháu
vì đã nói sự thật.
356
00:21:16,190 --> 00:21:18,990
Pho mát của ta đến rồi.
357
00:21:34,740 --> 00:21:36,210
Chúng ta đang có chiến tranh.
358
00:21:36,240 --> 00:21:38,780
Chuyến hành quân này
chỉ gây xao nhãng.
359
00:21:38,810 --> 00:21:41,980
Lễ tang của ông ngoại ta
ko phải là sự xao nhãng.
360
00:21:42,010 --> 00:21:44,980
- Chúng ta có đang trên đường đánh Riverrun ko?
- Ko.
361
00:21:45,020 --> 00:21:47,050
Thế đúng là xao nhãng rồi.
362
00:21:47,090 --> 00:21:50,150
Chú ta Edmure đã cho người
đóng quân ở đây.
363
00:21:50,190 --> 00:21:52,060
Chúng ta cần người của chú ấy.
364
00:21:52,090 --> 00:21:54,390
Trừ khi ông ta
đang chăn nuôi họ,
365
00:21:54,430 --> 00:21:56,390
ông ta chưa thể
tạo ra sự khác biệt.
366
00:21:56,430 --> 00:21:59,030
Ngươi mất niềm tin vào
chính nghĩa rồi?
367
00:21:59,060 --> 00:22:02,670
Nếu đó là để trả thù,
thì thần vẫn tin.
368
00:22:02,700 --> 00:22:04,570
Nếu ngươi ko còn niềm tin...
369
00:22:04,600 --> 00:22:07,240
Thần có thể tin
tới khi nào tuyết rơi ở Dorne.
370
00:22:07,270 --> 00:22:10,870
Đừng quên sự thật là
ta còn một nửa quân số thôi.
371
00:22:12,510 --> 00:22:15,280
Ngươi không nghĩ
chúng ta có thể thắng?
372
00:22:15,310 --> 00:22:17,450
Thần có thể nói thật không,
thưa Đức vua?
373
00:22:17,480 --> 00:22:20,950
Ngài đang nói dối hả,
ngài Karstark?
374
00:22:20,980 --> 00:22:23,890
Thần nghĩ đã thua trận chiến này
375
00:22:23,920 --> 00:22:26,090
vào cái ngày ngài cưới cô ta.
376
00:22:39,340 --> 00:22:40,640
Thưa hoàng hậu.
377
00:22:40,670 --> 00:22:43,270
Cô sợ con ngựa.
378
00:22:43,310 --> 00:22:46,010
- Và nó biết điều đó.
- Con không sợ nó.
379
00:22:55,550 --> 00:22:58,220
Con có thể giúp mẹ không,
Phu nhân Stark?
380
00:22:58,290 --> 00:22:59,890
Không.
381
00:23:00,890 --> 00:23:02,430
Con xin lỗi,
lẽ ra con không nên...
382
00:23:02,500 --> 00:23:03,960
Cô không thể giúp
vì người mẹ
383
00:23:04,000 --> 00:23:07,170
làm thứ này cho con bà ấy
để bảo vệ nó.
384
00:23:08,900 --> 00:23:11,100
Chỉ người mẹ
mới có thể làm nó.
385
00:23:17,840 --> 00:23:20,040
Mẹ đã bao giờ làm trước đây chưa?
386
00:23:21,480 --> 00:23:23,750
Hai lần.
387
00:23:23,780 --> 00:23:25,920
Có hiệu quả không ạ?
388
00:23:28,150 --> 00:23:30,090
Một phần nào đó.
389
00:23:32,590 --> 00:23:36,360
Ta đã cầu cho con trai ta Bran
sống sót sau cú ngã.
390
00:23:40,470 --> 00:23:42,070
Nhiều năm trước đó,
391
00:23:42,100 --> 00:23:44,600
một trong số các con trai ta
suýt chết vì đậu mùa.
392
00:23:46,410 --> 00:23:48,810
Maester Luwin bảo nếu nó
sống được qua đêm, nó sẽ sống.
393
00:23:48,840 --> 00:23:52,640
Nhưng đó sẽ là một
đêm vô cùng dài.
394
00:23:55,080 --> 00:23:58,580
Nên ta ngồi với nó
suốt đêm trong cơn bệnh.
395
00:23:59,790 --> 00:24:03,120
Nghe tiếng hơi thở yếu ớt của nó,
396
00:24:03,160 --> 00:24:05,990
tiếng ho,
tiếng rên rỉ.
397
00:24:06,030 --> 00:24:08,130
Là người nào ạ?
398
00:24:09,060 --> 00:24:11,300
Jon Snow.
399
00:24:13,530 --> 00:24:15,940
Khi chồng ta mang đứa trẻ đó
về nhà sau cuộc chiến,
400
00:24:15,970 --> 00:24:18,440
Ta không muốn nhìn thấy nó.
401
00:24:19,610 --> 00:24:20,910
Ta không muốn nhìn
đôi mắt nâu
402
00:24:20,940 --> 00:24:24,210
lạ lẫm đó
nhìn ta chằm chằm.
403
00:24:24,280 --> 00:24:27,180
Nên ta cầu xin thần linh,
hãy đem nó đi.
404
00:24:27,220 --> 00:24:29,720
Giết nó đi.
405
00:24:31,890 --> 00:24:33,690
Nó bị đậu mùa.
406
00:24:36,360 --> 00:24:40,760
Và ta biết ta là người phụ nữ
tồi tệ nhất thế gian này.
407
00:24:42,660 --> 00:24:44,800
Một kẻ sát nhân.
408
00:24:46,200 --> 00:24:49,070
Ta đẩy đứa trẻ vô tội,
và đáng thương đó
409
00:24:49,100 --> 00:24:51,540
đến cái chết đáng sợ.
410
00:24:51,570 --> 00:24:54,110
Chỉ vì ta
ghen với mẹ nó.
411
00:24:55,140 --> 00:24:57,550
Người phụ nữ mà nó
thậm chí không biết.
412
00:24:57,580 --> 00:25:00,750
Nên ta cầu với
7 vị thần,
413
00:25:00,780 --> 00:25:03,950
hãy để thằng bé sống sót.
414
00:25:03,990 --> 00:25:06,420
Hãy để nó sống
415
00:25:06,460 --> 00:25:08,490
và ta sẽ yêu thương nó.
416
00:25:08,520 --> 00:25:11,830
Ta sẽ là mẹ nó.
417
00:25:11,860 --> 00:25:15,600
Ta sẽ xin chồng ta
cho nó một cái tên thật,
418
00:25:15,630 --> 00:25:18,570
để gọi nó là Stark
và sau cùng,
419
00:25:18,600 --> 00:25:20,170
để nó là một thành viên gia đình.
420
00:25:20,200 --> 00:25:22,470
Và anh ấy đã sống.
421
00:25:22,510 --> 00:25:24,310
Nó đã sống.
422
00:25:27,210 --> 00:25:29,650
Và ta ko thể giữ
lời hứa của mình.
