1
00:00:11,005 --> 00:00:13,774
Repliez-vous!
2
00:01:00,557 --> 00:01:02,358
Frère?
3
00:02:24,608 --> 00:02:27,276
As-tu envoyé les corbeaux?
4
00:02:29,546 --> 00:02:33,683
Tarly, regarde moi.
5
00:02:35,786 --> 00:02:38,354
As-tu envoyé les corbeaux?
6
00:02:41,758 --> 00:02:43,893
C'était TON boulot.
7
00:02:43,927 --> 00:02:46,696
Ton seul boulot.
8
00:02:54,204 --> 00:02:57,874
Nous devons retourner au mur.
9
00:02:57,908 --> 00:03:00,543
C'est une longue marche.
10
00:03:00,577 --> 00:03:03,312
Nous savons se qu'il y a ici,
11
00:03:03,380 --> 00:03:07,116
Mais nous devons le faire,
nous devons les prévenir!
12
00:03:07,150 --> 00:03:09,986
ou avant la fin de l'hiver,
13
00:03:10,020 --> 00:03:12,188
Tous ceux que vous avez connus
14
00:03:12,223 --> 00:03:14,023
Seront morts.
15
00:03:20,522 --> 00:03:24,522
♪ Game of Thrones 3x01 ♪
Valar Dohaeris
Original Air Date on March 13, 2013
16
00:03:24,547 --> 00:03:31,547
== sync, corrected by elderman ==
== Traduit par NF.ToxXik ==
Feedback:: clementpouget@gmail.com
17
00:03:31,700 --> 00:04:58,388
♪
18
00:06:06,964 --> 00:06:09,566
Première fois que tu vois un géant,
Jon Snow?
19
00:06:12,537 --> 00:06:15,206
Et bien ne le fixe pas trop longtemps..
Ils sont timides.
20
00:06:17,376 --> 00:06:20,845
Mais quand ils ne sont plus timides,
ils sont énervés.
21
00:06:20,879 --> 00:06:23,014
Et quand ils sont énervés,
22
00:06:23,048 --> 00:06:26,151
Je les ais vu écraser un homme
dans la terre,
23
00:06:26,185 --> 00:06:28,186
Comme un marteau écrase
un clou.
24
00:06:38,898 --> 00:06:40,498
- Un corbeau!
- corbeau!
25
00:06:40,533 --> 00:06:43,635
- Regardez-le!
- corbeau!
26
00:06:43,669 --> 00:06:46,503
corbeau! Regardez!
Regardez!
27
00:06:46,538 --> 00:06:49,673
Regardez, !
28
00:06:49,708 --> 00:06:51,409
Corbeau!
29
00:06:52,978 --> 00:06:55,813
Tu portes le mauvais uniforme.
30
00:06:55,847 --> 00:06:58,349
Mance était un ranger.
31
00:07:00,352 --> 00:07:03,488
Dans vos coeurs, tous ce que
vous les corbeaux voulez, c'est
voler librement..
32
00:07:03,522 --> 00:07:05,423
Quand je serais libre,
le serais-je de partir?
33
00:07:05,458 --> 00:07:06,458
- Corbeau!
- Corbeau!
34
00:07:06,492 --> 00:07:07,793
Oui, tu pourras.
35
00:07:07,827 --> 00:07:11,028
Oh!
36
00:07:11,063 --> 00:07:13,932
Et je serai libre de
te tuer.
37
00:07:15,301 --> 00:07:17,568
Ces enfants n'ont aucun respect.
38
00:07:17,603 --> 00:07:20,772
Ils n'ont pas de père pour les
corriger quand ils se conduisent mal.
39
00:07:20,806 --> 00:07:23,141
Qu'est-il arrivé
à leurs pères?
40
00:07:24,677 --> 00:07:27,412
Certains furent tués par des
corbeaux comme toi.
41
00:07:28,814 --> 00:07:31,883
N'ai pas l'air si
triste, Jon Snow.
42
00:07:31,917 --> 00:07:34,953
Si Mance Rayder t'aime bien,
tu vivras un jour de plus.
43
00:07:34,987 --> 00:07:37,856
Mais si il ne t'aime pas...
44
00:08:00,446 --> 00:08:02,080
Je sens un corbeau.
45
00:08:02,147 --> 00:08:04,315
On a tué ces amis.
46
00:08:04,350 --> 00:08:06,151
On a pensé que tu voudrais
interroger celui-ci.
47
00:08:07,387 --> 00:08:09,288
Que peut-on vouloir
d'un bébé corbeau?
48
00:08:09,322 --> 00:08:12,258
Ce bébé a tué
Qhorin Halfhand.
49
00:08:12,292 --> 00:08:15,494
Il veut devenir
l'un des nôtres.
50
00:08:21,001 --> 00:08:24,203
Ce ****de Halfhand a tué certains
de mes amis..
51
00:08:24,237 --> 00:08:26,639
Des amis de deux fois ta taille.
52
00:08:28,542 --> 00:08:32,211
Mon père ma dit que les hommes
grands tombaient aussi vite que
les petits.
53
00:08:32,246 --> 00:08:35,715
si on plante une épée
dans leurs coeurs.
54
00:08:35,749 --> 00:08:38,584
Beaucoup de petits hommes
55
00:08:38,618 --> 00:08:41,554
on essayé de pourfendre
mon coeur.
56
00:08:41,588 --> 00:08:44,356
Et il y a beaucoup de
petits squelettes
57
00:08:44,391 --> 00:08:46,058
enterrés dans les bois.
58
00:08:47,828 --> 00:08:51,130
- Quel est ton nom, petit?
- Jon Snow.
59
00:08:57,071 --> 00:08:59,339
Votre honneur.
60
00:09:01,642 --> 00:09:04,077
Votre honneur?
61
00:09:04,111 --> 00:09:05,779
Vous l'avez entendu?
62
00:09:05,813 --> 00:09:08,882
A partir de mainteant, tu devras
t'agenouiller dès que je pète!
63
00:09:08,916 --> 00:09:12,318
Lève-toi, petit.
64
00:09:14,455 --> 00:09:17,457
On ne s'agenouille devant personne
au Nord du mur.
65
00:09:20,194 --> 00:09:25,332
Alors, tu es le
bâtard de Ned Stark!
66
00:09:25,366 --> 00:09:27,500
Merci du cadeau,
Seigneur des os.
67
00:09:27,535 --> 00:09:30,204
Vous pouvez nous laisser.
68
00:09:38,713 --> 00:09:40,514
La fille t'aime bien.
69
00:09:40,548 --> 00:09:42,716
Tu l'aime aussi, Snow?
70
00:09:42,751 --> 00:09:45,119
C'est pour elle que tu
veux nous rejoindre?
71
00:09:45,153 --> 00:09:46,921
Ne panique pas, petit.
72
00:09:46,956 --> 00:09:49,157
Ce n'est pas la foutue garde
de nuit ici,
73
00:09:49,192 --> 00:09:51,393
Où on vous fait jurer
de renoncer aux femmes.
74
00:09:51,427 --> 00:09:55,096
Le mangeur de poulet, que tu as
pris pour un roi s'appelle
Tormund Giantsbane.
75
00:09:55,131 --> 00:09:57,566
Je n'arrive pas à croire
que ce chiot
76
00:09:57,600 --> 00:09:59,901
ait tué Halfhand.
77
00:09:59,935 --> 00:10:02,136
Il était notre ennemi
78
00:10:02,171 --> 00:10:05,039
et je suis heureux qu'il soit
mort..
79
00:10:14,815 --> 00:10:17,517
Il était mon frère, autrefois.
80
00:10:17,552 --> 00:10:20,220
Quand il avait une main entière.
81
00:10:21,789 --> 00:10:23,757
Que faisais-tu avec lui?
82
00:10:23,791 --> 00:10:27,094
Lord Commanderm'as envoyé avec
lui pour mon endurcissement.
83
00:10:27,128 --> 00:10:28,962
Pourquoi?
84
00:10:28,996 --> 00:10:30,764
Il veut que je dirige,
un jour.
85
00:10:30,798 --> 00:10:34,268
Mais te voici,
en traître,
86
00:10:34,302 --> 00:10:36,770
T'agenouillant devant
le roi d'après le mur.
