1 00:00:11,790 --> 00:00:13,791 Vetäytykää! 2 00:01:00,443 --> 00:01:02,443 Veli? 3 00:02:24,230 --> 00:02:26,899 Lähetitkö korpit? 4 00:02:29,170 --> 00:02:33,309 Tarly, katso minua. 5 00:02:35,413 --> 00:02:37,983 Lähetitkö korpit? 6 00:02:41,388 --> 00:02:46,327 Se oli ainoa tehtäväsi. 7 00:02:54,097 --> 00:03:00,000 Meidän täytyy palata Muurille. Marssi on pitkä. 8 00:03:00,216 --> 00:03:06,619 Tiedämme mitä täällä liikkuu, mutta heitä täytyy varoittaa - 9 00:03:06,793 --> 00:03:13,496 tai kaikki tuntemanne kuolevat ennen kuin talvi on ohi. 10 00:04:53,938 --> 00:04:56,940 Suomentanut Mentori 11 00:06:06,693 --> 00:06:09,895 Näetkö jättiläisen ensimmäistä kertaa? 12 00:06:12,616 --> 00:06:15,918 Älä tuijota liian pitkään. He ovat ujoja. 13 00:06:17,111 --> 00:06:20,412 Ujouden väistyttyä ne suuttuvat. 14 00:06:20,615 --> 00:06:27,619 Vihaisina ne iskevät miehen maahan kuin naulan puuhun. 15 00:06:43,416 --> 00:06:46,118 Katsokaa tuota! 16 00:06:46,287 --> 00:06:49,423 Se on varis! 17 00:06:53,207 --> 00:06:56,008 Ylläsi on väärät värit. 18 00:06:56,638 --> 00:06:59,139 Mance oli partiomies. 19 00:07:00,107 --> 00:07:03,109 Kaikki te varikset haluatte sisimmässänne olla vapaita. 20 00:07:03,279 --> 00:07:06,280 Saanko lähteä kun olen vapaa? 21 00:07:06,459 --> 00:07:08,760 Tottahan toki. 22 00:07:11,205 --> 00:07:14,506 Ja minä olen vapaa tappamaan sinut. 23 00:07:15,172 --> 00:07:20,374 Näiltä ei liikene kunnioitusta. Heillä ei ollut isiä pitämässä kuria. 24 00:07:20,934 --> 00:07:23,736 Mitä heidän isilleen tapahtui? 25 00:07:24,582 --> 00:07:27,172 Kaltaisesi tappoivat osan. 26 00:07:28,881 --> 00:07:31,709 Älä ole noin synkeä. 27 00:07:31,809 --> 00:07:35,110 Saat elää huomiseen jos Mance Rayder pitää sinusta. 28 00:07:35,593 --> 00:07:38,395 Jos taas ei pidä... 29 00:08:00,230 --> 00:08:03,932 - Täällä haisee varis. - Tapoimme hänen kaverinsa. 30 00:08:04,338 --> 00:08:08,941 - Saatat haluta kuulustella tätä. - Mitä me variksenpojalla? 31 00:08:09,111 --> 00:08:15,114 Hän tappoi Qhorin Puolikäden. Hän haluaa liittyä meihin. 32 00:08:21,146 --> 00:08:26,436 Se puolikätinen mulkku tappoi sinua isompia kavereitani. 33 00:08:28,282 --> 00:08:35,285 Miehen koolla ei ole väliä jos pistää miekan sydämeen. 34 00:08:36,274 --> 00:08:41,176 Moni pikkumies on yrittänyt pistää minua miekalla sydämeen. 35 00:08:41,392 --> 00:08:45,694 Metsässä lepää melko kasa pikkuluurankoja. 36 00:08:47,879 --> 00:08:51,181 - Mikä on pojan nimi? - Jon Nietos. 37 00:08:57,130 --> 00:08:59,147 Ylhäisyys. 38 00:09:01,772 --> 00:09:05,590 Ylhäisyys? Kuulitteko? 39 00:09:06,002 --> 00:09:09,304 Tästedes sinun on paras kumartaa aina kun minua pierettää. 40 00:09:10,496 --> 00:09:12,797 Nouse ylös. 41 00:09:14,275 --> 00:09:17,577 Muurin takana ei kumarreta ketään. 42 00:09:20,169 --> 00:09:25,149 Olet siis Ned Starkin äpärä. 43 00:09:25,360 --> 00:09:30,032 Kiitoksia lahjasta, Luiden lordi. Voitte lähteä nyt. 44 00:09:38,727 --> 00:09:42,548 Tyttö pitää sinusta. Pidätkö sinä hänestä? 45 00:09:42,935 --> 00:09:46,757 - Siksikö haluat liittyä meihin? - Älä, poika, hätäile. 46 00:09:47,040 --> 00:09:51,231 Tämä ei ole Yövartio. Emme pakota unohtamaan naisia. 47 00:09:51,796 --> 00:09:55,098 Tämä kuninkaaksi luulemasi on Tormund Jättiläisenturma. 48 00:09:55,295 --> 00:09:59,743 En kyllä usko, että tämä pentu tappoi Puolikäden. 49 00:10:00,017 --> 00:10:04,719 Hän oli vihollisemme. Olen iloinen hänen kuolemastaan. 50 00:10:14,664 --> 00:10:19,867 Hän oli aikanaan veljeni. Silloin hänellä oli kokonainen käsi. 51 00:10:21,642 --> 00:10:23,963 Miksi olit hänen kanssaan? 52 00:10:24,063 --> 00:10:28,818 - Ylikomentaja lähetti minut Puolikäden koulittavaksi. - Miksi? 53 00:10:29,082 --> 00:10:33,985 - Hän haluaa minusta johtajan. - Nyt oletkin petturina täällä - 54 00:10:34,161 --> 00:10:36,712 ja kumarrat Muurin takaista kuningasta. 55 00:10:36,812 --> 00:10:40,236 Jos minä olen petturi, samoin olet sinä. 56 00:10:47,766 --> 00:10:50,851 Miksi haluat liittyä meihin? 57 00:10:56,828 --> 00:11:01,968 - Haluan olla vapaa. - Enpä usko. 58 00:11:02,962 --> 00:11:07,409 Taidat kaikkein eniten haluta olla sankari. 59 00:11:08,233 --> 00:11:11,235 Kysyn vielä kerran. 60 00:11:11,416 --> 00:11:14,419 Miksi haluat liittyä meihin? 