1 00:00:09,635 --> 00:00:13,635 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com Trans by OmegaQ and GenesisQ www.phudeviet.org 2 00:02:41,070 --> 00:02:44,773 Đừng suy nghĩ quá nhiều, Bran. 3 00:02:44,807 --> 00:02:46,508 Thả lỏng tay cầm cung đi. 4 00:02:55,717 --> 00:02:57,819 Và ai trong số các con là cung thủ lúc 10 tuổi nào? 5 00:02:57,853 --> 00:02:59,921 Cha? 6 00:03:07,863 --> 00:03:09,964 Cậu không thể giết nó. 7 00:03:09,999 --> 00:03:11,733 Tại sao chứ? 8 00:03:14,003 --> 00:03:16,137 Vì con quạ chính là cậu. 9 00:03:25,915 --> 00:03:27,382 Hodor. 10 00:03:27,416 --> 00:03:29,084 Không sao đâu, Hodor. 11 00:03:29,118 --> 00:03:31,486 Hodor. 12 00:03:36,159 --> 00:03:39,095 Cậu lại nhập vào con sói à, nhóc lãnh chúa? 13 00:03:39,129 --> 00:03:42,065 Không, đó là Quạ ba mắt. 14 00:03:42,099 --> 00:03:44,267 Nó quay lại rồi. 15 00:03:46,036 --> 00:03:47,403 Tôi đã cố giết nó, nhựng không thể. 16 00:03:47,438 --> 00:03:50,373 - Ngày xưa có 1 cậu nhóc. - Tôi không muốn nghe nữa. 17 00:03:50,407 --> 00:03:52,842 - Nhưng chính cậu yêu cầu mà. - Chúng ta có nhiều chuyện phải lo rồi. 18 00:03:52,876 --> 00:03:55,278 Không cần phải đổ thêm những trò Hắc Thuật vào gánh nặng đó đâu. 19 00:03:55,312 --> 00:03:58,648 Tôi đâu có yêu cầu những giấc mộng Hắc Thuật đó. 20 00:03:58,682 --> 00:04:00,383 Tôi biết thế, nhóc lãnh chúa. 21 00:04:02,253 --> 00:04:04,187 Chúng ta cần đi tiếp thôi. 22 00:04:04,222 --> 00:04:05,822 Chúng ta không biết kẻ nào sẽ đuổi theo. 23 00:04:05,857 --> 00:04:07,591 Chẳng ai biết là chúng ta còn sống. 24 00:04:08,793 --> 00:04:10,460 Và ai nói với cậu điều đó? 25 00:04:10,495 --> 00:04:12,696 Quạ 3 mắt à? 26 00:04:12,730 --> 00:04:14,765 - Không. - Thế thì nó cũng có ích lợi đấy. 27 00:04:17,168 --> 00:04:20,171 Tôi chẳng biết gì về những điều người khác biết và không biết. 28 00:04:20,205 --> 00:04:23,241 Tôi chỉ biết từ đây tới Bức Tường còn xa lắm. 29 00:04:32,818 --> 00:04:34,519 Mẹ thiếp luôn bảo rằng 30 00:04:34,553 --> 00:04:36,888 người Westeros các chàng thường rất hung tợn. 31 00:04:38,057 --> 00:04:41,259 Hung tợn, râu xồm xoàm, 32 00:04:41,294 --> 00:04:42,961 những tên mọi rợ hôi thối 33 00:04:42,996 --> 00:04:44,930 những kẻ băng qua Biển hẹp 34 00:04:44,964 --> 00:04:48,166 và bắt cóc tụi thiếp ngay trên giường của mình. 35 00:04:48,201 --> 00:04:50,402 Nàng có từng nghĩ là sẽ cưới 1 người như thế chưa? 36 00:04:52,238 --> 00:04:54,974 Thiếp chưa từng nghĩ là sẽ cưới bất kỳ ai cả. 37 00:04:55,008 --> 00:04:57,309 Chưa từng ư? 38 00:04:57,344 --> 00:05:00,846 Cho tới khi thiếp gặp được vua hung tợn, 39 00:05:00,880 --> 00:05:03,082 rầu xồm xoàm, hôi hám và man rợ. 40 00:05:09,456 --> 00:05:11,858 Mong bệ hạ thứ lỗi. 41 00:05:11,892 --> 00:05:14,761 - Thưa hoàng hậu. - Ngài Bolton. 42 00:05:17,165 --> 00:05:19,133 Để ta đoán xem tin nào là tin tốt. 43 00:05:21,270 --> 00:05:23,538 Tin từ Riverrun 44 00:05:23,572 --> 00:05:25,206 và Winterfell. 45 00:05:30,178 --> 00:05:32,613 Mẹ đã không gặp họ suốt mấy năm rồi. 46 00:05:34,316 --> 00:05:36,783 Mẹ giờ còn không nhớ là bao nhiêu năm. 47 00:05:38,353 --> 00:05:40,153 Chúng ta sẽ tới lễ an táng cùng nhau. 48 00:05:41,389 --> 00:05:42,656 Lãnh chúa Bolton sẽ trấn thủ ở đây 49 00:05:42,690 --> 00:05:45,092 cho tới lúc chúng ta quay về. 50 00:05:45,126 --> 00:05:48,795 Vậy mẹ sẽ mang cùm tay khi đưa tiễn cha của mẹ tới nơi an nghỉ à? 51 00:05:54,568 --> 00:05:56,703 Còn gì khác không? 52 00:05:58,005 --> 00:06:00,339 Lúc con hoang của Bolton tới được Winterfell, 53 00:06:00,374 --> 00:06:02,275 " Con của sắt" đã rời khỏi đó từ lâu. 54 00:06:03,811 --> 00:06:07,179 Chúng giết hết người dân và phóng hỏa thiêu lâu đài. 55 00:06:10,049 --> 00:06:12,551 Và họ vẫn chưa tìm ra Bran và Rickon. 56 00:06:16,324 --> 00:06:18,592 Có lẽ lũ trẻ đã bỏ trốn. 57 00:06:18,626 --> 00:06:21,929 hoặc là Theon có thể đã đem chúng về Quần Đảo Sắt để giữ làm con tin. 58 00:06:21,963 --> 00:06:24,364 Con có nhận được yêu sách gì chưa? 59 00:06:25,500 --> 00:06:26,734 Chưa. 60 00:06:26,768 --> 00:06:29,369 Con có nghe được tin gì từ Theon chưa? 61 00:06:51,092 --> 00:06:53,194 Ta đang ở đâu? 62 00:06:59,068 --> 00:07:01,169 Ngươi là ai? 63 00:07:07,109 --> 00:07:08,610 Ngươi muốn gì? 64 00:07:08,644 --> 00:07:10,779 Ta muốn làm chuyện này. 65 00:07:16,051 --> 00:07:17,919 Cô có biết là sẽ mất bao lâu để chúng ta tới được Vương Đô 66 00:07:17,953 --> 00:07:20,655 nếu như cứ đi bộ qua đồng cỏ và rừng thế này không ? 67 00:07:20,690 --> 00:07:22,357 Biết. 68 00:07:23,926 --> 00:07:25,260 Thế ta giết thời gian bằng cách nào đây? 69 00:07:25,294 --> 00:07:27,162 Bằng cách đi từng bước. 70 00:07:27,196 --> 00:07:29,531 Đây sẽ là 1 chuyến đi bộ buồn chán. 71 00:07:29,565 --> 00:07:30,932 Ta ở đây để áp giải ngươi tới Vương Đô 72 00:07:30,967 --> 00:07:33,802 và đổi lấy 2 cô con gái của Phu Nhân Stark. 73 00:07:33,836 --> 00:07:35,837 Buồn chán cũng được. 74 00:07:35,871 --> 00:07:38,639 Dù cô có là 1 gia thần trung thành thế nào cũng chả quan trọng, 75 00:07:38,673 --> 00:07:41,542 chả ai thích thú gì khi có 1 tên câm buồn tẻ theo hầu. 76 00:07:41,576 --> 00:07:43,010 Tin ta đi. 77 00:07:43,044 --> 00:07:45,279 Người ta cung phụng ta từ khi ta mới sinh. 78 00:07:45,313 --> 00:07:48,683 Cô nghĩ phu nhân Stark sẽ muốn một tên khổng lồ xuẩn ngốc tóc vàng nhạt 79 00:07:48,717 --> 00:07:51,286 đi theo bà ấy suốt cả đời à? 80 00:07:51,320 --> 00:07:54,690 Đi với cô chừng 1 tuần là bà ấy hạ lệnh bảo cô lấy kiếm tự đâm mình. 81 00:07:54,724 --> 00:07:58,427 Nếu phu nhân Stark không vừa lòng với bất kỳ điểm gì trong sự phục vụ của ta, 82 00:07:58,495 --> 00:08:00,196 Ta chắc bà ấy sẽ nói cho ta biết. 83 00:08:00,230 --> 00:08:01,730 Bà ấy là con người chân thật. 84 00:08:01,764 --> 00:08:03,732 Bà ta cái gì cũng tốt nhỉ. 85 00:08:09,172 --> 00:08:12,508 Làm thế nào mà cô lại về dưới trướng của phu nhân Stark thế? 86 00:08:12,542 --> 00:08:13,875 Phải có cái gì đó để chúng ta có thể đàm đạo chứ. 87 00:08:13,910 --> 00:08:15,810 Không phải chuyện của người, Kẻ giết vua. 88 00:08:15,845 --> 00:08:17,412 Chắc hẳn là chuyện này chỉ mới đây. 89 00:08:17,446 --> 00:08:19,414 Cô đâu có đi cùng bà ấy tại Winterfell. 90 00:08:19,448 --> 00:08:20,848 Làm sao ngươi biết? 91 00:08:20,883 --> 00:08:23,685 Vì ta từng viếng thăm Winterfell. 92 00:08:23,719 --> 00:08:25,453 Nếu có thì hẳn ta đã thấy cái đầu cứng nhắc của cô 93 00:08:25,487 --> 00:08:27,422 đập vào cửa vòm rồi. 94 00:08:27,456 --> 00:08:28,957 Đi. 95 00:08:34,597 --> 00:08:37,065 - Cô từng tuyên thệ trung thành với Stannis à? - Vì chư thần, không. 96 00:08:37,099 --> 00:08:39,000 Ah, Renly. 97 00:08:39,035 --> 00:08:40,602 Thật hay chơi vậy? 98 00:08:40,636 --> 00:08:42,337 Hắn chẳng xứng để cai trị bất kỳ thứ gì 99 00:08:42,371 --> 00:08:44,205 quan trọng hơn 1 bữa ăn 12 món. 100 00:08:44,239 --> 00:08:45,807 - Ngậm miệng đi. - Tại sao chứ? 101 00:08:45,841 --> 00:08:49,110 Đừng quên là ta từng sống với hắn tại triều đình khi hắn còn là 1 cậu nhóc. 102 00:08:49,144 --> 00:08:51,245 Khó mà bỏ tay ra khỏi đóa hoa tulip. 