87
00:10:36,838 --> 00:10:40,374
Si je suis un traître,
alors vous en êtes un aussi.
88
00:10:47,649 --> 00:10:50,985
Pourquoi souhaites-tu
nous rejoindre, Jon Snow?
89
00:10:56,958 --> 00:10:58,926
Je veux être libre.
90
00:10:58,960 --> 00:11:02,096
Non, je ne pense pas.
91
00:11:03,365 --> 00:11:05,299
Je penses que ce que tu veux
avant tout,
92
00:11:05,333 --> 00:11:07,534
C'est être un héros.
93
00:11:07,569 --> 00:11:11,472
Je te demanderais
une dernière fois--
94
00:11:11,539 --> 00:11:14,541
Pourquoi souhaites-tu
nous rejoindre?
95
00:11:18,980 --> 00:11:22,582
Nous nous sommes arrêtés au
manoir de Craster sur notre chemin.
96
00:11:24,052 --> 00:11:26,486
J'ai vu...
97
00:11:26,520 --> 00:11:28,087
Qu'as-tu vu?
98
00:11:30,391 --> 00:11:32,458
J'ai vu Craster prendre
son propre bébé
99
00:11:32,492 --> 00:11:35,227
Et l'abandonner dans
les bois.
100
00:11:35,261 --> 00:11:37,529
J'ai vu ce qui l'as prit.
101
00:11:41,068 --> 00:11:45,171
Es-tu en train de me dire que
tu as vu un "autre" (WhiteWalker)?
102
00:11:48,009 --> 00:11:50,511
Et pourquoi cela te donnerais
envie de devenir l'un
des nôtres?
103
00:11:50,545 --> 00:11:53,614
Parce que quand je l'ai
dit au Lord Commander,
104
00:11:53,648 --> 00:11:55,649
Il savait déjà.
105
00:11:57,618 --> 00:12:00,254
Il y a des centaines d'années
de cela, les anciens hommes
106
00:12:00,288 --> 00:12:03,624
ont combattu les Autres, et
les ont vaincus.
107
00:12:03,658 --> 00:12:07,628
Je veux me battre pour ceux
qui se battent pour les vivants.
108
00:12:10,698 --> 00:12:12,900
Suis-je venu au bon endroit?
109
00:12:17,672 --> 00:12:20,440
Nous devront te trouver un
nouveau manteau.
110
00:12:41,563 --> 00:12:43,764
enlève donc ce bout de
tissu!
111
00:12:45,901 --> 00:12:49,503
Ne veux-tu rien garder pour
ton imagination?
112
00:12:49,537 --> 00:12:53,439
Le problème est que je n'en ai
jamais eu une très bonne..
113
00:12:56,009 --> 00:12:58,611
Je voudrais que TU l'enlèves.
114
00:13:04,917 --> 00:13:06,785
Avec la bouche.
115
00:13:12,391 --> 00:13:15,559
Ser Bronn.
Ser Bronn.
116
00:13:17,462 --> 00:13:19,430
Je ne t'ai pas entendu.
117
00:13:19,464 --> 00:13:21,465
- Mes excuses, ser.
- Dégages.
118
00:13:21,499 --> 00:13:24,435
Recule jusqu'à se que tu soit
sorti de cet établissement.
119
00:13:24,469 --> 00:13:28,105
- Et ensuite, recule un peu plus.
- Lord Tyrion m'envoie.
120
00:13:28,139 --> 00:13:31,108
Je vais te butter, petit.
121
00:13:31,142 --> 00:13:33,610
Il a dit que c'était une question de vie ou de mort.
122
00:13:50,459 --> 00:13:53,628
- Qui vas là?
- C'est ta soeur.
123
00:13:54,898 --> 00:13:57,233
La reine.
124
00:14:10,014 --> 00:14:11,282
Que font-ils ici?
125
00:14:11,316 --> 00:14:14,485
Je suppose qu'ils me protègent.
Me laisseras-tu entrer?
126
00:14:15,954 --> 00:14:17,354
Non, je ne crois pas, non.
127
00:14:17,389 --> 00:14:19,090
Si je voulais te tuer, penses-tu
128
00:14:19,124 --> 00:14:21,792
que je laisserai une porte en bois
m'en empêcher?
129
00:14:27,799 --> 00:14:29,300
Ils restent dehors.
130
00:14:29,334 --> 00:14:31,569
Je n'ai pas peur de toi,
petit frère.
131
00:14:46,585 --> 00:14:49,987
- Pourquoi es-tu là?
- Je voulais voir ton visage.
132
00:14:50,022 --> 00:14:53,592
Ils ont dit que tu perdrais ton nez,
mais ce n'est pas aussi
répugnant que ça.
133
00:14:54,927 --> 00:14:57,062
L'homme qui m'as blessé a
perdu plus que son nez.
134
00:14:57,096 --> 00:14:59,465
J'espère bien.
135
00:14:59,499 --> 00:15:02,801
Les rebelles sont venus pour la
tête de Geoffrey, ils ont
perdu la leur.
136
00:15:02,835 --> 00:15:04,903
Grâce à père.
137
00:15:04,938 --> 00:15:07,406
Grâce à père.
138
00:15:08,908 --> 00:15:11,010
Bien entendu, ce n'est pas un
rebelle qui a essayé de me tuer.
139
00:15:11,044 --> 00:15:13,579
Non? C'est curieux.
140
00:15:13,613 --> 00:15:17,416
Ca doit faire drôle après
la chambre de la Main.
141
00:15:17,450 --> 00:15:19,652
Mais je suppose que tu n'as
pas besoin de beaucoup de place.
142
00:15:19,687 --> 00:15:22,655
Grand Maester Pycelle a fait
la même blague.
143
00:15:22,689 --> 00:15:25,992
Tu dois être fière d'être
aussi drôle qu'un homme dont les Balls
arrivent à ses genoux.
144
00:15:26,026 --> 00:15:27,793
Alors, tu vois père aujourd'hui?
145
00:15:27,828 --> 00:15:29,896
Comment le sais-tu?
146
00:15:29,930 --> 00:15:32,766
Parce que j'ai des centaines
d'espions sous mes ordres.
147
00:15:32,800 --> 00:15:36,300
Le maître des chuchoteurs
me doit une chose ou deux!
148
00:15:37,905 --> 00:15:40,940
Père m'as dit.
Que veux-tu de lui?
149
00:15:40,975 --> 00:15:42,608
Ce que je veut de lui?
C'est mon père.
150
00:15:42,642 --> 00:15:45,144
Ais-je besoin de lui vouloir
quelque chose?
151
00:15:47,713 --> 00:15:49,814
Je suis sûr qu'il m'aime,
152
00:15:49,849 --> 00:15:51,549
Comme tout père aime son fils,
153
00:15:51,584 --> 00:15:54,252
son cher fils.
154
00:15:54,286 --> 00:15:56,354
Pourtant il n'est jamais venu me voir
155
00:15:56,421 --> 00:15:58,022
depuis son arrivée
à King's Landing.
156
00:15:58,056 --> 00:16:01,158
Je reste ici allongé,
mon visage scindé en deux,
157
00:16:01,226 --> 00:16:03,728
mais père n'est jamais venu.
158
00:16:08,867 --> 00:16:11,301
Tu vas me faire pleurer.
159
00:16:11,335 --> 00:16:13,703
Que t'importe de savoir se
que je lui veux?
160
00:16:15,172 --> 00:16:17,207
Parce que tu as déjà médit de
moi auprès de père.
161
00:16:17,241 --> 00:16:19,475
Médit?
Quand?
162
00:16:19,509 --> 00:16:21,744
Tu lui as dit
que j'avais fait tabasser
163
00:16:21,778 --> 00:16:23,645
cette servante par mes gardes
à Casterly Rock.
164
00:16:23,680 --> 00:16:25,514
Mais tu l'as
faite tabasser.
165
00:16:25,548 --> 00:16:26,782
Une fillette de neuf ans,
il me semble.
166
00:16:26,816 --> 00:16:28,617
Moi aussi, j'avais neuf ans.
167
00:16:28,651 --> 00:16:30,685
Elle a perdu un oeil,
si je me souviens bien.