61 00:11:19,072 --> 00:11:22,456 Pysähdyimme matkalla Crasterin linnassa. 62 00:11:23,935 --> 00:11:27,969 - Minä näin... - Mitä? 63 00:11:30,277 --> 00:11:35,115 Näin Crasterin jättävän poikalapsensa metsään. 64 00:11:35,343 --> 00:11:38,145 Näin, mikä lapsen vei. 65 00:11:41,060 --> 00:11:45,057 Näitkö yhden heistä? 66 00:11:47,903 --> 00:11:50,908 Miksi se sai sinut hylkäämään veljesi? 67 00:11:51,008 --> 00:11:55,410 Kerroin siitä ylikomentajalle, mutta hän tiesi ennestään. 68 00:11:57,388 --> 00:12:03,526 Kauan sitten ensimmäiset ihmiset päihittivät valkeat kulkijat. 69 00:12:03,700 --> 00:12:07,528 Haluan sille puolelle, joka puolustaa eläviä. 70 00:12:10,389 --> 00:12:12,890 Tulinko oikeaan paikkaan? 71 00:12:17,890 --> 00:12:20,391 Tarvitset uudet vaatteet. 72 00:12:41,661 --> 00:12:44,463 Entäpä jos riisuisit tuon? 73 00:12:46,407 --> 00:12:49,308 Eikö jotakin pitäisi jättää mielikuvituksen varaan? 74 00:12:49,461 --> 00:12:53,365 Minulta ei löydy mielikuvitusta. 75 00:12:56,182 --> 00:12:58,684 Riisu sinä se. 76 00:13:04,941 --> 00:13:07,242 Käytä suutasi. 77 00:13:12,464 --> 00:13:15,491 Ser Bronn. 78 00:13:17,656 --> 00:13:21,405 - Ei voi olla totta. - Pyydän anteeksi. 79 00:13:21,601 --> 00:13:28,048 - Peräänny kauas tästä talosta. - Lordi Tyrion lähetti minut. 80 00:13:28,232 --> 00:13:33,555 - Tapan sinut, poika. - Kyse on elämästä ja kuolemasta. 81 00:13:50,413 --> 00:13:53,583 - Pod? - Sisaresi täällä. 82 00:13:54,854 --> 00:13:57,190 Kuningatar. 83 00:14:09,977 --> 00:14:14,279 - Mitä he täällä tekevät? - Suojelevat minua. Päästätkö minut? 84 00:14:16,015 --> 00:14:21,618 - Enpä usko. - Ovi ei estäisi jos haluaisin tappaa sinut. 85 00:14:28,090 --> 00:14:31,542 - Pysy sitten ulkopuolella. - En pelkää sinua. 86 00:14:46,762 --> 00:14:49,966 - Miksi tulit? - Halusin nähdä kasvosi. 87 00:14:50,340 --> 00:14:53,842 Menetit kuulemma nenäsi, mutta eihän asia olekaan niin. 88 00:14:54,594 --> 00:14:59,296 - Hyökkääjäni menetti muutakin kuin nenänsä. - Toivoa sopii. 89 00:14:59,486 --> 00:15:04,893 Joffreya uhanneet kapinalliset menettivät päänsä isän ansiosta. 90 00:15:05,331 --> 00:15:07,832 Isän ansiosta... 91 00:15:08,726 --> 00:15:13,573 - Kimppuuni ei käynyt kapinallinen. - Eikö? Kiintoisaa. 92 00:15:13,735 --> 00:15:17,236 Vähäpätöinen asumus Kouran kamariin verrattuna. 93 00:15:17,446 --> 00:15:22,548 - Et tosin tarvitse paljoa tilaa. - Suurmestari Pycelle sanoi samaa. 94 00:15:22,687 --> 00:15:25,889 Olet yhtä vitsikäs kuin roikkupallinen kääkkä. 95 00:15:26,026 --> 00:15:29,896 - Tapaat siis tänään isän. - Mistä tiesit? 96 00:15:30,131 --> 00:15:32,932 Minulla on satoja vakoojia. 97 00:15:33,172 --> 00:15:36,474 Kuiskaajien herra on minulle palveluksia velkaa. 98 00:15:38,021 --> 00:15:45,024 - Isä kertoi. Mitä haluat häneltä? - Täytyykö minun haluta jotakin? 99 00:15:47,723 --> 00:15:54,126 Hänhän rakastaa minua kuten isä poikaansa. 100 00:15:54,485 --> 00:15:57,887 Silti hän ei ole käynyt luonani saavuttuaan kaupunkiin. 101 00:15:58,071 --> 00:16:03,574 Makasin täällä naama halki, mutta isä ei käynyt. 102 00:16:08,869 --> 00:16:13,726 - Saat minut itkemään. - Miksi kysyt, mitä häneltä haluan? 103 00:16:14,964 --> 00:16:19,366 - Olet panetellut minua ennenkin. - Milloin muka? 104 00:16:19,535 --> 00:16:23,537 Sanoit, että käskin vartijoideni hakata sen piian Casterlynkalliossa. 105 00:16:23,708 --> 00:16:26,709 Sinähän käskit. Tyttö oli 9-vuotias. 106 00:16:26,845 --> 00:16:30,547 - Niin olin minäkin. - Muistaakseni tyttö menetti silmänsä. 107 00:16:30,751 --> 00:16:34,422 Minun muistaakseni hän ei enää varastanut. 108 00:16:36,243 --> 00:16:41,645 - Totuus ei ole panettelua. - Minkä totuuden kerrot isälle tänään? 109 00:16:41,800 --> 00:16:47,803 - Miksi hermoilet tästä asiasta? - Koska olet valehtelija. 110 00:16:48,111 --> 00:16:51,225 Luulen sinun kertovan valheita minusta ja Joffreysta. 111 00:16:51,325 --> 00:16:54,126 Tarkoitatko joitakin tiettyjä valheita? 112 00:16:54,995 --> 00:16:59,797 Et ole läheskään niin älykäs mies kuin luulet. 113 00:17:00,231 --> 00:17:03,233 Olen silti älykkäämpi kuin sinä. 114 00:17:06,572 --> 00:17:09,774 Katso noita sotureita. 115 00:17:10,156 --> 00:17:14,958 Ser Taryn Mant ja ser vähäpätöinen. 