103 00:08:51,280 --> 00:08:54,281 Nhảy chân sáo dọc các hành lang trong chiếc áo lụa thêu. 104 00:08:54,316 --> 00:08:56,150 Ta biết rõ hắn hơn cô đấy. 105 00:08:56,184 --> 00:08:58,152 Ta biết rõ ngài ấy như bất kỳ ai. 106 00:08:58,187 --> 00:08:59,721 Với tư cách là Vệ Vương của ngài ấy, 107 00:08:59,755 --> 00:09:01,523 ngài ấy hoàn toàn tin tưởng ta. 108 00:09:01,557 --> 00:09:02,957 Ngài ấy đã có thể trở thành 1 vị vua tuyệt vời. 109 00:09:02,992 --> 00:09:04,459 Có vẻ như cô rất thích hắn. 110 00:09:04,493 --> 00:09:06,728 Ta không thích ngài ấy. 111 00:09:06,762 --> 00:09:08,397 Chư thần ạ, cô có thích. 112 00:09:09,432 --> 00:09:11,266 Cô có từng nói với hắn chưa? 113 00:09:11,300 --> 00:09:14,102 Tất nhiên là không rồi. 114 00:09:14,136 --> 00:09:17,105 Ta e cô không phải mẫu người của Renly. 115 00:09:17,139 --> 00:09:20,976 Hắn thích những cô gái nhỏ tóc xoăn như Loras Tyrell. 116 00:09:21,010 --> 00:09:22,377 Trông cô quá nam tính đối với hắn. 117 00:09:22,412 --> 00:09:24,212 Ta không quan tâm tới những tin đồn thất thiệt. 118 00:09:24,247 --> 00:09:26,248 Phải, trừ phi đó là lời đồn về ta. 119 00:09:26,282 --> 00:09:28,617 Tất cả những lời đồn về Renly là thật. 120 00:09:28,652 --> 00:09:31,554 Những xu hướng của hắn là bí mật mà ai tại triều đình cũng biết. 121 00:09:31,588 --> 00:09:33,923 Thật tiếc là Ngôi Báu Sắt không làm từ dương vật. 122 00:09:33,957 --> 00:09:36,859 - Họ sẽ chẳng bao giờ lôi hắn ra khỏi đó được. - Im mồm đi! 123 00:09:38,429 --> 00:09:40,430 Ta không trách hắn. 124 00:09:40,464 --> 00:09:42,465 Ta cũng không trách cô. 125 00:09:42,500 --> 00:09:45,702 Chúng ta không được quyền lựa chọn người mình yêu. 126 00:09:56,948 --> 00:09:59,716 - Các vị tính đi đâu thế? - Về phía nam. 127 00:09:59,751 --> 00:10:01,785 - Còn ông? - Riverrun. 128 00:10:01,819 --> 00:10:04,955 Cố tránh Vương Lộ à? 129 00:10:04,990 --> 00:10:07,158 Chúng sẽ bắt được hai người, dù 2 người có đi đâu. 130 00:10:07,193 --> 00:10:08,827 - Không thể thắng được chúng. - Phải. 131 00:10:08,861 --> 00:10:11,062 Nhưng coi bộ anh cũng đủ an toàn lắm rồi. 132 00:10:11,097 --> 00:10:12,731 Không có ý xúc phạm, thưa cô, nhưng... 133 00:10:12,765 --> 00:10:15,166 tôi chẳng dám gây sự với cô đâu. 134 00:10:17,069 --> 00:10:19,237 - Thất diện thần phù hộ các vị. - Cả ông cũng thế. 135 00:10:26,412 --> 00:10:28,346 Hắn biết ta là ai. 136 00:10:28,380 --> 00:10:29,814 - Không đâu. - Có lẽ cô đúng. 137 00:10:29,848 --> 00:10:32,583 Nhưng nếu cô sai thì sao? Lỡ hắn báo lại với ai đó? 138 00:10:35,087 --> 00:10:37,489 Chúng ta sẽ không làm thế. 139 00:10:37,523 --> 00:10:39,758 Đó là 1 ông lão vô tội. 140 00:10:39,792 --> 00:10:42,327 Vô tội hơn 2 cô con gái của phu nhân Stark à? 141 00:10:53,972 --> 00:10:56,140 May chật hơn ở đây. 142 00:10:57,242 --> 00:10:58,842 Thế là đẹp hơn rồi. 143 00:11:00,211 --> 00:11:01,878 Nó làm con trông mạnh mẽ. 144 00:11:01,913 --> 00:11:03,914 Không hoa. 145 00:11:03,948 --> 00:11:06,049 Ta bảo là không dùng vải hoa. 146 00:11:07,585 --> 00:11:09,552 Những thứ này sai hết rồi. Mang vải khác tới. 147 00:11:09,586 --> 00:11:11,554 Vâng thưa bệ hạ. 148 00:11:12,722 --> 00:11:14,524 Hoa với chả hòe. 149 00:11:14,558 --> 00:11:16,558 Trên người đức vua. 150 00:11:16,593 --> 00:11:18,961 Trông như hoa hồng của nhà Tyrell. 151 00:11:18,995 --> 00:11:21,830 Đưa nó cho Margaery để váy cưới của cô ta đi. 152 00:11:21,864 --> 00:11:24,399 Thế là dư vải để may rồi. 153 00:11:29,405 --> 00:11:31,306 Nói ta biết con nghĩ gì về cô ta. 154 00:11:31,340 --> 00:11:32,541 Ai? 155 00:11:32,575 --> 00:11:34,610 Margaery. 156 00:11:34,644 --> 00:11:36,545 Nàng ấy môn đăng hộ đối. 157 00:11:36,579 --> 00:11:38,514 Với gia tộc Tyrell theo phe chúng ta, 158 00:11:38,548 --> 00:11:40,750 chúng ta sẽ nghiền nát đám Phương Bắc. 159 00:11:40,784 --> 00:11:43,953 Treo cổ lãnh chúa của chúng, đốt lâu đài của chúng, 160 00:11:43,987 --> 00:11:45,521 gieo muối lên những cánh đồng của chúng, 161 00:11:45,555 --> 00:11:48,657 và sẽ chả có kẻ nào dám nghĩ tới việc phản loạn trong 1 thế kỷ tới. 162 00:11:50,093 --> 00:11:53,295 Đúng là môn đăng hộ đối, nhưng con nghĩ gì về cô ta? 163 00:11:56,899 --> 00:11:59,368 Cô ta xinh đẹp và thông minh. 164 00:11:59,402 --> 00:12:01,170 Đúng. 165 00:12:01,204 --> 00:12:04,974 Sự quan tâm của cô ta tới đám thường dân quả là thú vị. 166 00:12:05,041 --> 00:12:07,510 Với con thì không. 167 00:12:09,079 --> 00:12:11,481 Ta chỉ có ý là cô ta cố gắng làm gì đó tới mức tự gây nguy hiểm tới bản thân-- 168 00:12:11,515 --> 00:12:13,817 Cuộc nói chuyện này đang trở thành 169 00:12:13,851 --> 00:12:16,286 cuộc nói chuyện chán nhất con từng có. 170 00:12:19,624 --> 00:12:23,527 Margaery Tyrell yêu quý 1 đám ăn mày bẩn thỉu là có lý do. 171 00:12:23,561 --> 00:12:26,995 Cô ta mặc như con điếm là có lý do. 172 00:12:27,030 --> 00:12:29,329 Cô ta cưới 1 tên phản quốc và suy đồi 173 00:12:29,363 --> 00:12:30,684 như Renly Baratheon là có lý do. 174 00:12:30,698 --> 00:12:34,267 Nàng ấy cưới Renly Baratheon vì nàng ấy được bảo phải làm thế. 175 00:12:34,301 --> 00:12:36,969 Đó là những gì mà phụ nữ thông minh làm-- 176 00:12:37,003 --> 00:12:38,838 làm theo những gì được bảo. 177 00:12:42,042 --> 00:12:45,643 - Con cần phải tự hỏi mình-- - Con chẳng cần phải làm gì cả. 178 00:12:57,187 --> 00:12:58,954 Đẹp hơn rồi. 179 00:13:00,389 --> 00:13:02,156 Đẹp hơn nhiều rồi. 180 00:13:02,191 --> 00:13:04,525 Tôi vẫn chưa thể tin được. 181 00:13:04,559 --> 00:13:06,293 Thật mà, ông ấy chả muốn gì cả. 182 00:13:06,327 --> 00:13:09,996 Ông ấy quan tâm là vì ông ấy yêu mẹ tôi. 183 00:13:11,832 --> 00:13:14,967 Đàn ông chỉ muốn 1 điều duy nhất từ những cô gái xinh đẹp. 184 00:13:16,936 --> 00:13:20,137 Ngón Tay Nhỏ không yêu tôi. 185 00:13:21,739 --> 00:13:24,707 Thứ ông ta muốn không phải tình yêu. 186 00:13:26,642 --> 00:13:28,143 Ông ấy quá già rồi. 187 00:13:28,177 --> 00:13:30,345 Họ chẳng bao giờ nhìn nhận theo cách đó. 188 00:13:33,882 --> 00:13:37,184 Ông ta không nhờ cô làm gì cho ông ta à? 189 00:13:37,219 --> 00:13:39,419 Do thám ai đó, hoặc là...? 190 00:13:39,454 --> 00:13:41,322 Không. 191 00:13:47,061 --> 00:13:49,663 Nếu ông ta có yêu cầu cô làm gì 192 00:13:49,697 --> 00:13:51,665 hay thử làm gì 193 00:13:51,733 --> 00:13:55,035 hay chạm vào cô, tôi muốn cô nói cho tôi biết ngay. 194 00:13:56,238 --> 00:13:58,706 Tại sao? Cô tính làm gì? 195 00:13:58,740 --> 00:14:00,374 Tôi sẽ bắt ông ta ngừng lại. 196 00:14:02,811 --> 00:14:04,512 Hiệp sĩ Loras Tyrell, thưa tiểu thư. 197 00:14:04,546 --> 00:14:07,014 Cho ngài ấy vào. 198 00:14:16,025 --> 00:14:17,692 Tiểu thư Sansa. 199 00:14:17,760 --> 00:14:19,093 Hiệp sĩ Loras. 200 00:14:19,128 --> 00:14:20,395 Em gái Margaery của tôi mời cô tới khu vườn 201 00:14:20,429 --> 00:14:21,830 để hít thở không khí trong lành cùng cô ấy và bà nội của chúng tôi, 202 00:14:21,864 --> 00:14:24,232 phu nhân Olenna. 203 00:14:24,266 --> 00:14:26,968 Cho phép tôi hộ tống cô tới đó nhé? 204 00:14:33,475 --> 00:14:36,477 Tôi tin là mỗi ngày cô lại càng đẹp ra đấy, tiểu thư Sansa. 205 00:14:36,511 --> 00:14:38,679 Ngài thật tử tế, hiệp sĩ Loras. 206 00:14:41,483 --> 00:14:44,652 Hẳn là ngài không còn nhớ ngày đầu tiên chúng ta gặp nhau. 207 00:14:46,054 --> 00:14:49,057 Tại cuộc du đấu của Cánh Tay Phải, ngài đã tặng tôi 1 thứ. 208 00:14:50,293 --> 00:14:52,994 Một đóa hồng đỏ. 209 00:14:53,029 --> 00:14:54,696 Tất nhiên là tôi nhớ chứ. 210 00:14:57,400 --> 00:14:59,167 Màu này hợp với cô hơn. 211 00:14:59,202 --> 00:15:01,937 - Cứ nhận đi. - Đa tạ. 212 00:15:01,972 --> 00:15:03,839 Trông cô thật xinh. 213 00:15:03,874 --> 00:15:05,908 Tôi xin phép đi đây. 214 00:15:05,942 --> 00:15:07,710 Chào tiểu thư Sansa. 