423
00:25:34,080 --> 00:25:36,720
Tất cả những gì
}xảy ra sau đó...
424
00:25:38,520 --> 00:25:41,520
những điều đáng sợ
tìm tới gia đình ta...
425
00:25:43,760 --> 00:25:47,800
tất cả là vì ta không thể
yêu thương một đứa trẻ không có mẹ.
426
00:25:58,240 --> 00:26:01,080
Cậu có thấy khó khăn
khi giết Halfhand không?
427
00:26:03,220 --> 00:26:04,850
Có chứ.
428
00:26:04,880 --> 00:26:07,320
Cậu thích hắn ta không?
429
00:26:07,350 --> 00:26:10,020
Ta thích cậu, nhưng nếu
cậu xử tệ với bọn ta,
430
00:26:10,060 --> 00:26:11,990
ta sẽ chẳng khó khăn gì
mà giết cậu đâu.
431
00:26:12,020 --> 00:26:13,760
Ta có máu hoang dã
trong huyết mạch.
432
00:26:13,790 --> 00:26:16,860
- Đây là những người của ta
- Tôi hiểu.
433
00:26:16,900 --> 00:26:19,800
Tốt, cậu hiểu thế nào?
434
00:26:19,830 --> 00:26:22,100
Ông muốn bảo vệ
người của ông.
435
00:26:22,130 --> 00:26:25,300
Cậu có biết làm thế nào để liên kết 90 tộc,
436
00:26:25,340 --> 00:26:27,610
một nửa số đó
muốn tàn sát nửa còn lại
437
00:26:27,640 --> 00:26:30,040
chỉ vì một câu xúc phạm hay tương tự?
438
00:26:30,080 --> 00:26:33,850
Người ta nói 7 thứ tiếng
trong đội quân này.
439
00:26:33,910 --> 00:26:35,850
Người Thenn ghét
440
00:26:35,880 --> 00:26:37,780
Người Hornfoot ghét
những tộc ở sông băng.
441
00:26:37,820 --> 00:26:40,420
Ai cũng ghét những người
trong hang động.
442
00:26:40,450 --> 00:26:43,820
Cậu biết làm thế nào
để đoàn kết đám thờ mặt trăng
443
00:26:43,860 --> 00:26:45,990
với mọi rợ và khổng lồ
444
00:26:46,030 --> 00:26:48,290
hành quần
cùng một đội không?
445
00:26:48,330 --> 00:26:49,690
Không.
446
00:26:49,730 --> 00:26:52,560
Ta bảo họ là họ
sẽ chết hết
447
00:26:52,600 --> 00:26:54,570
nếu ko đi về phía Nam.
448
00:26:54,600 --> 00:26:56,740
Bởi đó là sự thật.
449
00:27:08,210 --> 00:27:10,420
Không còn lâu nữa đâu.
450
00:27:21,390 --> 00:27:23,800
Anh ta làm sao thế?
451
00:27:23,830 --> 00:27:25,930
Anh ta là thầy phù thủy.
452
00:27:25,970 --> 00:27:29,040
Anh ta có thể nhập vào
động vật, nhìn bằng mắt của chúng.
453
00:27:29,070 --> 00:27:30,570
Anh ta đang do thám.
454
00:27:30,640 --> 00:27:33,270
Gì cơ, anh chưa từng
gặp một thầy phù thủy?
455
00:27:42,950 --> 00:27:44,450
Orell.
456
00:27:53,430 --> 00:27:56,860
Lần này cậu ở đâu thế?
457
00:28:01,630 --> 00:28:04,140
Nắm đấm
của những người đầu tiên.
458
00:28:04,200 --> 00:28:06,570
Cậu thấy gì?
459
00:28:10,240 --> 00:28:13,110
Quạ chết.
460
00:28:22,420 --> 00:28:23,890
Sao thế, đồ mập?
461
00:28:23,920 --> 00:28:25,890
Mày đang khóc
vì lạnh hả?
462
00:28:28,800 --> 00:28:32,530
Có tới 200 anh em
bị giết bởi đám người chết
463
00:28:32,570 --> 00:28:35,070
mà mày vẫn còn ở đây
464
00:28:35,100 --> 00:28:37,640
rên rỉ.
465
00:28:37,670 --> 00:28:39,870
Như thế có công bằng không?
466
00:28:41,170 --> 00:28:43,010
Tao thấy họ bị xé
thành từng mảnh khi chiến đấu
467
00:28:43,040 --> 00:28:45,740
khi mày đang trốn đâu đó
trong một cái hố.
468
00:28:47,250 --> 00:28:49,750
Sao mày không nằm xuống
nghỉ một lúc hả?
469
00:28:51,120 --> 00:28:53,420
Mày biết là mày muốn thế mà.
470
00:29:10,270 --> 00:29:12,170
Này.
471
00:29:17,440 --> 00:29:19,170
Đứng dậy, Sam.
472
00:29:19,210 --> 00:29:21,840
- Ko.
- Đứng dậy.
473
00:29:21,880 --> 00:29:23,450
Tôi không thể.
474
00:29:23,480 --> 00:29:26,010
Nếu cậu dừng lại,
cậu sẽ chết.
475
00:29:26,050 --> 00:29:29,750
Dĩ nhiên nếu không dừng lại,
cậu cũng có thể chết.
476
00:29:29,820 --> 00:29:33,050
- Các cậu đâu quan tâm.
- Dĩ nhiên chúng tôi quan tâm.
477
00:29:33,090 --> 00:29:35,360
Các cậu bỏ rơi tôi.
478
00:29:35,390 --> 00:29:38,790
Khi bọn người tuyết tới,
các cậu bỏ rơi tôi.
479
00:29:38,830 --> 00:29:41,460
Đúng, chúng tôi bỏ rơi cậu.
480
00:29:41,530 --> 00:29:43,830
Cậu béo và chậm chạp.
481
00:29:43,870 --> 00:29:46,070
Chúng tôi đâu muốn chết.
482
00:29:47,670 --> 00:29:49,670
Giúp tôi kéo cậu ấy dậy đi.
483
00:29:50,910 --> 00:29:52,470
Tên mập này
tiêu đời rồi.
484
00:29:52,510 --> 00:29:54,640
- Giúp chúng tôi lôi cậu ấy đậy.
- Nó làm chúng ta chậm lại.
485
00:29:54,710 --> 00:29:56,280
Giúp cậu ấy đứng dậy!
486
00:29:56,310 --> 00:29:59,380
Tại sao? Để những người khác
phải chết hả?
487
00:30:00,920 --> 00:30:03,180
Chúng ta di chuyển nhanh hơn
nếu không có nó.
488
00:30:03,220 --> 00:30:06,650
Gì thế này?
Đứng dậy, Tarly.
489
00:30:08,360 --> 00:30:10,590
- Cậu ta ổn không?
- Chắc là ổn.
490
00:30:10,630 --> 00:30:12,390
Nếu nó không thể,
ta cứ bỏ lại nó mà đi thôi.