168
00:16:30,720 --> 00:16:32,120
Si je me souviens bien,
169
00:16:32,154 --> 00:16:34,389
elle n'as jamais volé
de collier à nouveau.
170
00:16:36,092 --> 00:16:38,994
Ce n'est pas médire
si c'est vrai.
171
00:16:39,028 --> 00:16:41,730
Et qu'elle est la vérité que tu
souhaites lui annoncer aujourd'hui?
172
00:16:41,764 --> 00:16:43,498
Pourquoi es-tu si nerveuse
173
00:16:43,532 --> 00:16:45,767
a propos de se que je vais
dire à père?
174
00:16:45,801 --> 00:16:47,869
Parceque tu es un menteur.
175
00:16:47,904 --> 00:16:50,973
Je m'attends à ce que tu mentes
à mon propos, au propos de Jeoffrey.
176
00:16:51,007 --> 00:16:53,476
Dès mensonges en particulier??
177
00:16:55,212 --> 00:16:57,647
Tu es quelqu'un d'intelligent,
178
00:16:57,682 --> 00:16:59,950
Mais tu n'es pas a moitié aussi
intelligent que ce que tu ne penses.
179
00:16:59,984 --> 00:17:03,020
Je suis quand même plus
intelligent que toi.
180
00:17:06,524 --> 00:17:09,827
Oh, regardez donc ces deux
guerriers chatoyants!
181
00:17:09,861 --> 00:17:13,330
Ser Taryn Mant et...
182
00:17:13,364 --> 00:17:15,099
Ser QuiEstce d'Onsenfout.
183
00:17:15,133 --> 00:17:16,500
Ser Meryn Trant.
184
00:17:16,535 --> 00:17:19,070
Ser Bronn
of the Blackwater.
185
00:17:19,104 --> 00:17:21,706
- tu n'es pas un chevalier.
- Si.
186
00:17:21,740 --> 00:17:23,174
Ser Bronn
de Blackwater
187
00:17:23,208 --> 00:17:25,109
a été adoubé par le
roi lui-même.
188
00:17:25,177 --> 00:17:27,845
Tu es un manant sous-estimé,
189
00:17:27,880 --> 00:17:29,481
rien de plus.
190
00:17:29,515 --> 00:17:31,450
C'est exactement ce que je suis.
191
00:17:31,484 --> 00:17:33,251
Et tu es un couard dans
une belle armure,
192
00:17:33,286 --> 00:17:36,555
qui préfère se battre contre
une petite fille plutôt que
contre un homme.
193
00:17:36,589 --> 00:17:39,358
Bon, j'ai un rendez-vous avec
Lord Tyrion.
194
00:17:39,393 --> 00:17:42,228
Tu poses ta main sur la poignée,
195
00:17:42,263 --> 00:17:44,864
tu la perds.
196
00:18:00,681 --> 00:18:03,382
Bien que j'apprécie une marche
au soleil, votre seigneurie,
197
00:18:03,417 --> 00:18:05,551
Je me demande pourquoi vous
m'avez mandé.
198
00:18:05,585 --> 00:18:07,686
Un certain nombre de personnes
dans cette ville me veulent mort.
199
00:18:07,720 --> 00:18:09,020
Tu es ici pour me protéger..
200
00:18:09,055 --> 00:18:11,256
C'est ce que je fais déjà
depuis un moment, maintenant.
201
00:18:11,290 --> 00:18:13,058
en aurais-tu assez de me protéger?
202
00:18:13,092 --> 00:18:14,559
A te protéger, je m'appauvris.
203
00:18:14,593 --> 00:18:16,494
Pauvre?
Pauvre?
204
00:18:16,562 --> 00:18:18,596
Tu es devenu chevalier
et tu as servi
205
00:18:18,631 --> 00:18:20,698
en tant que commandant de la
CityWatch sous mon patronnage.
206
00:18:20,733 --> 00:18:23,468
- Brièvement.
- Je suis persuadé que tu t'es rempli
207
00:18:23,502 --> 00:18:25,570
les poches.
- Et maintenant, elles sont vides.
208
00:18:25,604 --> 00:18:27,939
Tu m'as donné le goût des bonnes choses.
209
00:18:27,974 --> 00:18:29,975
Et si tu veux que je
continue de te protéger
210
00:18:30,009 --> 00:18:31,343
Il faudra m'augmenter.
211
00:18:31,377 --> 00:18:33,845
-Je croyais que nous étions amis.
- Nous le sommes.
212
00:18:33,879 --> 00:18:36,648
Mais je suis mercenaire.
Je vends mes talents d'épéiste.
213
00:18:36,682 --> 00:18:38,449
Je ne les prêtes pas à des
amis en guise de faveur.
214
00:18:38,484 --> 00:18:39,917
- Combien?
- Le double.
215
00:18:39,952 --> 00:18:42,119
- Le double?
- Je suis un chevalier maintenant.
216
00:18:42,154 --> 00:18:43,587
Les chevaliers
valent le double.
217
00:18:43,622 --> 00:18:45,990
Je ne sais même pas combien
je te paye en ce moment.
218
00:18:46,024 --> 00:18:48,092
Ce qui veut dire que tu
peux te le permettre.
219
00:19:26,129 --> 00:19:28,664
Par ici! Ici!
220
00:19:36,975 --> 00:19:39,476
Aidez-moi!
221
00:20:02,135 --> 00:20:03,435
Qui êtes-vous?
222
00:20:05,972 --> 00:20:10,176
J'étais à la bataille
de BlackWater.
223
00:20:11,445 --> 00:20:15,215
J'étais capitaine
et chevalier.
224
00:20:15,249 --> 00:20:19,119
D'accord, ser,
mais servant quel roi?
225
00:20:24,693 --> 00:20:27,462
Le seul et unique roi
de Westeros--
226
00:20:30,099 --> 00:20:32,166
Stannis Baratheon.
227
00:20:41,709 --> 00:20:43,343
Je croyais que tu étais mort.
228
00:20:43,378 --> 00:20:46,012
Tout le monde pensait
que tu l'étais.
229
00:20:50,317 --> 00:20:51,584
Et ton fils?
230
00:20:57,357 --> 00:20:59,759
il a peut-être nagé jusqu'au
rivage, comme toi.
231
00:20:59,793 --> 00:21:02,829
Non, le feu grégeois l'as
pris, je l'ai vu.
232
00:21:12,339 --> 00:21:15,574
Je suis désolé,
mon ami.
233
00:21:15,609 --> 00:21:18,144
Moi aussi, j'ai perdu un fils.
234
00:21:18,178 --> 00:21:20,546
Il n'y a rien de pire en ce monde.
235
00:21:22,215 --> 00:21:25,450
Mais, Davos, tu
étais un bon père.
236
00:21:25,484 --> 00:21:29,020
Si j'étais un bon père,
il serait encore en vie.
237
00:21:31,990 --> 00:21:33,624
Stannis vit?
238
00:21:33,658 --> 00:21:35,860
Il panse ses plaies
à PierreDragon.
239
00:21:35,894 --> 00:21:37,661
M'y emmeneras-tu?
240
00:21:37,696 --> 00:21:40,097
Il n'y a rien pour
moi à Pierredragon.
241
00:21:40,132 --> 00:21:41,598
La guerre n'est pas finie.
242
00:21:41,633 --> 00:21:42,966
Pas pour toi, peut-être.
243
00:21:43,001 --> 00:21:45,736
Mais pour Salladhor Saan,
elle l'est bien.
244
00:21:45,770 --> 00:21:47,771
Nous avons tout deux juré
fidélité au roi Stannis.
245
00:21:47,805 --> 00:21:50,274
Je ne doit fidélité
à personne.
246
00:21:50,308 --> 00:21:54,111
Je t'ai promis 30 bateaux et
tu m'as promis richesses
et gloire.
247
00:21:54,145 --> 00:21:55,646
J'ai livré les bateaux.
248
00:21:55,681 --> 00:21:57,849
Stannis n'abandonne
jamais. Jamais.
249
00:21:57,883 --> 00:22:00,285
- Maintenant, il va se regrouper--
- C'est un homme brisé.
250
00:22:00,319 --> 00:22:02,788
Sa flotte repose au fond
de la baie de Blackwater.
