1 00:00:01,487 --> 00:00:03,774 Θα απελευθερώσετε κάθε σκλάβο στη Γιουνκάι. 2 00:00:03,808 --> 00:00:07,161 Απόρριψε το δώρο μου και δε θα δείξω κανένα έλεος. 3 00:00:07,195 --> 00:00:10,014 - Είσαι τρελή. - Έγινε όπως είχες πει. 4 00:00:10,048 --> 00:00:13,567 Οι στρατιώτες - σκλάβοι έριξαν κάτω τα δόρυα τους και παραδόθηκαν. 5 00:00:13,602 --> 00:00:17,126 - Η σκρόφα θα μείνει. - Θα την πάρω στο Κινγκς Λάντινγκ. 6 00:00:17,161 --> 00:00:19,778 Εκτός κι αν με σκοτώσεις. 7 00:00:19,812 --> 00:00:22,624 Λοιπόν, πρέπει να πηγαίνουμε. 8 00:00:22,658 --> 00:00:24,736 - Σε παρακαλώ. - Δε σε σκοτώνω. 9 00:00:24,770 --> 00:00:27,187 Απλά κάνω μερικές αλλαγές. 10 00:00:27,221 --> 00:00:28,593 Όχι! Μη! 11 00:00:28,628 --> 00:00:30,738 Το ΝάιτΦορτ είναι το πιο κοντινό φρούριο στο Μαύρο Κάστρο. 12 00:00:30,773 --> 00:00:32,988 Έχει ένα κρυφό υπόγειο πέρασμα, 13 00:00:33,022 --> 00:00:35,200 τη Μαύρη Πύλη, τόσο παλιά όσο και το ίδιο το Τείχος. 14 00:00:35,234 --> 00:00:38,316 Οδηγεί μέσα από το Τείχος ακριβώς κάτω από το ΝάιτΦορτ. 15 00:00:38,351 --> 00:00:41,033 - Σταμάτα. - Μα, ο πατέρας σου-- 16 00:00:41,068 --> 00:00:44,383 Δε θα μοιραστώ το κρεβάτι σου. Όχι πριν να το θέλεις κι εσύ. 17 00:00:44,418 --> 00:00:46,227 Και αν δεν το θελήσω ποτέ; 18 00:00:46,261 --> 00:00:48,605 Και έτσι ξεκινάει η Σκοπιά μου. 19 00:00:50,550 --> 00:00:53,631 Είναι κοράκι. Θα μας μαχαιρώσει πισώπλατα στην πρώτη ευκαιρία. 20 00:00:53,665 --> 00:00:55,908 Σκότωσέ τον. 21 00:00:55,946 --> 00:00:58,489 Οι λύκοι είναι εκεί έξω. Είσαι Γουόργκ, Μπραν. 22 00:00:58,524 --> 00:00:59,895 Κάν' το. 23 00:01:10,616 --> 00:01:13,729 Θα πάω πέρα από το Τείχος. Δε θα είναι ασφαλές για τον Ρίκον. 24 00:01:13,763 --> 00:01:15,104 Θα έρθω μαζί σου. 25 00:01:15,139 --> 00:01:18,218 Εσύ, η Όσα και ο Σάγκυντογκ θα πάτε προς την Τελευταία Εστία. 26 00:01:18,253 --> 00:01:20,294 - Θα τον σκοτώσει. - Θυσιάσει. 27 00:01:20,329 --> 00:01:21,532 Το αγόρι είναι ανιψιός σου. 28 00:01:21,567 --> 00:01:23,875 Ο σφετεριστής Ρομπ Σταρκ. 29 00:01:23,909 --> 00:01:26,555 Λέει ότι υπάρχει δύναμη στο αίμα του βασιλιά. 30 00:01:26,589 --> 00:01:28,263 Φέρνω παστό χοιρινό για τη γιορτή. 31 00:01:28,297 --> 00:01:30,772 Η γιορτή τελείωσε. 32 00:01:30,807 --> 00:01:31,910 Ρομπ! 33 00:01:33,152 --> 00:01:35,023 Μητέρα. 34 00:01:35,057 --> 00:01:37,735 Οι Λάνιστερς στέλνουν τους χαιρετισμούς τους. 35 00:01:39,978 --> 00:01:41,185 Είναι πολύ αργά. 36 00:01:55,030 --> 00:01:59,030 ♪ Game of Thrones 3x10 ♪ Mhysa Original Air Date on June 9, 2013 37 00:01:59,055 --> 00:02:04,055 == sync, corrected by elderman == == υπότιτλοι by areir == 38 00:04:13,678 --> 00:04:15,545 39 00:04:27,389 --> 00:04:29,790 - Κουνηθέιτε, φύγετε! - Ο Βασιλιάς του Βορρά! 40 00:04:29,825 --> 00:04:33,093 Ο Βασιλιάς του Βορρά! 41 00:04:33,128 --> 00:04:35,229 Ο Βασιλιάς του Βορρά! Ο Βασιλιάς του Βορρά! 42 00:04:35,263 --> 00:04:37,731 Ο Βασιλιάς του Βορρά! Ο Βασιλιάς του Βορρά! 43 00:04:37,765 --> 00:04:41,100 Έρχεται ο Βασιλιάς του Βορρά! 44 00:04:41,134 --> 00:04:43,335 Να, έρχεται ο Βασιλιάς του Βορρά! 45 00:04:43,370 --> 00:04:45,303 Ο Βασιλιάς του Βορρά! Ο Βασιλιάς του Βορρά! 46 00:04:45,338 --> 00:04:49,206 Έρχεται... 47 00:05:17,398 --> 00:05:18,698 Χμμμ. 48 00:05:18,732 --> 00:05:21,334 Σερ Έλντρικ Σάρσφηλντ και Λόρδος Ντέσμοντ Κρέηκχωλ 49 00:05:21,368 --> 00:05:23,802 Σερ Έλντρικ Σάρσφηλντ και Λόρδος Ντέσμοντ Κρέηκχωλ 50 00:05:23,837 --> 00:05:25,403 Τι κάνεις; 51 00:05:25,438 --> 00:05:27,305 Έχω μια λίστα. 52 00:05:27,339 --> 00:05:29,373 Μια λίστα με ανθρώπους που θέλεις να σκοτώσεις; 53 00:05:29,408 --> 00:05:30,674 Που γελάγαν εις βάρος μου; 54 00:05:30,709 --> 00:05:32,810 Σου μοιάζω για τον Τζόφρεϋ; 55 00:05:32,844 --> 00:05:34,778 Όχι, ο θάνατος είναι κάπως υπερβολικός. 56 00:05:34,812 --> 00:05:36,879 Ο φόβος του θανάτου από την άλλη... 57 00:05:36,947 --> 00:05:38,481 Θα έπρεπε να μάθεις να τους αγνοείς. 58 00:05:38,515 --> 00:05:40,650 Λαίδη μου, οι άνθρωποι γελάνε εις βάρος μου 59 00:05:40,684 --> 00:05:42,485 πολύ περισσότερο καιρό από ότι γελάνε για σένα. 60 00:05:42,552 --> 00:05:44,453 Είμαι ο νάνος, 61 00:05:44,487 --> 00:05:46,522 η διαβολική μαϊμού, το ζιζάνιο. 62 00:05:46,556 --> 00:05:48,090 Είσαι ένας Λάνιστερ. 63 00:05:48,124 --> 00:05:51,660 Εγώ είμαι η ατιμασμένη κόρη του προδότη Νεντ Σταρκ. 64 00:05:51,694 --> 00:05:54,428 Η ατιμασμένη κόρη και η διαβολική μαϊμού. 65 00:05:54,463 --> 00:05:56,796 Είμαστε τέλειοι ο ένας για τον άλλο. 66 00:05:59,766 --> 00:06:01,968 Τώρα, πως θα έπρεπε να τους τιμωρήσουμε; 67 00:06:02,035 --> 00:06:03,603 Ποιοι; Ποιους; 68 00:06:03,637 --> 00:06:06,672 Τον Σερ Έλντρικ Σάρσφηλντ και τον Λόρδο Ντέσμοντ Κρέηκχωλ. 69 00:06:06,706 --> 00:06:08,340 Α. 70 00:06:08,374 --> 00:06:11,810 Θα μπορούσα να μιλήσω με τον Βάρυς και να μάθω τις διαστροφές τους. 71 00:06:11,844 --> 00:06:15,313 Οποιοσδήποτε με το όνομα Ντέσμοντ Κρέηκχωλ δε μπορεί παρά να είναι διεστραμένος. 72 00:06:15,348 --> 00:06:17,782 Ακούω ότι κι εσύ είσαι διεστραμένος. 73 00:06:17,816 --> 00:06:19,083 Εγώ είμαι το ζιζάνιο. 74 00:06:19,117 --> 00:06:20,851 Πρέπει να διατηρήσω κάποια στάνταρ. 75 00:06:23,688 --> 00:06:26,356 Μπορούμε να κάνουμε το κόλπο με τις βιρβιλιές του προβάτου στο κρεβάτι του λόρδου Ντέσμοντ. 76 00:06:27,524 --> 00:06:29,192 Ανοίγεις μια μικρή τρύπα στο στρώμα 77 00:06:29,226 --> 00:06:31,060 και βάζεις μέσα κόπρανα προβάτου. 78 00:06:31,094 --> 00:06:33,962 Μετά ράβεις την τρύπα και ξαναφτιάχνεις το κρεβάτι. 79 00:06:33,997 --> 00:06:36,898 Το δωμάτιο του θα βρωμάει και δε θα έχει ιδέα γιατί. 80 00:06:36,966 --> 00:06:38,433 Λαίδη Σάνσα! 81 00:06:38,467 --> 00:06:40,902 Η αδερφή μου το έκανε αυτό όταν ήταν θυμωμένη μαζί μου. 82 00:06:40,936 --> 00:06:43,437 Και ήταν συνέχεια θυμωμένη μαζί μου.. 83 00:06:43,472 --> 00:06:45,539 Τις βιρβιλιές του προβάτου; 84 00:06:45,574 --> 00:06:48,975 Ο κοινός τρόπος να πεις τα κόπρανα. 85 00:06:49,010 --> 00:06:50,944 Λαίδη μου... 86 00:06:50,978 --> 00:06:52,279 Εσύ με ρώτησες. 87 00:06:52,313 --> 00:06:53,680 Ω! 88 00:06:53,715 --> 00:06:55,282 Αυτός είναι! 89 00:06:56,417 --> 00:06:58,417 Άρχοντά μου, κυρία μου. 90 00:06:58,452 --> 00:07:00,753 Ο πατέρας σας κάλεσε το Μικρό Συμβούλιο σε σύσκεψη. 91 00:07:08,361 --> 00:07:11,163 Σκότωσες αρκετά σκυλάκια σήμερα; 92 00:07:11,231 --> 00:07:13,131 Δείξτου. 93 00:07:13,199 --> 00:07:15,133 Έλα, δείξτου. 94 00:07:19,338 --> 00:07:22,406 Συγγνώμη, άρχοντά μου. 95 00:07:22,440 --> 00:07:24,375 Γέρικα δάχτυλα. 96 00:07:32,117 --> 00:07:35,552 "Η Ρόσλιν έπιασε μια παχουλή πέστροφα. 97 00:07:35,587 --> 00:07:39,589 Τα αδέρφια της της έφεραν δυο λυκοτόμαρα για γαμήλιο δώρο. 98 00:07:39,623 --> 00:07:42,425 Υπογραφή: Γουώλντερ Φρέυ." 99 00:07:44,227 --> 00:07:46,161 Πρόκειτα απλά για κακή ποίηση 100 00:07:46,196 --> 00:07:48,296 ή θα έπρεπε να σημαίνει και κάτι; 101 00:07:48,331 --> 00:07:50,131 Ο Ρομπ Σταρκ είναι νεκρός. 102 00:07:50,165 --> 00:07:53,467 Και η σκύλα η μάνα του. 103 00:07:54,970 --> 00:07:56,336 Γράψε στο λόρδο Φρέυ. 104 00:07:56,371 --> 00:07:59,039 Ευχαρίστησέ τον για τις υπηρεσίες του και διάταξε τον 105 00:07:59,073 --> 00:08:01,775 να στείλει το κεφάλι του Ρομπ Σταρκ. 106 00:08:01,809 --> 00:08:05,011 Θα το σερβίρω στη Σάνσα στην δεξίωση για την τελετή του γάμου μου. 107 00:08:05,045 --> 00:08:08,580 Μεγαλειότατε, η Σάνσα είναι θεία σας πλέον δια γάμου. 108 00:08:08,615 --> 00:08:11,149 Ένα αστείο. Ο Τζόφρεϋ δεν το εννοούσε. 109 00:08:11,184 --> 00:08:12,784 Ναι, το εννοούσα. 