116 00:17:15,185 --> 00:17:18,987 - Ser Meryn Trant. - Mustavirran ser Bronn. 117 00:17:19,158 --> 00:17:21,660 Et ole mikään ritari. 118 00:17:21,796 --> 00:17:24,997 Kuningas itse löi ser Bronnin ritariksi. 119 00:17:25,234 --> 00:17:29,336 Olet kurkunleikkaaja. Et mitään muuta. 120 00:17:29,574 --> 00:17:33,176 Aivan totta. Itse olet toukka kiiltävässä sotisovassa, - 121 00:17:33,745 --> 00:17:36,824 joka taitaa paremmin tyttöjen lyömisen kuin miesten tappamisen. 122 00:17:36,924 --> 00:17:42,126 - Menen tapaamaan lordi Tyrionia. - Jos kosket tuohon oveen, - 123 00:17:42,329 --> 00:17:44,931 menetät kätesi. 124 00:18:00,755 --> 00:18:05,458 Nautin toki auringonpaisteesta, mutta miksi kutsuit minut? 125 00:18:05,662 --> 00:18:09,099 Moni täällä haluaa tappaa minut. Tehtäväsi on suojella minua. 126 00:18:09,740 --> 00:18:12,941 - Olen tehnyt sitä jo tovin. - Alkaako kyllästyttää? 127 00:18:13,172 --> 00:18:16,474 - Ei, mutta rahat loppuvat. - Rahat? 128 00:18:16,863 --> 00:18:20,665 Sinut lyötiin ritariksi ja toimit kaartin päällikkönä. 129 00:18:20,817 --> 00:18:23,418 - Lyhyen hetken. - Olet tienannut sillä. 130 00:18:23,588 --> 00:18:27,890 Nyt rahat ovat loppu. Sain maistiaisen kelpo elämästä. 131 00:18:28,062 --> 00:18:31,263 Jos haluat suojelustani, saat maksaa enemmän. 132 00:18:31,466 --> 00:18:33,869 - Luulin meidän olevan ystäviä. - Olemmehan me. 133 00:18:33,970 --> 00:18:38,372 Olen kuitenkin palkkasoturi. En auta ketään ilmaiseksi. 134 00:18:38,577 --> 00:18:43,579 - Paljonko? - Olen nyt ritari. Sellainen maksaa tuplasti. 135 00:18:43,717 --> 00:18:48,019 - En tiedä edes, paljonko maksan nyt. - Eli sinulla on varaa. 136 00:19:27,262 --> 00:19:29,263 Täällä! 137 00:19:37,656 --> 00:19:39,657 Auttakaa! 138 00:20:02,148 --> 00:20:04,449 Kuka olet? 139 00:20:05,796 --> 00:20:10,311 Olin Mustavirran taistelussa. 140 00:20:11,410 --> 00:20:14,965 Olin kapteeni ja ritari. 141 00:20:15,125 --> 00:20:19,255 Kenen kuninkaan palveluksessa? 142 00:20:24,628 --> 00:20:27,599 Westerosin aidon kuninkaan. 143 00:20:30,116 --> 00:20:32,417 Stannis Baratheonin. 144 00:20:41,561 --> 00:20:46,166 Kaikki luulivat sinun kuolleen. 145 00:20:50,473 --> 00:20:52,775 Entä poikasi? 146 00:20:57,958 --> 00:21:02,992 - Hänkin saattoi päästä maalle. - Näin elovalkean vievän hänet. 147 00:21:12,433 --> 00:21:15,635 Olen pahoillani. 148 00:21:15,778 --> 00:21:20,580 Minäkin olen menettänyt poikani. Ei ole mitään kauheampaa. 149 00:21:22,084 --> 00:21:25,617 Olit hyvä isä, Davos. 150 00:21:26,532 --> 00:21:29,834 Jos olisin ollut hyvä isä, hän ei olisi kuollut. 151 00:21:32,161 --> 00:21:35,542 - Onko Stannis elossa? - Nuolee haavojaan Lohikäärmekivellä. 152 00:21:35,759 --> 00:21:39,261 - Vietkö minut sinne? - Siellä ei ole minulle mitään. 153 00:21:39,578 --> 00:21:42,680 - Sota ei ole vielä ohi. - Ei ehkä sinun osaltasi. 154 00:21:42,780 --> 00:21:45,917 Salladhor Saan ei enää sodi. 155 00:21:46,197 --> 00:21:49,799 - Olemme Stannisin palveluksessa. - En palvele ketään. 156 00:21:50,154 --> 00:21:53,711 Lupasin sinulle 30 laivaa vastineeksi kullasta ja kunniasta. 157 00:21:53,939 --> 00:21:57,241 - Toimitin ne laivat. - Stannis ei luovuta koskaan. 158 00:21:57,678 --> 00:22:00,025 - Hän kokoaa joukkonsa... - Hänet on murrettu. 159 00:22:00,125 --> 00:22:02,769 Hänen laivastonsa lepää Mustavirran pohjassa. 160 00:22:02,869 --> 00:22:06,171 Hän ei ota vastaan ketään. Ei kenraalejaan, ei edes vaimoaan. 161 00:22:06,528 --> 00:22:11,231 Vain Punaisen papittaren, joka kuiskii hänen korvaansa. 162 00:22:11,390 --> 00:22:16,392 - Kertoo mitä näkee liekeissä ja polttaa miehiä elävältä. - Mitä? 163 00:22:16,784 --> 00:22:20,524 Stannisin palattua koottiin suuri rovio. 164 00:22:20,764 --> 00:22:26,477 Papitar kutsui vastustajiaan pimeyden palvelijoiksi. 165 00:22:28,162 --> 00:22:31,363 Hänen kerrotaan laulaneen heidän palaessaan. 166 00:22:35,559 --> 00:22:39,061 Olen merirosvo. Sinä olet salakuljettaja. 167 00:22:39,413 --> 00:22:41,702 Pimeyden palvelijoita. 168 00:22:41,802 --> 00:22:46,805 - Lohikäärmekiveä kannattaa välttää. - Vie minut sinne. 169 00:22:46,977 --> 00:22:50,779 - Et saa Stannisia käännettyä. - Voin kuitenkin tappaa sen naisen. 170 00:22:51,144 --> 00:22:55,446 Voit yrittää. Jos epäonnistut, sinut poltetaan. 