251
00:22:02,822 --> 00:22:04,457
On dit qu'il ne reçoit personne--
252
00:22:04,491 --> 00:22:06,726
Ni ses généraux,
ni même sa femme.
253
00:22:06,760 --> 00:22:09,763
Seule la femme en rouge,
254
00:22:09,797 --> 00:22:11,164
lui chuchottant à l'oreille,
255
00:22:11,198 --> 00:22:14,033
lui disant ce
qu'elle voit dans les flammes
256
00:22:14,068 --> 00:22:15,702
et brûlant des hommes vivants.
257
00:22:15,736 --> 00:22:17,170
Pardon?
258
00:22:17,205 --> 00:22:20,707
Ils ont installé un grand
feu lorsque Stannis est revenu.
259
00:22:20,741 --> 00:22:23,643
elle a appelé tous ceux qui se
sont soulevés contre lui:
260
00:22:23,677 --> 00:22:26,279
"Serviteurs des ombres".
261
00:22:28,248 --> 00:22:30,783
On dit qu'elle a chanté
alors qu'ils brûlaient.
262
00:22:35,589 --> 00:22:37,090
Je suis un pirate.
263
00:22:37,124 --> 00:22:39,425
Tu es un contrebandier.
264
00:22:39,460 --> 00:22:41,127
Servant des ténèbres.
265
00:22:41,161 --> 00:22:44,430
Je pense que PierreDragon
est un bon endroit à éviter.
266
00:22:44,464 --> 00:22:46,731
Emmènes-y moi,
s'il te plait.
267
00:22:46,766 --> 00:22:48,666
Tu ne peux retourner
Stannis contre elle.
268
00:22:48,701 --> 00:22:51,335
Peut-être pas, mais je
pourrais lui arracher le coeur.
269
00:22:51,370 --> 00:22:52,970
Tu pourrais essayer.
270
00:22:53,005 --> 00:22:55,373
Mais si tu échoues,
ils te brûleront.
271
00:22:55,407 --> 00:22:58,276
Si tu réussit,
ils te brûleront.
272
00:22:58,310 --> 00:23:00,445
Et tu viens seulement
de revenir à la vie.
273
00:23:00,479 --> 00:23:02,714
Reste en vie un peu plus
longtemps, mon ami.
274
00:23:02,748 --> 00:23:05,483
Tu m'appelles "ami'. tu as bu
avec moi le jour de mon mariage.
275
00:23:05,517 --> 00:23:07,985
Et tu as bu avec moi à mes
quatres mariages,
276
00:23:08,020 --> 00:23:09,921
mais je ne te demande
pas de faveurs.
277
00:23:09,955 --> 00:23:11,556
Je dois l'arrêter.
278
00:23:11,590 --> 00:23:14,726
S'il te plait,
fais le pour moi.
279
00:23:17,564 --> 00:23:19,932
Quand tu seras mort,
280
00:23:19,966 --> 00:23:22,401
Je rassemblerait tes os
dans un petit sac,
281
00:23:22,435 --> 00:23:25,538
Pour permettre à ta veuve de
se balader avec.
282
00:23:38,486 --> 00:23:41,754
Nous devons mettre en place
les lignes de siège à
1,000 lieux de Harrenhal.
283
00:23:41,788 --> 00:23:44,557
Il n'y aura de siège. La montagne
ne peut défendre les ruines.
284
00:23:44,591 --> 00:23:46,092
J'imagine que la montagne
défendra tout ce qui
appartient aux Lannisters.
285
00:23:46,126 --> 00:23:47,993
N'importe quoi que Tywin Lannister
lui demande de défendre.
286
00:23:48,028 --> 00:23:50,196
Les Lannisters nous fuient depuis Oxcross.
287
00:23:50,230 --> 00:23:52,932
J'aimerais un combat.
Les hommes aimeraient un combat.
288
00:23:52,967 --> 00:23:55,769
Je ne pense pas que
nous en aurons un.
289
00:24:43,720 --> 00:24:48,090
200 hommes du nord
abbatus comme des moutons.
290
00:24:48,158 --> 00:24:51,161
Cette dette sera payée,
mon ami.
291
00:24:51,195 --> 00:24:53,997
Pour eux et pour
leurs fils.
292
00:24:54,031 --> 00:24:56,199
La seras t-elle?
293
00:24:56,266 --> 00:24:58,567
Ils pourrissent au sol
294
00:24:58,601 --> 00:25:00,803
alors que les tueurs
courent librement.
295
00:25:00,837 --> 00:25:03,772
Le régicide ne sera
libre pour longtemps.
296
00:25:03,807 --> 00:25:06,642
Mes meilleurs hommes
sont après lui.
297
00:25:25,328 --> 00:25:29,298
- Un Mallister?
- Ser Jeremy.
298
00:25:29,332 --> 00:25:31,867
Le banneret de mon frère.
299
00:25:52,156 --> 00:25:55,091
Trouvez lui une chambre
qui fasse office de cellule.
300
00:26:07,437 --> 00:26:08,805
C'est ta mère.
301
00:26:08,839 --> 00:26:11,474
Elle a libéré
Jaime Lannister.
302
00:26:11,509 --> 00:26:13,877
Les Lannisters leurs ont
volé leurs fils
303
00:26:13,911 --> 00:26:15,679
et elle leur a volé la justice.
304
00:26:17,748 --> 00:26:18,982
De l'eau..
305
00:26:21,185 --> 00:26:22,819
De l'eau.
306
00:26:22,854 --> 00:26:25,088
Ce doit être nettoyé
et recousu!
307
00:26:29,661 --> 00:26:31,830
Quel est ton nom, mon ami?
308
00:26:31,864 --> 00:26:33,731
Qyburn.
309
00:26:33,766 --> 00:26:35,133
Tu es chanceux d'être en vie.
310
00:26:38,337 --> 00:26:40,872
Chanceux?
311
00:27:06,769 --> 00:27:08,837
Le badge te
vas bien.
312
00:27:10,673 --> 00:27:13,308
Presque aussi bien qu'il m'allait.
313
00:27:15,577 --> 00:27:18,680
Apprécies-tu ta
nouvelle fonction?
314
00:27:20,349 --> 00:27:21,850
Si je l'apprécie?
315
00:27:21,884 --> 00:27:24,286
J'étais très heureux
d'être la main du roi.
316
00:27:24,320 --> 00:27:26,354
Oui.
317
00:27:26,388 --> 00:27:28,356
On m'en a parlé.
318
00:27:30,292 --> 00:27:32,860
tu as ramené une putain
dans mon lit.
319
00:27:32,894 --> 00:27:35,496
Quand je l'ai fait,
ce n'était ton lit.
320
00:27:37,933 --> 00:27:40,868
Je t'ai envoyé ici
pour conseiller le roi.
321
00:27:40,902 --> 00:27:44,938
Je t'ai donné pouvoir et autorité.
322
00:27:44,972 --> 00:27:47,307
Et tu as choisi
de passer tes journées,
323
00:27:47,341 --> 00:27:49,509
comme tu l'as toujours fait,
324
00:27:49,543 --> 00:27:51,978
baisant des putes
325
00:27:52,012 --> 00:27:54,380
et buvant avec des voleurs.
326
00:27:56,383 --> 00:27:59,185
J'ai occasionellement
bu avec des putains.
327
00:27:59,219 --> 00:28:01,587
Que veux-tu, Tyrion?
328
00:28:01,622 --> 00:28:04,624
Pourquoi tout le monde
pense que je désire quelque chose?
329
00:28:04,658 --> 00:28:07,560
Ne puis-je pas simplement rendre
visite à mon père?
330
00:28:07,595 --> 00:28:11,197
Mon père bien-aimé qui a
331
00:28:11,231 --> 00:28:13,933
malencontrusement oublié de
rendre visite à son fils blessé
332
00:28:13,967 --> 00:28:15,801
après sa chute sur le
champ de bataille.
333
00:28:15,836 --> 00:28:19,405
Maester Pycelle m'as assuré que
t'es blessurs n'étaient fatales.
334
00:28:19,439 --> 00:28:22,441
J'ai organisé la défense de
la ville
335
00:28:22,475 --> 00:28:25,644
Pendant que tu avais une cour
à Harrenhal.