110 00:08:12,818 --> 00:08:15,653 Πρόκειται να το σερβίρω στη Σάνσα στο γαμήλιο γεύμα. 111 00:08:15,688 --> 00:08:17,221 Όχι. 112 00:08:17,255 --> 00:08:19,790 Δεν είναι δική σου πλέον για να τη βασανίζεις. 113 00:08:20,725 --> 00:08:23,593 Όλοι είναι δικοί μου για να τους βασανίζω. 114 00:08:25,062 --> 00:08:27,863 Και καλά θα κάνεις να το θυμάσαι αυτό, μικρό τέρας. 115 00:08:27,931 --> 00:08:29,731 Ώστε είμαι τέρας. 116 00:08:29,766 --> 00:08:33,300 Ίσως τότε θα έπρεπε να μου μιλάς πιο προσεκτικά. 117 00:08:33,335 --> 00:08:35,636 Τα τέρατα είναι επικίνδυνα 118 00:08:35,670 --> 00:08:39,672 και οι βασιλιάδες τελευταία πεθαίνουν σαν τις μύγες. 119 00:08:46,980 --> 00:08:49,214 Θα μπορούσα να σου κόψω τη γλώσσα 120 00:08:49,248 --> 00:08:50,748 γι αυτό που είπες. 121 00:08:50,816 --> 00:08:53,684 Άστον να απειλεί. 122 00:08:53,718 --> 00:08:56,787 Είναι ένα μικρό πικρόχολο ανθρωπάκι. 123 00:08:56,821 --> 00:08:59,923 Ο λόρδος Τύριον θα έπρεπε να απολογηθεί αμέσως. 124 00:08:59,957 --> 00:09:02,992 Απαράδεκτο, ασεβές, 125 00:09:03,026 --> 00:09:05,160 και πολύ κακόγουστο. 126 00:09:05,194 --> 00:09:07,996 Είμαι ο βασιλιάς! 127 00:09:08,030 --> 00:09:09,564 Θα σε τιμωρήσω. 128 00:09:09,598 --> 00:09:12,099 Όποιος χρειάζεται να λέει ότι είναι ο βασιλιάς, 129 00:09:12,134 --> 00:09:14,768 δεν είναι πραγματικός βασιλιάς. 130 00:09:14,802 --> 00:09:16,703 Θα φροντίσω να το καταλάβεις αυτό 131 00:09:16,737 --> 00:09:18,271 όταν θα έχω κερδίσει αυτόν τον πόλεμο για σένα. 132 00:09:18,306 --> 00:09:20,974 Ο πατέρας μου κέρδισε τον πραγματικό πόλεμο. 133 00:09:21,008 --> 00:09:24,077 Σκότωσε τον πρίγκιπα Ρέγκαρ. Πήρε το θρόνο 134 00:09:24,111 --> 00:09:26,880 ενώ εσύ κρυβόσουν κάτω από το Κάστερλυ Ροκ! 135 00:09:39,626 --> 00:09:41,493 Ο βασιλιάς είναι κουρασμένος. 136 00:09:41,528 --> 00:09:43,695 Οδηγήστε τον στα διαμερίσματά του. 137 00:09:43,729 --> 00:09:45,964 - Έλα μαζί μου. - Δεν είμαι κουρασμένος. 138 00:09:45,998 --> 00:09:48,700 Έχουμε τόσα να γιορτάσουμε. 139 00:09:48,734 --> 00:09:51,802 Ένα γάμο να σχεδιάσουμε. Πρέπει να ξεκουραστείς. 140 00:09:53,405 --> 00:09:56,674 Γκραν Μέηστερ, ίσως να ετοιμάζες κάποιο βοτάνι 141 00:09:56,708 --> 00:09:59,176 για να τον βοηθήσεις να κοιμηθεί. 142 00:09:59,210 --> 00:10:02,611 Δεν είμαι κουρασμένος! 143 00:10:04,147 --> 00:10:06,047 Έλα. 144 00:10:26,164 --> 00:10:28,298 Όχι εσύ. 145 00:10:35,305 --> 00:10:37,872 Μόλις έστειλες τον πιο ισχυρό άνθρωπο στο Γουέστερος 146 00:10:37,906 --> 00:10:40,241 στο δωμάτιο του, χωρίς φαγητό. 147 00:10:40,275 --> 00:10:43,944 Είσαι ανόητος αν πιστεύεις ότι αυτός είναι ο πιο ισχυρός άνθρωπος στο Γουέστερος. 148 00:10:43,978 --> 00:10:46,879 Αυτή η πρόταση μυρίζει προδοσία. Ο Τζόφρεϋ είναι ο βασιλιάς. 149 00:10:46,947 --> 00:10:49,849 Αλήθεια πιστεύεις ότι ένα στέμμα δίνει δύναμη; 150 00:10:51,651 --> 00:10:53,452 Όχι. 151 00:10:53,486 --> 00:10:56,287 Πιστεύω ότι ο στρατός δίνει δύναμη. 152 00:10:56,322 --> 00:10:59,123 - Μμμ. - Ο Ρομπ Σταρκ είχε στρατό, 153 00:10:59,157 --> 00:11:01,091 ποτέ δεν έχασε μάχη, 154 00:11:01,126 --> 00:11:03,360 και τον νίκησες έτσι κι αλλιώς. 155 00:11:03,394 --> 00:11:06,562 - Μμμ. - Ω, ξέρω. 156 00:11:06,596 --> 00:11:09,531 Ο Γουώλντερ Φρέυ παίρνει τα εύσημα. 157 00:11:09,565 --> 00:11:11,466 Ή την ευθύνη, φαντάζομαι, 158 00:11:11,500 --> 00:11:13,367 ανάλογα με την περίσταση. 159 00:11:14,736 --> 00:11:16,637 Ο Γουώλντερ Φρέυ είναι πολλά πράγματα, 160 00:11:16,671 --> 00:11:18,771 αλλά γενναίος; 161 00:11:18,806 --> 00:11:20,173 Όχι. 162 00:11:21,408 --> 00:11:23,542 Ποτέ δε θα ρίσκαρε κάτι τέτοιο 163 00:11:23,577 --> 00:11:26,078 εκτός κι αν είχε κάποιες εγγυήσεις. 164 00:11:26,146 --> 00:11:28,847 Τις οποίες πήρε από μένα. 165 00:11:28,881 --> 00:11:30,782 Δεν εγκρίνεις; 166 00:11:30,816 --> 00:11:32,851 Είμαστε σε πόλεμο. 167 00:11:32,885 --> 00:11:35,053 Αλλά να τους σφάξεις σε ένα γάμο... 168 00:11:35,087 --> 00:11:37,788 Εξήγησε μου γιατί είναι πιο αριστοκρατικό 169 00:11:37,823 --> 00:11:39,890 να σκοτώσεις 10 χιλιάδες σε μια μάχη 170 00:11:39,925 --> 00:11:41,225 από το να σκοτώσεις μια ντουζίνα σε ένα γάμο. 171 00:11:41,259 --> 00:11:43,260 Γι αυτό το έκανες λοιπόν; 172 00:11:43,295 --> 00:11:44,962 Για να γλυτώσεις ζωές; 173 00:11:44,996 --> 00:11:47,998 Για να τελειώσω τον πόλεμο. Για να προστατεύσω την οικογένεια. 174 00:11:48,032 --> 00:11:50,900 Θέλεις να γράψεις ένα τραγούδι για τους νεκρούς Σταρκ; 175 00:11:50,935 --> 00:11:53,769 Γράψτο. 176 00:11:53,804 --> 00:11:57,339 για λίγο ακόμα 177 00:11:57,374 --> 00:12:01,143 για να υπερασπίζομαι τους Λάνιστερς, για να υπερσπίζομαι το αίμα μου. 178 00:12:01,177 --> 00:12:03,779 Οι Βορειοι δε θα ξεχάσουν ποτέ. 179 00:12:03,813 --> 00:12:05,180 Καλώς. 180 00:12:05,215 --> 00:12:06,882 Άστους να θυμηθούν τι συμβαίνει 181 00:12:06,916 --> 00:12:09,251 όταν αποφασίσουν να βαδίσουν νότια. 182 00:12:11,721 --> 00:12:13,989 Όλοι οι άντρες των Σταρκ είναι νεκροί. 183 00:12:14,023 --> 00:12:16,858 Το Γουίντερφελ είναι ερείπιο. 184 00:12:16,892 --> 00:12:20,761 Ο Ρουζ Μπόλτον θα ονομαστεί Προστάτης στο Βορρά 185 00:12:20,795 --> 00:12:25,765 μέχρι ο γιος σου από τη Σάνσα να ενηλικιωθεί. 186 00:12:28,735 --> 00:12:32,270 Πιστεύω ότι έχεις λίγη δουλειά να κάνεις σε αυτόν τον τομέα. 187 00:12:33,805 --> 00:12:36,773 Πιστεύεις ότι θα μου ανοίξει τα πόδια 188 00:12:36,807 --> 00:12:40,210 αφού της πω πως δολοφονήσαμε την μητέρα και τον αδερφό της; 189 00:12:40,244 --> 00:12:43,579 Με τον έναν ή τον άλλο τρόπο θα αφήσεις αυτό το κορίτσι έγγυο. 190 00:12:43,614 --> 00:12:46,115 Δε θα τη βιάσω. 191 00:12:47,617 --> 00:12:50,552 Θέλεις να σου εξηγήσω με ένα απλό μάθημα πως λειτουργεί ο κόσμος; 192 00:12:50,587 --> 00:12:53,688 Να χρησιμοποιείς εύκολες λέξεις. Δεν είμαι τόσο έξυπνος όσο εσύ. 193 00:12:53,723 --> 00:12:56,758 Ο οίκος που βάζει την οικογένεια πάνω από όλα, πάντα θα νικάει 194 00:12:56,792 --> 00:12:59,193 τον οίκο που βάζει τις ιδιοτροπίες και τα θέλω 195 00:12:59,227 --> 00:13:02,462 των παιδιών του πάνω απ' όλα. 196 00:13:02,497 --> 00:13:04,898 Ο σωστός άντρας κάνει ό,τι περνάει από το χέρι του 197 00:13:04,932 --> 00:13:08,100 για να βοηθήσει την οικογένειά του 198 00:13:08,135 --> 00:13:11,670 χωρίς να νοιάζεται για τις δικές του εγωιστικές επιθυμίες. 199 00:13:15,440 --> 00:13:16,840 Σε διασκεδάζει αυτό; 200 00:13:16,875 --> 00:13:19,743 Όχι, είναι ένα πολύ καλό μάθημα. 201 00:13:19,777 --> 00:13:23,079 Μόνο που είναι εύκολο για σένα να διακηρρύτεις απόλυτη αφοσίωση 202 00:13:23,113 --> 00:13:25,714 όταν εσύ λαμβάνεις όλες τις αποφάσεις. 203 00:13:25,749 --> 00:13:27,616 Εύκολο για μένα, ε; 204 00:13:27,650 --> 00:13:30,919 Πότε έκανες κάτι που δεν ήταν προς δικό σου όφελος 205 00:13:30,954 --> 00:13:33,287 αλλά καθαρά για χάρη της οικογένειας; 206 00:13:33,322 --> 00:13:36,156 Τη μέρα που γεννήθηκες. 207 00:13:40,427 --> 00:13:42,495 Ήθελα να σε πετάξω στη θάλασσα 208 00:13:42,529 --> 00:13:44,830 και να αφήσω τα κύμματα να σε πάρουν. 209 00:13:47,066 --> 00:13:49,633 Αντιθέτως σε άφησα να ζήσεις. 210 00:13:50,735 --> 00:13:53,202 Και σε μεγάλωσα σα γιο μου. 211 00:13:57,206 --> 00:13:59,007 Γιατί είσαι ένας Λάνιστερ. 212 00:14:14,723 --> 00:14:16,324 Σάνσα. 213 00:14:45,818 --> 00:14:46,951 Είναι άδειο. 214 00:14:46,985 --> 00:14:48,619 Ας βρούμε ένα μέρος να κοιμηθούμε. 215 00:14:58,162 --> 00:15:00,329 Χόντορ. 216 00:15:01,732 --> 00:15:03,232 Χόντορ. 217 00:15:03,266 --> 00:15:05,968 Όχι, Χόντορ. 