171 00:22:55,621 --> 00:22:58,190 Jos onnistut, sinut poltetaan. 172 00:22:58,290 --> 00:23:02,792 Vastahan palasit elävien kirjoihin. Pysyttele elossa vielä tovi, ystäväni. 173 00:23:02,969 --> 00:23:05,570 Kutsut minua ystäväksesi. Joit kanssani hääpäivänäni. 174 00:23:05,739 --> 00:23:09,473 Samoin sinä neljänä hääpäivänäni, mutta en pyydä sinulta palveluksia. 175 00:23:09,713 --> 00:23:14,815 Minun on pysäytettävä se nainen. Tee tämä vuokseni. 176 00:23:17,580 --> 00:23:21,982 Kuoltuasi kerään luusi pieneen pussiin - 177 00:23:22,428 --> 00:23:25,930 ja annan leskesi ripustaa sen kaulaansa. 178 00:23:38,299 --> 00:23:41,525 Tehdään piirityslinja tuhannen jaardin päähän Harrenhallista. 179 00:23:41,625 --> 00:23:44,338 Ei tarvitse. Vuori ei voi puolustaa raunioita. 180 00:23:44,439 --> 00:23:47,628 Vuori puolustaa sitä, mitä Tywin Lannister käskee. 181 00:23:47,823 --> 00:23:50,324 Lannisterit pakenevat meitä. 182 00:23:50,473 --> 00:23:53,675 Kaipaisin taistelua. Samoin kaipaisivat miehet. 183 00:23:53,997 --> 00:23:56,799 Täältä sitä ei löydy. 184 00:24:43,735 --> 00:24:48,355 200 pohjoisen miestä teurastettiin. 185 00:24:48,607 --> 00:24:53,709 Se velka maksetaan heidän ja poikienne puolesta. 186 00:24:54,129 --> 00:24:56,087 Maksetaanko? 187 00:24:56,187 --> 00:25:00,889 He saavat mädäntyä maassa, ja tappaja on vapaana. 188 00:25:01,115 --> 00:25:03,916 Kuninkaansurmaaja ei ole vapaana pitkään. 189 00:25:04,086 --> 00:25:07,288 Parhaat jäljittäjäni ovat hänen kannoillaan. 190 00:25:25,493 --> 00:25:29,395 - Kuka tämä Mallister on? - Ser Jeremy. 191 00:25:29,623 --> 00:25:32,160 Isäni vasalli. 192 00:25:52,374 --> 00:25:55,388 Etsikää äidilleni selliksi sopiva kamari. 193 00:26:07,468 --> 00:26:11,670 - Hän on oma äitisi. - Hän vapautti Jaime Lannisterin. 194 00:26:11,816 --> 00:26:16,218 Lannisterit veivät heidän poikansa, ja äiti riisti heiltä koston. 195 00:26:18,063 --> 00:26:20,064 Vettä... 196 00:26:23,171 --> 00:26:26,373 Haava täytyy puhdistaa ja ommella. 197 00:26:29,982 --> 00:26:33,883 - Mikä on nimesi? - Qyburn. 198 00:26:34,089 --> 00:26:36,890 Olet onnekas, että elät. 199 00:26:38,420 --> 00:26:41,190 Onnekas? 200 00:27:06,810 --> 00:27:09,312 Virkamerkki pukee sinua. 201 00:27:10,824 --> 00:27:13,826 Lähes yhtä hyvin kuin minua. 202 00:27:15,615 --> 00:27:19,018 Nautitko uudesta virastasi? 203 00:27:20,474 --> 00:27:24,476 - Nautinko? - Minä olin tyytyväinen kuninkaan Kourana. 204 00:27:25,333 --> 00:27:28,535 Niin, kuulin siitä. 205 00:27:30,182 --> 00:27:35,684 - Toit sänkyyni huoran. - Sänky ei ollut silloin sinun. 206 00:27:38,162 --> 00:27:41,379 Lähetin sinut tänne neuvomaan kuningasta. 207 00:27:41,479 --> 00:27:45,181 Annoin sinulle oikeaa valtaa. 208 00:27:45,329 --> 00:27:49,731 Päätit viettää aikasi kuten aina ennenkin. 209 00:27:49,902 --> 00:27:54,604 Kaataen porttoja ja ryypäten varkaiden kanssa. 210 00:27:56,466 --> 00:28:01,059 - Ryyppäsin porttojenkin kanssa. - Mitä olet vailla? 211 00:28:01,159 --> 00:28:04,475 Miksi kaikki olettavat, että haluan jotakin? 212 00:28:04,575 --> 00:28:08,374 Enkö voi käydä vieraisilla rakkaan isäni luona? 213 00:28:08,474 --> 00:28:11,004 Vaikka tuo rakas isäni - 214 00:28:11,104 --> 00:28:15,344 unohti käydä haavoittuneen poikansa luona. 215 00:28:15,758 --> 00:28:19,059 Pycelle vakuutti, ettet kuole haavoihisi. 216 00:28:19,382 --> 00:28:25,085 Järjestin kaupungin puolustuksen sinun istuessasi Harrenhallissa. 217 00:28:25,935 --> 00:28:30,137 Johdin hyökkäystä vihollista vastaan kun tyttärenpoikasi, kuningas, - 218 00:28:30,703 --> 00:28:33,504 vapisi peloissaan muurien suojissa. 219 00:28:33,984 --> 00:28:36,786 Vuodin verta sukumme puolesta. 220 00:28:37,848 --> 00:28:42,250 Palkkioksi minut vietiin pimeään selliin. 221 00:28:43,234 --> 00:28:47,836 Mitäkö siis haluan? Alkajaisiksi vaikka kiitollisuutta. 222 00:28:48,609 --> 00:28:51,790 Narrit ja trubaduurit haluavat suosionosoituksia. 223 00:28:51,890 --> 00:28:54,391 Sinä olet Lannister. 224 00:28:55,103 --> 00:28:59,405 Luuletko minun vaatineen ruusuja aina haavoituttuani? 225 00:29:02,123 --> 00:29:05,751 Minulla on vahdittavana seitsemän kuningaskuntaa, - 226 00:29:05,851 --> 00:29:12,354 joista kolme kapinoi avoimesti. Kerro siis, mitä haluat. 