1 00:00:12,635 --> 00:00:15,404 Indietro! 2 00:01:00,557 --> 00:01:02,358 Fratello? 3 00:02:24,608 --> 00:02:27,276 Hai inviato i corvi? 4 00:02:29,546 --> 00:02:33,683 Tarly, guardami. 5 00:02:35,786 --> 00:02:38,354 Hai mandato i corvi? 6 00:02:41,758 --> 00:02:43,893 Era compito tuo. 7 00:02:43,927 --> 00:02:47,096 Il tuo unico compito. 8 00:02:54,204 --> 00:02:57,874 Dobbiamo tornare alla Barriera. 9 00:02:57,908 --> 00:03:00,543 E' una lunga marcia. 10 00:03:00,577 --> 00:03:03,312 Noi sappiamo che c'è là fuori, 11 00:03:03,380 --> 00:03:07,116 ma dobbiamo farlo, dobbiamo avvertirli. 12 00:03:07,150 --> 00:03:09,986 O prima della fine dell'inverno, 13 00:03:10,020 --> 00:03:12,188 tutti quelli che conoscete 14 00:03:12,223 --> 00:03:14,023 saranno morti. 15 00:03:20,522 --> 00:03:24,522 Il Trono di Spade, S03E01: "Valar Dohaeris" 16 00:03:24,547 --> 00:03:29,547 Traduzione a cura di: Arothriel Revisione: Korn62 17 00:06:06,964 --> 00:06:10,366 E' la prima volta che vedevi un gigante, Jon Snow? 18 00:06:12,537 --> 00:06:16,506 Non fissarli troppo a lungo, sono timidi. 19 00:06:17,376 --> 00:06:21,445 E quando smettono di essere timidi, si arrabbiano. 20 00:06:21,479 --> 00:06:23,014 E quando si arrabbiano, 21 00:06:23,048 --> 00:06:26,351 Li ho visti sbattere a terra un uomo 22 00:06:26,385 --> 00:06:29,086 come un martello su un chiodo. 23 00:06:38,898 --> 00:06:40,498 - Un Corvo! - Un Corvo! 24 00:06:40,533 --> 00:06:43,635 - Guardate là! - Un Corvo! 25 00:06:43,669 --> 00:06:46,503 Corvo! Guardate là! Guardate! 26 00:06:46,538 --> 00:06:49,673 Arriva un corvo! 27 00:06:49,708 --> 00:06:51,409 Corvo! 28 00:06:52,978 --> 00:06:55,813 Indossi il colore sbagliato. 29 00:06:55,847 --> 00:06:59,149 Mance era un guardiano. 30 00:07:00,052 --> 00:07:03,488 In cuor vostro, tutti voi corvi vorreste volare liberi. 31 00:07:03,522 --> 00:07:05,423 Quando sarò libero, potrò anche andarmene? 32 00:07:05,458 --> 00:07:06,458 - Corvo! - Corvo! 33 00:07:06,492 --> 00:07:07,793 Certo. 34 00:07:07,827 --> 00:07:11,028 Oh! 35 00:07:11,063 --> 00:07:14,732 E io sarò libera di ucciderti. 36 00:07:15,301 --> 00:07:17,968 Questi qui non hanno rispetto per nessuno. 37 00:07:17,980 --> 00:07:21,195 Non hanno un padre che li picchia quando si comportano male. 38 00:07:21,209 --> 00:07:23,844 Che ne è stato dei loro padri? 39 00:07:24,677 --> 00:07:28,212 Alcuni morti per mano di corvi come te. 40 00:07:28,814 --> 00:07:31,883 Non incupirti, Jon Snow. 41 00:07:31,917 --> 00:07:35,553 Se piaci a Mance Rayder, vivrai un altro giorno. 42 00:07:35,587 --> 00:07:38,056 E se non sarà così... 43 00:08:00,446 --> 00:08:02,080 Sento puzza di corvo. 44 00:08:02,147 --> 00:08:04,315 Abbiamo ucciso i suoi amici. 45 00:08:04,350 --> 00:08:07,351 Pensavamo volessi interrogarlo. 46 00:08:07,387 --> 00:08:09,288 Che dovremmo farne di un corvo pulcino? 47 00:08:09,322 --> 00:08:12,858 Questo pulcino ha ucciso Qhorin il Monco. 48 00:08:12,892 --> 00:08:15,994 Vuole diventare uno di noi. 49 00:08:21,001 --> 00:08:24,203 Quel bastardo di un monco ha ucciso dei miei amici. 50 00:08:24,237 --> 00:08:26,639 Amici grandi il doppio di te. 51 00:08:28,542 --> 00:08:32,611 Mio padre mi diceva che i più grossi muoiono come i più piccoli 52 00:08:32,627 --> 00:08:36,196 se gli affondi una spada nel cuore. 53 00:08:36,284 --> 00:08:39,319 Tanti piccoli 54 00:08:38,618 --> 00:08:42,220 hanno tentato di colpirmi al cuore. 55 00:08:42,240 --> 00:08:45,308 E ci sono tanti piccoli scheletri 56 00:08:45,320 --> 00:08:47,158 sepolti nei boschi. 57 00:08:47,828 --> 00:08:52,330 - Come ti chiami, ragazzo? - Jon Snow. 58 00:08:57,071 --> 00:08:59,339 Vostra Grazia. 59 00:09:01,642 --> 00:09:04,077 Vostra Grazia? 60 00:09:04,111 --> 00:09:05,779 L'hai sentito? 61 00:09:05,813 --> 00:09:09,982 D'ora in poi, è meglio se ti inginocchi ad ogni mia scoreggia. 62 00:09:10,679 --> 00:09:14,081 In piedi, ragazzo. 63 00:09:14,455 --> 00:09:19,257 Non ci inginocchiamo a nessuno da questa parte della Barriera. 64 00:09:20,194 --> 00:09:25,332 Quindi tu sei il bastardo di Ned Stark. 65 00:09:25,366 --> 00:09:28,000 Grazie per il tuo dono, Lord delle Ossa. 66 00:09:28,035 --> 00:09:30,204 Puoi andare. 67 00:09:38,713 --> 00:09:40,514 Tu le piaci. 