218 00:15:10,339 --> 00:15:12,173 Ίσως δε θα έπρεπε να μείνουμε εδώ. 219 00:15:12,207 --> 00:15:14,842 Θα προτιμούσες να είσαι εκεί έξω; 220 00:15:14,876 --> 00:15:17,811 Υπάρχουν πολλές ιστορίες γι αυτό το μέρος. 221 00:15:19,080 --> 00:15:20,546 Φρικιαστικές ιστορίες. 222 00:15:20,581 --> 00:15:22,715 Πάντα μου άρεσαν οι φρικιαστικές ιστορίες. 223 00:15:22,750 --> 00:15:25,017 Κι εμένα. 224 00:15:25,051 --> 00:15:26,885 Κάποτε. 225 00:15:29,188 --> 00:15:31,156 Έχεις ακούσει ποτέ για τον Ποντικό Μάγειρα; 226 00:15:31,190 --> 00:15:33,424 Όχι. Ποιος ήταν; 227 00:15:33,459 --> 00:15:36,627 Απλά ένας μάγειρας της Νυχτερινής Σκοπιάς. 228 00:15:36,661 --> 00:15:39,096 Ήταν θυμωμένος με το βασιλιά για κάποιο λόγο, 229 00:15:39,130 --> 00:15:41,031 δε θυμάμαι γιατί. 230 00:15:41,065 --> 00:15:43,833 Όταν ο βασιλιάς επισκέφτηκε το ΝάιτΦορτ, 231 00:15:43,867 --> 00:15:46,368 ο μάγειρας σκότωσε το γιο του βασιλιά, 232 00:15:46,403 --> 00:15:48,303 τον μαγείρεψε σε μια μεγάλη πίτα 233 00:15:48,337 --> 00:15:51,840 με κρεμμύδια, καρότα, μανιτάρια και μπέηκον. 234 00:15:51,874 --> 00:15:55,843 Το βράδυ σέρβιρε την πίτα στο βασιλιά. 235 00:15:55,877 --> 00:15:58,579 Του άρεσε τόσο πολύ η γεύση του γιου του, 236 00:15:58,613 --> 00:16:01,014 και ζήτησε δεύτερο κομμάτι. 237 00:16:03,117 --> 00:16:06,218 Οι θεοί μεταμόρφωσαν το μάγειρα σε ένα μεγάλο άσπρο ποντίκι 238 00:16:06,253 --> 00:16:08,653 που θα έτρωγε τα δικά του μικρά. 239 00:16:08,688 --> 00:16:11,956 Παριπλανιέται στο ΝάιτΦορτ από τότε, 240 00:16:11,991 --> 00:16:14,292 τρώγοντας τα ίδια τα παιδιά του. 241 00:16:15,294 --> 00:16:18,462 Αλλά ό,τι και να κάνει, 242 00:16:18,497 --> 00:16:20,464 είναι πάντα πεινασμένος. 243 00:16:21,599 --> 00:16:23,767 Αν οι θεοί μεταμόρφωναν κάθε δολοφόνο 244 00:16:23,801 --> 00:16:25,135 σε άσπρο γιγάντιο ποντίκι-- 245 00:16:25,202 --> 00:16:27,436 Δεν ήταν για το φόνο που οι θεοί καταράστηκαν τον μάγειρα 246 00:16:27,471 --> 00:16:29,805 ή για το ότι σέρβιρε το γιο του βασιλιά σε μια πίτα. 247 00:16:29,840 --> 00:16:32,174 Σκότωσε έναν φιλοξενούμενο κάτω από τη στέγη του. 248 00:16:34,277 --> 00:16:36,611 Αυτό είναι κάτι που οι θεοί δε συγχωρούν. 249 00:16:44,218 --> 00:16:47,954 "Ο αργοπορημένος λόρδος Φρέυ," με αποκαλούσε ο γερο-Τάλυ 250 00:16:48,022 --> 00:16:51,657 επειδή δεν έφερα τους άντρες μου στην Τρίαινα εγκαίρως για τη μάχη. 251 00:16:51,725 --> 00:16:53,993 Πίστευε ότι ήταν έξυπνος. 252 00:16:54,027 --> 00:16:56,228 ΚΟίτα μας τώρα, Τάλυ. 253 00:16:56,263 --> 00:16:59,265 Εσύ είσαι νεκρός, η κόρη σου είναι νεκρή, 254 00:16:59,299 --> 00:17:00,866 ο εγγονός σου νεκρός, 255 00:17:00,901 --> 00:17:04,069 ο γιος σου πέρασε τη νύχτα του γάμου του σε ένα μπουντρούμι 256 00:17:04,104 --> 00:17:06,905 και εγώ είμαι ο άρχοντας του Ρίβεραν. 257 00:17:08,674 --> 00:17:10,609 Ο ΜπλακΦις το έσκασε. 258 00:17:12,144 --> 00:17:14,312 Ένας γέρος, καταζητούμενος 259 00:17:14,347 --> 00:17:16,782 χωρίς συμμάχους. 260 00:17:16,816 --> 00:17:18,817 Έχω τον Τάιγουιν Λάνιστερ να με υποστηρίζει. 261 00:17:18,851 --> 00:17:21,853 - Ποιον έχει αυτός; - Ό,τι πεις. 262 00:17:21,887 --> 00:17:23,521 Όλοι γελούσαν εις βάρος μου, 263 00:17:23,555 --> 00:17:25,489 όλοι αυτοί οι λόρδοι. 264 00:17:25,523 --> 00:17:28,558 Όλοι πίστευαν ότι είναι καλύτεροι από μένα. 265 00:17:28,593 --> 00:17:31,327 Ο Νεντ Σταρκ, ο Χόστερ Τάλυ. 266 00:17:31,395 --> 00:17:34,897 Όλοι κρυφογελούσαν όταν παντρευόμουν ένα νεαρό κορίτσι, 267 00:17:34,932 --> 00:17:38,300 αλλά ποιος είπε λέξη όταν ο Τζον Άρρυν παντρεύτηκε στη μικρή τσούλα των Τάλυ; 268 00:17:38,334 --> 00:17:40,369 Θα χρειαστείς ένα καινούριο νεαρό κορίτσι. 269 00:17:40,403 --> 00:17:42,504 Ναι. 270 00:17:42,538 --> 00:17:45,206 Έχω αυτό να προσδοκώ. 271 00:17:46,575 --> 00:17:48,042 Και εσύ, 272 00:17:48,076 --> 00:17:50,244 ο Προστάτης του Βορρά! 273 00:17:50,278 --> 00:17:53,580 Όχι πια Σταρκ να υπηρετείς και να υποκλίνεσαι. 274 00:17:53,615 --> 00:17:55,282 Πρέπει να ήταν βασανιστήριο 275 00:17:55,316 --> 00:17:57,384 να ακολουθείς αυτό το ανόητο αγόρι σε όλη τη χώρα. 276 00:17:57,418 --> 00:18:00,587 Αγκοούσε τις συμβουλές μου σε κάθε ευκαιρία. 277 00:18:00,621 --> 00:18:02,656 Αν ήταν έστω και λιγάκι λιγότερο αλαζόνας... 278 00:18:02,690 --> 00:18:05,191 Να αποκαλεί τον εαυτό του ο Νεαρός Λύκος. 279 00:18:05,226 --> 00:18:06,959 Τι ξιπασιά. 280 00:18:08,561 --> 00:18:11,863 Στην υγειά του Νεαρού Λύκου! 281 00:18:11,897 --> 00:18:14,632 Πάντα νέος. 282 00:18:20,371 --> 00:18:23,039 Θα μετακομίσεις στο Γουίντερφελ τώρα που ο πόλεμος τελείωσε; 283 00:18:23,073 --> 00:18:25,574 Κάποια στιγμή ίσως. 284 00:18:25,609 --> 00:18:27,776 Αλλά το Γουίντερφελ είναι ερείπιο. 285 00:18:27,810 --> 00:18:30,611 Ναι. 286 00:18:30,646 --> 00:18:32,446 Τι έγινε εκεί; 287 00:18:32,480 --> 00:18:35,515 Άκουσα ότι ο Γκρέυτζοϋ κατέλαβε το κάστρο. 288 00:18:35,550 --> 00:18:38,084 Άκουσα ότι σκότωσε όλα τα κοράκια. 289 00:18:38,119 --> 00:18:40,586 Και μετά απ' αυτό, τίποτε. 290 00:18:40,654 --> 00:18:43,589 Έστειλα τον Ράμσεϋ, το μπάσταδο γιο μου να τους διώξει. 291 00:18:43,690 --> 00:18:47,126 Ο Ρομπ Σταρκ πρόσφερε αμνηστεία για τους σιδηρογεννημένους 292 00:18:47,160 --> 00:18:48,994 αν μας παρέδιδαν τον Θήον. 293 00:18:49,029 --> 00:18:50,996 Ω. Και; 294 00:18:51,030 --> 00:18:52,597 Ο Ράμσεϋ παρέδωσε τους όρους. 295 00:18:52,632 --> 00:18:56,767 Οι σιδηρογέννητοι παρέδωσαν τον Θήον όπως ήταν αναμενώμενο. 296 00:18:56,802 --> 00:18:59,970 Τον παρέδωσαν δεμένο και φιμωμένο. 297 00:19:00,004 --> 00:19:04,073 Αλλά ο Ράμσεϋ-- 298 00:19:04,108 --> 00:19:06,709 Ο ράμσεϋ έχει τον δικό του τρόπο να χειρίζεται τα πράγματα. 299 00:19:07,711 --> 00:19:09,645 Λοιπόν, τα κορίτσια δεν έλεγαν ψέματα. 300 00:19:09,679 --> 00:19:11,580 Είχες έναν πούτσο αξιοπρεπούς μεγέθους. 301 00:19:20,055 --> 00:19:21,721 Τι; 302 00:19:21,756 --> 00:19:23,156 Όχι. 303 00:19:25,326 --> 00:19:27,894 Χοιρινό λουκάνικο. 304 00:19:27,928 --> 00:19:30,262 Πιστεύεις ότι είμαι κάποιου είδους βάρβαρος; 305 00:19:41,673 --> 00:19:45,308 Οι άνθρωποι μιλάνε για μέλη - φαντάσματα. 306 00:19:45,342 --> 00:19:48,677 Ένας ακρωτηριασμένος μπορεί να έχει φαγούρα εκεί που κάποτε ήταν το πόδι του. 307 00:19:48,712 --> 00:19:51,046 Οπότε πάντα αναρωτιόμουν... 308 00:19:54,017 --> 00:19:57,519 οι ευνούχοι έχουν πουλί - φάντασμα; 309 00:19:59,421 --> 00:20:01,556 Την επόμενη φορά που θα σκεφτείς γυμνά κορίτσια, 310 00:20:01,590 --> 00:20:04,125 θα νοιώσεις φαγούρα; 311 00:20:12,466 --> 00:20:14,067 Συγγνώμη. 312 00:20:15,202 --> 00:20:17,003 Δε θα έπρεπε να κάνω πλάκα. 313 00:20:18,572 --> 00:20:21,574 Η μητέρα μου μου έμαθε να μην πετάω πέτρες στους ανάπηρους. 314 00:20:25,144 --> 00:20:28,680 Αλλά ο πατέρας μου μου έμαθε να σημαδεύω το κεφάλι τους. 315 00:20:28,714 --> 00:20:30,782 Σκότωσε με. 316 00:20:30,816 --> 00:20:32,717 Συγγνώμη, τι; 317 00:20:34,086 --> 00:20:35,853 Σκότωσε με. 318 00:20:37,555 --> 00:20:39,122 Λίγο πιο δυνατά. 319 00:20:39,157 --> 00:20:42,192 Σκότωσε με! 320 00:20:43,828 --> 00:20:46,128 Δε μου είσαι χρήσιμος νεκρός. 321 00:20:46,163 --> 00:20:48,597 Σε χρειαζόμαστε. 322 00:21:08,516 --> 00:21:12,052 Δε μοιάζεις με τον Θήον Γκρεϋτζόυ πια. 323 00:21:13,453 --> 00:21:15,620 Αυτό είναι όνομα για λόρδο. 324 00:21:16,822 --> 00:21:18,890 Αλλά δεν είσαι λόρδος, 325 00:21:18,924 --> 00:21:21,158 είσαι; 326 00:21:21,193 --> 00:21:24,061 Είσαι απλά κρέας. 327 00:21:25,629 --> 00:21:29,498 Βρωμερό κρέας. 328 00:21:32,635 --> 00:21:35,003 Βρωμάς. 