336
00:28:25,678 --> 00:28:28,412
J'ai dirigé l'assaut quand les
ennemis étaient aux portes
337
00:28:28,447 --> 00:28:30,715
Alors que ton petit fils,
le roi,
338
00:28:30,749 --> 00:28:33,384
Tremblaient de peur
derrière les murs.
339
00:28:33,418 --> 00:28:37,021
J'ai saigné dans la boue pour ma famille.
340
00:28:37,990 --> 00:28:39,524
Et comme récompense,
341
00:28:39,558 --> 00:28:42,894
On m'as trainé dans une sombre
et petite cellule.
342
00:28:42,928 --> 00:28:44,929
Mais que veux-je?
343
00:28:46,265 --> 00:28:48,399
Un peu de foutue gratitude
serait un bon début!
344
00:28:48,434 --> 00:28:51,669
Seuls les fous et les chanteurs
ont besoin d'applaudissements.
345
00:28:51,704 --> 00:28:54,139
Tu es un Lannister.
346
00:28:54,173 --> 00:28:57,208
Crois-tu que j'ai demandé
un bouquet de roses
347
00:28:57,243 --> 00:28:59,945
chaque fois que je fus
blessé sur le champ de bataille?
348
00:28:59,979 --> 00:29:01,946
Hmm?
349
00:29:02,014 --> 00:29:05,783
J'ai sept royaumes sur
lesquels veiller,
350
00:29:05,851 --> 00:29:08,185
Et trois d'entres eux
sont ouvertement rebelles.
351
00:29:08,220 --> 00:29:12,990
Alors dis-moi ce que tu veux.
352
00:29:16,896 --> 00:29:19,698
Je veux ce qui est mien de droit.
353
00:29:21,401 --> 00:29:24,737
Jaime est ton plus vieux fils,
héritier de tes terres et de tes titres,
354
00:29:24,805 --> 00:29:29,076
Mais il fait partie de la garde royale,
interdit au mariage et à la désendence.
355
00:29:29,110 --> 00:29:31,145
Le jour ou Jaime à adopté
la cape blanche,
356
00:29:31,179 --> 00:29:34,948
Il a abandonné son droit
sur Casterly Rock
357
00:29:34,983 --> 00:29:38,051
Je suis ton fils et
légitime héritier.
358
00:29:41,022 --> 00:29:42,656
Tu veux Casterly Rock?
359
00:29:42,691 --> 00:29:44,658
Il est mien de droit.
360
00:29:49,231 --> 00:29:51,332
Nous te trouverons des
appartements
361
00:29:51,367 --> 00:29:53,268
plus appropriés à ton rang,
362
00:29:53,302 --> 00:29:55,670
et comme récompense
pour tes actes de bravoure
363
00:29:55,704 --> 00:29:58,573
lors de la bataille de la
baie de Blackwater.
364
00:30:00,276 --> 00:30:02,277
Et quand le temps sera approprié,
tu obtiendras une place
365
00:30:02,311 --> 00:30:03,978
correspondant à tes talents
366
00:30:04,013 --> 00:30:06,548
Pour que tu puisse
servir ta famille
367
00:30:06,582 --> 00:30:08,683
et protéger l'héritage.
368
00:30:08,718 --> 00:30:10,352
Et si tu sers
loyalement,
369
00:30:10,386 --> 00:30:12,921
tu seras récompensé
d'une femme convenable.
370
00:30:12,955 --> 00:30:16,791
Et je me laisserai consummer
par les asticots
371
00:30:16,825 --> 00:30:18,093
avant de bafouer
le nom de notre famille
372
00:30:18,127 --> 00:30:21,063
en te nommant
héritier de Casterly Rock.
373
00:30:22,665 --> 00:30:25,466
- Pourquoi?
- Pourquoi?
374
00:30:25,500 --> 00:30:27,635
Tu oses demander ça?
375
00:30:27,669 --> 00:30:31,071
Toi, toi qui as tué ta mère
en venant au monde?
376
00:30:31,106 --> 00:30:35,242
Tu es une petite créature
haïssable, né d'une maladie,
377
00:30:35,310 --> 00:30:39,280
Plein d'envie, de luxure,
378
00:30:39,314 --> 00:30:41,882
Les lois de hommes te donnent
le droit de porter mon nom,
379
00:30:41,917 --> 00:30:46,520
Et de hisser mes couleurs car
je ne peux prouver que tu n'es pas mon fils.
380
00:30:48,223 --> 00:30:50,591
Et pour m'apprendre l'humilité,
Les dieux m'ont condamnés
381
00:30:50,625 --> 00:30:54,027
Pour te voir te pavaner,
arborant le fier lion
382
00:30:54,062 --> 00:30:57,965
Qui était l'emblème de mon
père, et de son père avant lui.
383
00:30:57,999 --> 00:30:59,700
Mais ni les dieux ni les hommes
384
00:30:59,734 --> 00:31:02,636
Ne me pousseront jamais à te
laisser transformer Casterly Rock
385
00:31:02,670 --> 00:31:05,772
en un de tes bordels.
386
00:31:05,807 --> 00:31:08,675
Pars, maintenant.
387
00:31:11,846 --> 00:31:15,582
Ne parle plus jamais de tes
droits sur Casterly Rock.
388
00:31:17,584 --> 00:31:19,786
Pars.
389
00:31:28,762 --> 00:31:30,896
Oh, et une dernière chose.
390
00:31:33,233 --> 00:31:36,435
Je pendrai la prochaine
putain que je trouve dans ton lit.
391
00:31:44,378 --> 00:31:47,181
Dorne.
Il va à Dorne.
392
00:31:47,215 --> 00:31:50,117
- Pourquoi Dorne?
- Il transporte de la soie
393
00:31:50,152 --> 00:31:53,621
Et est supposé ramener du
vin en échange.
394
00:31:57,659 --> 00:31:59,993
Mais il ne
reviendra pas.
395
00:32:00,028 --> 00:32:02,629
La capitaine en a marre
de risquer sa vie.
396
00:32:02,664 --> 00:32:04,832
Pour que les lords et les
dames de King's Landing
397
00:32:04,866 --> 00:32:07,935
Puissent s'ennivrer avec du
meilleur vin que ce qu'ils ne méritent.
398
00:32:09,304 --> 00:32:11,506
Il restera à Dorne.
399
00:32:11,540 --> 00:32:14,876
Pour passer l'hiver là
ou il fait beau et chaud.
400
00:32:14,910 --> 00:32:18,680
J'ai rencontré des gens de Dorne qui
n'étaient ni chauds ni beaux.
401
00:32:18,715 --> 00:32:20,683
Ne gâche pas le jeu!
402
00:32:20,717 --> 00:32:23,453
Je t'ai dit,
je ne veut pas jouer.
403
00:32:24,555 --> 00:32:26,589
Et celui-ci là-bas.
404
00:32:26,624 --> 00:32:28,091
Celui-là?
405
00:32:28,125 --> 00:32:30,127
Il va à Volantis.
406
00:32:30,161 --> 00:32:31,595
Pourquoi?
407
00:32:31,629 --> 00:32:33,330
Parceque quand j'ai pris un
bateau jusqu'à Volantis,
408
00:32:33,364 --> 00:32:35,899
Il ressemblait à celui-là.
409
00:32:35,934 --> 00:32:37,735
Ce n'est pas comme ça
que le jeu marche!
410
00:32:37,769 --> 00:32:41,339
Tu n'es pas sensée sortir une
réponse directement,
411
00:32:41,373 --> 00:32:42,973
tu dois inventer une histoire
412
00:32:43,008 --> 00:32:46,443
à propos d'où va se bateau, et
pourquoi.
413
00:32:46,478 --> 00:32:49,347
Pourquoi inventer une histoire
si je connais la vérité?
414
00:32:49,381 --> 00:32:51,415
Parce que la vérité
415
00:32:51,450 --> 00:32:53,985
Est soit terrible, soit ennuyeuse.
416
00:32:54,019 --> 00:32:56,788
Un beau jour...
417
00:32:56,822 --> 00:32:58,724
Pour regarder les bateaux.
418
00:32:58,758 --> 00:33:01,727
Lord Baelish.