227 00:29:17,010 --> 00:29:19,812 Haluan sen, minkä ansaitsen. 228 00:29:21,229 --> 00:29:24,531 Jaime on vanhin poikasi, perillisesi. 229 00:29:25,106 --> 00:29:28,916 Kaartilaisena hän ei kuitenkaan saa vaimoa tai perintöä. 230 00:29:29,016 --> 00:29:34,524 Pukiessaan valkoisen viitan Jaime luopui oikeudestaan Casterlynkallioon. 231 00:29:35,134 --> 00:29:37,935 Olen poikasi ja perillisesi. 232 00:29:40,977 --> 00:29:44,478 - Haluatko Casterlynkallion? - Se on minun oikeuteni. 233 00:29:49,518 --> 00:29:52,719 Löydämme sinulle sopivamman asumuksen - 234 00:29:53,474 --> 00:29:57,976 palkintona saavutuksistasi Mustavirran taistelussa. 235 00:29:59,870 --> 00:30:03,472 Kun aika on oikea, saat kyvyillesi sopivan viran, - 236 00:30:04,176 --> 00:30:08,178 jotta voit palvella sukuasi ja suojella perintöämme. 237 00:30:09,127 --> 00:30:12,729 Jos palvelet uskollisesti, saat palkkioksi sopivan vaimon. 238 00:30:14,124 --> 00:30:17,525 Annan toukkien jäytää luuni ennen kuin häpäisen sukuni - 239 00:30:17,730 --> 00:30:20,931 tekemällä sinusta Casterlynkallion perillisen. 240 00:30:22,917 --> 00:30:25,068 Miksi? 241 00:30:25,660 --> 00:30:27,801 Kysytkö syytä? 242 00:30:27,901 --> 00:30:31,072 Sinä, joka tapoit äitisi tullessasi tähän maailmaan? 243 00:30:31,172 --> 00:30:38,175 Olet inhottava, kateellinen ja himokas pikku otus. 244 00:30:39,622 --> 00:30:41,900 Saat kantaa nimeäni, - 245 00:30:42,000 --> 00:30:46,502 koska en voi todistaa, ettet ole minun lapseni. 246 00:30:47,840 --> 00:30:53,917 Nöyryyttä opettaakseen jumalat pakottavat minut katsomaan - 247 00:30:54,017 --> 00:30:57,619 kun vaaput ympäriinsä isieni vaakunan koristamana. 248 00:30:58,168 --> 00:31:02,070 Minun ei kuitenkaan tarvitse antaa sinun - 249 00:31:02,294 --> 00:31:05,398 muuttaa Casterlynkalliota ilotaloksesi. 250 00:31:06,320 --> 00:31:08,621 Lähde siitä. 251 00:31:11,569 --> 00:31:15,571 Älä enää puhu oikeuksistasi Casterlynkallioon. 252 00:31:17,892 --> 00:31:19,893 Lähde. 253 00:31:28,869 --> 00:31:31,370 Vielä yksi asia. 254 00:31:33,271 --> 00:31:36,773 Hirtän seuraavan sängystäsi löytyvän huoran. 255 00:31:44,498 --> 00:31:47,000 Se menee Dorneen. 256 00:31:47,266 --> 00:31:53,069 - Miksi sinne? - Lastina on silkkiä ja sen pitäisi tuoda viiniä. 257 00:31:57,991 --> 00:32:02,499 Se ei kuitenkaan palaa. Kapteeni ei vaaranna henkeään - 258 00:32:02,599 --> 00:32:07,591 jotta Kuninkaansataman ylimystö saisi ryypiskellä prameaa viiniä. 259 00:32:09,380 --> 00:32:14,531 Hän jää Dorneen viettämään talvea lämmön ja kauneuden keskellä. 260 00:32:15,096 --> 00:32:18,724 Tapasin Dornessa ihmisiä, jotka eivät olleet kumpaakaan. 261 00:32:18,824 --> 00:32:23,115 - Älä pilaa tätä peliä. - Sanoinhan, etten halua pelata. 262 00:32:24,701 --> 00:32:27,747 - Entäpä tuo? - Tuoko? 263 00:32:28,189 --> 00:32:31,090 - Se menee Volantisiin. - Miksi? 264 00:32:31,296 --> 00:32:35,561 Koska nousin Volantisissa tuollaiseen laivaan. 265 00:32:36,169 --> 00:32:41,004 Ei tämä peli toimi noin. Et saa kertoa oikeaa vastausta. 266 00:32:41,372 --> 00:32:46,116 Keksit tarinan laivan määränpäästä ja matkan syystä. 267 00:32:46,621 --> 00:32:49,922 Miksi keksisin tarinan kun tiedän totuuden? 268 00:32:50,450 --> 00:32:53,975 Koska totuus on joko kamala tai tylsä. 269 00:32:54,075 --> 00:32:58,402 Kaunis päivä katsella laivoja. 270 00:32:59,187 --> 00:33:01,488 Lordi Baelish. 271 00:33:02,571 --> 00:33:06,150 Saanko jutella hetken kahden lady Sansan kanssa? 272 00:33:18,179 --> 00:33:20,680 Tapasin äitisi hiljattain. 273 00:33:22,592 --> 00:33:25,393 Hän haluaisi nähdä sinut. 274 00:33:26,423 --> 00:33:29,277 Sisaresi myös. 275 00:33:29,932 --> 00:33:32,434 Onko Arya elossa? 276 00:33:35,912 --> 00:33:40,493 - Sanoit vieväsi minut kotiin. - Sinä sanoit tämän olevan kotisi. 277 00:33:42,235 --> 00:33:47,130 Olet kuninkaan omaisuutta. Varastamisesi olisi maanpetos. 278 00:33:47,324 --> 00:33:50,625 En kerro kenellekään. Minähän en osaa valehdella. 279 00:33:51,520 --> 00:33:54,021 Sanoit sen itse. 280 00:33:54,104 --> 00:33:57,106 Kerro mitä tehdä ja milloin. 281 00:34:00,210 --> 00:34:04,624 Odotan tietoa tehtävästä, joka vie minut pois pääkaupungista. 282 00:34:05,218 --> 00:34:08,936 Noustessani laivaan voin ehkä ottaa sinut mukaani. 