68 00:09:40,548 --> 00:09:42,716 E lei piace a te, vero Snow? 69 00:09:42,751 --> 00:09:45,719 E' per questo che vuoi unirti a noi? 70 00:09:45,782 --> 00:09:46,950 Non aver paura, ragazzo. 71 00:09:46,956 --> 00:09:49,900 Qui non siamo tra i Guardiani della Notte 72 00:09:49,904 --> 00:09:52,605 dove vi fanno giurare di rinunciare alle ragazze. 73 00:09:52,642 --> 00:09:56,511 Quello che credevi fosse re è Tormund Veleno dei giganti. 74 00:09:55,131 --> 00:09:59,966 Non posso credere che questo cucciolo abbia ucciso il Monco. 75 00:09:59,975 --> 00:10:02,136 Era nostro nemico 76 00:10:02,171 --> 00:10:05,039 E sono contento che sia morto. 77 00:10:14,815 --> 00:10:17,517 Era mio fratello, una volta. 78 00:10:17,552 --> 00:10:21,020 Quando aveva ancora la sua mano. 79 00:10:21,789 --> 00:10:23,757 Che ci facevi con lui? 80 00:10:23,791 --> 00:10:27,894 Il Lord Comandante voleva che il Monco mi addestrasse. 81 00:10:27,924 --> 00:10:28,958 Perché? 82 00:10:28,996 --> 00:10:31,364 Per prendere il suo posto, un giorno. 83 00:10:31,436 --> 00:10:34,290 Ed eccoti qui, un traditore 84 00:10:34,302 --> 00:10:37,270 in ginocchio davanti al Re oltre la Barriera. 85 00:10:37,280 --> 00:10:41,837 Se io sono un traditore, allora lo sei anche tu. 86 00:10:47,649 --> 00:10:51,685 Perché ti vuoi unire a noi, Jon Snow? 87 00:10:56,958 --> 00:10:58,926 Voglio la libertà. 88 00:10:58,960 --> 00:11:02,096 No, non credo. 89 00:11:03,365 --> 00:11:05,899 Ciò che vuoi più di tutto 90 00:11:05,905 --> 00:11:08,179 è essere un eroe. 91 00:11:07,569 --> 00:11:11,472 Te lo chiederò un'ultima volta... 92 00:11:11,539 --> 00:11:14,541 perché vuoi unirti a noi? 93 00:11:18,480 --> 00:11:23,982 Ci fermammo al Castello di Craster, durante la marcia verso Nord. 94 00:11:24,052 --> 00:11:26,486 E vidi... 95 00:11:26,520 --> 00:11:28,087 Che cosa? 96 00:11:30,391 --> 00:11:33,558 Vidi Craster prendere il suo unico figlio maschio 97 00:11:33,592 --> 00:11:35,427 e lasciarlo nel bosco. 98 00:11:35,461 --> 00:11:39,029 E vidi la creatura che lo prese. 99 00:11:41,068 --> 00:11:46,071 Vuoi dire che hai visto uno di Loro? 100 00:11:48,009 --> 00:11:50,511 E perché disertare per questo? 101 00:11:50,545 --> 00:11:54,214 Perché quando avvertii il Lord Comandante, 102 00:11:54,280 --> 00:11:56,281 lui già sapeva. 103 00:11:57,618 --> 00:12:00,754 Migliaia di anni fa, i Primi Uomini 104 00:12:00,770 --> 00:12:04,067 combatterono contro gli Estranei e li sconfissero. 105 00:12:04,080 --> 00:12:09,028 Io voglio combattere dalla parte dei vivi. 106 00:12:10,698 --> 00:12:13,900 Sono nel posto giusto? 107 00:12:17,672 --> 00:12:22,040 Dobbiamo trovarti un nuovo mantello. 108 00:12:41,563 --> 00:12:44,564 Che ne dici di togliere anche quello? 109 00:12:45,901 --> 00:12:49,503 Non vuoi lasciare nulla all'immaginazione? 110 00:12:49,537 --> 00:12:54,839 Il problema è che non ne ho mai avuta molta. 111 00:12:56,009 --> 00:12:58,611 Voglio che lo tolga tu. 112 00:13:04,917 --> 00:13:06,785 Con la bocca. 113 00:13:12,391 --> 00:13:15,559 Ser Bronn. Ser Bronn. 114 00:13:17,462 --> 00:13:19,430 Non ho sentito. 115 00:13:19,464 --> 00:13:21,465 - Perdonatemi, ser. - Indietro. 116 00:13:21,499 --> 00:13:25,115 Indietreggia finché non sarai fuori di qui. 117 00:13:25,126 --> 00:13:28,762 - E poi indietreggia ancora. - Mi manda Lord Tyrion. 118 00:13:28,139 --> 00:13:31,108 Ti ucciderò, ragazzo. 119 00:13:31,142 --> 00:13:34,510 Dice che è questione di vita o di morte. 120 00:13:50,459 --> 00:13:54,628 - Pod? - Sono tua sorella. 121 00:13:54,898 --> 00:13:57,233 La regina. 122 00:14:10,014 --> 00:14:11,282 Perché sono qui? 123 00:14:11,316 --> 00:14:15,585 Per proteggermi, immagino. Posso entrare? 124 00:14:15,954 --> 00:14:18,054 No, non credo proprio. 125 00:14:18,089 --> 00:14:23,090 Se avessi voluto ucciderti, credi che una porta mi avrebbe fermata? 126 00:14:27,799 --> 00:14:29,300 Loro restano fuori. 127 00:14:29,334 --> 00:14:32,469 Non ho paura di te, fratellino. 128 00:14:46,585 --> 00:14:49,987 - Perché sei qui? - Volevo vederti in faccia. 129 00:14:50,022 --> 00:14:54,592 Dicono che hai perso il naso, ma non è poi così orribile. 130 00:14:54,655 --> 00:14:57,062 L'uomo che mi ha ferito ha perso più del naso. 131 00:14:57,096 --> 00:14:59,465 Lo spero proprio. 