329 00:21:35,037 --> 00:21:37,806 Ρηκ! 330 00:21:37,840 --> 00:21:40,041 Αυτό είναι ένα καλό όνομα για σένα. 331 00:21:41,244 --> 00:21:43,845 Ποιο είναι το όνομά σου; 332 00:21:43,880 --> 00:21:46,114 Θήον Γκρεϋτζόυ. 333 00:21:51,186 --> 00:21:53,287 Ποιο είναι το όνομά σου; 334 00:21:55,390 --> 00:21:57,157 Θ-- 335 00:21:57,192 --> 00:21:59,659 Θήον Γκρεϋτζόυ. 336 00:22:06,766 --> 00:22:07,900 Σε παρακαλώ. 337 00:22:07,934 --> 00:22:12,938 Ποιο είναι το όνομά σου; 338 00:22:14,439 --> 00:22:15,940 Ρηκ. 339 00:22:19,377 --> 00:22:20,811 Το όνομά μου... 340 00:22:22,647 --> 00:22:24,747 Ρηκ. 341 00:22:50,737 --> 00:22:54,073 Χόντορ. 342 00:23:25,036 --> 00:23:26,637 - Μη με σκοτώσεις! - Ποιος είσαι; 343 00:23:26,671 --> 00:23:29,373 - Σαμ! Σαμ! - Ποιος είσαι;! 344 00:23:29,407 --> 00:23:32,309 Γκίλυ. Μη μας κάνετε κακό. 345 00:23:32,343 --> 00:23:34,110 Που πάτε; 346 00:23:34,145 --> 00:23:37,680 Στο Μαύρο Κάστρο. Είμαι αδερφός της Νυχτερινής Σκοπιάς. 347 00:23:37,714 --> 00:23:40,015 - Ο αδερφός μου, είναι στην-- - Σουτ. 348 00:23:40,049 --> 00:23:41,783 - Ποιος είναι ο αδερφός σου; - Δεν έχει σημασία. 349 00:23:50,958 --> 00:23:53,159 Είσαι ο αδερφός του Τζον. 350 00:23:53,193 --> 00:23:55,127 Αυτός που έπεσε από το παράθυρο. 351 00:23:55,161 --> 00:23:57,295 Όχι, δεν είμαι. 352 00:23:57,329 --> 00:24:01,866 Έχω βρεθεί κοντά στον Γκοστ για να ξέρω πως είναι ένα ντάιργουλφ. 353 00:24:01,900 --> 00:24:04,034 Και έχω ακούσει για τον Χόντορ. 354 00:24:04,069 --> 00:24:05,936 Χόντορ. 355 00:24:07,739 --> 00:24:11,041 Θα ήμουν νεκρός αν δεν υπήρχε ο Τζον. 356 00:24:11,075 --> 00:24:13,109 Αν είσαι αδερφός του, τότε είσαι και δικός μου αδερφός. 357 00:24:13,143 --> 00:24:15,478 Και θα κάνω ό,τι μπορώ για να σε βοηθήσω. 358 00:24:15,513 --> 00:24:17,881 Οδήγησε μας βόρεια από το Τείχος. 359 00:24:23,187 --> 00:24:24,521 Τι; 360 00:24:24,555 --> 00:24:26,489 Γιατί θα μπορούσατε να θέλετε να πάτε-- 361 00:24:26,523 --> 00:24:28,858 Δεν θέλω. Πρέπει. 362 00:24:28,892 --> 00:24:30,660 Πώς περασες εσύ το Τείχος; 363 00:24:30,694 --> 00:24:33,596 Το πηγάδι οδηγεί σε κάποιο υπόγειο ποτάμι; Έτσι ήρθατε εσείς; 364 00:24:33,630 --> 00:24:36,065 Ελάτε μαζί μας. 365 00:24:36,100 --> 00:24:39,969 Υπάρχουν σκαλοπάτια στη βόρεια πλευρά του τείχους. 366 00:24:40,003 --> 00:24:41,570 Ο Χόντορ μπορεί να σε κουβαλήσει στην κορυφή. 367 00:24:41,604 --> 00:24:43,671 Θα περπατήσουμε ευθεία μέχρι το Μάυρο Κάστρο. 368 00:24:43,706 --> 00:24:47,141 Ελκάτε μαζί μας. Δεν υπάρχει τίποτε βόρεια πέρα από θάνατο. 369 00:24:47,176 --> 00:24:49,543 Αν ο Τζον είναι ζωντανός, 370 00:24:49,578 --> 00:24:51,245 τότε θα είναι στο Μαύρο Κάστρο. 371 00:24:51,279 --> 00:24:53,213 Είναι το πιο ασφαλές μέρος για σένα. 372 00:24:53,247 --> 00:24:55,881 Πουθενά δεν είναι ασφαλής πια. Το ξέρεις αυτό. 373 00:24:55,916 --> 00:24:59,451 Αυτό που ξέρω είναι αυτό που είδα. 374 00:24:59,485 --> 00:25:01,486 Και αν το είχες δει κι εσύ, θα έτρεχες από την άλλη πλευρά. 375 00:25:01,520 --> 00:25:04,956 Είδες τους Γουάιτ Γουώκερς και το στρατό των νεκρών. 376 00:25:05,924 --> 00:25:07,424 Πού τα ξέρεις όλα αυτα; 377 00:25:07,458 --> 00:25:09,992 Η Νυχτερινή Σκοπιά δε μπορεί να τους σταματήσει. 378 00:25:10,027 --> 00:25:13,629 Οι βασιλιάδες του Γουέστερος με όλο το στρατό τους δεν μπορούν να τους σταματήσουν. 379 00:25:22,638 --> 00:25:24,839 Αλλά θα τους σταματήσετε εσείς; 380 00:25:24,874 --> 00:25:27,508 Σε παρακαλώ, Σαμ. 381 00:25:27,543 --> 00:25:29,577 Πρέπει να πάω βόρεια. 382 00:25:31,145 --> 00:25:33,013 Πρέπει. 383 00:26:01,169 --> 00:26:04,204 "Μπέηλον Γκρέυτζοϋ, άρχοντα των Σιδερένιων Νησιών 384 00:26:04,238 --> 00:26:06,506 εισβολέα του Βορρά. 385 00:26:06,540 --> 00:26:08,507 Σου δίνω μέχρι την επόμενη πανσέληνο 386 00:26:08,542 --> 00:26:11,810 να διατάξεις τα σιδηρογεννημένα σκουλήκια σου να φύγουν από το βορρά 387 00:26:11,845 --> 00:26:14,880 και να γυρίσουν στις γαμημένες πέτρες 388 00:26:14,914 --> 00:26:17,082 που αποκαλούν σπίτι. 389 00:26:17,116 --> 00:26:19,984 Την πρώτη νύχτα της πανσέληνου, 390 00:26:20,019 --> 00:26:22,487 θα κυνηγήσω κάθε νησιώτη 391 00:26:22,521 --> 00:26:27,057 που έχει μείνει στη γη μας και θα τον γδάρω ζωντανό 392 00:26:27,092 --> 00:26:30,560 με τον ίδιο τρόπο που έγδαρα τα 20 σκουλήκια 393 00:26:30,595 --> 00:26:32,395 που βρήκα στο Γουίντερφελ. 394 00:26:32,429 --> 00:26:36,032 Στο κουτί θα βρεις ένα δώρο-- 395 00:26:37,100 --> 00:26:40,169 Το αγαπημένο παιχνίδι του Θήον. 396 00:26:40,203 --> 00:26:43,538 Έκλαψε πολύ όταν του το πήρα. 397 00:27:03,656 --> 00:27:07,893 Άφησε το Βορρά τώρα αλλιώς θα ακολουθήσουν κι άλλα κουτιά 398 00:27:07,927 --> 00:27:10,495 με περισσότερο Θήον. 399 00:27:10,562 --> 00:27:12,830 Υπογραφή: Ράμσεϋ Σνόου, 400 00:27:12,864 --> 00:27:14,497 φυσικός γιος του Λόρδου Μπόλτον, 401 00:27:14,532 --> 00:27:17,500 άρχοντα του Ντρεντ Φορτ και Προστάτη του Βορρά." 402 00:27:20,504 --> 00:27:22,705 Πάρτο από μπροστά μου. 403 00:27:28,310 --> 00:27:31,979 Ο Θήον παράκουσε τις εντολές μου. 404 00:27:35,484 --> 00:27:37,852 Το αγόρι είναι ανόητο. 405 00:27:40,355 --> 00:27:43,524 Δε μπορεί να συνεχίσει τη γενιά των Γκρεϋτζόυ. 406 00:27:44,926 --> 00:27:48,228 Δε θα παραδώσω τις περιοχές που κατέλαβα, 407 00:27:48,263 --> 00:27:50,430 τα οχυρά που πήρα. 408 00:27:50,465 --> 00:27:52,232 Πάρτο από δω. 409 00:27:53,201 --> 00:27:54,668 Είναι ο γιος σου. 410 00:27:54,702 --> 00:27:57,537 Γιος; 411 00:27:57,571 --> 00:28:00,339 Δεν είναι άντρας πια. 412 00:28:00,373 --> 00:28:01,941 Είναι ο γιος σου. 413 00:28:01,975 --> 00:28:05,444 Είναι ο αδερφός μου. 414 00:28:05,478 --> 00:28:06,711 Είναι ένας Γκρέυτζοϋ. 415 00:28:06,746 --> 00:28:08,980 Πρόσεχε τον εαυτό σου. 416 00:28:09,014 --> 00:28:11,348 Πήρα την απόφαση μου. 417 00:28:16,286 --> 00:28:18,420 Κι εγώ πήρα τη δική μου. 418 00:28:21,324 --> 00:28:24,592 Θα πάρω το πιο γρήγορο πλοίο από το στόλο μας. 419 00:28:26,828 --> 00:28:30,196 Θα διαλέξω τους 50 καλύτερους φονιάδες από τα Σιδερένια Νησιά. 420 00:28:30,231 --> 00:28:32,832 Πιάστε τα σκοινιά! 421 00:28:32,866 --> 00:28:34,733 Θα σαλπάρω στη Στενή Θάλασσα 422 00:28:34,767 --> 00:28:37,101 όλο το δρόμο μέχρι το Γουήπινγκ Γουώτερ. 423 00:28:38,303 --> 00:28:41,439 Θα επιτεθώ στο Ντρεντ Φορτ. 424 00:28:41,473 --> 00:28:44,207 Θα βρω τον μικρό μου αδερφό 425 00:28:44,242 --> 00:28:47,144 και θα τον φέρω πίσω στο σπίτι. 426 00:28:52,783 --> 00:28:54,417 Τι είναι αυτό; 427 00:28:54,451 --> 00:28:55,985 Ντράγκονγκλας. 428 00:28:56,019 --> 00:28:57,887 Το βρήκαμε στη Γροθιά. 429 00:28:57,921 --> 00:29:01,423 Κάπόιος το έθαψε πολλά χρόνια πριν. 430 00:29:01,458 --> 00:29:03,592 Κάποιος ήθελε να τα βρούμε. 431 00:29:03,626 --> 00:29:07,462 Γιατί; Σε τι χρησιμεύουν; 432 00:29:11,900 --> 00:29:13,668 Σκοτώνουν τους Γουάιτ Γουώκερς. 433 00:29:13,702 --> 00:29:15,136 Που το ξέρεις αυτό; 434 00:29:15,170 --> 00:29:17,805 Ο Γουώκερ ήρθε για το μωρό μου. 435 00:29:18,706 --> 00:29:20,207 Και ο Σαμ... 436 00:29:20,241 --> 00:29:23,443 Μα κανείς δεν έχει σκοτώσει έναν Γουάιτ Γουώκερ εδώ και χιλιάδες χρόνια. 437 00:29:23,477 --> 00:29:27,446 Φαντάζομαι ότι κάποιος έπρεπε να είναι ο πρώτος. 438 00:29:27,480 --> 00:29:29,648 Πάρτο Χόντορ. 439 00:29:36,388 --> 00:29:38,222 Και για το τόξο. 440 00:29:43,929 --> 00:29:46,297 Στάθηκα τυχερός 441 00:29:46,331 --> 00:29:48,566 με έναν από αυτούς. 442 00:29:48,600 --> 00:29:50,234 Υπάρχουν κι άλλοι. 443 00:29:51,269 --> 00:29:53,837 Πολλοί ακόμα. 