283 00:34:09,655 --> 00:34:12,956 Sinun on oltava valmis nopeaan lähtöön. 284 00:34:14,960 --> 00:34:17,461 Oletko hänen palvelijansa? 285 00:34:19,431 --> 00:34:25,054 - Olen. Ja sinä olet...? - Avustan lordi Baelishia. 286 00:34:25,754 --> 00:34:28,844 - Hän on tärkeä henkilö. - Niin on tyttökin. 287 00:34:28,944 --> 00:34:31,645 Vartuin hänen isänsä linnan varjossa. 288 00:34:31,745 --> 00:34:35,545 Hänen syntyessään kelloja soitettiin koko päivän ajan. 289 00:34:38,297 --> 00:34:41,499 Me kaksi olemme pärjänneet hyvin. 290 00:34:43,694 --> 00:34:48,155 - Totta. - Siis huomioiden alkuperämme. 291 00:34:48,851 --> 00:34:51,152 Mitäköhän tarkoitat? 292 00:34:52,452 --> 00:34:56,169 Kaltaistemme tyttöjen on vaikea edetä elämässä. 293 00:35:01,440 --> 00:35:06,414 - Vartioi häntä. - Aina. 294 00:35:07,375 --> 00:35:09,676 Baelishin takiakin. 295 00:36:02,178 --> 00:36:04,679 Ne kasvavat nopeasti. 296 00:36:07,404 --> 00:36:11,756 Eivät riittävän nopeasti. Minulla ei ole aikaa odottaa. 297 00:36:15,464 --> 00:36:17,766 Tarvitsen armeijan. 298 00:36:18,266 --> 00:36:20,767 Saavumme illaksi Astaporiin. 299 00:36:22,108 --> 00:36:25,540 Tahrattomien sanotaan olevan maailman parhaita sotilaita. 300 00:36:25,640 --> 00:36:30,011 Maailman parhaita orjasotilaita. Sillä on suuri merkitys joillekin. 301 00:36:30,111 --> 00:36:34,858 Onko heillä parempia ideoita, miten pääset valtaistuimelle? 302 00:36:37,040 --> 00:36:40,041 On liian kaunis päivä riidellä. 303 00:36:42,494 --> 00:36:44,796 Olet oikeassa. 304 00:36:46,760 --> 00:36:50,561 - Merellä on auvoisaa. - Älä pilkkaa heitä. 305 00:36:51,207 --> 00:36:56,709 He seurasivat minua myrkkyveteen. Muutkin suostuvat seuraamaan. 306 00:36:56,923 --> 00:37:02,426 - Kunnon khalasarin kanssa... - Dothrakilaiset tottelevat voimaa. 307 00:37:03,178 --> 00:37:06,680 Saat kunnon khalasarin todistettuasi voimasi. 308 00:37:07,089 --> 00:37:09,591 Et yhtään aiemmin. 309 00:37:36,326 --> 00:37:38,327 Ylhäisyys. 310 00:37:49,053 --> 00:37:52,965 - Kuulin sinun kuolleen. - En ihan vielä. 311 00:37:55,616 --> 00:37:58,417 Haluaisin puhua kanssasi yksin. 312 00:37:59,389 --> 00:38:01,690 Mehän olemme. 313 00:38:11,738 --> 00:38:17,136 Olet aito kuningas, etkä ainoastaan sukusi takia. 314 00:38:17,386 --> 00:38:20,648 Olet kunniallinen ja oikeudenmukainen mies. 315 00:38:20,748 --> 00:38:25,050 - Sota on edelleen käytävänä. - Minähän käyn sitä. 316 00:38:25,778 --> 00:38:28,280 Polttamalla vankeja elävältä? 317 00:38:30,198 --> 00:38:32,173 Miten rankaisisit vääräuskoisia? 318 00:38:32,274 --> 00:38:34,883 En tuomitse ihmisiä palvomiensa jumalten perusteella. 319 00:38:34,983 --> 00:38:39,343 Muutoin olisit lentänyt mereen ennen kuin astuit Lohikäärmekivelle. 320 00:38:39,808 --> 00:38:43,010 - En ole vihollisesi. - Kyllä olet. 321 00:38:46,611 --> 00:38:49,413 Taistelitko Mustavirralla minua vastaan? 322 00:38:50,293 --> 00:38:53,095 Minäkö sytytin laivasi tuleen? 323 00:38:56,262 --> 00:39:00,264 En ollut paikalla kun elovalkea tappoi tuhansia miehiäsi. 324 00:39:02,425 --> 00:39:06,027 Olisin voinut pelastaa heidät. Olisit vallannut kaupungin, - 325 00:39:06,286 --> 00:39:10,488 Stannis olisi noussut valtaan ja olisit päässyt hänen vierelleen. 326 00:39:11,126 --> 00:39:16,095 En kuitenkaan ollut paikalla, koska et halunnut minua mukaasi. 327 00:39:24,847 --> 00:39:27,348 Kuuletko heidän huutonsa? 328 00:39:27,865 --> 00:39:30,667 Niiden vedessä palavien miesten, - 329 00:39:31,387 --> 00:39:36,263 jotka huusivat avukseen äitejään ja jumaliaan - 330 00:39:36,636 --> 00:39:39,937 ennen kuin Mustavirta nielaisi heidät? 331 00:39:46,274 --> 00:39:50,711 Älä vaivu epätoivoon, ser Davos. Kerroin pojallesi totuuden. 332 00:39:51,854 --> 00:39:55,156 Elävältä palaminen on kuolemista puhtain. 333 00:39:57,617 --> 00:40:01,462 Tämä nainen on paha! Demonien äiti. 334 00:40:01,562 --> 00:40:04,963 - Lukitkaa hänet tyrmään. - Ylhäisyys! 335 00:40:05,139 --> 00:40:09,141 Olet valinnut pimeyden, ser Davos. Rukoilen puolestasi. 336 00:40:09,378 --> 00:40:11,379 Ylhäisyys! 337 00:40:39,226 --> 00:40:41,527 Seis. Laskekaa. 338 00:40:42,862 --> 00:40:45,498 Seis. Laskekaa. 339 00:40:52,123 --> 00:40:55,425 - Miksi pysähdyimme? - Lady Margaery käski. 340 00:41:00,630 --> 00:41:02,703 Kuka hänelle antoi luvan? 