132 00:14:59,499 --> 00:15:03,120 I ribelli venuti per la testa di Joffrey, hanno perso la loro. 133 00:15:03,135 --> 00:15:04,903 Grazie a nostro padre. 134 00:15:04,938 --> 00:15:07,406 Grazie a nostro padre. 135 00:15:08,908 --> 00:15:11,710 Ma non è stato un ribelle a cercare di uccidermi. 136 00:15:11,720 --> 00:15:13,355 No? Curioso. 137 00:15:13,370 --> 00:15:17,616 E' un bel passo indietro dalle stanze del Primo Cavaliere. 138 00:15:17,650 --> 00:15:19,652 Ma suppongo che tu non abbia bisogno di molto spazio. 139 00:15:20,296 --> 00:15:22,964 Il Gran maestro Pycelle fece la stessa battuta. 140 00:15:22,989 --> 00:15:26,992 Hai lo stesso umorismo di un uomo con le palle alle ginocchia. 141 00:15:27,003 --> 00:15:28,770 Devi incontrare nostro padre, oggi? 142 00:15:27,828 --> 00:15:29,896 Come lo sai? 143 00:15:29,930 --> 00:15:32,766 Ho centinaia di spie al mio servizio. 144 00:15:32,800 --> 00:15:37,402 Il nostro Mago dei Sussurri mi doveva un favore. 145 00:15:37,905 --> 00:15:41,540 Me l'ha detto nostro padre. Che vuoi da lui? 146 00:15:41,575 --> 00:15:43,508 Che voglio da lui? E' mio padre! 147 00:15:43,536 --> 00:15:46,338 Dovrei avere secondi fini? 148 00:15:47,713 --> 00:15:50,114 Sono certo che mi ama teneramente, 149 00:15:50,120 --> 00:15:54,249 come ogni padre ama suo figlio, il suo ragazzo. 150 00:15:54,286 --> 00:15:56,400 Eppure non è mai venuto 151 00:15:56,421 --> 00:15:58,622 dal suo arrivo ad Approdo del Re. 152 00:15:58,656 --> 00:16:02,210 Giacevo qui, con la faccia aperta in due, 153 00:16:02,223 --> 00:16:04,725 ma lui non è mai venuto. 154 00:16:08,867 --> 00:16:11,301 Mi farai piangere. 155 00:16:11,335 --> 00:16:14,603 Che t'importa di ciò che voglio da lui? 156 00:16:14,772 --> 00:16:17,430 Perché mi hai calunniata altre volte con lui. 157 00:16:17,441 --> 00:16:19,790 Calunniata? Quando? 158 00:16:19,809 --> 00:16:23,890 Gli dicesti che feci picchiare quella serva a Castel Granito. 159 00:16:23,900 --> 00:16:25,690 Ma è la verità. 160 00:16:25,700 --> 00:16:27,482 Una ragazzina di nove anni. 161 00:16:27,492 --> 00:16:29,239 Anche io avevo nove anni. 162 00:16:28,651 --> 00:16:31,185 Perse un occhio, se ricordo bene. 163 00:16:31,195 --> 00:16:32,178 Se ricordo bene, 164 00:16:32,190 --> 00:16:34,989 non rubò mai più una collana. 165 00:16:36,092 --> 00:16:39,094 Non è calunnia se è la verità. 166 00:16:39,100 --> 00:16:41,730 E quale verità intendi dirgli oggi? 167 00:16:41,764 --> 00:16:43,498 Perché sei così nervosa 168 00:16:43,532 --> 00:16:45,767 riguardo quello che dirò a nostro padre? 169 00:16:45,801 --> 00:16:47,869 Perché sei un bugiardo. 170 00:16:47,904 --> 00:16:51,573 Mi aspetto che dirai bugie su di me e Joffrey. 171 00:16:51,594 --> 00:16:54,063 Qualcuna in particolare? 172 00:16:55,212 --> 00:16:57,647 Sei intelligente, 173 00:16:57,682 --> 00:17:00,480 Ma non lo sei neanche la metà di quanto credi. 174 00:17:00,490 --> 00:17:03,526 Ma sono lo stesso più intelligente di te. 175 00:17:06,524 --> 00:17:09,827 Oh, Guarda questi guerrieri scintillanti. 176 00:17:09,861 --> 00:17:13,330 Ser Taryn Mant e... 177 00:17:13,364 --> 00:17:15,499 Ser Chisarà da Chissenefrega. 178 00:17:15,500 --> 00:17:16,754 Ser Meryn Trant. 179 00:17:16,535 --> 00:17:19,070 Ser Bronn delle Acque Nere. 180 00:17:19,104 --> 00:17:21,706 - Non sei un cavaliere. - Pod. 181 00:17:21,740 --> 00:17:23,174 Ser Bronn delle Acque Nere 182 00:17:23,208 --> 00:17:25,909 è stato consacrato dal re in persona. 183 00:17:25,915 --> 00:17:28,577 Sei solo un tagliagole insolente, 184 00:17:27,880 --> 00:17:29,481 nient'altro. 185 00:17:29,515 --> 00:17:31,450 E' esattamente quello che sono. 186 00:17:31,484 --> 00:17:33,851 E tu sei un verme in una bella armatura 187 00:17:33,865 --> 00:17:37,734 più bravo a picchiare ragazzine che a combattere uomini. 188 00:17:37,744 --> 00:17:39,918 Ora, ho un appuntamento con Lord Tyrion. 189 00:17:39,928 --> 00:17:42,763 Metti una mano su quella porta, 190 00:17:42,263 --> 00:17:44,864 e te la stacco. 191 00:18:00,681 --> 00:18:03,882 Sebbene apprezzi una passeggiata sotto il sole, Signore, 192 00:18:03,896 --> 00:18:06,030 mi domando perché mi hai chiamato. 193 00:18:05,585 --> 00:18:08,086 Delle persone in questa città vogliono uccidermi. 194 00:18:08,096 --> 00:18:09,304 Sei qui per proteggermi. 