215 00:15:07,744 --> 00:15:09,913 Cám ơn ngài, hiệp sĩ Loras. 216 00:15:09,947 --> 00:15:11,915 Tới đây. 217 00:15:18,390 --> 00:15:20,357 Tiểu thư Sansa, cho phép tôi 218 00:15:20,392 --> 00:15:22,559 được giới thiệu bà nội của tôi... 219 00:15:23,728 --> 00:15:26,096 phu nhân Olenna của gia tộc Tyrell. 220 00:15:26,131 --> 00:15:28,132 Hôn ta đi nào, cô nhóc. 221 00:15:28,200 --> 00:15:30,201 Cô thật tốt khi tới thăm ta 222 00:15:30,235 --> 00:15:32,103 và đám gà mái xuẩn ngốc này của ta. 223 00:15:32,137 --> 00:15:34,506 Chúng ta rất tiếc về những mất mát của cô. 224 00:15:34,540 --> 00:15:38,209 Và tôi cũng rất tiếc khi biết tin về cái chết của ngài Renly, thưa tiểu thư Margaery. 225 00:15:38,244 --> 00:15:40,445 - Ngài ấy rất lịch sự. - Phải, giỏi xu nịnh. ( Gallant có 2 nghĩa) 226 00:15:40,479 --> 00:15:42,714 Và duyên dáng và rất sạch sẽ. 227 00:15:42,782 --> 00:15:44,649 Hắn ta biết cách ăn diện và cười 228 00:15:44,684 --> 00:15:47,519 và vì lý do gì đó, những thứ đó lại khiến hắn xứng đáng trở thành vua. 229 00:15:47,553 --> 00:15:49,554 Renly rất dũng cảm và tử tế, thưa bà. 230 00:15:49,589 --> 00:15:51,256 Cha rất yêu quí ngài ấy, và Loras cũng thế. 231 00:15:51,290 --> 00:15:52,925 Loras trẻ khỏe và rất giỏi trò 232 00:15:52,959 --> 00:15:54,894 đánh người ta ngã ngựa bằng cây gậy. 233 00:15:54,928 --> 00:15:57,596 Điều đó không biến nó thành người khôn ngoan. 234 00:15:57,631 --> 00:15:58,998 Còn về người cha đầu đất của cháu-- 235 00:15:59,032 --> 00:16:01,834 Bà nộii! Sansa sẽ nghĩ gì về chúng ta? 236 00:16:01,868 --> 00:16:04,269 Cô ấy có thể nghĩ là chúng ta cũng có trí thông minh. 237 00:16:04,304 --> 00:16:06,004 Hay ít ra là 1 trong số chúng ta. 238 00:16:06,072 --> 00:16:08,774 Đó là tội phản quốc. Ta đã cảnh báo chúng. 239 00:16:08,842 --> 00:16:11,744 Robert có 2 người con trai, Renly còn có 1 người anh. 240 00:16:11,778 --> 00:16:13,879 Làm thế nào mà hắn lại có quyền đòi soán 241 00:16:13,914 --> 00:16:16,515 cái ghế sắt xấu xí đó chứ? 242 00:16:16,549 --> 00:16:19,585 Lẽ ra chúng ta đã có thể tránh xa khỏi những rắc rối này. 243 00:16:19,619 --> 00:16:21,487 Nhưng một khi con bò đã bị vắt sữa, 244 00:16:21,522 --> 00:16:24,090 thì chẳng có cách chi để mà nhồi kem lại vào vú của nó. 245 00:16:24,124 --> 00:16:26,160 Thế là chúng ta ở đây để hoàn tất mọi việc. 246 00:16:26,194 --> 00:16:28,797 Thế cháu nói sao về việc đó, Sansa? 247 00:16:29,932 --> 00:16:31,867 Chúng ta ăn bánh chanh chứ? 248 00:16:31,901 --> 00:16:33,468 Bánh chanh là món cháu thích. 249 00:16:33,503 --> 00:16:35,637 Chúng ta cũng được nói như thế. 250 00:16:35,672 --> 00:16:39,174 Giờ các người có tính mang đồ ăn lên hay là để chúng ta chết đói hả? 251 00:16:40,076 --> 00:16:42,010 Đây, Sansa, 252 00:16:42,044 --> 00:16:44,146 tới ngồi với ta. 253 00:16:44,180 --> 00:16:47,616 Ta đỡ buồn chán hơn những kẻ khác rất nhiều. 254 00:16:49,786 --> 00:16:52,388 Cháu có biết con ta không? 255 00:16:52,422 --> 00:16:54,256 Lãnh chúa thành Highgarden? 256 00:16:54,291 --> 00:16:56,492 Cháu chưa có vinh hạnh đó. 257 00:16:56,560 --> 00:16:58,494 Không vinh hạnh tới mức đó đâu, tin ta đi. 258 00:16:58,528 --> 00:17:00,029 Một tên cực kỳ vô dụng. 259 00:17:00,063 --> 00:17:02,064 Cha của nó cũng là tên vô dụng. 260 00:17:02,099 --> 00:17:04,867 Chồng của ta, lãnh chúa Luthor quá cố. 261 00:17:04,902 --> 00:17:07,803 Ông ta rơi xuống vực trong lúc đi săn cùng con chim ưng. 262 00:17:07,838 --> 00:17:10,006 Họ bảo lúc đó ông ta nhìn lên trời 263 00:17:10,040 --> 00:17:13,543 và chẳng để tâm tới việc con ngựa đang đưa ông ta đi đâu. 264 00:17:13,577 --> 00:17:15,578 Và giờ con trai ta cũng làm chuyện tương tự, 265 00:17:15,612 --> 00:17:19,282 chỉ khác là lần này nó cưỡi sư tử thay vì ngựa. 266 00:17:19,317 --> 00:17:21,885 Giờ thì... 267 00:17:21,953 --> 00:17:24,288 Ta muốn cháu nói thật cho ta biết 268 00:17:24,323 --> 00:17:28,259 về tên nhóc vương giả này, tên Joffrey. 269 00:17:28,293 --> 00:17:30,461 Cháu... cháu... 270 00:17:30,496 --> 00:17:31,930 Cháu, chính cháu. 271 00:17:31,964 --> 00:17:33,698 Còn ai khác biết rõ hơn chứ? 272 00:17:33,733 --> 00:17:36,535 Chúng ta đã nghe được vài chuyện không hay. 273 00:17:36,569 --> 00:17:39,304 Những câu chuyện đó có phần nào là thật không? 274 00:17:39,338 --> 00:17:41,740 Tên nhóc đó có ngược đãi cháu không? 275 00:17:41,774 --> 00:17:44,109 Hắn xé lưỡi của cháu rồi à? 276 00:17:44,144 --> 00:17:46,578 Joff-- Vua Joffrey, 277 00:17:46,612 --> 00:17:49,848 Bệ hạ rất công bằng 278 00:17:49,882 --> 00:17:52,951 và anh tuấn và dũng mãnh như sư tử. 279 00:17:52,985 --> 00:17:55,587 Phải, nhà Lannister ai cũng là sư tử. 280 00:17:55,621 --> 00:17:59,324 Và khi 1 người nhà Tyrell đánh rắm, mùi đó thơm như hoa hồng. 281 00:17:59,358 --> 00:18:01,626 Nhưng hắn tử tế như thế nào? Thông minh ra sao? 282 00:18:01,660 --> 00:18:04,162 Hắn là người tốt bụng có bàn tay dịu dàng à? 283 00:18:04,196 --> 00:18:05,630 Tôi sắp là vợ của ngài ấy. 284 00:18:05,664 --> 00:18:07,865 Tôi chỉ muốn biết những điều đó là thế nào thôi. 285 00:18:15,440 --> 00:18:17,208 Mang pho mát cho ta. 286 00:18:17,242 --> 00:18:19,610 Pho mát sẽ được mang ra sau khi phu nhân dùng xong bánh ạ. 287 00:18:19,677 --> 00:18:21,945 Pho mát sẽ được mang ra bất cứ khi nào ta muốn. 288 00:18:21,980 --> 00:18:23,547 Và giờ ta muốn nó được mang ra ngay. 289 00:18:27,652 --> 00:18:29,753 Cháu sợ à? 290 00:18:29,821 --> 00:18:31,688 Không cần phải sợ. 291 00:18:31,722 --> 00:18:33,623 Chỉ có phụ nữ chúng ta ở đây. 292 00:18:33,658 --> 00:18:36,960 Kể sự thật cho chúng ta nghe đi. Cháu sẽ không bị nguy hiểm gì đâu. 293 00:18:38,029 --> 00:18:40,997 Cha của cháu luôn nói sự thật. 294 00:18:41,032 --> 00:18:43,099 Phải, ngài ấy nổi tiếng về việc đó mà. 295 00:18:43,134 --> 00:18:45,568 Và rồi họ gọi ông ấy là kẻ phản bội và xử tử. 296 00:18:45,603 --> 00:18:48,505 Joffrey. 297 00:18:48,539 --> 00:18:50,440 Joffrey làm điều đó. 298 00:18:50,475 --> 00:18:53,844 Hắn hứa là hắn sẽ khoan dung, và rồi hắn cho chặt đầu cha cháu. 299 00:18:53,878 --> 00:18:55,679 Và hắn bảo thế là khoan dung. 300 00:18:55,714 --> 00:18:59,549 Hắn đưa cháu lên tường thành và bắt cháu nhìn. 301 00:19:03,187 --> 00:19:05,589 Nói tiếp đi. 302 00:19:06,624 --> 00:19:09,726 Cháu không thể. Cháu không có ý đó-- 303 00:19:09,760 --> 00:19:11,962 cha cháu là kẻ phản bội. 304 00:19:11,996 --> 00:19:14,431 Anh trai cháu cũng là kẻ phạn bội. Cháu mang trong mình dòng máu phản bội. 305 00:19:14,465 --> 00:19:16,133 Đừng bắt cháu nói thêm gì nữa. 306 00:19:16,167 --> 00:19:17,667 Cô ấy đang sợ, thưa bà. 307 00:19:17,702 --> 00:19:21,138 - Nhìn cô ấy đi. - Cứ nói tự do đi. 308 00:19:21,172 --> 00:19:24,975 Chúng ta sẽ không bao giờ phản bội lòng tin của cháu, ta hứa. 309 00:19:27,211 --> 00:19:29,846 Hắn là con quái vật. 310 00:19:31,082 --> 00:19:32,849 Ah. 311 00:19:32,884 --> 00:19:34,818 Thật đáng tiếc. 312 00:19:34,886 --> 00:19:37,254 Làm ơn đừng hoãn đám cưới lại. 313 00:19:37,288 --> 00:19:39,956 Đừng sợ. Lãnh chúa Vô Dụng thành Highgarden 314 00:19:39,990 --> 00:19:42,825 được xác định rằng Margaery sẽ là hoàng hậu. 315 00:19:42,860 --> 00:19:46,329 Dù sao thì, xin cám ơn cháu vì đã nói thật. 316 00:19:46,363 --> 00:19:49,165 Pho mát của ta đây rồi. 317 00:20:04,916 --> 00:20:06,382 Chúng ta đang có chiến tranh. 