491
00:30:12,430 --> 00:30:14,300
Đủ rồi.
492
00:30:14,330 --> 00:30:16,360
Tarly,
493
00:30:16,400 --> 00:30:18,730
Tôi cấm cậu chết.
494
00:30:18,770 --> 00:30:21,000
Nghe rõ chưa?
495
00:30:21,040 --> 00:30:23,740
- Tại sao chúng ta phải--
- Rast...
496
00:30:23,770 --> 00:30:26,240
Ngươi chịu trách nhiệm
về cậu ta.
497
00:30:26,270 --> 00:30:28,310
Vậy tôi
phải làm gì?
498
00:30:28,340 --> 00:30:30,380
Đảm bảo cậu ra
sống sót trở về.
499
00:30:30,450 --> 00:30:33,180
Nếu cậu ta chết,
ngươi cũng vậy.
500
00:30:34,080 --> 00:30:36,080
Đi thôi!
501
00:30:41,890 --> 00:30:44,260
Tao sẽ ko chết vì
mày đâu, heo mập.
502
00:30:44,290 --> 00:30:46,130
Mày nghe tao nói không?
503
00:31:11,420 --> 00:31:13,390
Rickon
và Hodor đâu?
504
00:31:13,420 --> 00:31:16,730
Đi kiếm thức ăn.
505
00:31:18,560 --> 00:31:21,360
Cái gì thế?
506
00:32:10,580 --> 00:32:13,020
Đừng có tiến thêm nữa, nhóc.
507
00:32:13,050 --> 00:32:15,190
Nếu mi không muốn chết
trong vũng máu của chính mình.
508
00:32:15,220 --> 00:32:16,590
Tôi không mang vũ khí,
509
00:32:16,650 --> 00:32:19,460
Chuẩn bị sơ sài thật.
510
00:32:19,490 --> 00:32:21,690
Chị tôi mang vũ khí
511
00:32:23,330 --> 00:32:26,230
Tôi giỏi dùng chúng hơn.
512
00:32:26,260 --> 00:32:28,600
Hạ giáo xuống.
513
00:32:31,100 --> 00:32:33,200
Hạ xuống.
514
00:32:35,870 --> 00:32:37,670
Ngươi giết ta,
515
00:32:37,710 --> 00:32:40,340
Con sói đó sẽ xé xác ngươi.
516
00:32:45,920 --> 00:32:48,820
Chắc ngươi là Summer.
517
00:33:11,780 --> 00:33:14,150
Tôi là Jojen Reed.
518
00:33:14,180 --> 00:33:17,250
Đây là chị tôi Meera.
519
00:33:21,290 --> 00:33:23,960
Chúng tôi đã đi rất xa
để tìm cậu, Brandon.
520
00:33:25,130 --> 00:33:27,900
Và ta
còn phải đi xa nữa.
521
00:33:31,430 --> 00:33:33,230
Tôi đang cố hiểu đây.
522
00:33:33,270 --> 00:33:36,100
Cậu im đi
được không?
523
00:33:36,140 --> 00:33:37,840
Jaqen H'ghar đề nghị
sẽ giết 3 người.
524
00:33:37,870 --> 00:33:40,070
- Tôi ko nghe đâu.
- Nhưng giải thích đi.
525
00:33:40,110 --> 00:33:42,810
Anh ta đề nghị giết
3 người bất kì cậu muốn
526
00:33:42,880 --> 00:33:45,550
họ hết. Tất cả những gì cần làm là đọc tên ra.
527
00:33:45,580 --> 00:33:48,280
Bất cứ ai.
Cậu có thể chọn Vua Joffrey.
528
00:33:48,320 --> 00:33:50,350
- Im đi.
- Cậu đáng ra nên chọn Tywin Lannister.
529
00:33:50,390 --> 00:33:51,850
Jaqen giúp chúng ta
thoát khỏi Harrenhal,
530
00:33:51,890 --> 00:33:53,620
vậy còn
kêu ca gì?
531
00:33:53,660 --> 00:33:55,460
Nhưng cậu có thể
kết thúc cuộc chiến.
532
00:33:55,490 --> 00:33:58,230
- Chúng ta đang đi đâu?
- Lên phương Bắc.
533
00:33:58,260 --> 00:33:59,660
Nếu chúng ta lên phương Bắc,
534
00:33:59,690 --> 00:34:01,330
chúng ta phải tới
sông Red Fork rồi.
535
00:34:01,360 --> 00:34:03,500
Có thể chúng ta
đã đi qua nó.
536
00:34:03,530 --> 00:34:05,170
Nó rộng tới 1000 feet.
537
00:34:05,200 --> 00:34:07,430
Làm sao chúng ta
đi qua mà không biết được chứ/
538
00:34:08,500 --> 00:34:09,900
Nếu chúng ta gặp Red Fork,
539
00:34:09,940 --> 00:34:11,400
chúng ta có thể theo hướng Tây
tới Riverrun.
540
00:34:11,440 --> 00:34:12,940
Mẹ tôi lớn lên ở đó.
541
00:34:12,970 --> 00:34:15,310
Ông tôi là lãnh chúa.
Ông ấy sẽ bảo vệ chúng ta.
542
00:34:18,280 --> 00:34:19,850
Chắc là người hát rong.
543
00:34:19,880 --> 00:34:22,020
Im đi.
544
00:34:24,490 --> 00:34:26,690
Người hát rong đôi khi
có vàng đó.
545
00:34:26,720 --> 00:34:30,160
Ta có thể nhảy ra,
trói hắn lại, cướp vàng,
546
00:34:30,190 --> 00:34:32,630
- và mua đồ ăn.
- Suỵt.
547
00:34:51,180 --> 00:34:53,620
Cái gì rình mò
phía sau bức tường đó?
548
00:34:53,650 --> 00:34:56,620
Con sư tử?
Hay con sói?
549
00:34:56,650 --> 00:34:59,190
Tôi nghĩ chỉ là con thú nhỏ bẩn thỉu
550
00:34:59,220 --> 00:35:01,520
Cho tụi nó mấy nhát đi.
- Đừng.
551
00:35:13,540 --> 00:35:15,870
Hạ kiếm xuống, cô bé
552
00:35:15,900 --> 00:35:18,470
Các người đi tiếp đi.
553
00:35:18,510 --> 00:35:20,480
Cứ tiếp tục hát
để chúng ta biết các người đang ở đâu.
554
00:35:20,510 --> 00:35:24,110
Để chúng ta yên,
ta sẽ không giết các người.
555
00:35:27,120 --> 00:35:28,750
Thật rộng lượng.
556
00:35:28,780 --> 00:35:31,250
Cô bé nguy hiểm thật.
557
00:35:31,290 --> 00:35:34,120
Ta thích người nguy hiểm.
558
00:35:36,430 --> 00:35:38,830
Sao bạn bè cô bé
rụt rè thế?
559
00:35:40,230 --> 00:35:42,000
Bạn nào?