195 00:18:09,055 --> 00:18:11,443 Lo faccio da un bel po', ormai. 196 00:18:11,453 --> 00:18:13,221 Ti annoia proteggermi? 197 00:18:13,092 --> 00:18:15,259 Mi impoverisce proteggerti. 198 00:18:15,269 --> 00:18:16,494 Impoverisce? 199 00:18:16,562 --> 00:18:19,296 Sotto il mio patronato sei diventato cavaliere, 200 00:18:19,300 --> 00:18:21,032 sei stato Comandante della Guardia cittadina. 201 00:18:21,042 --> 00:18:24,377 - Per poco. - Di sicuro hai le tasche piene. 202 00:18:24,378 --> 00:18:25,570 Ma adesso sono vuote. 203 00:18:25,580 --> 00:18:27,939 Ora i miei gusti sono raffinati, 204 00:18:27,949 --> 00:18:30,175 e se devo continuare a proteggerti, 205 00:18:30,185 --> 00:18:31,743 dovrai pagare di più. 206 00:18:31,753 --> 00:18:33,845 - Pensavo fossimo amici. - E' così. 207 00:18:33,879 --> 00:18:36,948 Ma io sono un mercenario. Vendo la mia abilità. 208 00:18:36,966 --> 00:18:39,033 Non la presto agli amici per fargli un favore. 209 00:18:39,043 --> 00:18:40,444 - Quanto? - Il doppio. 210 00:18:39,952 --> 00:18:42,119 - Il doppio? - Sono cavaliere ora. 211 00:18:42,154 --> 00:18:43,587 I cavalieri valgono il doppio. 212 00:18:43,622 --> 00:18:45,990 Non so neanche quanto ti pago adesso. 213 00:18:46,024 --> 00:18:48,992 Vuol dire che te lo puoi permettere. 214 00:19:26,129 --> 00:19:28,664 Qui. QUI! 215 00:19:36,975 --> 00:19:39,476 Aiuto! 216 00:20:02,135 --> 00:20:03,435 Chi sei? 217 00:20:05,972 --> 00:20:10,176 Ero alla battaglia di Acque Nere. 218 00:20:11,445 --> 00:20:15,215 Ero capitano e cavaliere. 219 00:20:15,249 --> 00:20:19,119 Sì, ser, a servizio di quale re? 220 00:20:24,693 --> 00:20:27,462 L'unico vero re dell'Ovest... 221 00:20:30,099 --> 00:20:32,166 Stannis Baratheon. 222 00:20:41,709 --> 00:20:43,343 Pensavo fossi morto. 223 00:20:43,378 --> 00:20:46,012 Tutti pensavano fossi morto. 224 00:20:50,317 --> 00:20:51,584 E tuo figlio? 225 00:20:57,357 --> 00:21:00,500 Avrà nuotato fino a riva come te. 226 00:21:00,510 --> 00:21:04,146 No, è stato investito dall'altofuoco. L'ho visto. 227 00:21:12,339 --> 00:21:15,574 Mi dispiace, amico mio. 228 00:21:15,609 --> 00:21:18,144 Anch'io ho perso un figlio. 229 00:21:18,178 --> 00:21:21,046 Non c'è niente di peggio al mondo. 230 00:21:22,215 --> 00:21:25,850 Ma, Davos, sei stato un buon padre. 231 00:21:25,884 --> 00:21:29,620 Se fosse così, lui sarebbe ancora qui. 232 00:21:31,990 --> 00:21:33,624 Stannis è vivo? 233 00:21:33,658 --> 00:21:35,860 Si lecca le ferite a Roccia del Drago. 234 00:21:35,894 --> 00:21:37,661 Mi porterai là? 235 00:21:37,696 --> 00:21:40,097 Non c'è nulla per me a Roccia del Drago. 236 00:21:40,132 --> 00:21:41,598 Questa guerra non è finita. 237 00:21:41,633 --> 00:21:42,966 Non per te, forse. 238 00:21:43,001 --> 00:21:45,736 Ma per Salladhor Saan è finita. 239 00:21:45,770 --> 00:21:48,221 Dobbiamo lealtà a Re Stannis. 240 00:21:48,231 --> 00:21:50,400 Io non devo lealtà a nessuno. 241 00:21:50,408 --> 00:21:54,711 Ti promisi 30 navi in cambio di ricchezze e gloria. 242 00:21:54,799 --> 00:21:55,900 Ti ho dato le navi. 243 00:21:55,910 --> 00:21:57,849 Stannis non si arrenderà, mai. 244 00:21:57,883 --> 00:22:00,685 - Riunirà le forze... - E' un uomo finito. 245 00:22:00,690 --> 00:22:03,100 La sua flotta giace nel fondo della baia di Acque Nere. 246 00:22:03,122 --> 00:22:04,457 Dicono non veda nessuno... 247 00:22:04,460 --> 00:22:06,726 Né i suoi generali, neanche sua moglie. 248 00:22:06,730 --> 00:22:09,763 Solo la Donna Rossa 249 00:22:09,797 --> 00:22:11,164 che gli sussurra nelle orecchie, 250 00:22:11,170 --> 00:22:14,033 quello che vede tra le fiamme, 251 00:22:14,068 --> 00:22:15,702 quando brucia uomini vivi. 252 00:22:15,705 --> 00:22:17,170 Cosa? 253 00:22:17,205 --> 00:22:20,707 Fecero un grande fuoco al ritorno di Stannis. 254 00:22:20,741 --> 00:22:23,643 E quelli che le si opponevano 255 00:22:23,677 --> 00:22:27,379 lei li chiamò servi dell'oscurità. 256 00:22:28,248 --> 00:22:31,783 Dicono che cantasse per loro mentre bruciavano. 257 00:22:35,589 --> 00:22:37,090 Sono un pirata. 258 00:22:37,124 --> 00:22:39,425 Tu un contrabbandiere. 259 00:22:39,460 --> 00:22:41,127 Servi dell'oscurità. 260 00:22:41,161 --> 00:22:45,130 Credo che Roccia del Drago sia un posto da evitare. 