419
00:33:01,762 --> 00:33:04,797
Puis-je parler à Lady Sansa
420
00:33:04,832 --> 00:33:06,466
Seule pour un moment?
421
00:33:17,945 --> 00:33:20,813
J'ai vu t'as mère il y a peu.
422
00:33:22,215 --> 00:33:24,516
elle a hâte de te revoir,
423
00:33:26,286 --> 00:33:29,587
toi et ta soeur.
424
00:33:29,622 --> 00:33:32,224
Arya est en vie?
425
00:33:35,528 --> 00:33:37,395
Vous m'avez dit que vous me ramèneriez
à la maison.
426
00:33:37,429 --> 00:33:40,798
Tu as dit que King's Landing
était ta maison.
427
00:33:42,000 --> 00:33:43,367
Tu es la propriété de
la couronne.
428
00:33:43,401 --> 00:33:44,768
T'enlever serait une trahison.
429
00:33:44,803 --> 00:33:47,037
Si tu ne devais le dire qu'à une personne--
430
00:33:47,072 --> 00:33:49,073
- Je ne le dirait à personne.
- Comment le saurais-je?
431
00:33:49,107 --> 00:33:51,041
Je mens très mal.
432
00:33:51,075 --> 00:33:53,710
Vous l'avez dit vous-même.
433
00:33:53,744 --> 00:33:56,913
S'il vous plaît, Lord Baelish.
Dites-moi quoi faire, et quand?
434
00:34:00,150 --> 00:34:01,684
J'attends qu'on m'informe
d'une mission
435
00:34:01,718 --> 00:34:04,920
Qui m'emmènera loin de la ville.
436
00:34:04,988 --> 00:34:06,655
Quand je mettrai les voiles,
437
00:34:06,689 --> 00:34:09,224
Je pourrai peut-être te
prendre avec moi?
438
00:34:09,258 --> 00:34:12,260
Mais tu devras être prêt à
partir au moindre mot.
439
00:34:14,697 --> 00:34:16,965
Tu es sa bonne?
440
00:34:19,001 --> 00:34:21,837
Oui.
Et vous êtes sa...?
441
00:34:21,871 --> 00:34:25,341
Je l'aide à gérer ses affaires.
442
00:34:25,375 --> 00:34:28,778
- C'est une personne importante.
- Elle aussi.
443
00:34:28,812 --> 00:34:31,346
J'ai grandi dans l'ombre du château
de son père.
444
00:34:31,381 --> 00:34:33,382
Le jour ou elle est née,
ils ont sonné les cloches
445
00:34:33,416 --> 00:34:35,818
Du lever jusqu'au coucher du soleil.
446
00:34:38,188 --> 00:34:40,823
Nous nous sommes bien
débrouillées, toi et moi.
447
00:34:43,394 --> 00:34:45,161
en effet.
448
00:34:45,195 --> 00:34:48,431
En regardant d'où nous sommes parties.
449
00:34:48,465 --> 00:34:50,700
Et d'où sommes nous parties?
450
00:34:52,169 --> 00:34:54,236
Ce n'est pas faciles pour les
filles comme nous?
451
00:34:54,271 --> 00:34:56,439
Creuser notre chemin.
452
00:35:01,211 --> 00:35:03,812
Fais attention à elle.
453
00:35:03,847 --> 00:35:06,681
Je le fais toujours.
454
00:35:06,716 --> 00:35:09,417
Fais attention à elle avec lui.
455
00:36:01,706 --> 00:36:03,808
Ils grandissent vite.
456
00:36:07,012 --> 00:36:08,545
Pas assez vite.
457
00:36:09,714 --> 00:36:11,983
Je ne peut attendre aussi longtemps.
458
00:36:15,220 --> 00:36:16,855
J'ai besoin d'une armée.
459
00:36:18,224 --> 00:36:20,658
Nous serons à Astapor
au coucher du soleil.
460
00:36:22,561 --> 00:36:24,729
D'aucuns disent que les immaculés
sont les meilleurs guerriers du monde.
461
00:36:24,764 --> 00:36:27,566
Les meilleurs esclaves-soldats
du monde...
462
00:36:27,600 --> 00:36:29,902
Cette distinction fait la
bonne affaire de certaines personnes.
463
00:36:29,936 --> 00:36:31,770
Est-ce que ces gens ont de
meilleurs idées
464
00:36:31,804 --> 00:36:35,073
pour vous hisser sur le
trône de fer?
465
00:36:36,775 --> 00:36:38,610
C'est une trop belle journée
pour se disputer.
466
00:36:42,214 --> 00:36:43,948
vous avez raison.
467
00:36:46,651 --> 00:36:49,153
Une autre magnifique
journée en mer.
468
00:36:49,187 --> 00:36:50,954
Ne te moque pas d'eux.
469
00:36:50,989 --> 00:36:53,357
Se sont les premiers Dothrakis
à voyager en haute mer.
470
00:36:53,424 --> 00:36:55,759
Ils m'ont suivis sur l'eau empoisonnée.
471
00:36:55,793 --> 00:36:57,094
Si ils le font, les autres le feront.
472
00:36:57,128 --> 00:36:58,661
Et avec un vrai
khalasar--
473
00:36:58,696 --> 00:37:02,799
Le Dothraki suit la force
avant tout, khaleesi.
474
00:37:02,834 --> 00:37:06,602
vous aurez un vrai khalasar
quand vous prouverez votre force,
475
00:37:06,637 --> 00:37:08,838
et pas avant.
476
00:37:36,099 --> 00:37:37,666
Votre grâce.
477
00:37:48,679 --> 00:37:51,248
On m'as dit que vous étiez morts.
478
00:37:51,282 --> 00:37:53,150
Pas encore.
479
00:37:55,286 --> 00:37:58,155
J'avais espéré vous parler seul à
seul, votre grâce.
480
00:37:59,224 --> 00:38:01,225
Nous sommes seuls.
481
00:38:11,237 --> 00:38:14,406
Votre grâce, vous êtes
le roi légitime.
482
00:38:14,440 --> 00:38:17,309
Pas seulement par sang.
483
00:38:17,343 --> 00:38:20,312
Vous êtes un homme honorable,
un homme juste.
484
00:38:20,346 --> 00:38:22,648
Et il y a toujours un
combat à mener.
485
00:38:22,682 --> 00:38:25,383
Je le mène.
486
00:38:25,418 --> 00:38:28,053
En brulant des prisoniers vivants?
487
00:38:30,357 --> 00:38:32,124
comment punir les infidèles, Ser Davos?
488
00:38:32,159 --> 00:38:34,594
Je ne juge pas les hommes par les dieux
qu'ils vénèrent.
489
00:38:34,628 --> 00:38:36,729
Si je l'avais fait, je
vous aurais jeté à la mer
490
00:38:36,763 --> 00:38:39,498
Avant même d'avoir posé pié
sur PierreDragon.
491
00:38:39,599 --> 00:38:42,234
- Je ne suis votre ennemi.
- Vous l'êtes!
492
00:38:46,173 --> 00:38:48,574
Etais-ce moi que vous avez
combattu à la baie de Blackwater?
493
00:38:49,877 --> 00:38:52,378
Ais-je mit
le feu à vos bateaux?
494
00:38:55,883 --> 00:39:00,020
Je n'étais là quand le feu
grégeois tuais nos hommes par centaines.
495
00:39:02,023 --> 00:39:04,692
J'aurais put les sauver.
496
00:39:04,726 --> 00:39:06,360
Vous auriez prit la ville,
497
00:39:06,428 --> 00:39:08,269
Stannis serait assi sur
son légitime trône,
498
00:39:08,297 --> 00:39:09,965
Et vous serez assis à coté de lui.
499
00:39:09,999 --> 00:39:12,534
Mais je n'étais pas là.
500
00:39:12,568 --> 00:39:16,238
Car vous avez convaincu votre
roi de me laisser en arrière.
501
00:39:24,414 --> 00:39:27,449
Les entendiez-vous hurler?
502
00:39:27,483 --> 00:39:30,786
Tous ces hommes brûlant dans l'eau
503
00:39:30,820 --> 00:39:33,488
Demandant leurs mères,
504
00:39:33,523 --> 00:39:36,391
Leurs dieux pour de l'aide?