560
00:35:42,030 --> 00:35:45,270
Tên béo ở bên trái
và thằng con trai sau nó.
561
00:36:06,160 --> 00:36:08,160
Ba đứa trẻ
chạy trốn
562
00:36:08,190 --> 00:36:11,660
cầm theo
kiếm đúc trong lâu đài.
563
00:36:11,700 --> 00:36:13,200
Ngươi trốn khỏi
Harrenhal hả?
564
00:36:13,230 --> 00:36:15,830
Ngươi là ai?
- Thoros của vùng Myr.
565
00:36:15,870 --> 00:36:17,900
Anh bạn
cầm cung này là Anguy.
566
00:36:17,970 --> 00:36:19,340
Không, ngươi chiến đấu cho ai?
567
00:36:19,370 --> 00:36:21,410
Hội Anh Em không giương cờ.
568
00:36:23,680 --> 00:36:25,980
Nào đi thôi.
569
00:36:26,010 --> 00:36:27,610
Ta muốn biết
làm sao 2 thằng nhóc
570
00:36:27,650 --> 00:36:31,180
cùng một con bé cực kỳ nguy hiểm
lại thoát đc Harrenhal.
571
00:36:31,220 --> 00:36:33,890
Tôi không đi với bọn họ đâu.
Hội Anh Em hả?
572
00:36:33,920 --> 00:36:36,460
Đó là những kẻ Mountain
và bọn chúng đang tìm kiếm.
573
00:36:36,490 --> 00:36:38,290
Chúng sẽ đưa ta quay lại
và cho chuột cắn chúng ta.
574
00:36:38,330 --> 00:36:40,330
Không phải sợ chúng ta đâu, nhóc.
575
00:36:40,360 --> 00:36:43,160
Các lãnh chúa phương Tây
muốn đốt sạch cả vùng thôn quê.
576
00:36:43,200 --> 00:36:45,100
Chúng ta đang cố cứu chúng.
577
00:36:45,130 --> 00:36:46,730
Nào.
578
00:36:46,770 --> 00:36:49,470
Chúng ta sẽ nói chuyện thêm
khi ăn bánh mì và thịt hầm nhé.
579
00:36:49,500 --> 00:36:51,600
Sau đó các vị có thể
đi đường mình.
580
00:36:59,040 --> 00:37:01,250
Thế này nhé, nhóc mập.
581
00:37:04,820 --> 00:37:06,090
Khi ta nói chuyện xong,
582
00:37:06,120 --> 00:37:09,020
Mũi tên đó sẽ rơi
trúng cái cái đầu mập của nhóc.
583
00:37:09,060 --> 00:37:12,420
Nên ta khuyên nhóc nên đi đi,
Vì tao nói xong rồi.
584
00:37:27,510 --> 00:37:30,770
Một nửa đất nước chết đói
và xem thằng nhóc kìa.
585
00:37:30,810 --> 00:37:33,280
Có thể nó là lí do
nửa nước chết đói.
586
00:37:42,620 --> 00:37:45,160
Con sư tử của em.
587
00:37:45,190 --> 00:37:48,890
Chúng ta đã nói rồi mà.
588
00:37:48,930 --> 00:37:51,630
Em ko thể tới đây.
589
00:37:54,500 --> 00:37:57,400
Nhưng ngài nói em có thể tới
vì bất cứ chuyện gì mà.
590
00:37:57,440 --> 00:37:59,240
Có ai thấy em không?
591
00:37:59,270 --> 00:38:01,440
- Không.
- Chắc chứ?
592
00:38:01,470 --> 00:38:03,780
Cha ta không
dọa suông đâu.
593
00:38:03,810 --> 00:38:07,150
Giết được em
sẽ là chiến công đối với ông ấy.
594
00:38:07,180 --> 00:38:09,180
Em phải cực kì
chắc chắn.
595
00:38:13,050 --> 00:38:14,890
Được rồi.
596
00:38:14,920 --> 00:38:16,920
Có chuyện gì vậy?
597
00:38:18,690 --> 00:38:20,790
Em lo cho Sansa.
598
00:38:20,830 --> 00:38:22,660
Khi cô ấy nói chuyện
với ngài Baelish,
599
00:38:22,700 --> 00:38:26,130
bạn ông ta cảnh bảo
em về ông ta.
600
00:38:26,170 --> 00:38:28,270
Baelish ko có bạn.
601
00:38:29,440 --> 00:38:31,040
Em không biết tên cô ta.
602
00:38:31,070 --> 00:38:34,210
Ros à? Tóc đỏ?
- Sao ngài biết cô ta?
603
00:38:34,240 --> 00:38:36,440
Ta cố biết càng nhiều người
càng tốt.
604
00:38:36,480 --> 00:38:38,240
Ta không thể biết
ta sẽ cần ai.
605
00:38:38,280 --> 00:38:40,010
Cô ta là một con điếm.
606
00:38:40,050 --> 00:38:43,150
Đúng, không nên
phán xét chuyện đó.
607
00:38:43,180 --> 00:38:46,490
- Ngài "chơi" cô ta rồi hả.
- Ôi, thôi mà.
608
00:38:46,520 --> 00:38:49,260
Được rồi, đúng,
một lần.
609
00:38:51,560 --> 00:38:52,890
Hai.
610
00:38:54,290 --> 00:38:57,000
Nhưng kể từ khi ta gặp em,
611
00:38:57,030 --> 00:38:59,500
ta không có ai khác nữa đâu.
612
00:39:01,600 --> 00:39:04,640
Cô ấy tuyệt chứ?
Ngài thích cô ta?
613
00:39:04,670 --> 00:39:06,370
Không nhiều
như ta yêu em.
614
00:39:06,440 --> 00:39:09,170
Không thì cô ta đã là kẻ đang
tra tấn ta bây giờ rồi.
615
00:39:12,280 --> 00:39:14,880
Cô ta nói gì về
Ngón-tay-nhỏ?
616
00:39:17,450 --> 00:39:19,180
Rằng Sansa
không nên tin ông ta.
617
00:39:19,220 --> 00:39:22,120
Có đứa ngốc nào
trong cái làng này
618
00:39:22,160 --> 00:39:24,120
đi tin Ngón-tay-nhỏ chứ?
619
00:39:26,630 --> 00:39:28,460
Chúng ta phải bảo vệ cô ấy.
620
00:39:28,490 --> 00:39:29,700
Chúng ta ko thể.
621
00:39:29,730 --> 00:39:32,660
Bây giờ nhà Lannister
đã vứt bỏ cô ta,
622
00:39:32,730 --> 00:39:35,100
Sansa sẽ có nhiều
người cầu hôn.
623
00:39:35,130 --> 00:39:38,370
Một sắc đẹp lộng lẫy
với một cái tên đã cũ.
624
00:39:38,400 --> 00:39:41,540
Sắc đẹp lộng lẫy?
Sắc đẹp lỗng lẫy cơ à?