261 00:22:45,164 --> 00:22:47,355 Portami là, per favore. 262 00:22:46,366 --> 00:22:49,266 Non puoi mettere Stannis contro di lei. 263 00:22:49,278 --> 00:22:51,612 Forse no, ma posso strapparle il cuore. 264 00:22:51,620 --> 00:22:52,970 Puoi provare. 265 00:22:52,975 --> 00:22:55,400 Ma se fallisci, finirai sul rogo. 266 00:22:55,407 --> 00:22:58,305 Se avrai successo, finirai sul rogo. 267 00:22:58,310 --> 00:23:00,945 E sei appena tornato alla vita. 268 00:23:00,950 --> 00:23:03,120 Resta in vita ancora un po', amico mio. 269 00:23:03,127 --> 00:23:06,215 Tu mi chiami amico. Hai bevuto con me al mio matrimonio. 270 00:23:06,217 --> 00:23:10,050 E tu a quattro miei matrimoni, ma io non ti chiedo favori. 271 00:23:10,055 --> 00:23:11,556 Devo fermarla. 272 00:23:11,590 --> 00:23:14,726 Ti prego, fallo per me. 273 00:23:17,564 --> 00:23:19,932 Quando sarai morto, 274 00:23:19,934 --> 00:23:22,324 metterò le tue ossa in un sacchetto 275 00:23:22,330 --> 00:23:26,938 e le darò alla tua vedova che le metterà al collo. 276 00:23:38,486 --> 00:23:41,754 Dovremmo posizionare la linea d'assedio a mille iarde da Harrenhal. 277 00:23:41,760 --> 00:23:45,057 Non ci sarà assedio. La Montagna non può difendere una rovina. 278 00:23:45,060 --> 00:23:48,608 La Montagna farà ciò che Tywin Lannister gli ordinerà. 279 00:23:48,628 --> 00:23:50,496 I Lannister fuggono da noi da Oxcross. 280 00:23:50,500 --> 00:23:53,832 Voglio una battaglia. Gli uomini la vogliono. 281 00:23:53,895 --> 00:23:57,297 Ma non credo che ce ne sarà una. 282 00:24:43,720 --> 00:24:48,090 200 uomini del Nord massacrati come pecore. 283 00:24:48,158 --> 00:24:51,361 Gli renderemo l'offesa, amico mio. 284 00:24:51,355 --> 00:24:54,197 Per loro e per i tuoi figli. 285 00:24:54,205 --> 00:24:56,199 Davvero? 286 00:24:56,266 --> 00:24:58,767 Loro marciscono sotto terra 287 00:24:58,770 --> 00:25:01,203 e i loro carnefici sono liberi. 288 00:25:01,207 --> 00:25:04,472 Lo Sterminatore di Re non sarà libero ancora per molto. 289 00:25:04,478 --> 00:25:08,030 I miei cacciatori migliori sono sulle sue tracce. 290 00:25:25,328 --> 00:25:29,298 - Un Mallister? - Ser Jeremy. 291 00:25:29,332 --> 00:25:32,667 Un alfiere di mio padre. 292 00:25:52,156 --> 00:25:56,091 Trovatele una camera adatta come cella. 293 00:26:07,437 --> 00:26:08,805 E' tua madre. 294 00:26:08,839 --> 00:26:11,474 Ha liberato Jaime Lannister. 295 00:26:11,480 --> 00:26:14,405 I Lannister li hanno derubati dei figli. 296 00:26:14,411 --> 00:26:16,679 Lei li ha derubati della giustizia. 297 00:26:17,748 --> 00:26:18,982 Acqua. 298 00:26:21,185 --> 00:26:22,819 Acqua. 299 00:26:22,854 --> 00:26:25,588 La ferita và pulita e chiusa. 300 00:26:29,661 --> 00:26:31,830 Qual è il tuo nome, amico? 301 00:26:31,864 --> 00:26:33,731 Qyburn. 302 00:26:33,766 --> 00:26:35,133 Sei fortunato ad essere vivo. 303 00:26:38,337 --> 00:26:40,872 Fortunato? 304 00:27:06,769 --> 00:27:09,237 Vi sta bene la spilla. 305 00:27:10,673 --> 00:27:13,808 Quasi quanto stava bene a me. 306 00:27:15,577 --> 00:27:19,080 Vi piace la vostra nuova posizione? 307 00:27:20,349 --> 00:27:21,850 Mi piace? 308 00:27:21,884 --> 00:27:24,786 Io ero felice come Primo Cavaliere. 309 00:27:24,790 --> 00:27:26,354 Sì. 310 00:27:26,388 --> 00:27:29,456 Ho sentito di quanto fossi felice. 311 00:27:30,292 --> 00:27:33,600 Hai portato una puttana nel mio letto. 312 00:27:33,614 --> 00:27:36,216 Non era il tuo letto all'epoca. 313 00:27:37,933 --> 00:27:40,868 Ti avevo mandato qui per consigliare il re. 314 00:27:40,902 --> 00:27:44,938 Ti avevo dato potere e autorità. 315 00:27:44,972 --> 00:27:47,507 E tu hai deciso di passare le giornate 316 00:27:47,510 --> 00:27:49,509 come sempre, 317 00:27:49,543 --> 00:27:52,478 a letto con donnacce, 318 00:27:52,012 --> 00:27:55,480 e a bere tra i ladri. 319 00:27:56,383 --> 00:27:59,485 Qualche volta ho anche bevuto con le donnacce. 320 00:27:59,491 --> 00:28:01,610 Che vuoi, Tyrion? 321 00:28:01,622 --> 00:28:04,724 Perché tutti pensano che voglia qualcosa? 322 00:28:04,658 --> 00:28:08,360 Non posso fare visita al mio amato padre? 323 00:28:08,504 --> 00:28:11,206 Il mio amato padre 324 00:28:11,231 --> 00:28:15,833 che stranamente si dimentica di far visita al figlio ferito in battaglia. 