505
00:39:36,425 --> 00:39:39,160
Jusqu'à ce que Blackwater
les ait engloutis.
506
00:39:46,034 --> 00:39:48,435
Ne désespérez pas, Ser Davos.
507
00:39:48,469 --> 00:39:50,837
Ce que j'ai dit à votre
fils est vrai:
508
00:39:50,871 --> 00:39:53,239
La mort par le feu
509
00:39:53,274 --> 00:39:54,975
est la plus pure des morts.
510
00:39:56,878 --> 00:39:59,112
Cette femme est maléfique!
511
00:39:59,180 --> 00:40:00,814
C'est la mère des démons!
512
00:40:00,848 --> 00:40:03,683
Emmenez-le au dongeon et
mettez le dans une cellule.
513
00:40:03,718 --> 00:40:05,218
- Votre grâce!
- Allez!
514
00:40:05,253 --> 00:40:06,520
Vous avez choisi les
ténèbres, Ser Davos.
515
00:40:06,554 --> 00:40:09,422
- Elle nous détruira tous!
- Je prierai pour vous.
516
00:40:09,490 --> 00:40:11,458
Votre grâce!
517
00:40:38,919 --> 00:40:41,521
Halte. Posez.
518
00:40:42,690 --> 00:40:45,592
Halte. Posez.
519
00:40:51,700 --> 00:40:53,067
Pourquoi nous sommes-nous arrêté?
520
00:40:53,101 --> 00:40:54,635
C'est Lady Margaery,
votre grâce
521
00:40:59,941 --> 00:41:01,809
Qu'est-ce qu'elle fait?
Qui lui a donné la permission?
522
00:41:01,843 --> 00:41:05,746
Ma dame. nous devrions avoir
des gardes, ma dame.
523
00:41:05,781 --> 00:41:08,149
Pourquoi?
524
00:41:11,287 --> 00:41:13,054
Pardonnez-moi.
525
00:41:20,063 --> 00:41:23,499
Arrêtez-vous, ma dame!
Vous allez abimer votre robe!
526
00:41:23,533 --> 00:41:25,334
J'en ai d'autres.
527
00:41:31,141 --> 00:41:33,542
Voulez-vous lui parler,
votre grâce?
528
00:41:36,513 --> 00:41:38,814
Non.
529
00:41:38,882 --> 00:41:40,582
C'était un guerrier.
530
00:41:40,617 --> 00:41:42,517
Il es tparti se battre sur
les remparts
531
00:41:42,552 --> 00:41:45,120
Quand les bateaux sont arrivés
dans la baie de Blackwater.
532
00:41:45,154 --> 00:41:47,222
Il n'est jamais revenu.
533
00:41:47,256 --> 00:41:49,057
Et ta mère?
534
00:41:49,091 --> 00:41:51,492
Elle est morte en
accouchant de moi.
535
00:41:54,063 --> 00:41:56,331
Des gens mauvais voulaient
entrer dans la ville
536
00:41:56,365 --> 00:42:00,034
et faire des choses terribles
mais ton père les as arrêtés.
537
00:42:06,041 --> 00:42:08,043
Quand tu regarderas
ce chevalier,
538
00:42:08,077 --> 00:42:10,912
Je veux que tu te rappelles
à la mémoire de ton père.
539
00:42:13,582 --> 00:42:15,382
Il n'était pas chevalier.
540
00:42:15,417 --> 00:42:17,351
Il était juste un soldat.
541
00:42:17,385 --> 00:42:19,753
Et que font les
chevaliers?
542
00:42:19,787 --> 00:42:23,122
Ils protègent les faibles
et font respecter le bien.
543
00:42:23,157 --> 00:42:26,892
C'est ce qu'a fait ton père.
Soit fière de lui.
544
00:42:29,629 --> 00:42:32,798
Est-ce que ton père était un soldat aussi?
545
00:42:33,866 --> 00:42:36,735
Tu dois donc être fier, toi aussi.
546
00:42:38,605 --> 00:42:40,906
Sous la tutelle du roi Joffrey,
547
00:42:40,940 --> 00:42:43,675
Vos pères ont sauvé
la ville.
548
00:42:43,710 --> 00:42:46,011
Ils nous ont tous sauvés.
549
00:42:46,045 --> 00:42:49,415
A artir de maintenant,
nous allons prendre soin de vous.
550
00:42:51,818 --> 00:42:53,852
Vous tous.
551
00:43:00,659 --> 00:43:02,660
Venez me voir si vous manquez
de quoi les nourir,
552
00:43:02,695 --> 00:43:04,762
les habiller,
ou le sloger.
553
00:43:06,565 --> 00:43:08,665
Directement à moi.
554
00:43:23,414 --> 00:43:25,582
- Votre Grâce.
- Votre Grâce.
555
00:43:25,617 --> 00:43:27,217
Asseyez-vous, je vous prie,
asseyez-vous.
556
00:43:27,252 --> 00:43:29,720
Je m'excuse, ma dame,
557
00:43:29,754 --> 00:43:32,090
réunion du conseil.
558
00:43:32,124 --> 00:43:34,225
A quel point est-ce une trahison
559
00:43:34,259 --> 00:43:36,127
de perdre le temps du roi?
560
00:43:40,834 --> 00:43:42,568
C'est un très belle robe,
ma dame.
561
00:43:42,603 --> 00:43:44,604
Oui, elle vous va à merveille.
562
00:43:44,638 --> 00:43:47,040
J'imagine que vous avez un peu froid.
563
00:43:47,074 --> 00:43:50,444
Le climat est ici un peu moins
clément qu'à Highgarden, votre grâce.
564
00:43:50,478 --> 00:43:54,180
Souhaitez-vous qu'on vous
apporte un châle, ma dame?
565
00:43:54,215 --> 00:43:56,683
Je suis touchée par votre
inquiétude, votre grâce.
566
00:43:56,718 --> 00:43:59,920
Mais heureusement pour nous, les
Tyrells, notre sang est assez chaud.
567
00:43:59,954 --> 00:44:01,922
- N'est-il pas, Loras?
- En effet.
568
00:44:01,956 --> 00:44:05,059
Loras, la robe de la reine
n'est-elle pas magnifique?
569
00:44:05,093 --> 00:44:07,961
Le tissu, la broderie,
la ferronnerie
570
00:44:07,996 --> 00:44:09,630
Je n'ai jamais rien
vu de semblable.
571
00:44:09,664 --> 00:44:11,565
Vous trouverez ce morceau d'armure
fort pratique
572
00:44:11,599 --> 00:44:14,201
quand vous serez une reine.
Peut-être avant.
573
00:44:14,235 --> 00:44:18,038
Joffrey m'as dit que vous aviez
arrêté votre voiture à Flea Bottom
574
00:44:18,072 --> 00:44:19,840
Sur le chemin en revenant
du Sept (lieu de culte des nouveaux dieux).
575
00:44:19,874 --> 00:44:24,244
Oui, j'ai visité un orphelinat.
576
00:44:24,278 --> 00:44:25,812
Le grand Septon (Prêtre) m'en
as parlé.
577
00:44:25,846 --> 00:44:28,527
Margaery fait du très bon travail
avec les pauvres de Highgarden.
578
00:44:28,549 --> 00:44:32,853
La plèbe n'est pas différente des nantis
si on leur laisse une chance
579
00:44:32,887 --> 00:44:35,156
et qu'on les approche
avec le coeur ouvert.
580
00:44:35,223 --> 00:44:37,258
Un coeur ouvert est ce qui
vous amènera à Flea Bottom (quartier pauvre de King's landing)
581
00:44:37,292 --> 00:44:38,859
si vous ne faites pas attention,
ma chère.
582
00:44:38,893 --> 00:44:42,729
Il n'y a pas longtemps de cela,
nous y avons été attaqués par la foule
583
00:44:42,797 --> 00:44:45,699
Un régiment de gardes n'as
pas suffit à les arrêter.
584
00:44:45,733 --> 00:44:48,702
Le roi a failli y laisser la vie.
585
00:44:48,736 --> 00:44:52,206
Ma mère a toujours eu un
penchant pour le drâme.