625
00:39:41,570 --> 00:39:44,640
Khách quan mà nói,
cô ấy đẹp mà.
626
00:39:44,680 --> 00:39:47,210
Khuôn mặt
ưa nhìn...
627
00:39:47,250 --> 00:39:48,910
với cả đàn ông
và phụ nữ.
628
00:39:48,950 --> 00:39:50,820
Mọi người nói chung.
629
00:39:50,850 --> 00:39:52,790
Nhưng ko phải với ta,
hiển nhiên là thế.
630
00:39:52,820 --> 00:39:55,990
Ta chỉ để mắt đến em thôi.
631
00:39:56,020 --> 00:39:58,660
Đồ đểu.
Ngài muốn cô ấy hả?
632
00:39:58,690 --> 00:40:01,860
- Đứa trẻ đó á?
- Ta còn ko muốn nói về nó cơ mà.
633
00:40:01,900 --> 00:40:04,630
- Nhưng ngài đang nói đó.
- Em bắt ta nói đấy chứ.
634
00:40:04,660 --> 00:40:08,170
Em đâu có ép ngài
mở miệng
635
00:40:08,200 --> 00:40:10,240
tuôn ra chữ được.
636
00:40:10,270 --> 00:40:13,470
Thật là độc ác và bất công.
Bất công một cách ác độc.
637
00:40:13,510 --> 00:40:15,240
"Oh, độc ác.
638
00:40:15,280 --> 00:40:17,710
Shae thật độc ác với tôi."
639
00:40:30,860 --> 00:40:33,130
Bây giờ ngài nghĩ
em độc ác nữa không?
640
00:40:34,260 --> 00:40:35,930
Nếu em dừng lại thôi.
641
00:40:38,060 --> 00:40:40,770
Nhưng em ko được quay
lại đây nữa.
642
00:40:43,540 --> 00:40:45,770
Hiểu không?
643
00:40:47,410 --> 00:40:49,740
Em đã tới một nơi
nguy hiểm
644
00:40:49,780 --> 00:40:52,310
đầy rẫy kẻ nguy hiểm.
645
00:40:54,520 --> 00:40:57,520
Người nguy hiểm.
646
00:41:07,130 --> 00:41:08,830
Quý cô Tyrell, thưa Đức vua.
647
00:41:08,860 --> 00:41:10,730
Cho vào.
648
00:41:25,380 --> 00:41:27,780
Ngài muốn gặp em,
thưa Đức vua?
649
00:41:27,820 --> 00:41:29,550
Ta chuẩn bị
đi săn.
650
00:41:29,580 --> 00:41:31,950
Ta muốn chắc chắn
651
00:41:31,990 --> 00:41:33,850
rằng nàng có đủ mọi thứ
cần dùng trước khi ta đi.
652
00:41:33,890 --> 00:41:36,120
Ngài thật chu đáo,
thưa Đức vua.
653
00:41:36,160 --> 00:41:37,930
Em có tất cả
những gì em muốn rồi.
654
00:41:37,960 --> 00:41:39,160
Tốt. Tốt.
655
00:41:39,190 --> 00:41:41,900
Nàng thấy cuộc sống ở
thủ đô thế nào?
656
00:41:41,930 --> 00:41:44,600
Hẳn là một sự thay đổi lớn
so với doanh trại của Renly.
657
00:41:44,630 --> 00:41:46,500
Rất tuyệt vời.
658
00:41:46,540 --> 00:41:50,870
Nơi đóng quân
ko phải chỗ của quý cô.
659
00:41:50,910 --> 00:41:53,310
Còn giường
của một kẻ phản loạn thì sao?
660
00:41:55,780 --> 00:41:58,380
Có phải chỗ
cho một quý cô không?
661
00:41:59,250 --> 00:42:02,350
Thưa Đức vua,
662
00:42:02,380 --> 00:42:05,320
em đã cố gắng làm tròn nghĩa vụ
của người vợ, chỉ thế thôi.
663
00:42:05,350 --> 00:42:08,920
Nàng thấy có nghĩa vụ với
tên phản loạn đó?
664
00:42:08,990 --> 00:42:11,160
Nghĩa vụ của bất cứ người vợ
nào với chồng...
665
00:42:11,190 --> 00:42:12,890
để sinh con
cho họ.
666
00:42:12,930 --> 00:42:14,990
Nàng đã thất bại trong việc đó.
667
00:42:15,030 --> 00:42:18,230
- Tại sao?
- Em...
668
00:42:20,430 --> 00:42:23,240
Em sẽ không nói xấu
về người đã chết, thưa Đức vua.
669
00:42:23,270 --> 00:42:25,200
Nàng nghĩ ta nên nói tốt
670
00:42:25,240 --> 00:42:28,040
về một kẻ phản loạn chỉ vì
hắn bị kiếm đâm xuyên ngực hả?
671
00:42:28,070 --> 00:42:29,910
Không ạ.
672
00:42:29,940 --> 00:42:32,780
Mong ngài thứ lỗi.
673
00:42:32,810 --> 00:42:36,080
Em thường không hiểu rõ
chuyện chính trị.
674
00:42:36,120 --> 00:42:38,520
Renly...
675
00:42:40,290 --> 00:42:43,020
Em không nghĩ anh ấy
có hứng thú
676
00:42:43,060 --> 00:42:45,460
bầu bạn
với phụ nữ.
677
00:42:47,090 --> 00:42:48,930
Điều gì khiến nàng nói thế?
678
00:42:50,330 --> 00:42:54,200
Bất cứ khi nào em
muốn có con với anh ta,
679
00:42:54,230 --> 00:42:56,670
anh ấy...
680
00:42:56,700 --> 00:42:58,740
anh ấy lại viện cớ...
681
00:42:58,770 --> 00:43:00,910
họp muộn
với hội đồng chiến tranh.
682
00:43:00,940 --> 00:43:03,280
Anh ấy không muốn
làm chuyện đó.
683
00:43:04,650 --> 00:43:07,410
Trừ một đêm,
684
00:43:07,450 --> 00:43:10,250
sau khi anh ta uống
say mèm,
685
00:43:10,280 --> 00:43:12,750
anh ta đề nghị...
686
00:43:16,220 --> 00:43:19,790
một chuyện có vẻ
rất đau đớn
687
00:43:19,860 --> 00:43:21,930
và không thể mang lại
một đứa trẻ được.
688
00:43:24,060 --> 00:43:25,860
Có thể lỗi
là do em.
689
00:43:25,900 --> 00:43:28,930
Không, hắn vốn được biết tới là...
690
00:43:28,970 --> 00:43:30,540
kẻ đồi bại.
691
00:43:31,970 --> 00:43:34,010
Thật nhẹ lòng
khi nghe ngài nói vậy.
692
00:43:35,770 --> 00:43:38,480
Ta băn khoăn rằng
sự trụy lạc của hắn
693
00:43:38,510 --> 00:43:40,510
có thể trừng phạt bằng cái chết không.