325 00:28:15,836 --> 00:28:19,905 Mastro Pycelle mi ha assicurato che le ferite non erano fatali. 326 00:28:19,910 --> 00:28:22,960 Ho organizzato la difesa della città 327 00:28:22,475 --> 00:28:25,744 mentre tu tenevi banco tra le rovine di Harrenhal. 328 00:28:25,750 --> 00:28:28,912 Ho condotto la sortita quando il nemico ci assediava 329 00:28:28,905 --> 00:28:33,770 mentre tuo nipote, il re, tremava di paura dietro le mura. 330 00:28:33,775 --> 00:28:37,978 Ho sanguinato nel fango per la mia famiglia. 331 00:28:37,990 --> 00:28:39,524 E come ricompensa, 332 00:28:39,558 --> 00:28:42,894 sono stato spedito in una cella stretta e buia. 333 00:28:42,928 --> 00:28:44,929 Cosa voglio? 334 00:28:46,065 --> 00:28:48,899 Un po' di dannata gratitudine, tanto per cominciare. 335 00:28:48,902 --> 00:28:52,182 I giullari e i cantanti cercano l'applauso. 336 00:28:52,187 --> 00:28:54,600 Tu sei un Lannister. 337 00:28:54,664 --> 00:28:58,199 Pensi che abbia chiesto ghirlande di rose 338 00:28:58,201 --> 00:29:01,645 ogni volta che sono stato ferito in battaglia? 339 00:29:02,014 --> 00:29:05,783 Ora, ho sette regni a cui badare 340 00:29:05,851 --> 00:29:08,185 e tre di loro in aperta rivolta. 341 00:29:08,220 --> 00:29:12,990 Quindi, dimmi cosa vuoi. 342 00:29:16,896 --> 00:29:20,698 Voglio ciò che è mio di diritto. 343 00:29:21,401 --> 00:29:25,275 Jaime è vostro figlio maggiore, erede di terre e titoli. 344 00:29:25,280 --> 00:29:29,505 Ma è una Guardia Reale, e gli è proibito sposarsi ed ereditare. 345 00:29:29,510 --> 00:29:34,445 Il giorno che ha messo il mantello bianco, ha rinunciato ai suoi diritti su Castel Granito. 346 00:29:34,983 --> 00:29:38,951 Io sono vostro figlio ed erede legittimo. 347 00:29:41,022 --> 00:29:46,456 - Vuoi Castel Granito? - E' mio di diritto. 348 00:29:49,231 --> 00:29:53,332 Ti troveremo una sistemazione più consona al tuo nome, 349 00:29:53,340 --> 00:29:59,270 e come ricompensa per i tuoi risultati durante la battaglia di Acque Nere. 350 00:30:00,276 --> 00:30:04,277 E a tempo debito, ti sarà data una posizione degna dei tuoi talenti 351 00:30:04,280 --> 00:30:09,448 così da poter servire la tua famiglia e proteggere la nostra eredità. 352 00:30:09,450 --> 00:30:14,287 E se servirai fedelmente, sarai ricompensato con una moglie adatta. 353 00:30:14,290 --> 00:30:17,370 Ma preferirei fammi divorare dai vermi 354 00:30:17,374 --> 00:30:22,842 piuttosto che farmi gioco del nome della famiglia dandoti Castel Granito. 355 00:30:22,838 --> 00:30:25,637 - Perché? - Perché? 356 00:30:25,500 --> 00:30:27,635 Me lo stai chiedendo? 357 00:30:27,669 --> 00:30:31,071 Tu, che hai ucciso tua madre per venire al mondo? 358 00:30:31,106 --> 00:30:39,342 Sei un malformato, un essere perfido.. pieno di invidia, lussurioso e poco astuto. 359 00:30:39,350 --> 00:30:42,982 La legge degli uomini ti dà il diritto di portare il mio nome 360 00:30:42,985 --> 00:30:48,221 e indossare i miei colori, perché non posso provare che tu non sia mio. 361 00:30:48,225 --> 00:30:51,474 E per insegnarmi l'umiltà, gli dei mi hanno condannato 362 00:30:51,480 --> 00:30:54,265 a vederti portare quel fiero leone 363 00:30:54,270 --> 00:30:58,890 che fu il sigillo di mio padre, e di suo padre prima di lui. 364 00:30:58,895 --> 00:31:05,821 Ma né divinità o uomo mi costringerà mai a fare di Castel Granito il tuo bordello. 365 00:31:05,869 --> 00:31:08,837 Vai, ora. 366 00:31:11,846 --> 00:31:16,782 Non voglio più sentire dei tuoi diritti su Castel Granito. 367 00:31:17,584 --> 00:31:19,786 Vai. 368 00:31:28,762 --> 00:31:30,896 Oh, un'altra cosa. 369 00:31:33,233 --> 00:31:38,335 La prossima puttana che trovo nel tuo letto, la faccio impiccare. 370 00:31:44,378 --> 00:31:47,181 Dorne. E' diretta a Dorne. 371 00:31:47,215 --> 00:31:50,117 - Perché a Dorne? - Trasporta seta 372 00:31:50,152 --> 00:31:53,621 e si suppone che prenderà vino in cambio. 373 00:31:57,659 --> 00:31:59,993 Ma non torna. 374 00:32:00,028 --> 00:32:02,629 Il capitano è stanco di rischiare la vita 375 00:32:02,635 --> 00:32:06,832 per far sì che ad Approdo del Re i signori possano ubriacarsi 376 00:32:06,835 --> 00:32:09,301 con un vino migliore di quello che meritano. 377 00:32:09,304 --> 00:32:11,506 Rimarrà a Dorne. 378 00:32:11,540 --> 00:32:14,876 Aspettando l'inverno dov'è bello e accogliente. 