586
00:44:52,273 --> 00:44:54,809
Les faits sont de moins en
moins important pour elle
587
00:44:54,843 --> 00:44:56,844
au fur et à mesure qu'elle vieillit.
588
00:44:56,912 --> 00:44:59,814
Nos vies n'ont jamais
été vraiment menacées.
589
00:45:01,049 --> 00:45:02,783
Vosu avez raison, bien sûr.
590
00:45:02,818 --> 00:45:06,053
Mais vous êtes le
fils de votre père.
591
00:45:06,088 --> 00:45:08,255
Nous ne pouvons tous avoir
le courage d'un roi.
592
00:45:16,432 --> 00:45:18,633
La faim tranforme les
hommes en bêtes.
593
00:45:18,667 --> 00:45:22,504
Je suis heureuse que la maison Tyrell
puisse aider à ces fins.
594
00:45:22,539 --> 00:45:26,375
On m'as dit que 100 convois arrivent
chaque jour depuis le Bief.
595
00:45:26,410 --> 00:45:29,912
Blé, orge, pommes.
Nous avons eu une récolte bénie.
596
00:45:29,947 --> 00:45:32,615
Et bien sûr, il est de notre devoir
d'aider la capitale
597
00:45:32,649 --> 00:45:34,684
lorsque le besoin se fait sentir.
598
00:45:34,718 --> 00:45:36,419
Et bien, comme Ser Loras l'as dit,
599
00:45:36,453 --> 00:45:39,589
Lady Margaery a déjà fait
ce genre de...
600
00:45:39,623 --> 00:45:41,557
D'oeuvre charitable auparavant.
601
00:45:42,693 --> 00:45:44,727
Je susi persuadé qu'elle
sait se qu'elle fait.
602
00:45:46,096 --> 00:45:48,131
Moi de même.
603
00:46:16,561 --> 00:46:19,363
Les immaculés sont restés debout ici
un jour et une nuit
604
00:46:19,398 --> 00:46:21,533
sans boire ni manger.
605
00:46:27,841 --> 00:46:29,775
Ils resteront debout
jusqu'à chuter.
606
00:46:32,112 --> 00:46:34,012
Voilà leur obéissance.
607
00:46:36,049 --> 00:46:38,117
Ils peuvent peut-être
combler mes besoins.
608
00:46:38,151 --> 00:46:40,119
Parlez moi de leur entrainement.
609
00:47:00,408 --> 00:47:02,976
(Note: La traductrice traduit en des termes plus correct
ce que dit vraiment son maitre. Il est très grossier.)
Ils commencent leur
entrainement à 5 ans.
610
00:47:03,010 --> 00:47:04,978
Tous les jours ils forent
du matin au soir
611
00:47:05,013 --> 00:47:07,181
Jusqu'à ce qu'il maitrisent
l'épée courte,
612
00:47:07,215 --> 00:47:09,616
le bouclier,
et les trois lances.
613
00:47:09,651 --> 00:47:13,254
Seul un garçon sur quatre survit
ce rigoureux entrainement.
614
00:47:15,457 --> 00:47:19,326
Leur discipline
et leur loyauté sont absolues
615
00:47:19,360 --> 00:47:21,128
Ils n'ont peur de rien.
616
00:47:21,162 --> 00:47:24,197
Même l'homme le plus brave à
peur de la mort.
617
00:47:45,353 --> 00:47:48,322
Mon maitre dit
que les immaculés ne sont pas des hommes.
618
00:47:48,356 --> 00:47:50,724
La mort ne vaut rien pour eux.
619
00:47:59,233 --> 00:48:02,201
Il vous prie de bien regarder,
votre grâce.
620
00:48:16,849 --> 00:48:18,851
Dites-lui qu'il n'as pas besoin
de faire ça!
621
00:48:26,626 --> 00:48:29,594
Mon maitre dit
que les hommes n'ont pas besoins de tétons.
622
00:48:45,412 --> 00:48:47,580
Pour mériter son bouclier,
623
00:48:47,614 --> 00:48:51,350
Un immaculé doit aller au marché aux
esclaves avec une pièce d'argent,
624
00:48:51,384 --> 00:48:56,355
Trouver un nouveau né et le tuer
devant les yeux de sa mère.
625
00:48:58,692 --> 00:49:01,126
Mon maitre dit que c'est
pour être certain
626
00:49:01,161 --> 00:49:03,262
qu'il n'y a plus aucune faiblesse
en lui.
627
00:49:04,598 --> 00:49:07,400
Prendre un bébé des bras
de sa mère,
628
00:49:07,434 --> 00:49:11,737
le tuer alors qu'elle regarde, et
payer sa mort avec la pièce?
629
00:49:25,652 --> 00:49:28,253
Mon maitre dit qu'il
paie le propriétaire
630
00:49:28,288 --> 00:49:30,856
du bébé, pas sa mère.
631
00:49:36,997 --> 00:49:38,964
Combien en vendez-vous?
632
00:49:44,305 --> 00:49:46,273
8,000.
633
00:49:50,912 --> 00:49:53,548
Maitre Kraznys vous prie
de vous presser.
634
00:49:53,582 --> 00:49:56,417
Beaucoup d'autres acheteurs
sont interessés?
635
00:50:06,561 --> 00:50:09,730
8,000 bébés morts.
636
00:50:09,765 --> 00:50:12,333
Les immaculés sont une
solution à une fin.
637
00:50:12,367 --> 00:50:14,702
Quand je les possèderais,
ces hommes--
638
00:50:14,770 --> 00:50:17,271
Ils ne sont plus des hommes.
Plus maintenant.
639
00:50:17,305 --> 00:50:20,674
Quand j'aurais une armée d'esclave,
que ferais-je?
640
00:50:20,708 --> 00:50:22,776
Penses-tu que ces esclaves
auront une meilleure vie
641
00:50:22,810 --> 00:50:26,246
en servant Kraznys et des hommes
comme lui, ou en vous servant?
642
00:50:39,960 --> 00:50:41,460
Vous serez juste avec eux..
643
00:50:41,495 --> 00:50:44,263
Vous ne les mutilerez pas
pour faire comprendre quelque chose.
644
00:50:48,836 --> 00:50:51,037
Vous ne leur demanderez pas
de tuer des bébés.
645
00:50:51,072 --> 00:50:53,907
Ils seront bien nourris et
logés.
646
00:50:53,941 --> 00:50:56,776
Une grande injustice leur
a été faite.
647
00:50:57,946 --> 00:51:00,480
Fermer les yeux ne la
défaira pas.
648
00:51:57,269 --> 00:51:59,204
Les sorciers!
649
00:52:02,676 --> 00:52:05,545
Je vous doit la vie, ser.
650
00:52:05,579 --> 00:52:07,214
Tout l'honneur est mien,
ma reine.
651
00:52:07,248 --> 00:52:09,449
Ma reine.
652
00:52:12,820 --> 00:52:15,088
vous connaissez
cet homme?
653
00:52:15,122 --> 00:52:16,923
Je le connais
654
00:52:16,957 --> 00:52:21,428
comme l'un des plus grands combattant
des sept courronnes que je n'ai connu.
655
00:52:21,462 --> 00:52:23,030
Et comme le Lord Commander
656
00:52:23,064 --> 00:52:25,832
de la garde royale de
Robert Baratheon.
657
00:52:27,368 --> 00:52:29,303
Le roi Robert est mort.
658
00:52:29,337 --> 00:52:32,206
Je vous ait cherchée,
Daenerys du Typhon,
659
00:52:32,240 --> 00:52:34,775
Pour vous demander pardon.
660
00:52:34,809 --> 00:52:37,845
J'ai juré de protéger votre famille.
661
00:52:39,581 --> 00:52:41,515
Je les ai laissés tomber.
662
00:52:46,922 --> 00:52:49,190
Je suis Barristan Selmy,
663
00:52:49,224 --> 00:52:51,526
Gardien royal de votre père.
664
00:52:51,560 --> 00:52:53,961
Permettez-moi de rejoindre
votre garde
665
00:52:53,996 --> 00:52:57,065
Et je ne vous décevrais plus jamais.
666
00:53:00,200 --> 00:54:28,274
== sync, corrected by elderman ==
==Traduction par NF.ToxXik==