341 00:41:02,803 --> 00:41:07,906 - Tarvitsemme vartiomiehiä. - Miksi? 342 00:41:11,848 --> 00:41:14,149 Suokaa anteeksi. 343 00:41:20,526 --> 00:41:23,416 Pysähtykää. Leninkinne menee piloille. 344 00:41:24,231 --> 00:41:26,732 Minulla on muitakin. 345 00:41:31,617 --> 00:41:34,419 Haluatteko puhua hänen kanssaan? 346 00:41:37,185 --> 00:41:38,714 En. 347 00:41:38,814 --> 00:41:44,917 Hän taisteli muurilla laivojen saapuessa Mustavirralle. 348 00:41:45,818 --> 00:41:48,989 - Hän ei enää palannut. - Entä äitisi? 349 00:41:49,683 --> 00:41:52,484 Hän kuoli synnyttäessään minua. 350 00:41:54,531 --> 00:41:59,976 Tähän kaupunkiin hyökättiin, mutta isäsi oli estämässä sitä. 351 00:42:06,651 --> 00:42:10,753 Kun katsot tätä ritaria, yritä muistaa isäsi. 352 00:42:13,821 --> 00:42:17,292 Isä ei ollut ritari, vaan pelkkä sotilas. 353 00:42:17,730 --> 00:42:20,232 Mitä ritarit vannovatkaan? 354 00:42:20,509 --> 00:42:23,747 He suojelevat heikkoja ja puolustavat hyvää. 355 00:42:23,847 --> 00:42:27,149 Isäsi teki juuri niin. Ole ylpeä hänestä. 356 00:42:30,343 --> 00:42:33,144 Oliko sinunkin isäsi sotilas? 357 00:42:34,047 --> 00:42:36,849 Sinäkin saat olla ylpeä. 358 00:42:38,907 --> 00:42:43,635 Isänne pelastivat kaupungin kuningas Joffreyn johtamina. 359 00:42:44,475 --> 00:42:49,378 He pelastivat meidät kaikki. Pidämme tästedes teistä huolta. 360 00:42:52,364 --> 00:42:54,665 Teistä kaikista. 361 00:43:01,077 --> 00:43:04,735 Tulkaa puheilleni kun he kaipaavat ruokaa tai huolenpitoa. 362 00:43:07,023 --> 00:43:09,524 Suoraan minun luokseni. 363 00:43:24,277 --> 00:43:27,196 - Ylhäisyys. - Istukaa. 364 00:43:27,673 --> 00:43:32,068 Pyydän anteeksi. Neuvoston kokous venyi. 365 00:43:32,784 --> 00:43:36,523 Missä vaiheessa on maanpetos tuhlata kuninkaan aikaa? 366 00:43:41,383 --> 00:43:44,885 - Ihastuttava leninki. - Se pukee sinua hienosti. 367 00:43:45,236 --> 00:43:47,423 Luulisi sinua palelevan. 368 00:43:47,523 --> 00:43:50,824 Suurtarhan säätilat ovat hieman suopeammat. 369 00:43:51,193 --> 00:43:56,495 - Käskenkö tuoda sinulle saalin? - Kiitos huolenpidosta. 370 00:43:56,716 --> 00:44:01,819 Onneksi me Tyrellit olemme lämminverisiä. Eikö totta, Loras? 371 00:44:02,341 --> 00:44:05,626 Eikö kuningattaren leninki olekin hieno, Loras? 372 00:44:05,726 --> 00:44:09,635 Kangas, kirjailut ja metalli. En ole ennen nähnyt moista. 373 00:44:09,991 --> 00:44:14,199 Kuningattarena tarvitset panssaria. Ehkä jo ennen sitä. 374 00:44:15,330 --> 00:44:19,841 Pysäytit kulkueen Kirpunperällä palatessanne suurseptiltä. 375 00:44:20,624 --> 00:44:25,824 Vierailin orpokodissa, josta minulle kerrottiin. 376 00:44:26,250 --> 00:44:29,820 Margaery teki Suurtarhassa työtä orpojen eteen. 377 00:44:29,920 --> 00:44:35,169 Alhaisimmat eivät poikkea ylhäisistä jos heitä lähestyy avoimin sydämin. 378 00:44:35,500 --> 00:44:38,878 Kirpunperällä voi käydä huonosti jos et ole varovainen. 379 00:44:39,593 --> 00:44:45,714 Kimppuumme hyökättiin siellä. Edes vartiomiehistä ei ollut apua. 380 00:44:47,095 --> 00:44:52,227 - Kuningas säästyi hädin tuskin. - Äitini on taipuvainen draamaan. 381 00:44:52,937 --> 00:44:56,871 Iän karttuessa hän tuppaa unohtamaan tosiasiat. 382 00:44:57,431 --> 00:45:00,232 Emme olleet todellisessa vaarassa. 383 00:45:01,787 --> 00:45:06,084 Tuo on tietysti totta. Olet kuitenkin isäsi poika. 384 00:45:06,384 --> 00:45:09,686 Kaikilta ei löydy kuninkaan urheutta. 385 00:45:17,051 --> 00:45:19,627 Nälkä tekee ihmisistä petoja. 386 00:45:19,727 --> 00:45:23,057 Tyrellin suku on onneksi pystynyt auttamaan sen suhteen. 387 00:45:23,157 --> 00:45:26,625 Lakeudelta saapuu kuulemma päivittäin sadat vankkurit. 388 00:45:26,725 --> 00:45:29,955 Vehnää, ohraa ja omenoita. Sato oli erinomainen. 389 00:45:30,235 --> 00:45:34,730 Tehtävämme on avustaa pääkaupunkia huonoina aikoina. 390 00:45:35,255 --> 00:45:39,630 Kuten ser Loras sanoi, lady Margaery on ennenkin - 391 00:45:40,262 --> 00:45:42,563 paneutunut hyväntekeväisyyteen. 392 00:45:42,984 --> 00:45:46,185 Hän tietää varmasti, mitä tekee. 393 00:45:46,711 --> 00:45:48,712 Epäilemättä. 394 00:46:17,030 --> 00:46:22,004 Tahrattomat ovat seisoneet täällä päivän ja yön vailla ravintoa. 395 00:46:28,164 --> 00:46:30,966 He seisovat kunnes pyörtyvät. 