379 00:32:14,910 --> 00:32:18,680 Conosco gente di Dorne che non è così bella e accogliente. 380 00:32:18,715 --> 00:32:20,683 Non rovinare il gioco. 381 00:32:20,717 --> 00:32:23,453 Ve l'ho detto che non volevo giocare. 382 00:32:24,555 --> 00:32:26,589 Che ne dici di quella? 383 00:32:26,624 --> 00:32:28,091 Quella? 384 00:32:28,125 --> 00:32:30,127 Va a Volantis. 385 00:32:30,161 --> 00:32:31,595 Perché? 386 00:32:31,629 --> 00:32:35,930 Perché quand'ero su una nave a Volantis, era come quella. 387 00:32:35,934 --> 00:32:37,835 Non funziona così. 388 00:32:37,840 --> 00:32:41,339 Non si deve dare la risposta giusta. 389 00:32:41,373 --> 00:32:42,973 Si inventa una storia 390 00:32:43,008 --> 00:32:46,443 su dove è diretta la nave e perché. 391 00:32:46,478 --> 00:32:50,332 Perché dovrei inventare una storia quando so la verità? 392 00:32:50,329 --> 00:32:54,255 Perché la verità è sempre terribile o noiosa. 393 00:32:54,260 --> 00:32:57,029 Giornata perfetta... 394 00:32:56,822 --> 00:32:58,724 per guardare le navi. 395 00:32:58,758 --> 00:33:01,727 Lord Baelish. 396 00:33:01,762 --> 00:33:06,897 Potrei parlare un momento con Lady Sansa, da solo? 397 00:33:17,945 --> 00:33:21,513 Ho visto vostra madre, poco tempo fa. 398 00:33:22,215 --> 00:33:24,516 E' ansiosa di rivedere voi... 399 00:33:26,286 --> 00:33:29,587 e vostra sorella. 400 00:33:29,622 --> 00:33:32,224 Arya è viva? 401 00:33:35,328 --> 00:33:38,095 Diceste che mi avreste riportata a casa. 402 00:33:38,100 --> 00:33:41,389 Diceste che Approdo del Re era casa vostra. 403 00:33:41,700 --> 00:33:45,267 Siete proprietà della corona, sarebbe tradimento. 404 00:33:45,271 --> 00:33:47,037 Se lo diceste anche solo ad una persona 405 00:33:47,072 --> 00:33:49,073 - Non lo dirò a nessuno. - Come faccio a saperlo? 406 00:33:49,107 --> 00:33:51,041 Perché sono una grande bugiarda. 407 00:33:51,075 --> 00:33:53,710 L'avete detto voi. 408 00:33:53,744 --> 00:33:58,113 Vi prego, Lord Baelish, ditemi cosa devo fare, ditemi quando. 409 00:34:00,150 --> 00:34:04,984 Aspetto la conferma per un incarico che mi allontanerà dalla capitale. 410 00:34:04,988 --> 00:34:06,655 Quando farò vela, 411 00:34:06,689 --> 00:34:09,224 sarò in grado di portarvi con me. 412 00:34:09,258 --> 00:34:13,060 Ma dovrete essere pronta a partire in ogni momento. 413 00:34:14,697 --> 00:34:16,965 Sei la sua dama di compagnia? 414 00:34:19,001 --> 00:34:21,837 Sì. E tu sei la sua...? 415 00:34:21,871 --> 00:34:25,341 Lo aiuto a gestire gli affari. 416 00:34:25,375 --> 00:34:28,778 - E' una persona importante. - Anche lei. 417 00:34:28,812 --> 00:34:31,446 Sono cresciuta all'ombra del castello di suo padre. 418 00:34:31,450 --> 00:34:36,782 Il giorno che nacque, le campane suonarono dall'alba al tramonto. 419 00:34:38,188 --> 00:34:40,823 Siamo arrivate lontano, noi due. 420 00:34:43,394 --> 00:34:45,161 Sì. 421 00:34:45,195 --> 00:34:48,431 Visto da dove abbiamo iniziato. 422 00:34:48,465 --> 00:34:50,700 E dove sarebbe? 423 00:34:52,169 --> 00:34:56,436 Non è semplice per ragazze come noi farsi strada. 424 00:35:01,211 --> 00:35:03,812 Sta attenta a lei. 425 00:35:03,847 --> 00:35:06,681 Lo faccio sempre. 426 00:35:06,716 --> 00:35:09,417 Guardati da lui. 427 00:36:01,706 --> 00:36:03,808 Crescono in fretta. 428 00:36:07,012 --> 00:36:09,645 Non abbastanza in fretta. 429 00:36:09,714 --> 00:36:11,983 Non posso aspettare così tanto. 430 00:36:15,220 --> 00:36:17,655 Mi serve un esercito. 431 00:36:18,224 --> 00:36:20,658 Saremo ad Astapor entro stanotte. 432 00:36:21,698 --> 00:36:25,366 Dicono che gli Eunuchi siano i più grandi soldati al mondo. 433 00:36:24,370 --> 00:36:27,566 I più grandi soldati schiavi del mondo. 434 00:36:27,570 --> 00:36:29,902 Fa molta differenza per certa gente. 435 00:36:29,936 --> 00:36:35,570 E questa gente ha un'idea migliore su come mettervi sul Trono di Spade? 436 00:36:36,775 --> 00:36:38,610 E' una giornata troppo bella per discutere. 437 00:36:42,214 --> 00:36:43,948 Avete ragione. 438 00:36:46,651 --> 00:36:49,153 Un'altra bella giornata in mare aperto. 439 00:36:49,187 --> 00:36:50,954 Non prenderti gioco di loro. 440 00:36:50,989 --> 00:36:53,857 Sono i primi Dothraki ad essere mai saliti su una nave. 441 00:36:53,860 --> 00:36:56,089 Mi hanno seguita anche sull'acqua velenosa. 