694
00:43:41,610 --> 00:43:44,680
Đó là quyền của ngài.
695
00:43:44,720 --> 00:43:48,290
Ngài làm việc cần phải làm.
696
00:43:52,120 --> 00:43:53,520
Ngài là vua mà.
697
00:43:53,560 --> 00:43:55,760
Đúng.
698
00:43:58,500 --> 00:44:00,200
Ta là vua.
699
00:44:06,340 --> 00:44:07,810
Nàng thích nó không?
700
00:44:07,840 --> 00:44:09,740
Ta đã cho làm đấy.
701
00:44:09,780 --> 00:44:12,540
Chắc là một trong những
vũ khí tốt nhất khắp 7 vương quốc.
702
00:44:12,580 --> 00:44:13,980
hật đẹp.
703
00:44:14,010 --> 00:44:16,210
Ngài chỉ cho em
nó hoạt động thế nào nhé?
704
00:44:20,450 --> 00:44:21,990
Thiết kế mới.
705
00:44:22,020 --> 00:44:24,460
Dễ lắp tên hơn.
Ko cần tay quay.
706
00:44:24,490 --> 00:44:28,460
Nàng dùng cái lẫy này
để gài dây.
707
00:44:33,900 --> 00:44:36,070
Mũi tên lắp vào đây.
708
00:44:38,440 --> 00:44:42,110
Và rồi ngắm bắn...
709
00:44:44,340 --> 00:44:46,440
và...
710
00:44:50,220 --> 00:44:53,950
Khi nào ngài đưa em
đi săn cùng nhé?
711
00:44:53,990 --> 00:44:55,920
Tha lỗi cho em, thưa Đức vua.
712
00:44:55,950 --> 00:44:58,090
Em biết săn bắn
ko phải chỗ cho phụ nữ.
713
00:44:58,120 --> 00:44:59,690
Ta không nghe nói vậy.
714
00:44:59,720 --> 00:45:02,030
Cha chưa từng
cho em đi cùng...
715
00:45:02,060 --> 00:45:04,460
Nàng không còn thuộc về
ông ta nữa.
716
00:45:05,500 --> 00:45:07,430
Nàng muốn
cầm nó ko?
717
00:45:07,470 --> 00:45:09,530
Em có thể ư?
718
00:45:17,180 --> 00:45:19,510
Em từng nghĩ
sẽ rất thú vị
719
00:45:19,550 --> 00:45:21,550
siết tay mình ở đây
720
00:45:21,580 --> 00:45:24,250
và thấy thứ gì đó
chết ở đằng kia.
721
00:45:28,290 --> 00:45:30,790
Nàng làm được ko?
722
00:45:30,820 --> 00:45:32,820
Nàng có thể...
723
00:45:32,860 --> 00:45:35,160
giết ai đó không?
724
00:45:36,630 --> 00:45:38,830
Em không biết, thưa Đức vua.
Ngài nghĩ em có thể không?
725
00:45:38,860 --> 00:45:41,200
Có.
726
00:45:41,230 --> 00:45:43,630
Ngài có muốn
xem không?
727
00:45:47,670 --> 00:45:49,570
Có.
728
00:45:51,140 --> 00:45:53,850
Dừng lại! Dừng lại!
729
00:45:53,880 --> 00:45:56,250
- Nói thật đi.
- Về cái gì?
730
00:45:57,720 --> 00:46:00,220
Tao ko biết
chúng mày muốn gì.
731
00:46:00,250 --> 00:46:02,490
Tao muốn sự thật.
732
00:46:02,520 --> 00:46:04,290
Sự thật nào?
733
00:46:04,320 --> 00:46:06,290
Sao mày chiếm
Winterfell?
734
00:46:06,330 --> 00:46:08,730
Tao chiếm để...
Tao chiếm...
735
00:46:08,760 --> 00:46:10,160
- Ai ra lệnh?
- Ko ai hết.
736
00:46:10,200 --> 00:46:11,730
- Tao tự quyết thôi.
- Tại sao?
737
00:46:11,760 --> 00:46:13,770
Chiếm lấy phương Bắc
khi nó đang suy yếu.
738
00:46:13,800 --> 00:46:15,530
Mày định làm gì
khi chiếm được rồi?
739
00:46:15,570 --> 00:46:17,300
Giữ lấy.
Cai trị.
740
00:46:17,340 --> 00:46:21,040
Tốt.
Rất tốt.
741
00:46:26,010 --> 00:46:27,710
Sao mày lại làm thế?
Tao nói rồi mà.
742
00:46:27,750 --> 00:46:29,380
Sao mày chiếm
Winterfell?
743
00:46:29,420 --> 00:46:32,680
Để mang vinh quang
về cho gia đình tao và cha tao.
744
00:46:40,460 --> 00:46:42,460
Đợi đã.
Đợi đã, đợi đã, đợi đã.
745
00:46:42,500 --> 00:46:45,930
Tao chiếm nó vì
tao ghét nhà Stark.
746
00:46:45,970 --> 00:46:48,330
Tao ghét chúng vì
giữ tao làm con tin.
747
00:46:48,370 --> 00:46:50,800
Tao muốn chúng phải đau đớn.
748
00:46:56,610 --> 00:46:58,680
Mày đang làm gì thế?
749
00:47:01,710 --> 00:47:03,850
Xin các ông.
750
00:47:08,920 --> 00:47:11,760
Tôi sẽ nói bất cứ điều gì.
751
00:47:11,790 --> 00:47:13,790
Hãy cởi nó ra đi.
752
00:47:13,830 --> 00:47:16,930
Làm ơn hãy bỏ nó ra đi.
753
00:47:26,070 --> 00:47:29,240
- Chị anh bảo tôi đến đây.
- Yara?
754
00:47:36,350 --> 00:47:38,850
Đêm nay tôi sẽ tới
khi cả lâu đài đã ngủ.
755
00:47:38,880 --> 00:47:40,920
Ko, đừng đi.
Làm ơn.
756
00:47:40,950 --> 00:47:42,620
Đừng bỏ tôi lại.
757
00:47:42,660 --> 00:47:44,360
Làm ơn.
758
00:47:44,390 --> 00:47:45,790
Làm ơn đừng bỏ tôi lại.
759
00:47:45,830 --> 00:47:50,530
Làm ơn đừng bỏ tôi.
760
00:47:50,560 --> 00:47:53,230
Đừng đi.
761
00:47:57,970 --> 00:48:00,110
Rickon,
quay lại đây nào.
762
00:48:01,440 --> 00:48:04,880
Khôngsao đâu.
Lũ sói sẽ bảo vệ nó.
763
00:48:14,220 --> 00:48:16,160
Cậu có thể
chui vào đầu nó,
764
00:48:16,190 --> 00:48:18,290
nhìn qua mắt nó.
765
00:48:18,320 --> 00:48:19,690
Chỉ khi tôi ngủ thôi.
766
00:48:19,730 --> 00:48:22,260
Bắt đầu là như thế
rồi cậu sẽ học cách kiểm soát nó.