318 00:20:06,417 --> 00:20:08,952 Chuyến hành quân này là 1 sự sao lãng. 319 00:20:08,986 --> 00:20:12,155 Tang lễ của ông ngoại ta không phải sự sao lãng. 320 00:20:12,189 --> 00:20:15,158 - Chúng ta đang hành quân tới Riverrun để chiến đấu à? - Không. 321 00:20:15,192 --> 00:20:17,226 Vậy đây là sự sao lãng. 322 00:20:17,261 --> 00:20:20,329 Cậu Edmure của ta có quân lực đóng ở đó. 323 00:20:20,364 --> 00:20:22,231 Chúng ta cần người của cậu ấy. 324 00:20:22,265 --> 00:20:24,567 Trừ phi ông ta đang sinh sản ra quân, 325 00:20:24,601 --> 00:20:26,569 còn không thì cũng chẳng đủ tạo ra sự khác biệt đâu. 326 00:20:26,603 --> 00:20:29,205 Ngài đã mất lòng tin vào đại nghiệp của chúng ta rồi à? 327 00:20:29,239 --> 00:20:32,842 Nếu là vì sự báo thù thì thần vẫn còn. 328 00:20:32,876 --> 00:20:34,743 Nếu như ngài không còn tin nữa-- 329 00:20:34,778 --> 00:20:37,412 Thần có thể tin là tuyết sẽ rơi tại Dorne. 330 00:20:37,447 --> 00:20:41,050 Đừng thay đổi sự thật là chúng thần nắm phân nửa số quân. 331 00:20:42,685 --> 00:20:45,454 Ngài không nghĩ là chúng ta có thể thắng à? 332 00:20:45,488 --> 00:20:47,623 Cho phép thần nói những gì thần nghĩ, thưa bệ hạ. 333 00:20:47,657 --> 00:20:51,126 Chẳng phải ngài vẫn nói những gì ngài nghĩ đấy sao, lãnh chúa Karstark? 334 00:20:51,160 --> 00:20:54,062 Thần nghĩ bệ hạ đã thua cuộc chiến này 335 00:20:54,097 --> 00:20:56,265 ngay cái ngày ngài cưới cô ta. 336 00:21:05,543 --> 00:21:07,711 Whoa, whoa. 337 00:21:09,514 --> 00:21:10,814 Hoàng hậu. 338 00:21:10,848 --> 00:21:13,450 Cô sợ con ngựa. 339 00:21:13,485 --> 00:21:16,187 - Và nó biết thế. - Con không sợ nó. 340 00:21:25,730 --> 00:21:28,398 Con giúp người nhé, phu nhân Stark? 341 00:21:28,466 --> 00:21:30,067 Không. 342 00:21:31,069 --> 00:21:32,603 Con xin lỗi, lẽ ra con không nên-- 343 00:21:32,671 --> 00:21:34,138 Cô không thể giúp vì chỉ có người mẹ 344 00:21:34,172 --> 00:21:37,342 mới làm thứ này để bảo vệ cho con bà ấy. 345 00:21:39,078 --> 00:21:41,279 Chỉ có người làm mẹ mới làm thứ này. 346 00:21:48,019 --> 00:21:50,220 Vậy người đã làm thứ này trước đây rồi à? 347 00:21:51,656 --> 00:21:53,923 Hai lần. 348 00:21:53,958 --> 00:21:56,092 Có hiệu quả không? 349 00:21:58,329 --> 00:22:00,263 Không hoàn toàn. 350 00:22:02,766 --> 00:22:06,536 Ta cầu nguyện cho Bran, con trai ta sống sót sau vụ ngã của nó. 351 00:22:10,641 --> 00:22:12,242 Nhiều năm trước đó, 352 00:22:12,276 --> 00:22:14,778 một trong số mấy đứa con trai bị đậu mùa. 353 00:22:16,581 --> 00:22:18,983 Tư tế Luwin nói nếu qua được 1 đêm thì nó sẽ sống. 354 00:22:19,017 --> 00:22:22,820 Nhưng đó là 1 đêm rất dài. 355 00:22:25,257 --> 00:22:28,760 Nên ta ngồi cạnh nó suốt đêm đen đó. 356 00:22:29,962 --> 00:22:33,298 Lắng nghe hơi thở nhỏ, không liền mạch của nó, 357 00:22:33,332 --> 00:22:36,168 tiếng ho, tiếng rên rỉ của nó. 358 00:22:36,202 --> 00:22:38,303 Là ai vậy? 359 00:22:39,238 --> 00:22:41,473 Jon Snow. 360 00:22:43,710 --> 00:22:46,111 Khi chồng ta mang đứa bé đó về sau trận chiến, 361 00:22:46,146 --> 00:22:48,614 ta còn không thể nhìn mặt nó. 362 00:22:49,783 --> 00:22:51,083 Ta không muốn nhìn thấy đôi mắt nâu 363 00:22:51,118 --> 00:22:54,387 xa lạ đó nhìn ta. 364 00:22:54,455 --> 00:22:57,358 Thế nên ta cầu xin chư thần mang nó đi. 365 00:22:57,392 --> 00:22:59,893 Khiến nó chết. 366 00:23:02,063 --> 00:23:03,863 Rồi thằng bé bị đậu mùa. 367 00:23:06,534 --> 00:23:10,938 Và ta biết ta là người phụ nữ tồi tệ nhất từng sống. 368 00:23:12,840 --> 00:23:14,975 Một tên sát nhân. 369 00:23:16,378 --> 00:23:19,246 Ta kết án đứa trẻ tội nghiệp vô tội đó 370 00:23:19,280 --> 00:23:21,715 với 1 cái chết khủng khiếp 371 00:23:21,749 --> 00:23:24,284 chỉ vì ta quá ghen tuông với mẹ của nó. 372 00:23:25,320 --> 00:23:27,721 Một người phụ nữ mà nó còn không biết mặt. 373 00:23:27,756 --> 00:23:30,925 Thế nên ta cầu nguyện chư thần 374 00:23:30,959 --> 00:23:34,128 hãy để nó sống. 375 00:23:34,162 --> 00:23:36,597 Để nó sống 376 00:23:36,632 --> 00:23:38,665 và ta sẽ yêu thương nó. 377 00:23:38,700 --> 00:23:42,002 Ta sẽ là 1 người mẹ của nó. 378 00:23:42,037 --> 00:23:45,773 Ta sẽ van xin chồng ta cho nó cái tên chính thất, 379 00:23:45,808 --> 00:23:48,743 gọi nó là Stark, và mọi việc đâu sẽ vào đó, 380 00:23:48,778 --> 00:23:50,345 cho nó trở thành người nhà của chúng ta. 381 00:23:50,379 --> 00:23:52,647 Và nó sống. 382 00:23:52,681 --> 00:23:54,483 Nó đã sống. 383 00:23:57,386 --> 00:23:59,821 Và ta không thể giữ lời hứa của mình. 384 00:24:04,260 --> 00:24:06,895 Và tất cả mọi chuyện xảy ra từ đấy... 385 00:24:08,698 --> 00:24:11,700 tất cả những chuyện kinh khủng tới với gia đình ta... 386 00:24:13,936 --> 00:24:17,973 tất cả chì vì ta không thể yêu thương 1 đứa trẻ mồ côi mẹ. 387 00:24:28,418 --> 00:24:31,254 Giết Halfhand có khó khăn cho ngươi không? 388 00:24:33,391 --> 00:24:35,025 Có. 389 00:24:35,059 --> 00:24:37,494 Ngươi thích hắn à? 390 00:24:37,528 --> 00:24:40,196 Ta cũng thích người, nhưng nếu ngươi giở trò với tụi ta, 391 00:24:40,231 --> 00:24:42,165 ta cũng chả thấy khó khăn gì khi giết ngươi đâu. 392 00:24:42,200 --> 00:24:43,934 Ta có dòng máu man tộc trong người. 393 00:24:43,968 --> 00:24:47,037 - Đây là người dân của ta. - Tôi hiểu. 394 00:24:47,071 --> 00:24:49,973 Làm sao ngươi hiểu được? 395 00:24:50,008 --> 00:24:52,275 Ông muốn bảo vệ người dân của ông. 396 00:24:52,310 --> 00:24:55,478 Ngươi biết phải làm thế nào mới có thế thống nhất 90 bộ tộc, 397 00:24:55,513 --> 00:24:57,781 phân nửa trong số đó muốn giết nửa còn lại 398 00:24:57,815 --> 00:25:00,217 chỉ vì 1 kẻ sỉ nhục kẻ khác không? 399 00:25:00,251 --> 00:25:04,021 Họ dùng 7 thứ ngôn ngữ trong đạo quân của ta. 400 00:25:04,088 --> 00:25:06,023 Người Thenns ghét người Hornfoots. 401 00:25:06,057 --> 00:25:07,958 Người tộc Hornfoots lại thù Tộc Sông Băng. 402 00:25:07,992 --> 00:25:10,594 Và ai cũng ghét tộc người hang động. 403 00:25:10,628 --> 00:25:13,997 Vậy ngươi biết ta làm cách nào để khiến những kẻ thờ mặt trăng 404 00:25:14,031 --> 00:25:16,166 và đám ăn thịt người cùng người khổng lồ 405 00:25:16,201 --> 00:25:18,469 cùng nhau tiến quân không? 406 00:25:18,503 --> 00:25:19,870 Không. 407 00:25:19,904 --> 00:25:22,740 Ta bảo họ rằng tất cả bọn ta sẽ chết 408 00:25:22,774 --> 00:25:24,742 nếu chúng ta không tới được phương Nam. 409 00:25:24,776 --> 00:25:26,911 Vì đó là sự thật. 410 00:25:38,389 --> 00:25:40,591 Chắc cũng sắp xong rồi. 411 00:25:51,570 --> 00:25:53,972 Anh ta bị gì thế? 412 00:25:54,006 --> 00:25:56,107 Cậu ta là Thú Nhân. 413 00:25:56,142 --> 00:25:59,211 Cậu ta có thể nhập vào động vật nhìn mọi vật thông qua mắt của chúng. 414 00:25:59,245 --> 00:26:00,745 Cậu ta đang thăm dò địa hình cho chúng ta. 415 00:26:00,813 --> 00:26:03,448 Chưa từng gặp Thú Nhân bao giờ à? 416 00:26:13,124 --> 00:26:14,625 Orell. 417 00:26:23,601 --> 00:26:27,037 Lần này ngươi đã "đi" tới đâu? 418 00:26:31,810 --> 00:26:34,311 Tiền Đồn của Tộc Người Đầu Tiên. 419 00:26:34,379 --> 00:26:36,748 Ngươi thấy gì? 420 00:26:40,419 --> 00:26:43,287 Xác quạ chết. 421 00:26:52,597 --> 00:26:54,064 Sao thế, lợn con? 422 00:26:54,099 --> 00:26:56,066 Ngươi khóc vì lạnh à? 423 00:26:58,971 --> 00:27:02,707 200 huynh đệ bị giết bởi đám xác sống 424 00:27:02,741 --> 00:27:05,242 và ngươi vẫn còn ở đây 425 00:27:05,277 --> 00:27:07,812 rên rỉ. 426 00:27:07,846 --> 00:27:10,047 Thế có công bằng không? 