444 00:29:53,871 --> 00:29:56,372 Και για κάθε έναν από αυτούς, 445 00:29:56,407 --> 00:29:58,908 οι νεκροί, 446 00:29:58,942 --> 00:30:00,843 περισσότεροι από ό,τι μπορείς να μετρήσεις. 447 00:30:04,347 --> 00:30:06,548 Μακάρι να ερχόσασταν μαζί μας. 448 00:30:06,582 --> 00:30:09,050 Μακάρι να μπορούσαμε. 449 00:30:10,820 --> 00:30:12,754 Αλήθεια μακάρι. 450 00:31:00,195 --> 00:31:02,930 Πώς είσαι; 451 00:31:02,964 --> 00:31:04,764 Μια χαρά. 452 00:31:04,799 --> 00:31:06,265 Ποτέ δεν ήμουν καλύτερα. 453 00:31:06,300 --> 00:31:08,868 Ήταν απλά λίγο αίμα. 454 00:31:09,736 --> 00:31:11,704 Θα έπρεπε να το ξέρω. 455 00:31:11,738 --> 00:31:14,306 Κάθε φορά που κάποιος υψηλά ιστάμενος ρωτάει το όνομά μου σημαίνει μπελάδες. 456 00:31:15,541 --> 00:31:17,141 Δεν είμαστε άνθρωποι για σας, έτσι δεν είναι; 457 00:31:17,176 --> 00:31:18,977 Απλά χιλιάδες διαφορετικοί τρόποι για να πάρετε αυτό που θέλετε. 458 00:31:19,011 --> 00:31:21,678 - Δεν είμαι υψηλά ιστάμενος. - Σε αποκάλεσε Σερ. 459 00:31:21,713 --> 00:31:23,581 Το άκουσα. 460 00:31:25,450 --> 00:31:28,117 Μια πρόσφατη προαγωγή. 461 00:31:31,621 --> 00:31:35,123 Γεννήθηκα στο Φλη Μπόττομ, όπως κι εσύ. 462 00:31:35,157 --> 00:31:37,325 Ναι, σίγουρα. 463 00:31:37,359 --> 00:31:39,159 Είσαι φίλος μου. Είσαι εδώ για να με βοηθήσεις. 464 00:31:39,194 --> 00:31:41,127 Ζούσα κάτω στο Δρόμο του Αλευριού. 465 00:31:41,162 --> 00:31:42,562 Πόσο κάτω; 466 00:31:42,596 --> 00:31:44,763 Πόσο κοντά στο Ρεντ Κηπ; 467 00:31:46,165 --> 00:31:48,633 Τα σκατά που έβγαιναν από τους σωλήνες των αποχετεύσεων τους 468 00:31:48,668 --> 00:31:52,403 κυλούσαν στην πλαγιά του λόφου του Αίγκον 469 00:31:52,437 --> 00:31:56,472 κατά μήκος της Τάρνερ Ρόου και ακριβώς μπροστά από την πόρτα μου 470 00:31:56,506 --> 00:31:58,641 - στην Τζην Άλεϋ. - Τζην Άλεϋ. 471 00:32:01,344 --> 00:32:03,277 Ο Δρόμος του Ατσαλιού, 472 00:32:03,312 --> 00:32:06,614 με τις πανοπλοίες και τους ιππότες; Πφφφφ. 473 00:32:06,648 --> 00:32:09,082 Ζούσες στο φανταιζί κομμάτι της πόλης. 474 00:32:13,087 --> 00:32:15,922 Και να' μαστε τώρα εδώ. 475 00:32:15,956 --> 00:32:19,526 Δυο αγόρια από το Φλη Μπότομ στο κάστρο ενός βασιλιά. 476 00:32:19,560 --> 00:32:22,028 Ναι, έχουμε κάνει πολύ δρόμο. 477 00:32:23,096 --> 00:32:25,364 Είμαστε όλοι το ίδιο στ' αλήθεια. 478 00:32:25,399 --> 00:32:28,334 Μπήκε σε μεγάλο κόπο για να μας το δείξει. 479 00:32:28,368 --> 00:32:30,670 Αν σου είναι τόσο δυσκολο να εμπιστευτείς τους φανταχτερούς ανθρώπους, 480 00:32:30,704 --> 00:32:33,840 γιατί βιάστηκες τόσο πολύ να εμπιστευτείς αυτήν; 481 00:32:35,209 --> 00:32:37,610 Αν ήσουν εγώ. 482 00:32:37,645 --> 00:32:39,078 Και δεν είχες πάει ποτέ με γυναίκα. 483 00:32:39,113 --> 00:32:41,848 Δεν είχες μιλήσει ποτέ σε γυναίκα. 484 00:32:41,882 --> 00:32:43,449 Και μετά ερχόταν αυτή σε σένα-- 485 00:32:43,483 --> 00:32:46,585 μεγάλα λόγια, χωρίς ρούχα. 486 00:32:46,619 --> 00:32:48,387 Τι θα έκανες; 487 00:32:50,056 --> 00:32:53,691 Ξέρει πως να μπει στο μυαλό ενός άντρα, το παραδέχομαι αυτό. 488 00:32:59,330 --> 00:33:02,099 Οπότε, εσύ πως έγινες λόρδος; 489 00:33:02,133 --> 00:33:03,733 Α, είναι μεγάλη ιστορία. 490 00:33:03,768 --> 00:33:06,869 Άστο τότε, είμαι λίγο απασχολημένος. 491 00:33:10,207 --> 00:33:12,041 Πολλά χρόνια πριν βοήθησα τον βασιλιά Στάνις 492 00:33:12,075 --> 00:33:14,577 να ξεφύγει από μια δύσκολη κατάσταση. 493 00:33:14,611 --> 00:33:17,913 Με αντάμειψε με τον τίτλο του λόρδου. 494 00:33:17,948 --> 00:33:20,216 Και αυτό. 495 00:33:21,985 --> 00:33:24,319 Βλέπεις; 496 00:33:24,354 --> 00:33:26,521 Υψηλά ιστάμενοι. 497 00:33:29,859 --> 00:33:32,594 Δεν ήθελα να γίνω λόρδος. 498 00:33:32,628 --> 00:33:34,429 Σχεδόν δεν το δέχτηκα. 499 00:33:34,463 --> 00:33:35,897 Γιατί δέχτηκες; 500 00:33:35,931 --> 00:33:38,900 Το έκανα για το γιο μου. 501 00:33:38,934 --> 00:33:41,368 Δεν ήθελα να πατάει σε ένα ποτάμι σκατά 502 00:33:41,403 --> 00:33:43,903 κάθε φορά που έβγαινε από την πόρτα. 503 00:33:45,439 --> 00:33:47,640 Ήθελα μια καλύτερη ζωή γι αυτόν. 504 00:33:49,643 --> 00:33:51,210 Την έχει; 505 00:33:52,479 --> 00:33:54,180 Είναι νεκρός. 506 00:33:59,785 --> 00:34:01,219 Πώς πέθανε; 507 00:34:02,788 --> 00:34:04,588 Ακολουθώντας με. 508 00:34:15,430 --> 00:34:18,865 Πότε ήρθες σε αυτήν την παράξενη χώρα; 509 00:34:20,634 --> 00:34:22,102 Όταν ήμουν 13. 510 00:34:22,169 --> 00:34:24,070 Ήσουν μόνο ένα παιδί. 511 00:34:25,238 --> 00:34:27,673 Σταμάτησα να είμαι παιδί όταν ήμουν 9. 512 00:34:27,708 --> 00:34:30,442 Η μητέρα μου έκανε ό,τι μπορούσε γι αυτό. 513 00:34:32,211 --> 00:34:33,979 Ήσουν καλή επιρροή 514 00:34:34,013 --> 00:34:36,314 στον κοινό μας φίλο, ξέρεις. 515 00:34:36,349 --> 00:34:38,383 Συνήθιζε να πίνει από την ανατολή ως τη δύση, 516 00:34:38,417 --> 00:34:40,017 να επισκέπτεται τρία μπουρδέλα κάθε βράδυ, 517 00:34:40,052 --> 00:34:42,586 να τζογάρει με τα λεφτά του πατέρα του. 518 00:34:42,621 --> 00:34:44,588 Τώρα απλά πίνει. 519 00:34:44,622 --> 00:34:47,958 Και τώρα είμαι η υπηρέτρια της συζύγου του. 520 00:34:47,992 --> 00:34:49,926 Βουρτσίζω τα μαλλιά της και κόβω τα νύχια της 521 00:34:49,960 --> 00:34:51,427 και αδειάζω το καθήκι της. 522 00:34:51,462 --> 00:34:52,929 Είναι ένα γλυκό πλάσμα. 523 00:34:52,963 --> 00:34:54,430 Τίποτε από αυτά δεν είναι δικό της λάθος. 524 00:34:54,464 --> 00:34:57,399 Το αγαπώ αυτό το κορίτσι. Θα σκότωνα για χάρη της. 525 00:34:57,433 --> 00:34:59,367 Νομίζεις ότι αυτό το κάνει καθόλου πιο εύκολο για μένα; 526 00:34:59,402 --> 00:35:02,470 Όχι, φαντάζομαι πως όχι. 527 00:35:04,807 --> 00:35:08,276 Είναι νέα, όμορφη με ευγενική καταγωγή. 528 00:35:08,310 --> 00:35:10,077 Τρώμε ψωμί μαζί τους, 529 00:35:10,112 --> 00:35:12,713 αλλά αυτό δεν μας κάνει οικογένεια. 530 00:35:12,748 --> 00:35:14,182 Μάθαμε τη γλώσσα τους, 531 00:35:14,216 --> 00:35:16,751 αλλά ποτέ δε θα είμαστε συντοπίτες τους. 532 00:35:18,553 --> 00:35:21,488 Αν άφησες τον εαυτό σου να πιστέψει 533 00:35:21,523 --> 00:35:23,724 ότι ένα ξένο κορίτσι χωρίς όνομα 534 00:35:23,758 --> 00:35:26,092 θα μπορούσε να περάσει τη ζωή της με το γιο του Τάιγουιν Λάνιστερ-- 535 00:35:26,127 --> 00:35:28,895 - Έχω όνομα. - Έχεις ένα όνομα. 536 00:35:28,929 --> 00:35:30,463 Όπως έχω κι εγώ. 537 00:35:30,497 --> 00:35:33,499 Εδώ μόνο το όνομα της οικογένειας μετράει. 538 00:35:33,534 --> 00:35:35,768 Τι θέλεις από μένα, λόρδε Βάρυς; 539 00:35:39,239 --> 00:35:41,174 Διαμάντια. 540 00:35:41,208 --> 00:35:44,143 Θα σου έλεγα να προσέχεις κουβαλώντας τόσα πλούτη, 541 00:35:44,177 --> 00:35:46,545 αλλά ξέρω ότι μπορείς να υπερασπιστείς τον εαυτό σου. 542 00:35:47,514 --> 00:35:49,214 Πάρε ένα από αυτά τα πλοία. 543 00:35:49,249 --> 00:35:52,017 Σάλπαρε για το Πέντος, τη Λυς, το Μυρ. 544 00:35:52,051 --> 00:35:55,187 Μπορείς να αγοράσεις ένα σπίτι με αυτά τα διαμάντια, 545 00:35:55,221 --> 00:35:57,189 ένα πολύ μεγάλο σπίτι. 546 00:35:57,223 --> 00:35:59,057 Να προσλάβεις υπηρέτες. 547 00:35:59,092 --> 00:36:00,492 Να ξεκινήσεις μια καινούρια ζωή, 548 00:36:00,526 --> 00:36:03,028 μια καλή ζωή, μακριά από εδώ. 549 00:36:03,062 --> 00:36:06,130 Η μυστηριώδης όμορφη ξένη. 550 00:36:06,165 --> 00:36:08,166 Θα έχεις μνηστήρες να κάνουν ουρές. 551 00:36:08,200 --> 00:36:10,467 Γιατί θέλεις να φύγω; 552 00:36:10,502 --> 00:36:13,103 Ο Τύριον Λάνιστερ είναι ένας από τους λίγους ανθρώπους 553 00:36:13,137 --> 00:36:15,205 που μπορεί να κάνει αυτή τη χώρα ένα καλύτερο μέρος. 554 00:36:15,239 --> 00:36:16,940 Έχει το μυαλο για να το κάνει, έχει τη θέληση, 555 00:36:16,974 --> 00:36:18,407 έχει το σωστό επώνυμο. 