396 00:46:32,528 --> 00:46:35,329 He ovat niin kurinalaisia. 397 00:46:36,795 --> 00:46:40,696 He saattavat sopia tarpeisiini. Kertokaa heidän koulutuksestaan. 398 00:46:40,901 --> 00:46:47,640 Westerosin nainen on tyytyväinen, mutta ei ylistä säästääkseen rahaa. 399 00:46:47,760 --> 00:46:51,338 Hän haluaa tietää heidän koulutuksestaan. 400 00:46:51,680 --> 00:46:58,483 Kerro siitä, mutta nopeasti. 401 00:46:58,754 --> 00:47:02,991 - On kuuma päivä. - Koulutus alkaa viisivuotiaana. 402 00:47:03,495 --> 00:47:07,668 He harjoittelevat koko päivän kunnes hallitsevat lyhyen miekan, - 403 00:47:07,837 --> 00:47:10,275 kilven ja kolme eri keihästä. 404 00:47:10,375 --> 00:47:13,735 Vain yksi poika neljästä selviää koulutuksesta elävänä. 405 00:47:15,828 --> 00:47:19,330 Heidän kurinsa ja uskollisuutensa ovat ehdottomat. 406 00:47:19,865 --> 00:47:24,691 - He eivät pelkää mitään. - Rohkeimmatkin pelkäävät kuolemaa. 407 00:47:24,999 --> 00:47:29,193 Ritari sanoo, että rohkeimmatkin pelkäävät kuolemaa. 408 00:47:29,319 --> 00:47:32,950 Sano vanhukselle, että hän haisee kuselta. 409 00:47:34,776 --> 00:47:40,979 - Täytyykö oikeasti sanoa? - Ei tarvitse! Miksi edes kysyt? 410 00:47:45,858 --> 00:47:51,060 Tahrattomat eivät ole miehiä. Kuolema on heille merkityksetön. 411 00:47:51,267 --> 00:47:56,067 Sano tälle tietämättömälle huoralle, - 412 00:47:56,283 --> 00:47:59,284 että avaa silmänsä ja katsoo. 413 00:47:59,745 --> 00:48:02,746 Hän pyytää teitä katsomaan tätä. 414 00:48:17,369 --> 00:48:23,313 - Sano, ettei tarvetta ole. - Murehtiiko hän miehen nänneistä? 415 00:48:23,690 --> 00:48:27,031 Tietääkö tuo tyhmä narttu, että heidät on kuohittu? 416 00:48:27,151 --> 00:48:30,453 Herrani tuo ilmi, etteivät miehet tarvitse nännejä. 417 00:48:34,461 --> 00:48:38,332 - Sinua ei enää tarvita. - Tämän oli ilo olla avuksi. 418 00:48:46,570 --> 00:48:51,887 Saadakseen kilpensä Tahraton menee torille mukanaan hopearaha, - 419 00:48:52,287 --> 00:48:56,885 etsii vastasyntyneen ja tappaa sen äidin nähden. 420 00:48:59,232 --> 00:49:03,805 Tällä tavoin varmistetaan, ettei heihin jää heikkouksia. 421 00:49:05,059 --> 00:49:07,761 Otatte lapsen äitinsä sylistä, - 422 00:49:07,979 --> 00:49:12,284 tapatte sen hänen nähtensä ja maksatte hopearahalla? 423 00:49:14,336 --> 00:49:19,213 Tämä loukkaa häntä. Hän kysyi, saako hopearahan se äiti, - 424 00:49:19,455 --> 00:49:22,902 jonka lapsi tapettiin. - Hellämielinen hölmö. 425 00:49:26,205 --> 00:49:31,412 Raha annetaan lapsen omistajalle, ei äidille. 426 00:49:37,817 --> 00:49:40,618 Montako teillä on myytävänä? 427 00:49:45,033 --> 00:49:51,176 - 8 000. - Huora saa miettiä huomiseen. 428 00:49:51,390 --> 00:49:56,985 Mestari Kraznys pyytää kiirehtimään. Muitakin ostajaehdokkaita on. 429 00:50:07,134 --> 00:50:10,136 8 000 kuollutta pikkulasta. 430 00:50:10,340 --> 00:50:13,141 Tahrattomat ovat pelkkä työkalu. 431 00:50:13,263 --> 00:50:17,849 - Ostettuani nämä miehet... - He eivät ole enää miehiä. 432 00:50:18,157 --> 00:50:21,058 Mikä olen jos omistan orja-armeijan? 433 00:50:21,288 --> 00:50:26,829 Onko heillä paremmat oltavat täällä vai sinun kanssasi? 434 00:50:40,549 --> 00:50:44,854 Olet heille reilu. Et silvo heitä turhaan. 435 00:50:49,681 --> 00:50:54,503 Et käske heidän murhata lapsia. Annat heille suojan ja ruokaa. 436 00:50:54,734 --> 00:50:57,736 Heille on tehty valtaisa vääryys. 437 00:50:58,544 --> 00:51:01,846 Silmien sulkeminen ei vie sitä pois. 438 00:51:57,896 --> 00:52:00,197 Velhojen kätyri. 439 00:52:03,305 --> 00:52:06,007 Jään henkeni velkaa. 440 00:52:06,210 --> 00:52:10,079 Kunnia on minun, kuningatar. 441 00:52:13,454 --> 00:52:15,555 Tunnetko hänet? 442 00:52:15,757 --> 00:52:21,960 Hän on yksi kuningaskuntien taitavimmista sotureista - 443 00:52:22,100 --> 00:52:26,473 ja Robert Baratheonin kaartin ylikomentaja. 444 00:52:28,009 --> 00:52:32,712 Robert on kuollut. Etsin teitä, Daenerys Myrskysyntyinen, - 445 00:52:32,884 --> 00:52:35,285 pyytääkseni teiltä anteeksi. 446 00:52:35,454 --> 00:52:42,154 Vannoin suojelevani sukuanne. Tuotin heille pettymyksen. 447 00:52:47,573 --> 00:52:52,075 Olen Barristan Selmy isänne kaartista. 448 00:52:52,213 --> 00:52:58,314 Ottakaa minut kaartiinne. En tuota pettymystä toista kertaa.