427 00:27:11,349 --> 00:27:13,184 Ta thấy họ bị xé thành từng mảnh trong lúc chiến đấu 428 00:27:13,218 --> 00:27:15,919 trong khi đó ngươi lại chui vào 1 cái lổ nào đó và trốn. 429 00:27:17,422 --> 00:27:19,923 Sao ngươi không nằm xuống và nghỉ ngơi đi? 430 00:27:21,292 --> 00:27:23,594 Ngươi biết là ngươi muốn mà. 431 00:27:40,443 --> 00:27:42,343 Hey. 432 00:27:47,616 --> 00:27:49,350 Đứng dậy nào, Sam. 433 00:27:49,385 --> 00:27:52,020 - Không. - Đứng dậy nào. 434 00:27:52,054 --> 00:27:53,621 Tôi không thể. 435 00:27:53,655 --> 00:27:56,190 Nếu dừng lại thì cậu sẽ chết đấy. 436 00:27:56,224 --> 00:27:59,926 Tất nhiên là nếu cậu không dừng chắc cậu cũng sẽ chết. 437 00:27:59,994 --> 00:28:03,229 - Các người đâu có quan tâm. - Tất nhiên là chúng tôi quan tâm. 438 00:28:03,264 --> 00:28:05,532 Các người bỏ tôi lại. 439 00:28:05,566 --> 00:28:08,968 Khi đám bóng trắng tới, các người bỏ tôi lại. 440 00:28:09,003 --> 00:28:11,638 Phải, tụi này bỏ cậu lại. 441 00:28:11,706 --> 00:28:14,007 Cậu mập và chậm chạp. 442 00:28:14,042 --> 00:28:16,243 Tụi này không muốn chết. 443 00:28:17,846 --> 00:28:19,847 Giúp tôi đỡ cậu ấy đứng lên đi. 444 00:28:21,082 --> 00:28:22,649 Coi bộ lợn con toi chắc rồi. 445 00:28:22,683 --> 00:28:24,818 - Giúp tôi đỡ cậu ấy dậy đi. - Hắn đang làm chúng ta chậm lại. 446 00:28:24,886 --> 00:28:26,453 Giúp đi! 447 00:28:26,488 --> 00:28:29,556 Tại sao? Để cả đám chúng ta cùng chết à? 448 00:28:31,092 --> 00:28:33,360 Chúng ta sẽ đi nhanh hơn khi không có hắn. 449 00:28:33,394 --> 00:28:36,830 Gì thế này? Đứng dậy đi, Tarly. 450 00:28:38,533 --> 00:28:40,768 - Cậu ta không sao chứ? - Tôi nghĩ là không sao. 451 00:28:40,802 --> 00:28:42,569 Nếu hắn không thể đi, tôi cho là chúng ta có thể đi mà không có hắn. 452 00:28:42,603 --> 00:28:44,471 Đủ rồi. 453 00:28:44,505 --> 00:28:46,540 Tarly, 454 00:28:46,574 --> 00:28:48,908 Ta cấm cậu chết. 455 00:28:48,943 --> 00:28:51,178 Hiểu chưa? 456 00:28:51,212 --> 00:28:53,913 - Vậy tại sao chúng ta-- - Rast... 457 00:28:53,948 --> 00:28:56,416 ngươi chịu trách nhiệm lo cho cậu ta. 458 00:28:56,450 --> 00:28:58,484 Thế tôi phải làm gì? 459 00:28:58,519 --> 00:29:00,553 Chắc chắn là cậu ta quay về còn sống. 460 00:29:00,621 --> 00:29:03,355 Nếu cậu ta chết, ngươi cũng thế. 461 00:29:04,257 --> 00:29:06,258 Đi tiếp! 462 00:29:12,065 --> 00:29:14,433 Ta sẽ không chết vì ngươi đâu, đồ heo. 463 00:29:14,468 --> 00:29:16,302 Nghe rõ chưa? 464 00:29:41,596 --> 00:29:43,564 Rickon và Hodor đâu? 465 00:29:43,598 --> 00:29:46,901 Đi tìm thức ăn rồi. 466 00:29:48,737 --> 00:29:51,539 Cái gì ngoài đó thế? 467 00:30:40,757 --> 00:30:43,191 Cấm bước tiếp nhóc. 468 00:30:43,226 --> 00:30:45,361 Trừ phi ngươi muốn chết chìm trong máu của mình. 469 00:30:45,395 --> 00:30:46,762 Tôi đi tay không. 470 00:30:46,830 --> 00:30:49,631 Kế hoạch tồi đấy. 471 00:30:49,666 --> 00:30:51,867 Chị tôi là người mang vũ khí. 472 00:30:53,503 --> 00:30:56,405 Tôi dùng vũ khí tốt hơn. 473 00:30:56,439 --> 00:30:58,774 Bỏ ngọn giáo xuống. 474 00:31:01,277 --> 00:31:03,378 Bỏ xuống. 475 00:31:06,048 --> 00:31:07,849 Nếu giết ta, 476 00:31:07,883 --> 00:31:10,519 thì con sói kia sẽ xé hai ngươi ra từng mảnh. 477 00:31:16,092 --> 00:31:18,995 Hẳn ngươi là Summer. 478 00:31:41,953 --> 00:31:44,322 Tôi là Jojen Reed. 479 00:31:44,356 --> 00:31:47,425 Đây là chị tôi, Meera. 480 00:31:51,464 --> 00:31:54,132 Chúng tôi đã đi rất xa để gặp được cậu, Brandon. 481 00:31:55,301 --> 00:31:58,071 Và chúng ta còn 1 chặng đường xa hơn nữa. 482 00:32:01,609 --> 00:32:03,410 Anh chỉ đang cố hiểu chuyện này. 483 00:32:03,444 --> 00:32:06,279 Anh có chịu im đi không? 484 00:32:06,314 --> 00:32:08,014 Jaqen H'ghar cho em 3 mạng người. 485 00:32:08,048 --> 00:32:10,249 - Không nghe đâu. - Nhưng giải thích cho anh đi. 486 00:32:10,284 --> 00:32:12,986 Hắn sẽ giết 3 người bất kỳ cho em. 487 00:32:13,053 --> 00:32:15,722 Chết. Và em chỉ cần gọi tên ra. 488 00:32:15,756 --> 00:32:18,458 Bất kỳ ai. Em đã có thể chọn Joffrey. 489 00:32:18,492 --> 00:32:20,526 - Im đi. - Em đã có thể chọn Tywin Lannister. 490 00:32:20,561 --> 00:32:22,028 Jaqen đã đưa chúng ta ra khỏi Harrenhal, 491 00:32:22,062 --> 00:32:23,796 vậy nên anh còn phàn nàn làm gì? 492 00:32:23,831 --> 00:32:25,632 Nhưng em đã có thể kết thúc chiến tranh. 493 00:32:25,666 --> 00:32:28,401 - Chúng ta đang đi đâu thế? - Phía Bắc. 494 00:32:28,435 --> 00:32:29,836 Nếu chúng ta đi về phía Bắc, 495 00:32:29,870 --> 00:32:31,504 Thì lẽ ra lúc này chúng ta đã tới sông Red Fork rồi. 496 00:32:31,539 --> 00:32:33,673 Có lẽ chúng ta đã đi ngang qua nó. 497 00:32:33,707 --> 00:32:35,341 Sông rộng hơn 30 met đấy. 498 00:32:35,376 --> 00:32:37,609 Làm sao chúng ta có thể " đi ngang" qua nó? 499 00:32:38,678 --> 00:32:40,078 Nếu chúng ta tới được Red Fork, 500 00:32:40,113 --> 00:32:41,580 chúng ta có thể đi về phía tây tới Riverrun. 501 00:32:41,615 --> 00:32:43,115 Mẹ em lớn lên ở đó. 502 00:32:43,150 --> 00:32:45,484 Ông ngoại em là lãnh chúa. Ông sẽ bảo vệ chúng ta. 503 00:32:48,455 --> 00:32:50,022 Có thể đó là tay hát dạo. 504 00:32:50,056 --> 00:32:52,191 Im đi. 505 00:32:54,662 --> 00:32:56,863 Tay hát dạo thỉnh thoảng cũng mang theo tiền. 506 00:32:56,898 --> 00:33:00,334 Chúng ta có thể đánh úp hắn, trói lại và lấy tiền, 507 00:33:00,369 --> 00:33:02,803 - và mua thức ăn. - Shh. 508 00:33:21,357 --> 00:33:23,791 Thứ gì đang ẩn trốn sau bức tường thế? 509 00:33:23,825 --> 00:33:26,794 Sư Tử? Hay Sói? 510 00:33:26,829 --> 00:33:29,364 Tôi nghĩ chỉ là 1 con chó con dơ bẩn. 511 00:33:29,398 --> 00:33:31,699 - Bắn thêm vài mũi tên nữa đi. - Đừng. 512 00:33:43,711 --> 00:33:46,046 Bỏ kiếm xuông đi cô nhóc. 513 00:33:46,080 --> 00:33:48,649 Các ông cứ tiếp tục đi đi. 514 00:33:48,683 --> 00:33:50,651 Cứ tiếp tục hát để tụi tôi biết các ông đang ở đâu. 515 00:33:50,685 --> 00:33:54,288 Để tụi tôi yên và tôi sẽ không giết ông. 516 00:33:57,292 --> 00:33:58,926 Độ lượng nhỉ. 517 00:33:58,960 --> 00:34:01,429 Nhóc là 1 kẻ nguy hiểm. 518 00:34:01,463 --> 00:34:04,299 Ta thích người nguy hiểm. 519 00:34:06,602 --> 00:34:09,004 Sao bạn của nhóc lại e thẹn thế? 520 00:34:10,407 --> 00:34:12,174 Bạn nào? 521 00:34:12,208 --> 00:34:15,445 Thằng mập ở bên trái nhóc và anh chàng đứng kế nó. 522 00:34:36,334 --> 00:34:38,335 Ba tên nhóc đang chạy trốn 523 00:34:38,369 --> 00:34:41,839 mang theo kiếm rèn từ lâu đầu. 524 00:34:41,873 --> 00:34:43,373 Mấy đứa vừa trốn khỏi Harrenhal à? 525 00:34:43,408 --> 00:34:46,009 Ông là ai? - Thoros xứ Myr. 526 00:34:46,043 --> 00:34:48,078 Và anh chàng cầm cung đây là Anguy. 527 00:34:48,146 --> 00:34:49,513 Không, ông chiến đấu cho ai? 528 00:34:49,547 --> 00:34:51,582 Hội huynh đệ vô kỳ trận. 529 00:34:53,852 --> 00:34:56,153 Giờ theo tụi ta. 530 00:34:56,187 --> 00:34:57,788 Ta muốn biết làm thế nào mà 2 thằng nhóc 531 00:34:57,823 --> 00:35:01,359 và 1 cô nhóc nguy hiểm trốn thoát được khỏi Harrenhal. 