556 00:36:18,442 --> 00:36:20,542 Και εσύ-- 557 00:36:20,577 --> 00:36:23,712 εσύ είσαι η επιπλοκή. 558 00:36:24,880 --> 00:36:27,147 Ξέρω ότι τον αγαπάς. 559 00:36:27,215 --> 00:36:31,117 Και ξέρω ότι είναι πραγματική αγάπη, όχι αγορασμένη με χρυσάφι και ασήμι. 560 00:36:31,151 --> 00:36:33,686 Δε σου ζητάω να τον αφήσεις για χρήματα. 561 00:36:33,720 --> 00:36:36,288 Σου ζητάω να τον αφήσεις 562 00:36:36,322 --> 00:36:39,324 γιατί η παρουσία σου στην πρωτεύουσα 563 00:36:39,358 --> 00:36:41,726 τον βάζει σε κίνδυνο. 564 00:36:42,895 --> 00:36:45,362 Αυτό δε θα γίνει ποτέ το σπίτι σου, λαίδη μου. 565 00:36:45,397 --> 00:36:49,232 Βρες ένα πραγματικό σπίτι μακριά από δω... 566 00:36:50,568 --> 00:36:52,768 όσο υπάρχει ακόμα καιρός. 567 00:36:53,937 --> 00:36:56,572 Άρχοντα Βάρυς. 568 00:36:59,876 --> 00:37:03,544 Αν θέλει να φύγω μπορεί να μου το πει αυτός. 569 00:37:12,051 --> 00:37:13,551 Συνέχισε. 570 00:37:13,585 --> 00:37:16,253 Δε νομίζω ότι μπορώ, άρχοντά μου. 571 00:37:18,255 --> 00:37:20,756 Δεν είναι εύκολο να είσαι συνέχεια μεθυσμένος. 572 00:37:21,925 --> 00:37:25,227 Όλοι θα το έκαναν αν ήταν εύκολο. 573 00:37:27,696 --> 00:37:29,697 Φύγε. 574 00:37:39,040 --> 00:37:42,341 Λοιπόν, διασκεδάζεις τον έγγαμο βίο; 575 00:37:45,278 --> 00:37:49,847 Μια δυστυχισμένη σύζυγος είναι η καλύτερη φίλη ενός εμπόρου κρασιού. 576 00:37:49,881 --> 00:37:52,248 Δεν της αξίζει αυτό. 577 00:37:52,283 --> 00:37:53,783 Αξίζει; 578 00:37:53,817 --> 00:37:56,719 Πρόσεχε. 579 00:37:56,753 --> 00:37:59,955 Ξεκίνα να προσπαθείς να βρεις ποιος αξίζει τι 580 00:37:59,989 --> 00:38:02,390 και θα ξοδέψεις όλη σου τη ζωή 581 00:38:02,424 --> 00:38:05,660 μοιρολογώντας για τον κάθε έναν σε αυτόν τον κόσμο. 582 00:38:05,694 --> 00:38:09,296 Δεν υπάρχει τίποτε χειρότερο από κάποιον που αρχίζει τόσο αργά να φιλοσοφεί. 583 00:38:10,665 --> 00:38:12,966 Θα αντιμετωπίσεις το γάμο σου με τον Λόρας 584 00:38:13,000 --> 00:38:16,135 με το ίδιο φιλοσοφικό πνεύμα; 585 00:38:16,170 --> 00:38:17,737 Δε θα παντρευτώ τον Σερ Λόρας. 586 00:38:17,771 --> 00:38:20,606 Θυμάμαι να λέω κάτι αντίστοιχο 587 00:38:20,640 --> 00:38:22,607 και για τον δικό μου γάμο. 588 00:38:22,642 --> 00:38:24,910 Εσύ δεν είσαι εγώ. 589 00:38:26,145 --> 00:38:28,045 Θέλεις να κάνεις τα πράγματα καλύτερα για τη Σάνσα; 590 00:38:28,080 --> 00:38:29,814 Δώστης ένα παιδί. 591 00:38:29,848 --> 00:38:31,815 Για να πεις στον πατέρα 592 00:38:31,850 --> 00:38:34,050 ότι τελικά εσύ ήσουν που με έπεισες; 593 00:38:34,085 --> 00:38:37,186 Για να έχει κάποια χαρά στη ζωή της. 594 00:38:37,221 --> 00:38:38,922 Εσύ έχεις παιδιά. 595 00:38:38,956 --> 00:38:42,058 Πόσο χαρούμενη θα έλεγες ότι είσαι; 596 00:38:44,895 --> 00:38:46,662 Όχι πολύ. 597 00:38:49,399 --> 00:38:51,567 Αλλά αν δεν είχα και τα παιδιά μου, 598 00:38:51,602 --> 00:38:54,470 θα είχα πηδήξει από το ψηλότερο παράθυρο του Ρεντ Κηπ. 599 00:38:56,339 --> 00:38:58,874 Είναι ο λόγος που είμαι ζωντανή. 600 00:38:58,908 --> 00:39:00,976 Ακόμη και ο Τζόφρεϋ; 601 00:39:02,010 --> 00:39:03,878 Ακόμη κι ο Τζόφρεϋ. 602 00:39:07,515 --> 00:39:09,982 Ήταν όλα όσα είχα κάποτε. 603 00:39:10,017 --> 00:39:12,651 Πριν γεννηθεί η Μυρσέλα. 604 00:39:16,155 --> 00:39:18,757 Συνήθιζα να περνάω ώρες 605 00:39:18,791 --> 00:39:21,225 απλά να τον κοιτάω. 606 00:39:21,259 --> 00:39:23,360 Τα ξανθά μαλλιά του. 607 00:39:24,462 --> 00:39:27,129 Τα μικρά χεράκια και ποδαράκια του. 608 00:39:28,198 --> 00:39:30,700 Ήταν τόσο γλυκό παιδάκι. 609 00:39:33,703 --> 00:39:36,938 Ακούς ότι οι χειρότεροι ήταν απαίσια μωρά. 610 00:39:36,972 --> 00:39:39,740 "Θα έπρεπε να το ξέρουμε. Από τότε θα έπρεπε να το φανταστούμε." 611 00:39:39,774 --> 00:39:41,874 Βλακείες. 612 00:39:43,644 --> 00:39:46,212 Όποτε ήταν μαζί μου, ήταν χαρούμενος. 613 00:39:50,183 --> 00:39:51,884 Και κανείς δε μπορεί να μου το στερήσει αυτό, 614 00:39:51,918 --> 00:39:53,685 ούτε ο Τζόφρεϋ-- 615 00:39:53,719 --> 00:39:56,320 πως είναι να έχεις κάποιον. 616 00:39:57,322 --> 00:39:59,823 Κάποιον δικό σου. 617 00:40:09,598 --> 00:40:12,166 Πόσο θα κρατήσει αυτό; 618 00:40:14,636 --> 00:40:17,238 Μέχρι να αντιμετωπίσουμε όλους τους εχθρούς μας. 619 00:40:18,807 --> 00:40:21,541 Κάθε φορά που αντιμετωπίζουμε έναν εχθρό, 620 00:40:21,575 --> 00:40:23,643 δημιουργούμε δύο νέους. 621 00:40:25,212 --> 00:40:28,547 Οπότε φαντάζομαι ότι θα κρατήσει πολύ καιρό ακόμα. 622 00:40:33,418 --> 00:40:35,919 Σου λέω, έτσι έκανε. 623 00:40:38,288 --> 00:40:41,222 Ακουγόταν σαν αγελάδα σε οίστρο. 624 00:40:41,257 --> 00:40:43,691 - Όχι για πολύ. - Σωστά. 625 00:40:43,726 --> 00:40:45,893 Ο Μαύρος Γουώλντερ την έκανε να σκάσει πολύ γρήγορα. 626 00:40:45,928 --> 00:40:49,129 Κανένας από τους Σταρκ δεν είχε πολλά να πει στο τέλος του γεύματος. 627 00:40:49,163 --> 00:40:50,697 Θα σου πω κάτι, όμως. 628 00:40:50,731 --> 00:40:54,033 Το πιο δύσκολο ήταν να σταθεί το κεφάλι του λύκου πάνω στο σώμα. 629 00:40:54,067 --> 00:40:56,569 - Το έραψες; - Ναι. 630 00:40:56,603 --> 00:40:59,705 Βάζω στοίχημα ότι υπάρχουν 1000 άνθρωποι που θα πουν ότι το έκαναν αυτοί. 631 00:40:59,739 --> 00:41:01,473 Εγώ ήμουν. 632 00:41:01,507 --> 00:41:04,443 Και ο Μάλκομ και ο Τάλμποτ. 633 00:41:04,477 --> 00:41:07,212 Αυτό το πράγμα ήταν τόσο βαρύ που την πρώτη φορά έπεσε. 634 00:41:07,246 --> 00:41:08,813 Και πήρε και το δέρμα μαζί. 635 00:41:08,847 --> 00:41:11,816 Αυτό που τελικά καταλήξαμε να κάνουμε ήταν να περάσουμε τη βελόνα 636 00:41:11,851 --> 00:41:13,418 ακριβώς κάτω από το κόκκαλο του λαιμου. 637 00:41:13,452 --> 00:41:16,254 Το ράψαμε καλά καλά-- 638 00:41:19,457 --> 00:41:20,857 Τι θέλεις; 639 00:41:20,892 --> 00:41:24,160 - Σας πειράζει να ζεσταθώ λίγο; - Τράβα γαμήσου. 640 00:41:24,194 --> 00:41:26,528 Αλλά πεινάω. 641 00:41:26,563 --> 00:41:29,964 Το τράβα γαμήσου σημαίνει κάτι διαφορετικό εκεί απ' όπου είσαι; 642 00:41:29,999 --> 00:41:32,132 Έχω λεφτά. 643 00:41:36,403 --> 00:41:38,203 Τι είδους λεφτά είναι αυτά; 644 00:41:38,238 --> 00:41:40,072 Αξίζει πολλά. 645 00:41:42,709 --> 00:41:44,009 Συγγνώμη. 646 00:41:44,044 --> 00:41:46,044 Μικρό σκατό. 647 00:41:50,750 --> 00:41:52,484 648 00:42:07,399 --> 00:42:09,934 Πού βρήκες το μαχαίρι; 649 00:42:09,968 --> 00:42:11,669 Από σένα. 650 00:42:15,073 --> 00:42:17,674 Αυτός είναι ο πρώτος άντρας που σκότωσες; 651 00:42:17,708 --> 00:42:19,809 Ο πρώτος άντρας. 652 00:42:21,077 --> 00:42:23,445 Την επόμενη φορά που θα πας να κάνεις κάτι σαν κι αυτό, 653 00:42:23,479 --> 00:42:25,613 πες το μου πρώτα. 654 00:42:37,223 --> 00:42:39,657 Βάλαρ Μοργκούλις. 655 00:43:08,784 --> 00:43:11,486 Ύγκριτ, ξέρεις ότι δεν είχα επιλογή. 656 00:43:14,689 --> 00:43:17,491 Πάντα ήξερες ποιος ήμουν, 657 00:43:17,525 --> 00:43:19,359 τι είμαι. 658 00:43:21,896 --> 00:43:24,564 Πρέπει να πάω σπίτι τώρα. 659 00:43:26,667 --> 00:43:29,067 Το ξέρω ότι δε θα με χτυπήσεις. 660 00:43:30,603 --> 00:43:32,671 Δεν ξέρεις τίποτε, Τζον Σνόου. 661 00:43:36,308 --> 00:43:38,776 Ξέρω κάποια πράγματα. 662 00:43:39,979 --> 00:43:41,613 Ξέρω ότι σε αγαπάω. 663 00:43:44,282 --> 00:43:46,616 Ξέρω ότι με αγαπάς. 664 00:43:49,253 --> 00:43:52,089 Αλλά πρέπει να πάω σπίτι τώρα. 665 00:44:32,728 --> 00:44:35,196 Ξέρω πως φαίνεται αυτό. 666 00:44:37,767 --> 00:44:41,035 - Αυτό που ήθελα-- - Σας ορκίζομαι, άρχοντά μου-- 667 00:44:41,069 --> 00:44:43,504 Δεν είμαι άρχοντας, γλυκιά μου. 668 00:44:43,538 --> 00:44:46,240 Όχι εδώ και πολλά, πολλά χρόνια. 669 00:44:46,274 --> 00:44:49,610 Κάθε άντρας που μπαίνει στη Νυχτερινή Σκοπιά 670 00:44:49,644 --> 00:44:53,713 απαρνείται όλους τους παλιούς του τίτλους. 