767
00:48:22,300 --> 00:48:23,660
Cậu là một thầy phù thủy.
768
00:48:23,700 --> 00:48:26,400
Không chỉỉ sói đâu.
769
00:48:26,430 --> 00:48:28,230
Thỉnh thoảng trong giấc mơ
còn có...
770
00:48:28,270 --> 00:48:31,000
- Con quạ ba mắt?
- Cậu thấy nó hả?
771
00:48:31,040 --> 00:48:33,270
Chúng ta nhìn gặp nhau mà.
Cậu quên à?
772
00:48:33,310 --> 00:48:36,010
Có gì liên quan tới
thuật phù thủy không?
773
00:48:36,040 --> 00:48:38,780
Không, con quạ
là một thứ khác,
774
00:48:38,810 --> 00:48:41,150
một thứ sâu xa hơn.
775
00:48:41,180 --> 00:48:42,650
Con quạ mang tới
nhãn lực.
776
00:48:42,680 --> 00:48:45,650
Nhìn thấy những thứ
chưa xảy ra?
777
00:48:45,680 --> 00:48:47,920
Cả những thứ xảy ra
từ trước khi cậu sinh ra
778
00:48:47,950 --> 00:48:51,660
hoặc những thứ đang xảy ra
cách cả ngàn dặm.
779
00:48:51,690 --> 00:48:54,030
Nó đang nói gì với cậu chủ?
780
00:48:54,060 --> 00:48:56,260
Cô hỏi làm gì?
781
00:48:57,800 --> 00:48:59,730
Nó không xấu hổ à,
thằng em cô đó,
782
00:48:59,770 --> 00:49:01,470
cần cô để
bảo vệ nó?
783
00:49:02,600 --> 00:49:04,270
Có gì xấu hổ nhỉ?
784
00:49:04,300 --> 00:49:07,910
Bất cứ thằng nào ở tuổi đó
nếu cần chị bảo vệ
785
00:49:07,940 --> 00:49:11,780
thì còn cần phải
bao bọc nhiều.
786
00:49:13,010 --> 00:49:16,210
Một vài người
sẽ mãi cần trợ giứp.
787
00:49:16,250 --> 00:49:18,580
Không có nghĩa
là họ không đáng giúp.
788
00:49:22,920 --> 00:49:26,260
Khi cha tôi chết,
tôi đã mơ thấy điều đó.
789
00:49:26,290 --> 00:49:29,630
Cậu không mơ.
Cậu nhìn thấy nó.
790
00:49:29,700 --> 00:49:31,600
Tôi cũng thế.
791
00:49:31,630 --> 00:49:33,230
Cậu cũng có nhãn lưc hả?
792
00:49:36,240 --> 00:49:40,370
Khi tôi kể cho cha tôi về
cha cậu...
793
00:49:41,810 --> 00:49:44,940
lần đầu tiên trong đời
tôi thấy ông ấy khóc.
794
00:49:44,980 --> 00:49:46,680
Cha cậu là
Howland Reed?
795
00:49:46,710 --> 00:49:48,410
Phải.
796
00:49:48,450 --> 00:49:51,720
Ông ấy cứu mạng cha tôi
trong cuộc bạo loạn.
797
00:49:51,750 --> 00:49:53,550
Cha cậu kể cho cậu về
cuộc bạo loạn?
798
00:49:53,580 --> 00:49:55,590
Cha tôi thì không.
799
00:49:55,620 --> 00:49:57,450
Nhưng tôi cũng thấy rồi.
800
00:49:57,490 --> 00:50:00,690
Cậu còn thấy gì nữa?
801
00:50:00,730 --> 00:50:02,690
Một thứ duy nhất
quan trọng...
802
00:50:02,730 --> 00:50:04,830
Cậu.
803
00:50:15,740 --> 00:50:17,540
Ta không thích
mấy đứa gầy.
804
00:50:17,580 --> 00:50:19,440
Cứ như uống nước
trong vũng vậy.
805
00:50:19,480 --> 00:50:21,280
Không phải ta không thích
uống nước trong vũng
806
00:50:21,310 --> 00:50:22,610
đôi khi,
hiểu chứ.
807
00:50:22,650 --> 00:50:24,650
Ta ko uống bia.
808
00:50:24,680 --> 00:50:27,390
Chuyện có hay đến mấy
cũng phải uống bia trước đã.
809
00:50:27,420 --> 00:50:29,150
Ngươi thấy không?
810
00:50:29,190 --> 00:50:31,420
Mọi người phải chịu đựng
những lúc ta tỉnh táo.
811
00:50:31,460 --> 00:50:33,760
Tất cả mọi thứ
thật tẻ nhạt.
812
00:50:33,790 --> 00:50:36,260
Làm thế nào
mà 3 đứa trẻ...
813
00:50:36,300 --> 00:50:37,830
Chúng tôi không phải trẻ con.
814
00:50:37,860 --> 00:50:40,600
Làm thế nào mà 3 người trẻ
như các cô cậu,
815
00:50:40,630 --> 00:50:43,200
không được huấn luyện
về kỹ năng chiến đấu,
816
00:50:43,240 --> 00:50:44,870
lại thoát khỏi Harrenhal?
817
00:50:47,240 --> 00:50:49,210
Gendry là thợ rèn.
818
00:50:49,240 --> 00:50:50,910
Anh ấy học việc
trong xưởng áo giáp.
819
00:50:50,940 --> 00:50:54,250
Thợ rèn hả?
Được huấn luyện ở đâu thế?
820
00:50:57,380 --> 00:51:00,220
King's Landing.
Xưởng của Tobho Mott.
821
00:51:00,250 --> 00:51:02,390
Thằng khốn đó.
Hắn ta lấy gấp đôi
822
00:51:02,420 --> 00:51:03,890
so với thợ giáp khác
trong thành phố.
823
00:51:03,930 --> 00:51:05,560
Vì ông ta giỏi gấp đôi.
824
00:51:05,630 --> 00:51:08,960
Một thợ rèn
và một thằng tên buôn bán.
825
00:51:09,000 --> 00:51:11,230
Gendry ăn cắp vũ khí cho chúng tôi.
826
00:51:11,270 --> 00:51:14,100
Tự tìm cách
thoát khỏi Harrenhal, hiểu rồi.
827
00:51:14,140 --> 00:51:17,670
Anh ấy biết dùng kiếm
và tôi cũng thế.
828
00:51:19,140 --> 00:51:21,210
Anh tôi dạy cho tôi.
829
00:51:42,260 --> 00:51:45,570
Uống vì anh của nhóc!
830
00:51:51,870 --> 00:51:54,440
Ăn hết rồi hãy đi.
831
00:51:54,480 --> 00:51:56,910
Chắc phải còn lâu
mới được ăn như thế này nữa.
832
00:51:56,950 --> 00:51:59,980
- Ông thả tự do chúng tôi?
- Ta giữ lời hứa mà.