532 00:35:01,393 --> 00:35:04,062 Tôi không đi với họ đâu. Hội huynh đệ ư? 533 00:35:04,096 --> 00:35:06,632 Đó là những kẻ mà Tòa Sơn và binh lính đang truy lùng. 534 00:35:06,666 --> 00:35:08,467 Chúng sẽ đưa chúng ta về và thả chuột lên người chúng ta. 535 00:35:08,501 --> 00:35:10,501 Nhóc chẳng việc gì phải sợ ta đâu. 536 00:35:10,536 --> 00:35:13,337 Đám lãnh chúa Westeros muốn hỏa thiêu vùng quê này. 537 00:35:13,372 --> 00:35:15,272 Chúng ta đang cố cứu nó. 538 00:35:15,307 --> 00:35:16,908 Giờ thì đi nào. 539 00:35:16,942 --> 00:35:19,643 Chúng ta sẽ nói chuyện cùng với thịt hầm và bánh mì. 540 00:35:19,677 --> 00:35:21,778 Và rồi mấy đứa có thể đi. 541 00:35:29,220 --> 00:35:31,422 Thế này nhé nhóc mập. 542 00:35:34,994 --> 00:35:36,261 Khi ta nói xong, 543 00:35:36,295 --> 00:35:39,198 thì mũi tên này sẽ rơi vào đầu nhóc. 544 00:35:39,232 --> 00:35:42,600 Nên ta khuyên nhóc hãy di chuyển đi, vì ta nói xong rồi. 545 00:35:57,682 --> 00:36:00,950 Phân nữa đất nước đang đói khát, và nhìn thằng nhóc này xem. 546 00:36:00,985 --> 00:36:03,453 Có lẽ nó chính là lý do tại sao phân nữa đất nước đói khát. 547 00:36:12,797 --> 00:36:15,332 Sư tử của em. 548 00:36:15,366 --> 00:36:19,069 Chúng ta đã nói chuyện này rồi. 549 00:36:19,104 --> 00:36:21,805 Nàng không thể tới đây. 550 00:36:24,676 --> 00:36:27,578 Nhưng chàng bảo em nên tới gặp chàng khi có rắc rối gì mà. 551 00:36:27,612 --> 00:36:29,413 Có ai thấy nàng không? 552 00:36:29,447 --> 00:36:31,615 - Không. - Chắc chứ? 553 00:36:31,650 --> 00:36:33,951 Cha ta không đe dọa suông đâu. 554 00:36:33,986 --> 00:36:37,322 Cho người giết nàng sẽ là điểm nhấn trong tuần của ông ấy. 555 00:36:37,356 --> 00:36:39,358 Nàng phải thực sự chắc chắn. 556 00:36:43,229 --> 00:36:45,064 Được rồi. 557 00:36:45,098 --> 00:36:47,099 Rắc rối gì nào? 558 00:36:48,868 --> 00:36:50,969 Em lo cho Sansa. 559 00:36:51,004 --> 00:36:52,837 Khi cô ấy nói chuyện với lãnh chúa Baelish, 560 00:36:52,872 --> 00:36:56,308 bạn của hắn cảnh báo em về hắn. 561 00:36:56,342 --> 00:36:58,443 Baelish không có bạn. 562 00:36:59,612 --> 00:37:01,213 Em không biết cô ấy. 563 00:37:01,247 --> 00:37:04,382 - Oh, Ros? Cô tóc đỏ à? - Làm sao chàng biết cô ấy? 564 00:37:04,417 --> 00:37:06,618 Ta cố gắng quen biết càng nhiều người như ta có thể. 565 00:37:06,652 --> 00:37:08,420 Nàng sẽ chẳng bao giờ biết ai là người nàng sẽ cần. 566 00:37:08,454 --> 00:37:10,188 Cô ấy là điếm. 567 00:37:10,223 --> 00:37:13,324 Phải, nhưng chúng ta không nên xét đoán về những chuyện đó. 568 00:37:13,359 --> 00:37:16,661 - Ngài từng lên giường với cô ta. - Làm ơn đi. 569 00:37:16,696 --> 00:37:19,431 Được rồi, phải, ta có "phang" cô ta 1 lần. 570 00:37:21,734 --> 00:37:23,067 Hai lần. 571 00:37:24,469 --> 00:37:27,171 Nhưng kể từ khi ta gặp nàng, 572 00:37:27,205 --> 00:37:29,673 ta đã không lên giường với bất kỳ ai khác. 573 00:37:31,777 --> 00:37:34,812 Và cô ta có giỏi không? Chàng thích cô ta chứ? 574 00:37:34,846 --> 00:37:36,547 Dĩ nhiên là không thích cô ta nhiều như thích nàng rồi, 575 00:37:36,615 --> 00:37:39,350 nếu không thì giờ này người đang tra tấn ta là cô ta rồi. 576 00:37:42,454 --> 00:37:45,056 Cô ta nói gì về Ngón Tay Nhỏ? 577 00:37:47,626 --> 00:37:49,360 Rằng Sansa không nên tin hắn ta. 578 00:37:49,395 --> 00:37:52,297 Bộ có tên ngốc nào ở bất kỳ cái làng nào 579 00:37:52,331 --> 00:37:54,299 tin Ngón Tay Nhỏ à? 580 00:37:56,802 --> 00:37:58,636 Chúng ta phải bảo vệ cô ấy. 581 00:37:58,670 --> 00:37:59,871 Chúng ta không thể. 582 00:37:59,905 --> 00:38:02,840 Giờ nhà Lannister đã loại cô ấy, 583 00:38:02,908 --> 00:38:05,276 Sansa sẽ có nhiều người khác tới cầu hôn. 584 00:38:05,310 --> 00:38:08,546 Môt mỹ nhân với cái tên cổ xưa. 585 00:38:08,580 --> 00:38:11,716 Mỹ nhân? Mỹ nhân cơ đấy! 586 00:38:11,750 --> 00:38:14,819 Phải, khách quan thì là mỹ nhân mà. 587 00:38:14,853 --> 00:38:17,388 Gương mặt của cô ấy trông ưa nhìn-- 588 00:38:17,422 --> 00:38:19,090 đối với những người đàn ông và đàn bà khác, 589 00:38:19,124 --> 00:38:20,992 người ta nói chung. 590 00:38:21,026 --> 00:38:22,961 Nhưng tất nhiên với ta thì không. 591 00:38:22,995 --> 00:38:26,164 Ta chỉ để mắt tới nàng. 592 00:38:26,198 --> 00:38:28,833 Đồ dâm đãng. Chàng muốn cô ấy? 593 00:38:28,868 --> 00:38:32,036 - Cô bé đó? - Ta còn không muốn nói tới cô ấy. 594 00:38:32,071 --> 00:38:34,806 - Nhưng chàng đang nói đấy thôi. - Vì nàng khiến ta nói mà. 595 00:38:34,840 --> 00:38:38,342 Thiếp đâu có ép chàng mở miệng 596 00:38:38,377 --> 00:38:40,411 và khiến lời nói trôi ra. 597 00:38:40,446 --> 00:38:43,648 Thật tàn nhẫn và bất công. Bất công 1 cách tàn nhẫn. 598 00:38:43,682 --> 00:38:45,416 "Tàn nhẫn đấy. 599 00:38:45,451 --> 00:38:47,886 Shae thật tàn nhẫn với tôi." 600 00:38:50,055 --> 00:38:52,023 Phải mà. 601 00:39:01,033 --> 00:39:03,301 Giờ chàng còn nghĩ là thiếp tàn nhẫn không? 602 00:39:04,436 --> 00:39:06,103 Chỉ khi nàng dừng lại thôi. 603 00:39:08,240 --> 00:39:10,943 Nhưng nàng không được tới đây nữa. 604 00:39:13,713 --> 00:39:15,948 Nàng có nghe không vậy? 605 00:39:17,584 --> 00:39:19,919 Nàng tới 1 nơi nguy hiểm 606 00:39:19,953 --> 00:39:22,488 đầy những người nguy hiểm. 607 00:39:24,691 --> 00:39:27,693 Những người nguy hiểm đấy. 608 00:39:37,304 --> 00:39:39,004 Tiểu thư Tyrell, thưa bệ hạ. 609 00:39:39,039 --> 00:39:40,906 Cho vào. 610 00:39:55,556 --> 00:39:57,957 Bệ hạ muốn gặp thần thiếp à? 611 00:39:57,992 --> 00:39:59,726 Ta đang chuẩn bị cho chuyến đi săn. 612 00:39:59,760 --> 00:40:02,128 Ta chỉ muốn chắc chắn rằng 613 00:40:02,163 --> 00:40:04,030 nàng có mọi thứ nàng cần trước khi ta đi. 614 00:40:04,064 --> 00:40:06,299 Điện hạ suy nghĩ chu đáo quá. 615 00:40:06,333 --> 00:40:08,101 Thần thiếp có tất cả những gì mình có thể muốn rồi. 616 00:40:08,135 --> 00:40:09,336 Tốt. 617 00:40:09,370 --> 00:40:12,072 Nàng thấy cuộc sống nơi thủ phủ này thế nào? 618 00:40:12,106 --> 00:40:14,774 Ắt hẳn là 1 sự thay đổi, sau khi sống ở trại của Renly. 619 00:40:14,809 --> 00:40:16,676 Một sư thay đổi mang tính trọng đãi. 620 00:40:16,711 --> 00:40:21,047 Đại trại quân sự không phải là nơi của 1 tiểu thư. 621 00:40:21,082 --> 00:40:23,483 Và nằm cạnh bên kẻ phản bội? 622 00:40:25,953 --> 00:40:28,554 Đó là nơi cho 1 tiểu thư à? 623 00:40:29,423 --> 00:40:32,525 Bệ hạ, 624 00:40:32,559 --> 00:40:35,495 thần thiếp chỉ cố thực hiện nghĩ vụ của 1 người vợ thôi. 625 00:40:35,529 --> 00:40:39,098 Vậy theo nàng thì nghĩa vụ của nàng với tên phản quốc đó là gì? 626 00:40:39,166 --> 00:40:41,334 Nghĩa vụ của bất kỳ người vợ nào với chồng mình-- 627 00:40:41,368 --> 00:40:43,068 sinh con đẻ cái cho người đó. 628 00:40:43,103 --> 00:40:45,170 Và nàng đã không làm được. 629 00:40:45,205 --> 00:40:48,407 - Tại sao? - Thiếp-- 630 00:40:50,610 --> 00:40:53,411 Thiếp sẽ không nói xấu người đã chết, bệ hạ. 631 00:40:53,445 --> 00:40:55,379 Nàng nghĩ lại có người nói năng tử tế 632 00:40:55,414 --> 00:40:58,216 về 1 tên phản bội chỉ vì ai đó dùng kiếm đâm vào ngực hắn à? 633 00:40:58,250 --> 00:41:00,084 Không. 634 00:41:00,119 --> 00:41:02,954 Xin bệ hạ thứ lỗi. 635 00:41:02,988 --> 00:41:06,257 Thần thiếp thấy xa lạ với sự tinh tế của chính trị. 636 00:41:06,291 --> 00:41:08,693 Renly... 637 00:41:10,462 --> 00:41:13,197 Thần thiếp không nghĩ là ngài ấy 638 00:41:13,232 --> 00:41:15,633 có hứng thú với phụ nữ. 639 00:41:17,269 --> 00:41:19,103 Điều gì khiến nàng nói thế? 640 00:41:20,506 --> 00:41:24,376 Mỗi khi thần muốn có con với ngài ấy, 641 00:41:24,410 --> 00:41:26,845 thì-- 642 00:41:26,880 --> 00:41:28,914 ngài ấy lại viện ra nhiều lý do, 643 00:41:28,948 --> 00:41:31,083 những buổi họp tác chiến khuya khoắt. 