671 00:44:55,382 --> 00:44:57,616 Ανάμεσα σε πολλά άλλα πράγματα. 672 00:45:00,519 --> 00:45:02,421 Πώς σε λένε; 673 00:45:02,455 --> 00:45:04,122 Γκίλυ. 674 00:45:04,157 --> 00:45:07,459 Α, από το λουλούδι. 675 00:45:07,493 --> 00:45:08,993 Όμορφο. 676 00:45:09,027 --> 00:45:11,361 Ναι, αρχο-- 677 00:45:13,431 --> 00:45:15,065 Μέηστερ. 678 00:45:16,000 --> 00:45:17,301 Μάστερ. 679 00:45:17,335 --> 00:45:19,803 Μέηστερ. 680 00:45:19,837 --> 00:45:21,805 Και το μωρό; 681 00:45:23,241 --> 00:45:25,442 Δεν του έχει δώσει ακόμα όνομα. 682 00:45:25,476 --> 00:45:27,777 Το όνομά του είναι Σαμ. 683 00:45:31,249 --> 00:45:33,483 Τάρλυ... 684 00:45:33,518 --> 00:45:36,919 θυμάσαι τον όρκο που έδωσες 685 00:45:36,954 --> 00:45:39,521 όταν μπήκες στη Νυχτερινή Σκοπιά; 686 00:45:39,556 --> 00:45:42,691 Δεν είναι το παιδί μου, Μέηστερ Αίμων. 687 00:45:44,027 --> 00:45:45,927 Είναι μια από τις γυναίκες του Κράστερ. 688 00:45:50,699 --> 00:45:54,301 Θυμάμαι κάθε λέξη του όρκου. 689 00:45:55,403 --> 00:45:58,038 Η νύχτα έρχεται και η σκοπιά μου ξεκινά. 690 00:45:58,073 --> 00:46:01,908 Είμαι η ασπίδα που φυλάει τα βασίλεια των ανθρώπων. 691 00:46:03,978 --> 00:46:06,579 Τα βασίλεια των ανθρώπων. 692 00:46:08,515 --> 00:46:11,317 Αυτό σημαίνει αυτήν όπως και όλους μας. 693 00:46:11,351 --> 00:46:14,720 Δε χτίσαμε 500 μίλια παγωμένου τείχους 694 00:46:14,754 --> 00:46:17,389 700 πόδια ψηλό για να κρατήσουμε τους ανθρώπους μακριά. 695 00:46:19,492 --> 00:46:21,727 Η νύχτα έρχεται, Μέηστερ Αίμων. 696 00:46:21,761 --> 00:46:23,829 Το είδα. 697 00:46:23,863 --> 00:46:26,364 Έρχεται, για όλους μας. 698 00:46:28,968 --> 00:46:32,236 Γκίλυ, εσύ και ο γιος σου 699 00:46:32,271 --> 00:46:35,239 θα είστε φιλοξενούμενοι μας προς το παρόν. 700 00:46:35,273 --> 00:46:40,176 Σίγουρα δε μπορούμε να σε στείλουμε πίσω 701 00:46:40,210 --> 00:46:42,177 πέρα από το Τείχος. 702 00:46:42,212 --> 00:46:44,713 Ευχαριστώ... 703 00:46:44,747 --> 00:46:47,115 Μέηστερ. 704 00:46:47,149 --> 00:46:49,217 Μπορώ να μαγειρεύω και να καθαρίζω και-- 705 00:46:49,251 --> 00:46:50,918 Καλώς. 706 00:46:50,953 --> 00:46:55,488 Σάμγουελ, φέρε μια πένα και ένα μελανοδοχείο. 707 00:46:59,593 --> 00:47:03,195 Ελπίζω να είσαι καλύτερος με την πένα από ότι με το σπαθί. 708 00:47:03,229 --> 00:47:05,330 Πολύ καλύτερος. 709 00:47:06,999 --> 00:47:10,901 Είχαμε 44 κοράκια την τελευταία φορά που τα μετρήσαμε. 710 00:47:10,936 --> 00:47:14,404 Φρόντισε να φάνε όλα. 711 00:47:14,439 --> 00:47:17,707 Όλα θα πετάξουν απόψε. 712 00:47:26,716 --> 00:47:29,183 "Η αυτού μεγαλειότητα 713 00:47:29,218 --> 00:47:31,886 Βασιλιάς Στάνις Μπαράθηον. 714 00:47:32,954 --> 00:47:36,323 προσκελ-- προσ-- προσκαλ-- προσκαλείται 715 00:47:36,357 --> 00:47:40,126 στους εορτασμούς για την ονομαστική εορτή 716 00:47:40,160 --> 00:47:45,464 της Ραϊλήν Φλόρεντ 717 00:47:45,498 --> 00:47:47,732 την πρώτη βραδά--" 718 00:47:47,767 --> 00:47:49,734 Βραδιά. 719 00:47:49,769 --> 00:47:52,036 "Την πρώτη βραδιά της πανσέληνου." 720 00:47:52,070 --> 00:47:53,504 Γιατί δεν υπάρχει γάμα στην βραδιά; 721 00:47:53,538 --> 00:47:55,572 Δεν ξέρω. Απλά δεν υπάρχει. 722 00:47:56,774 --> 00:47:58,842 Ο πατέρας σου δεν πρόκειται να πάει σε αυτό. 723 00:48:00,277 --> 00:48:02,778 Τα βιβλία μου είναι καλύτερα από αυτές τις βαρετές περγαμηνές. 724 00:48:02,812 --> 00:48:04,813 Θα μπορούσες να διαβάζεις για τον Μπαλέριον τον Τρομερό. 725 00:48:04,847 --> 00:48:08,349 Λένε ότι ακόμα μπορείς να δεις το κρανίο του στα μπουντρούμια κάτω από το Ρεντ Κηπ. 726 00:48:08,384 --> 00:48:10,684 Θα ήθελα να το δω κάποια μέρα. 727 00:48:10,718 --> 00:48:14,087 Όλη μου τη ζωή προσπαθούσα να μείνω έξω από αυτά τα μπουντρούμια. 728 00:48:14,121 --> 00:48:17,690 "Τα δόντια του ήταν μακριά σαν σπαθιά." 729 00:48:19,026 --> 00:48:21,060 Ναι, ο Μπαλέριον είναι σίγουρα πιο ενδιαφέρον από ό,τι 730 00:48:21,094 --> 00:48:24,229 έχει να προσφέρει η ξαδέρφη σου η Ραϊλήν. 731 00:48:24,263 --> 00:48:26,631 Αλλά τώρα που είμαι και πάλι το Χέρι του πατέρα σου, 732 00:48:26,665 --> 00:48:28,932 πρέπει να τον κρατάω ενήμερο. 733 00:48:30,167 --> 00:48:32,501 Ο βασιλιάς δεν έχει χρόνο για τέτοια ελεεινή εργασία. 734 00:48:34,370 --> 00:48:38,506 "Σε όλους τους λόρδους και ευγένιες του Γουέστερος." 735 00:48:38,540 --> 00:48:41,375 - Ευγενείς. - "Ευγενείς του Γουέστερος, 736 00:48:41,409 --> 00:48:45,846 Η Νυχ-- η Νυχτερινή Σκοπιά... 737 00:48:48,916 --> 00:48:50,984 εκλιπαρεί..." 738 00:48:51,018 --> 00:48:52,652 Τι είναι; 739 00:48:57,057 --> 00:48:58,957 Γιατί χτυπάνε οι καμπάνες; 740 00:48:58,992 --> 00:49:00,859 Δεχόμαστε επίθεση; 741 00:49:00,893 --> 00:49:03,327 Μείνε εδώ. 742 00:49:03,362 --> 00:49:05,462 Ασφάλισε την πόρτα. 743 00:49:23,878 --> 00:49:26,246 Ο σφετεριστής Ρομπ Σταρκ είναι νεκρός. 744 00:49:26,280 --> 00:49:29,715 Τον πρόδωσαν οι ίδιοι του οι σημαιοφόροι. 745 00:49:29,749 --> 00:49:33,552 Και εσύ απολαμβάνεις τα εύσημα επειδή πέταξες μια βδέλα στη φωτιά; 746 00:49:33,586 --> 00:49:35,153 Δε ζητάω τα εύσημα. 747 00:49:35,188 --> 00:49:38,223 Έχω πίστη και η πίστη μου ανταμείβεται. 748 00:49:41,426 --> 00:49:45,729 Μεγαλειότατε, ο κόσμος έχει διαστρεβλωθεί τόσο. 749 00:49:45,763 --> 00:49:48,631 Έχω δει πράγματα να ξεπηδάνε από εφιάλτες, 750 00:49:48,665 --> 00:49:50,365 αλλά τα μάτια μου ήταν ανοιχτά. 751 00:49:50,400 --> 00:49:53,234 Δεν ξέρω αν ο Ρομπ Σταρκ πέθανε χάρη στα ξόρκια της 752 00:49:53,269 --> 00:49:55,469 ή επειδή οι άνθρωποι στον πόλεμο πεθαίνουν όλη την ώρα, 753 00:49:55,503 --> 00:49:58,671 αλλά ξέρω ότι το να ενώσεις τα εφτά βασίλεια 754 00:49:58,706 --> 00:50:00,373 χρησιμοποιώντας μαγεία του αίματος είναι λάθος. 755 00:50:00,407 --> 00:50:01,574 Είναι σατανικό. 756 00:50:01,608 --> 00:50:03,776 Και εσύ δεν είσαι κακός άνθρωπος. 757 00:50:03,810 --> 00:50:06,512 Ξέρεις ποιος πελέκησε και έβαψε αυτό το τραπέζι, σερ Ντάβος; 758 00:50:07,447 --> 00:50:08,814 Ο Αίγκον Ταργκέριαν. 759 00:50:08,848 --> 00:50:11,483 Και ξέρεις πως ο Αίγκον Ταργκέριαν κατέκτησε το Γουέστερος; 760 00:50:11,517 --> 00:50:13,551 Στην πλάτη του δράκου του, του Μπαλέριον του Τρομερού. 761 00:50:13,585 --> 00:50:17,420 Είχε μικρότερο στόλο από ότι οι βασιλιάδες που αντιμετώπισε 762 00:50:17,454 --> 00:50:20,156 και μικρότερο στρατό, αλλά είχε τρεις δράκους. 763 00:50:20,223 --> 00:50:22,291 Οι δράκοι είναι μαγεία, σερ Ντάβος. 764 00:50:22,326 --> 00:50:25,761 Οι εχθροί μου έχουν αιματοκυλήσει το βασίλειό μου. 765 00:50:27,697 --> 00:50:29,731 Δε θα το ξεχάσω αυτό. 766 00:50:29,766 --> 00:50:32,401 Δε θα το συγχωρήσω αυτό. 767 00:50:33,937 --> 00:50:36,738 Θα τους τιμωρήσω με κάθε όπλο που έχω 768 00:50:36,772 --> 00:50:38,073 στη διάθεσή μου. 769 00:50:38,107 --> 00:50:40,976 Δε χρειάζεται να κάψεις το αγόρι. 770 00:50:41,010 --> 00:50:44,245 Αν αυτό που λες είναι αλήθεια, 771 00:50:44,280 --> 00:50:47,349 μια σταγόνα από το αίμα του σκότωσε τον Ρομπ Σταρκ-- 772 00:50:47,383 --> 00:50:50,151 Και ο βασιλιά μας ακόμα δεν έχει πλησιάσει στον Σιδερένιο Θρόνο. 773 00:50:52,888 --> 00:50:56,257 Ένα μεγάλο δώρο απαιτεί μεγάλες θυσίες. 774 00:51:12,906 --> 00:51:15,274 Το όνομά του είναι Γκέντρυ. 775 00:51:15,308 --> 00:51:16,942 Είναι καλό παληκάρι. 776 00:51:18,077 --> 00:51:20,145 Ένα φτωχό παιδί από το Φλη Μπόττομ 777 00:51:20,179 --> 00:51:22,847 που τυγχάνει να είναι ανιψιός. 778 00:51:27,952 --> 00:51:31,655 Τι αξία έχει η ζωή ενός μπάσταρδου αγοριού μπροστά σε ένα ολόκληρο βασίλειο; 779 00:51:33,424 --> 00:51:35,191 Μεγάλη. 