833
00:52:02,720 --> 00:52:04,480
Nhưng trước khi nhóc đi,
834
00:52:04,520 --> 00:52:07,790
cho phép ta nâng một cốc
với...
835
00:52:07,820 --> 00:52:10,390
Này, này.
836
00:52:10,420 --> 00:52:13,130
Gã đó to con đấy.
837
00:52:13,160 --> 00:52:14,690
Làm thế nào
mà khuất phục được
838
00:52:14,730 --> 00:52:16,500
một kẻ to con thế này?
839
00:52:16,530 --> 00:52:19,230
Chờ cho hắn ta uống rượu
tới khi hắn ta say mèm.
840
00:52:19,270 --> 00:52:22,070
Tội nghiệp.
Ta thông cảm cho ngươi.
841
00:52:24,040 --> 00:52:27,370
Không phải người.
842
00:52:28,510 --> 00:52:31,480
Một con chó săn!
843
00:52:31,540 --> 00:52:34,110
Gặp lại mày mừng thật, Clegane.
844
00:52:34,150 --> 00:52:36,110
Thoros?
845
00:52:36,150 --> 00:52:38,550
Mày làm cái quái gì ở đây thế?
846
00:52:38,580 --> 00:52:40,490
Uống rượu và huyên thuyên.
847
00:52:40,520 --> 00:52:42,520
Như mọi khi thôi.
848
00:52:42,560 --> 00:52:46,060
Một phần thưởng đáng giá, các chàng trai.
849
00:52:47,960 --> 00:52:49,730
Nhóc.
850
00:52:51,700 --> 00:52:53,270
Mày đang làm cái quái gì
851
00:52:53,300 --> 00:52:55,770
với con gái nhà Stark thế hả?
852
00:53:06,820 --> 00:53:09,380
Thật là một quyết định khó khăn...
853
00:53:09,420 --> 00:53:11,420
vượt qua cầu
và có nguy cơ bị bắt gặp
854
00:53:11,450 --> 00:53:13,360
hay vượt qua sông lớn.
855
00:53:13,390 --> 00:53:15,960
- Im đi, Đồ giết vua.
- Đi lên cầu thì ai cũng trông thấy,
856
00:53:15,990 --> 00:53:18,990
nhưng vượt sông
thì dòng nước cuốn đi mất
857
00:53:19,030 --> 00:53:21,000
hoặc ta có thể
trốn thoát.
858
00:53:21,030 --> 00:53:22,900
Chúc may mắn.
859
00:53:24,870 --> 00:53:28,900
Thật sung sướng khi thấy ngươi đánh vật
với tình thế khó xử này.
860
00:53:28,940 --> 00:53:31,070
Cô ấy sẽ chọn gì đây?
861
00:53:35,980 --> 00:53:37,950
Rõ là kẻ chơi bạc.
862
00:53:37,980 --> 00:53:39,420
Thật khó đoán.
863
00:53:39,450 --> 00:53:41,580
Nhanh lên.
864
00:53:48,690 --> 00:53:50,090
- Ta cần nghỉ ngơi.
- Đứng dậy.
865
00:53:50,130 --> 00:53:52,560
Ta thường bị thế này, khi phải đi bộ quá xa.
866
00:53:52,600 --> 00:53:53,760
- Ngươi gọi chúng là gì nhỉ?
- Đứng dậy ngay.
867
00:53:53,800 --> 00:53:56,300
Chai.
Ta chưa từng bị chai.
868
00:53:56,330 --> 00:53:58,670
Ta thường cưỡi ngựa mà
869
00:53:58,700 --> 00:54:01,170
Không phải cuốc bộ
như một thằng lính
870
00:54:01,200 --> 00:54:03,440
cả năm chỉ đi
một đôi giày.
871
00:54:03,470 --> 00:54:05,870
Gót chân đau quá.
Chẳng có cách nào khác...
872
00:54:13,980 --> 00:54:17,620
Ta không hiểu sao có những hiệp sĩ
cần mang đến hai kiếm.
873
00:54:38,070 --> 00:54:40,480
Ngươi di chuyển khá lắm...
874
00:54:43,180 --> 00:54:45,480
so với một con quái vật cái.
875
00:54:49,420 --> 00:54:51,480
Ngươi ko nên nhăn mặt
trước khi tấn công.
876
00:54:51,520 --> 00:54:54,020
Sẽ thua đấy.
877
00:55:07,570 --> 00:55:09,870
Thật khó xử cho ngươi.
878
00:55:09,900 --> 00:55:12,770
Nếu ngươi giết ta,
ngươi sẽ phụ lòng Phu nhân Stark.
879
00:55:12,810 --> 00:55:15,410
Nhưng nếu ngươi ko giết ta,
880
00:55:15,440 --> 00:55:17,740
ta sẽ giết ngươi.
881
00:55:23,620 --> 00:55:25,450
Ngươi giỏi đấy.
882
00:55:25,490 --> 00:55:27,690
Không đẹp mắt, nhưng khá giỏi.
883
00:55:36,700 --> 00:55:38,970
Thấy chưa? Nếu ngươi
sẵn lòng hại ta,
884
00:55:39,000 --> 00:55:40,800
ngươi đã làm
được rồi.
885
00:56:23,910 --> 00:56:26,950
Có vẻ ngươi thua
đàn bà rồi.
886
00:56:26,980 --> 00:56:29,020
Nếu ngươi có thể
gọi đó là đàn bà.
887
00:56:29,050 --> 00:56:31,120
Bọn ta đang tận hưởng trận đấu.
888
00:56:31,160 --> 00:56:33,420
Để giãn gân cốt chút.
889
00:56:33,460 --> 00:56:36,330
The Flayed Man
của nhà Bolton.
890
00:56:36,390 --> 00:56:38,260
Ta không ưa hắn.
891
00:56:38,300 --> 00:56:42,000
- Ngươi chắc là hắn ta ko?
- Là hắn, được chứ.
892
00:56:42,030 --> 00:56:43,830
Tôi thấy hắn ta
trong trận đấu ngựa
893
00:56:43,870 --> 00:56:45,840
trong đám cưới ngài Willem Frey.
894
00:56:47,270 --> 00:56:50,070
Đưa cho ông ta bạc đi.
895
00:56:51,580 --> 00:56:53,840
Thả tụi ta đi rồi cha ta sẽ cho các người
bất cứ thứ gì các người muốn.
896
00:56:53,880 --> 00:56:56,150
Đủ mua cho ta một
cái đầu mới hả?
897
00:56:56,180 --> 00:56:59,550
Nếu vua của phương Bắc mà
nghe nói ta có được Kẻ-Giết-vua
898
00:56:59,580 --> 00:57:02,450
và thả hắn đi,
ông ta sẽ chém bay đầu ta.
899
00:57:02,490 --> 00:57:04,620
Ta thà để ông ta chém đầu ngươi.
900
00:57:04,620 --> 00:57:06,620
Dịch bởi TH --- Subteam Unknow