644 00:41:31,117 --> 00:41:33,452 Ngài ấy chưa bao giờ muốn thử. 645 00:41:34,821 --> 00:41:37,589 Chỉ trừ 1 đêm, 646 00:41:37,623 --> 00:41:40,425 sau khi ngài ấy uống quá nhiều rượu, 647 00:41:40,460 --> 00:41:42,928 ngài ấy đề xuất 1 chuyện-- 648 00:41:46,399 --> 00:41:49,968 nghe rất đau đớn 649 00:41:50,035 --> 00:41:52,103 và không thể có con theo cách đó. 650 00:41:54,240 --> 00:41:56,040 Có lẽ lỗi là do thần thiếp. 651 00:41:56,075 --> 00:41:59,110 Không đâu, hắn được biết tới... 652 00:41:59,144 --> 00:42:00,712 như là 1 kẻ suy đồi. 653 00:42:02,147 --> 00:42:04,181 Thật nhẹ lòng khi nghe bệ hạ nói thế. 654 00:42:05,950 --> 00:42:08,652 Ta đã xem xét việc xét xử sự trụy lạc của hắn 655 00:42:08,686 --> 00:42:10,687 bằng tội chết. 656 00:42:11,789 --> 00:42:14,857 Ngài làm đúng đấy. 657 00:42:14,892 --> 00:42:18,461 Bệ hạ phải làm những gì cần làm. 658 00:42:22,298 --> 00:42:23,699 Bệ hạ là vua. 659 00:42:23,733 --> 00:42:25,935 Phải. 660 00:42:28,672 --> 00:42:30,373 Đúng thế. 661 00:42:36,514 --> 00:42:37,981 Nàng thích nó chứ? 662 00:42:38,015 --> 00:42:39,916 Ta vừa cho người làm nó. 663 00:42:39,951 --> 00:42:42,719 Hẳn đây là 1 trong những vụ khí tốt nhất của Thất Đại Đô Thành. 664 00:42:42,753 --> 00:42:44,154 Nó đẹp quá. 665 00:42:44,188 --> 00:42:46,389 Bệ hạ chỉ thần thiếp cách nó hoạt động nhé? 666 00:42:50,628 --> 00:42:52,162 Đây là thiết kế mới. 667 00:42:52,197 --> 00:42:54,631 Dễ dàng nạp tên hơn. Không có cái lẫy. 668 00:42:54,665 --> 00:42:58,635 Dùng thiết bị này để kéo sợi dây. 669 00:43:04,074 --> 00:43:06,243 Lắp tên vào đây. 670 00:43:08,612 --> 00:43:12,282 Và rồi nhắm... 671 00:43:14,519 --> 00:43:16,620 và... 672 00:43:20,391 --> 00:43:24,127 Bệ hạ thỉnh thoảng dẫn thần thiếp đi săn nhé? 673 00:43:24,161 --> 00:43:26,095 Mong bệ hạ thứ lỗi. 674 00:43:26,130 --> 00:43:28,264 Thần thiếp biết đi săn không phải là chỗ dành cho phụ nữ. 675 00:43:28,298 --> 00:43:29,866 Ta chưa từng nghe qua việc đó. 676 00:43:29,900 --> 00:43:32,202 Cha thiếp không bao giờ cho phép-- 677 00:43:32,236 --> 00:43:34,637 Nàng không còn thuộc về ông ta nữa. 678 00:43:35,672 --> 00:43:37,607 Muốn cầm thử nó không? 679 00:43:37,641 --> 00:43:39,709 Vâng. 680 00:43:47,352 --> 00:43:49,687 Thần thiếp nghĩ hẳn phải thú vị lắm 681 00:43:49,721 --> 00:43:51,722 khi siết ngón tay ở đây 682 00:43:51,756 --> 00:43:54,425 và nhìn thứ gì đó chết ở đằng kia. 683 00:43:58,463 --> 00:44:00,964 Nàng có thể làm thế không? 684 00:44:00,998 --> 00:44:02,999 Nàng có thể... 685 00:44:03,033 --> 00:44:05,335 giết thứ gì đó không? 686 00:44:06,804 --> 00:44:09,005 Thần thiếp không biết. Liệu bệ hạ nghĩ thần thiếp có thể không? 687 00:44:09,040 --> 00:44:11,374 Có. 688 00:44:11,409 --> 00:44:13,810 Bệ hạ có muốn xem thần thiếp làm thế không? 689 00:44:17,849 --> 00:44:19,750 Có. 690 00:44:21,319 --> 00:44:24,021 Dừng lại đi! 691 00:44:24,055 --> 00:44:26,424 - Nói sự thật đi. - Sự thật gì? 692 00:44:27,893 --> 00:44:30,395 Ta không biết các người muốn gì cả. 693 00:44:30,429 --> 00:44:32,663 Ta muốn sự thật. 694 00:44:32,698 --> 00:44:34,465 Sự thật gì? 695 00:44:34,500 --> 00:44:36,467 Tại sao ngươi lại chiếm Winterfell? 696 00:44:36,501 --> 00:44:38,903 Ta làm thế... làm thế vì-- 697 00:44:38,937 --> 00:44:40,338 - Ai ra lệnh cho ngươi? - Không ai cả. 698 00:44:40,372 --> 00:44:41,906 - Ta làm thế theo ý mình. - Tại sao? 699 00:44:41,940 --> 00:44:43,941 Để chiếm lấy phương Bắc khi nó còn đang yếu. 700 00:44:43,976 --> 00:44:45,710 Ngươi tính làm gì nếu ngươi chiếm được? 701 00:44:45,744 --> 00:44:47,478 Giữ nó. Cai trị nó. 702 00:44:47,512 --> 00:44:51,215 Tốt, tốt lắm. 703 00:44:56,187 --> 00:44:57,888 Sao ngươi lại làm thế? Ta đã nói rồi còn gì. 704 00:44:57,923 --> 00:44:59,557 Tại sao ngươi chiếm Winterfell? 705 00:44:59,591 --> 00:45:02,859 Ta chiếm nó để mang vinh quang về cho gia tộc và cho cha ta. 706 00:45:10,635 --> 00:45:12,636 Khoan, khoan đã. 707 00:45:12,671 --> 00:45:16,106 Ta chiếm nó vì ta ghét nhà Stark. 708 00:45:16,141 --> 00:45:18,509 Ta ghét chúng vì chúng đã giữ ta làm tù binh. 709 00:45:18,543 --> 00:45:20,978 Ta muốn làm chúng đau đớn. 710 00:45:26,784 --> 00:45:28,852 Ngươi đang làm gì vậy? 711 00:45:31,889 --> 00:45:34,024 Làm ơn. 712 00:45:39,097 --> 00:45:41,931 Ta sẽ nói hết mọi thứ. 713 00:45:41,966 --> 00:45:43,967 Làm ơn lấy nó ra đi. 714 00:45:44,001 --> 00:45:47,103 Làm ơn lấy nó ra đi. 715 00:45:56,246 --> 00:45:59,415 - Chị ngài cử tôi tới. - Yara? 716 00:46:06,524 --> 00:46:09,026 Tôi sẽ tới cứu ngài vào tối nay, khi cả thành đã ngủ. 717 00:46:09,060 --> 00:46:11,095 Không, đừng đi. Làm ơn. 718 00:46:11,129 --> 00:46:12,797 Đừng bỏ ta lại. 719 00:46:12,831 --> 00:46:14,532 Làm ơn. 720 00:46:14,566 --> 00:46:15,967 Làm ơn đừng đi! 721 00:46:16,001 --> 00:46:20,706 Đừng bỏ ta lại. 722 00:46:20,740 --> 00:46:23,408 Đừng đi. 723 00:46:28,147 --> 00:46:30,281 Rickon, đi với chúng ta đi. 724 00:46:31,616 --> 00:46:35,052 Không sao đâu. Lũ sói sẽ bảo vệ nó. 725 00:46:44,396 --> 00:46:46,331 Cậu có thể thâm nhập vào đầu chúng, 726 00:46:46,365 --> 00:46:48,466 nhìn mọi vật qua mắt chúng. 727 00:46:48,500 --> 00:46:49,867 Chỉ khi tôi ngủ thôi. 728 00:46:49,902 --> 00:46:52,437 Bắt đầu sẽ là thế, cho tới khi cậu học được cách điều khiển. 729 00:46:52,471 --> 00:46:53,838 Cậu là Thú Nhân. 730 00:46:53,873 --> 00:46:56,574 Không chỉ sói. 731 00:46:56,609 --> 00:46:58,409 Đôi lúc trong giấc mơ, tôi thấy-- 732 00:46:58,444 --> 00:47:01,179 - Quạ 3 mắt? - Anh cũng từng thấy nó à? 733 00:47:01,213 --> 00:47:03,448 Chúng ta thấy nó cùng nhau. Cậu vẫn chưa quên à? 734 00:47:03,482 --> 00:47:06,184 Thế nó có liên quan gì tới việc nhập vào động vật không? 735 00:47:06,218 --> 00:47:08,953 Không, con quạ đó là thứ gì khác, 736 00:47:08,987 --> 00:47:11,322 thứ gì đó sâu sắc hơn. 737 00:47:11,356 --> 00:47:12,823 Con quạ mang tới viễn cảnh. 738 00:47:12,857 --> 00:47:15,826 Thấy những thứ chưa xảy ra à? 739 00:47:15,860 --> 00:47:18,095 Hoặc những thứ đã xảy ra từ rất lâu, trước khi cậu chào đời 740 00:47:18,129 --> 00:47:21,832 hoặc những thứ đang xảy ra, cách đây cả ngàn dặm. 741 00:47:21,867 --> 00:47:24,201 Nó đang nói gì với thằng nhóc thế? 742 00:47:24,236 --> 00:47:26,437 Sao chị không tới hỏi? 743 00:47:27,972 --> 00:47:29,907 Em trai cô không thấy xấu hổ à, 744 00:47:29,941 --> 00:47:31,642 khi cần tới cô bảo vệ nó? 745 00:47:32,777 --> 00:47:34,444 Thế có gì là xấu hổ? 746 00:47:34,479 --> 00:47:38,081 Bất kỳ cậu nhóc nào ở tuổi cậu ta, mà cần chị mình bảo vệ 747 00:47:38,116 --> 00:47:41,951 thì sẽ thấy rằng bản thân mình cần rất nhiều sự bảo vệ. 748 00:47:43,187 --> 00:47:46,389 Có vài người luôn cần sự giúp đỡ. 749 00:47:46,423 --> 00:47:48,758 Thế không có nghĩa là họ không đáng được giúp. 750 00:47:53,097 --> 00:47:56,433 Lúc cha tôi chết, tôi đã mơ thấy điều đó. 751 00:47:56,467 --> 00:47:59,803 Cậu không mơ mà là nhìn thấy. 752 00:47:59,871 --> 00:48:01,772 Tôi cũng thế. 753 00:48:01,806 --> 00:48:03,407 Anh cũng nhìn thấy viễn cảnh à? 754 00:48:06,411 --> 00:48:10,547 Khi tôi nói với cha tôi về chuyện cha cậu... 755 00:48:11,983 --> 00:48:15,118 lần đầu tiên trong đời, tôi thấy cha khóc. 756 00:48:15,152 --> 00:48:16,853 Cha anh là Howland