780 00:51:36,126 --> 00:51:38,327 Το αγόρι πρέπει να πεθάνει. 781 00:51:45,667 --> 00:51:47,634 - Τι κάνεις; - Φεύγεις. 782 00:51:47,669 --> 00:51:50,503 Αυτό είναι κάποιο κόλπο; 783 00:51:50,571 --> 00:51:53,205 Ναι, αλλά όχι σε σένα. 784 00:51:57,142 --> 00:52:00,077 Βάλε για σημάδι αυτό το αστέρι. Μη σταματήσεις. 785 00:52:00,111 --> 00:52:02,346 Υπάρχει ψωμί και νερό. Μην τα σπαταλήσεις. 786 00:52:02,380 --> 00:52:04,114 Αν σου τελειώσει, 787 00:52:04,148 --> 00:52:07,417 όσο διψασμένος και αν είσαι, 788 00:52:07,451 --> 00:52:09,385 μην πιεις θαλασσινό νερό. 789 00:52:09,419 --> 00:52:11,420 Ξέρω ότι δεν πρέπει να πιω θαλασσινό νερό. 790 00:52:11,454 --> 00:52:15,124 Τράβα κουπί για μια μέρα και μια νύχτα και θα φτάσεις στο Ρουκς Ρεστ. 791 00:52:15,158 --> 00:52:17,893 Θα θέλεις να σταματήσεις εκεί. Μη. Θα σε βρει. 792 00:52:17,927 --> 00:52:19,261 Που πρέπει να πάω; 793 00:52:19,295 --> 00:52:20,696 Πρέπει να κρατήσεις την ακτή στα αριστερά 794 00:52:20,730 --> 00:52:22,263 μέχρι να φτάσεις στο Κινγκς Λάντινγκ. 795 00:52:22,298 --> 00:52:24,165 Οι Χρυσοί Χιτώνες με ψάχνουν. 796 00:52:24,200 --> 00:52:25,900 Εμένα με έψαχναν για 20 χρόνια. 797 00:52:25,934 --> 00:52:27,901 - Ξέρουν το πρόσωπό σου; - όχι. 798 00:52:27,936 --> 00:52:29,670 Θα ανησυχούσα περισσότερο για την γυναίκα με τα κόκκινα. 799 00:52:36,711 --> 00:52:38,344 Από την άλλη. 800 00:52:42,949 --> 00:52:44,716 Έχεις μπει ποτέ σε βάρκα ξανά; 801 00:52:44,750 --> 00:52:46,351 Όχι. 802 00:52:46,385 --> 00:52:47,652 Ξέρεις να κολυμπάς; 803 00:52:47,686 --> 00:52:48,886 Όχι. 804 00:52:48,954 --> 00:52:50,354 Μην πέσεις τότε. 805 00:52:50,388 --> 00:52:52,890 Ξεκίνα. 806 00:52:54,859 --> 00:52:56,226 Γιατί το κάνεις αυτό; 807 00:52:56,261 --> 00:52:58,728 Γιατί είναι το σωστό. 808 00:52:58,763 --> 00:53:00,630 Και γιατί μαθαίνω αργά. 809 00:53:03,300 --> 00:53:06,836 Όταν φτάσεις στο Φλη Μπόττομ, φάε ένα μπωλ βραστό και για μένα. 810 00:53:11,575 --> 00:53:13,342 Ένα άλογο πλησιάζει! 811 00:53:13,377 --> 00:53:16,545 Αλτ! Αλτ! 812 00:53:34,361 --> 00:53:36,162 Τζον! Τζον! 813 00:53:36,196 --> 00:53:37,863 Τζον, εμείς είμαστε. 814 00:53:37,898 --> 00:53:40,199 Δε νομίζω ότι μπορεί να μας δει. 815 00:53:44,003 --> 00:53:47,205 Πιπ; 816 00:53:47,240 --> 00:53:49,474 Σαμ; 817 00:53:49,508 --> 00:53:52,844 Ησύχασε τώρα. Είσαι σπίτι. 818 00:53:54,513 --> 00:53:57,548 Κουβάλησε τον μέσα. Απαλά. 819 00:54:22,871 --> 00:54:25,205 Φύγε από τη μέση. 820 00:54:25,240 --> 00:54:26,874 Κάνε στην άκρη, επαρχιώτη. 821 00:54:26,908 --> 00:54:28,776 Άνθρωποι δουλεύουν εδώ. 822 00:55:13,845 --> 00:55:15,979 Σέρσεϊ. 823 00:55:34,529 --> 00:55:36,663 Δεν το αρνείσαι; 824 00:55:36,697 --> 00:55:38,698 Όχι. 825 00:55:39,767 --> 00:55:41,834 Τον άφησα να φύγει. 826 00:55:41,869 --> 00:55:44,937 Το έλεος σου έσωσε τη ζωή του αγοριού. 827 00:55:44,971 --> 00:55:46,772 Αισθάνεσαι καλά γι αυτό; 828 00:55:46,806 --> 00:55:48,173 Ναι. 829 00:55:48,207 --> 00:55:50,775 Έσωσες έναν αθώο. 830 00:55:50,843 --> 00:55:54,478 Πόσες δεκάδες χιλιάδες καταδίκασες; 831 00:55:57,649 --> 00:56:00,083 Πρέπει να υπάρχει κάποιος άλλος τρόπος. 832 00:56:00,117 --> 00:56:01,551 Τι άλλος τρόπος; 833 00:56:01,585 --> 00:56:03,386 Πες μας γι αυτόν τον άλλο τρόπο. 834 00:56:03,420 --> 00:56:05,088 Δεν ξέρω, Μεγαλειότατε. 835 00:56:05,122 --> 00:56:07,890 Δε μπορω΄να δω το μέλλον στις φλόγες. 836 00:56:12,161 --> 00:56:14,228 Πολύ καλά, Σερ Ντάβος Σήγουωρθ. 837 00:56:15,497 --> 00:56:18,165 Εγώ, ο Στάνις, του οίκου Μπαράθηον, 838 00:56:18,199 --> 00:56:20,534 πρώτος του ονόματος μου, βασιλιάς των Άνταλς και των Πρώτων Ανθρώπων, 839 00:56:20,568 --> 00:56:22,469 - σε καταδικάζω σε θάνατο. - Καταλαβαίνω. 840 00:56:22,503 --> 00:56:24,771 Αλλά αφού ακόμα δε με έχεις καθαιρέσει από Χέρι σου, 841 00:56:24,805 --> 00:56:27,306 είναι χρέος μου να σε συμβουλεύσω για το αντίθετο. 842 00:56:27,341 --> 00:56:29,942 - Θα με χρειαστείς. - Πάρτε τον μακριά. 843 00:56:31,378 --> 00:56:33,112 Γιατί θα σε χρειαστώ; 844 00:56:37,450 --> 00:56:38,850 Βασιλιά μου. 845 00:56:42,754 --> 00:56:45,288 Είναι από τον Μέηστερ Αίμων από τη Νυχτερινή Σκοπιά. 846 00:56:45,323 --> 00:56:46,957 Ο αρχηγός τους είναι νεκρός. 847 00:56:46,991 --> 00:56:49,659 Πήρε μια στατιά ανιχνευτές και δε γύρισε ποτέ πίσω. 848 00:56:49,693 --> 00:56:51,894 Ένας όμως τα κατάφερε. 849 00:56:51,928 --> 00:56:54,563 Αυτό που είδε πέρα από το Τείχος-- 850 00:56:54,597 --> 00:56:57,032 έρχεται, για όλους μας. 851 00:57:11,177 --> 00:57:13,011 Πότε έμαθες να διαβάζεις; 852 00:57:13,045 --> 00:57:14,512 Ο Μάτος με δίδαξε πριν πεθάνει 853 00:57:14,546 --> 00:57:16,614 για να μπορώ να σε υπηρεττώ καλύτερα. 854 00:57:24,122 --> 00:57:27,624 Αυτός ο πόλεμος των 5 βασιλιάδων δε σημαίνει τίποτε. 855 00:57:28,859 --> 00:57:32,161 Ο πραγματικός πόλεμος είναι στο βορρά, βασιλιά μου. 856 00:57:33,263 --> 00:57:35,597 Ο θάνατος βαδίζει προς το Τείχος. 857 00:57:35,632 --> 00:57:38,233 Μόνο εσύ μπορείς να τον σταματήσεις. 858 00:57:38,268 --> 00:57:40,335 Δεν μπορείς να τον σταματήσεις μόνος. 859 00:57:40,369 --> 00:57:43,070 Χρειάζεσαι κάποιον να ανασυγκροτήσει το στρατό σου για σένα, 860 00:57:43,105 --> 00:57:45,639 Κάποιος να πείσει αυτόν τον λόρδο κι εκείνο το λόρδο να πολεμήσουν για σένα, 861 00:57:45,674 --> 00:57:47,741 να φέρει μισθοφόρους και πειρατές με το μέρος σου. 862 00:57:47,776 --> 00:57:50,144 πήρα την απόφασή μου. 863 00:57:51,546 --> 00:57:54,748 Έχει δίκιο. Τον χρειάζεσαι. 864 00:57:54,782 --> 00:57:57,418 Έχει ένα ρόλο να παίξει στον πόλεμο που έρχεται. 865 00:58:06,392 --> 00:58:08,859 Βλέπεις, σερ Ντάβος; 866 00:58:08,894 --> 00:58:12,262 Σώθηκες από το θεό της φωτιάς που τόσο σου αρέσει να κοροϊδεύεις. 867 00:58:15,966 --> 00:58:18,033 Ανήκεις στο στρατό του τώρα. 868 00:58:40,919 --> 00:58:43,421 Θα έρθουν Μεγαλειότατη. 869 00:58:43,455 --> 00:58:45,356 Όταν είναι έτοιμοι. 870 00:58:45,391 --> 00:58:47,158 Ίσως δεν ήθελαν να κατακτηθούν. 871 00:58:47,192 --> 00:58:49,694 Δεν τους κατέκτησες. 872 00:58:49,728 --> 00:58:51,863 Τους απελευθέρωσες. 873 00:58:51,865 --> 00:58:55,999 Οι άνθρωποι μαθαίνουν να αγαπούν τις αλυσίδες τους. 874 00:59:43,948 --> 00:59:45,3 33 Αυτή είναι η Ντενέρις Ταργκέριαν. 875 00:59:46,088 --> 00:59:48,089 η θυελογεννημένη, αυτή που δεν καίγεται. 875 00:59:49,024 --> 00:59:51,325 η Βασίλισσα των 7 βασιλείων του Γουέστερος, 876 00:59:51,359 --> 00:59:54,127 η Μητέρα των Δράκων. 877 00:59:54,162 --> 00:59:57,462 Σε αυτήν οφείλετε την ελευθερία σας. 878 00:59:57,564 --> 00:59:58,432 Όχι. 879 01:00:07,564 --> 01:00:11,432 Δε μου χρωστάτε την ελευθερία σας. 880 01:00:13,364 --> 01:00:15,432 Δε μπορώ να σας τη δώσω εγώ. 881 01:00:16,364 --> 01:00:19,432 Η ελευθερία σας δεν είναι δική μου για να σας τη δώσω. 882 01:00:19,864 --> 01:00:22,432 Ανήκει σε εσάς και μόνο σε εσάς. 883 01:00:22,864 --> 01:00:26,432 Αν τη θέλετε πίσω, θα πρέπει να την πάρετε μόνοι σας. 884 01:00:26,864 --> 01:00:29,432 Ο καθένας από σας. 885 01:00:45,364 --> 01:00:47,432 Τι σημαίνει αυτό; 886 01:00:47,466 --> 01:00:50,367 Είναι αρχαία Γκισκάρι, Καλήσι. 887 01:00:50,402 --> 01:00:52,803 Σημαίνει "μητέρα". 888 01:00:58,107 --> 01:01:00,842 Είναι εντάξει. 889 01:01:00,876 --> 01:01:02,577 Αυτοί οι άνθρωποι δε θα με πειράξουν. 890 01:01:24,876 --> 01:01:25,577 Πετάξτε. 891 01:01:45,876 --> 01:01:47,577 Αφήστε με να περάσω. 892 01:03:07,944 --> 01:03:12,944 == sync, corrected by elderman == == υπότιτλοι by areir ==