Reed? 757 00:48:16,887 --> 00:48:18,587 Phải. 758 00:48:18,622 --> 00:48:21,891 Ông ấy đã cứu cha tôi trong cuộc Biến Loạn. 759 00:48:21,925 --> 00:48:23,726 Cha cậu kể cậu nghe về cuộc Biến Loạn? 760 00:48:23,760 --> 00:48:25,761 Cha tôi thì chưa từng kể. 761 00:48:25,796 --> 00:48:27,630 Nhưng tôi cũng đã thấy điều đó. 762 00:48:27,664 --> 00:48:30,866 Anh còn thấy được gì nữa? 763 00:48:30,901 --> 00:48:32,868 Chỉ một chuyện duy nhất quan trọng- 764 00:48:32,903 --> 00:48:35,004 là cậu. 765 00:48:45,916 --> 00:48:47,717 : Ta chưa từng thích mấy cô gầy. 766 00:48:47,752 --> 00:48:49,619 Cứ như là uống nước trong ao. 767 00:48:49,654 --> 00:48:51,455 Không phải là ta không thích uống nước trong ao 768 00:48:51,489 --> 00:48:52,790 đôi lúc thôi, các ngươi sẽ hiểu. 769 00:48:52,824 --> 00:48:54,825 Tôi không uống rượu. 770 00:48:54,860 --> 00:48:57,562 Chẳng có câu chuyện hay nào mà rượu không thể khiến nó hay hơn. 771 00:48:57,596 --> 00:48:59,330 - Thế à! - Thấy chứ? 772 00:48:59,365 --> 00:49:01,600 Tất cả bọn họ đều phải chịu đựng sự tỉnh táo của ta. 773 00:49:01,634 --> 00:49:03,935 Với mọi người, khi ta tỉnh táo thì ta rất tẻ nhạt. 774 00:49:03,969 --> 00:49:06,437 Giờ làm thế nào mà 3 đứa nhóc-- 775 00:49:06,472 --> 00:49:08,006 Tụi này không phải nhóc. 776 00:49:08,040 --> 00:49:10,775 Làm thế nào mà 3 người trẻ tuổi các người, 777 00:49:10,809 --> 00:49:13,378 chưa từng học qua binh pháp, 778 00:49:13,412 --> 00:49:15,047 lại có thể trốn thoát khỏi Harrenhal? 779 00:49:17,416 --> 00:49:19,384 Gendry là thợ rèn. 780 00:49:19,419 --> 00:49:21,086 Anh ấy học việc trong lò rèn. 781 00:49:21,120 --> 00:49:24,423 Thợ rèn à? Cậu học ở đâu? 782 00:49:27,560 --> 00:49:30,396 Vương Đô. Xưởng của Tobho Mott. 783 00:49:30,430 --> 00:49:32,565 Lão ta là tội phạm. Lão tính giá mắc gấp đôi 784 00:49:32,599 --> 00:49:34,066 so với tất cả các thợ rèn vũ khí trong kinh thành. 785 00:49:34,101 --> 00:49:35,735 Đó là vì ông ấy giỏi gấp đôi họ. 786 00:49:35,802 --> 00:49:39,138 Vừa là thợ rèn mà vừa là tay bán hàng. 787 00:49:39,173 --> 00:49:41,407 Gendry ăn trộm vũ khí cho chúng tôi. 788 00:49:41,442 --> 00:49:44,277 Tự chiến đấu để thoát khỏi Harrenhal. 789 00:49:44,311 --> 00:49:47,847 Anh ấy biết dùng kiếm và tôi cũng thế. 790 00:49:49,316 --> 00:49:51,384 Các anh trai tôi dạy tôi. 791 00:49:54,855 --> 00:49:58,024 Ooh! 792 00:50:12,439 --> 00:50:15,742 Vì anh trai của nhóc. 793 00:50:22,049 --> 00:50:24,617 Mấy đứa có thể ăn hết rồi đi. 794 00:50:24,652 --> 00:50:27,086 Có lẽ lâu lắm thì mới được ăn no như thế này đấy. 795 00:50:27,121 --> 00:50:30,156 - Ông thả tụi tôi đi à? - Ta đã hứa rồi. 796 00:50:32,892 --> 00:50:34,660 Nhưng trước khi mấy đứa đi, 797 00:50:34,694 --> 00:50:37,962 cho phép ta nâng cốc vì-- 798 00:50:37,997 --> 00:50:40,565 Hey, hey. 799 00:50:40,599 --> 00:50:43,301 Đây là 1 tên to quá cỡ bình thường. 800 00:50:43,336 --> 00:50:44,870 Làm thế nào mà một người 801 00:50:44,904 --> 00:50:46,671 lại có thể khuất phục người to lớn này? 802 00:50:46,705 --> 00:50:49,407 Người đó đợi hắn uống tới mức say mèm. 803 00:50:49,442 --> 00:50:52,243 Tội nghiệp. Ta cảm thông với ngươi. 804 00:50:54,213 --> 00:50:57,548 Không phải là 1 người. 805 00:50:58,684 --> 00:51:01,652 Là Chó Săn! 806 00:51:01,720 --> 00:51:04,288 Thật tốt khi gặp lại ngươi, Clegane. 807 00:51:04,323 --> 00:51:06,290 Thoros? 808 00:51:06,325 --> 00:51:08,726 Ngươi làm đéo gì ở đây? 809 00:51:08,760 --> 00:51:10,661 Uống và nói quá mức. 810 00:51:10,696 --> 00:51:12,697 Như xưa vậy. 811 00:51:12,731 --> 00:51:16,234 - Một món quà xinh đẹp đấy. - Phải! 812 00:51:18,137 --> 00:51:19,905 Con nhóc. 813 00:51:21,874 --> 00:51:23,442 Ngươi đang làm cái quái gì 814 00:51:23,476 --> 00:51:25,945 với 1 con bé nhà Stark thế? 815 00:51:36,991 --> 00:51:39,560 Quyết định khó khăn đây-- 816 00:51:39,594 --> 00:51:41,595 chọn đi qua cầu, và dễ bị người khác thấy 817 00:51:41,630 --> 00:51:43,531 hoặc băng qua sông lớn. 818 00:51:43,565 --> 00:51:46,133 - Im đi, kẻ giết vua. - Bất kỳ ai cũng có thể thấy chúng ta trên cầu, 819 00:51:46,167 --> 00:51:49,170 nhưng băng qua sông thì dòng nước sẽ cuốn chúng ta đi 820 00:51:49,204 --> 00:51:51,171 hoặc là ta có thể trốn thoát dưới sông. 821 00:51:51,206 --> 00:51:53,073 Chúc may mắn. 822 00:51:55,043 --> 00:51:59,079 Thật tuyệt khi thấy cô phải đánh vật với sự khổ sở. 823 00:51:59,114 --> 00:52:01,248 Cô sẽ chọn gì? 824 00:52:06,155 --> 00:52:08,122 Quả là 1 tay cờ bạc chính hiệu. 825 00:52:08,157 --> 00:52:09,591 Chẳng thể đoán được. 826 00:52:09,625 --> 00:52:11,760 Đi cho nhanh đi. 827 00:52:18,869 --> 00:52:20,269 - Ta cần nghỉ ngơi. - Đứng dậy. 828 00:52:20,303 --> 00:52:22,738 Tá có những thứ, thứ gì ở bàn chân khi đi quá nhiều ấy. 829 00:52:22,772 --> 00:52:23,939 - Gọi nó là gì nhỉ? - Đứng dậy ngay. 830 00:52:23,973 --> 00:52:26,475 Vết chai chân. Ta chưa từng quen với vết chai chân. 831 00:52:26,509 --> 00:52:28,843 Tất nhiên là ta đã quen cưỡi ngựa đi khắp nơi, 832 00:52:28,878 --> 00:52:31,346 chứ không đi bộ như binh lính 833 00:52:31,380 --> 00:52:33,614 mang mãi 1 đôi giày rách suốt cả năm. 834 00:52:33,649 --> 00:52:36,050 Gót chân nát bét rồi. Không cách nào-- 835 00:52:44,158 --> 00:52:47,795 Ta chẳng thể nào hiểu được tại sao vài hiệp sĩ lại mang theo 2 thanh kiếm. 836 00:53:08,249 --> 00:53:10,651 Cô di chuyển khá đấy... 837 00:53:13,354 --> 00:53:15,655 đối với 1 con quái vật của nữ giới. 838 00:53:19,592 --> 00:53:21,660 Không nên nhăn mặt lại trước khi đâm. 839 00:53:21,694 --> 00:53:24,195 Thế là lộ ra hết. 840 00:53:37,743 --> 00:53:40,045 Tình thế hơi khó khăn cho cô nhỉ. 841 00:53:40,079 --> 00:53:42,948 Nếu giết ta, thì coi như cô làm phu nhân Stark thất vọng. 842 00:53:42,982 --> 00:53:45,584 Nhưng nếu cô không giết, 843 00:53:45,618 --> 00:53:47,920 thì ta sẽ giết cô. 844 00:53:53,794 --> 00:53:55,628 Giỏi đấy. 845 00:53:55,663 --> 00:53:57,864 Hơi vô duyên, nhưng giỏi đấy. 846 00:54:06,874 --> 00:54:09,142 Thấy chưa? Nếu cô chịu ra tay làm ta bị thương, 847 00:54:09,176 --> 00:54:10,977 thì lẽ ra cô đã hạ được ta rồi. 848 00:54:54,090 --> 00:54:57,126 Coi bộ người phụ nữ của ngươi thắng thế rồi, 849 00:54:57,160 --> 00:54:59,195 nếu ngươi có thể gọi đấy là phụ nữ. 850 00:54:59,229 --> 00:55:01,297 Chúng ta tận hưởng cuộc đấu. 851 00:55:01,331 --> 00:55:03,599 Giúp cho máu huyết lưu thông tốt hơn. 852 00:55:03,633 --> 00:55:06,502 Kỳ hiệu Người Bị Lột Da của Gia tộc Bolton. 853 00:55:06,570 --> 00:55:08,437 Có hơi ghê tởm so với khẩu vị của ta. 854 00:55:08,472 --> 00:55:12,175 - Có chắc là hắn không? - Đó chính là hắn. 855 00:55:12,209 --> 00:55:14,009 Tôi đã thấy hắn đấu tại Giải Đấu 856 00:55:14,044 --> 00:55:16,011 mừng đám cưới của Hiệp Sĩ Willem Frey. 857 00:55:17,447 --> 00:55:20,249 Đưa bạc cho lão già đi. 858 00:55:21,752 --> 00:55:24,019 Để chúng ta đi và cha ta sẽ trả cho các người bất kỳ thứ gì. 859 00:55:24,054 --> 00:55:26,322 Có đủ cho ta mua cái đầu mới không? 860 00:55:26,356 --> 00:55:29,725 Nếu Vua Phương Bắc nghe tin ta bắt được Kẻ Giết Vua 861 00:55:29,759 --> 00:55:32,628 và rồi thả hắn đi, ta sẽ bị chặt đầu ngay. 862 00:55:32,662 --> 00:55:34,797 Chẳng thà ta lấy đầu của ngươi. 863 00:55:48,136 --> 00:55:53,136 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com Trans by OmegaQ and GenesisQ www.phudeviet.org