442 00:36:55,793 --> 00:36:59,194 Altri li seguiranno. E con un vero khalasar... 443 00:36:59,196 --> 00:37:03,099 I Dothraki obbediscono alla forza prima di tutto, khaleesi. 444 00:37:03,103 --> 00:37:07,002 Avrai un vero khalasar quando dimostrerai di essere forte. 445 00:37:07,047 --> 00:37:09,848 Ma non prima. 446 00:37:36,099 --> 00:37:37,666 Vostra Grazia. 447 00:37:48,679 --> 00:37:51,248 Vi credevo morto. 448 00:37:51,282 --> 00:37:53,150 Non ancora. 449 00:37:55,286 --> 00:37:59,055 Speravo di potervi parlare da solo, Vostra Grazia. 450 00:37:59,124 --> 00:38:01,225 Siamo soli. 451 00:38:11,237 --> 00:38:14,406 Vostra Grazia, siete il re legittimo. 452 00:38:14,440 --> 00:38:17,309 Non solo di sangue. 453 00:38:17,343 --> 00:38:20,312 Siete un uomo d'onore e giusto. 454 00:38:20,346 --> 00:38:22,648 E c'è ancora una guerra da combattere. 455 00:38:22,682 --> 00:38:25,383 Sto combattendo. 456 00:38:25,418 --> 00:38:28,053 Bruciando viva la gente? 457 00:38:29,657 --> 00:38:32,124 Come punireste gli infedeli, Ser Davos? 458 00:38:32,159 --> 00:38:35,394 Non giudico la gente dagli dei in cui crede. 459 00:38:35,398 --> 00:38:37,485 Se lo facessi, vi avrei buttata in mare 460 00:38:36,763 --> 00:38:40,098 prima di farvi mettere piede a Roccia del drago. 461 00:34:40,101 --> 00:38:42,834 - Non sono il nemico. - Siete il mio nemico. 462 00:38:46,173 --> 00:38:49,374 Combatteste contro di me ad Acque Nere? 463 00:38:49,877 --> 00:38:52,978 Ho fatto esplodere io la vostra nave? 464 00:38:55,883 --> 00:39:00,620 Non ero là quando l'altofuoco uccise migliaia dei nostri. 465 00:39:02,023 --> 00:39:04,692 Avrei potuto salvarli. 466 00:39:04,726 --> 00:39:06,360 Avreste preso la città. 467 00:39:06,370 --> 00:39:10,769 Stannis ora siederebbe sul suo legittimo trono, e voi al suo fianco. 468 00:39:10,771 --> 00:39:12,565 Ma non c'ero 469 00:39:12,568 --> 00:39:17,138 perché voi convinceste il re a lasciarmi indietro. 470 00:39:24,414 --> 00:39:27,449 Li sentite gridare? 471 00:39:27,483 --> 00:39:30,786 Tutti quegli uomini nell'acqua 472 00:39:30,820 --> 00:39:33,488 chiamare le loro madri, 473 00:39:33,523 --> 00:39:36,391 i loro dei per salvarsi? 474 00:39:36,425 --> 00:39:39,960 Finché non sono stati ingoiati da Acque Nere. 475 00:39:46,034 --> 00:39:48,435 Non disperate, Ser Davos. 476 00:39:48,469 --> 00:39:50,837 Ciò che dissi a vostro figlio è vero. 477 00:39:50,871 --> 00:39:53,239 La morte nel fuoco 478 00:39:53,274 --> 00:39:54,975 è la morte più pura. 479 00:39:56,878 --> 00:39:59,112 Questa donna è malvagia! 480 00:39:59,180 --> 00:40:00,814 E' madre di demoni! 481 00:40:00,848 --> 00:40:03,683 Conducetelo alle prigioni e rinchiudetelo. 482 00:40:03,718 --> 00:40:05,218 - Vostra Grazia! - Andiamo. 483 00:40:05,253 --> 00:40:06,520 Avete scelto l'oscurità, Ser Davos. 484 00:40:06,554 --> 00:40:09,422 - Ci distruggerà tutti! - Pregherò per voi. 485 00:40:09,490 --> 00:40:11,458 Vostra Grazia! 486 00:40:38,919 --> 00:40:41,521 Alt. Giù. 487 00:40:42,690 --> 00:40:45,592 Alt. Giù. 488 00:40:51,700 --> 00:40:53,067 Perché vi fermate? 489 00:40:53,101 --> 00:40:54,635 E' Lady Margaery, Vostra Grazia. 490 00:40:59,941 --> 00:41:01,809 Che fa? Chi le ha dato il permesso? 491 00:41:01,843 --> 00:41:05,746 Milady. Dovremmo avere le guardia, milady. 492 00:41:05,781 --> 00:41:08,149 Perché? 493 00:41:11,287 --> 00:41:13,054 Perdonatemi. 494 00:41:20,063 --> 00:41:23,499 Fermatevi, milady. Rovinerete il vestito. 495 00:41:23,533 --> 00:41:25,334 Ne ho altri. 496 00:41:31,141 --> 00:41:33,542 Volete parlarle, Vostra Grazia? 497 00:41:36,513 --> 00:41:38,814 No. 498 00:41:38,882 --> 00:41:40,582 Era un soldato. 499 00:41:40,617 --> 00:41:42,517 Andò a combattere sulle mura 500 00:41:42,552 --> 00:41:45,120 quando arrivarono le navi nella baia. 501 00:41:45,154 --> 00:41:47,222 Non è più tornato. 502 00:41:47,256 --> 00:41:49,057 E tua madre? 503 00:41:49,091 --> 00:41:51,492 Morì dandomi alla luce. 504 00:41:54,063 --> 00:41:56,331 I cattivi volevano entrare nella città 505 00:41:56,365 --> 00:42:00,934 e fare cose terribili, ma tuo padre li ha fermati. 506 00:42:06,041 --> 00:42:08,243 Quando guarderai questo cavaliere, 507 00:42:08,250 --> 00:42:11,039 voglio che ti ricordi di tuo padre. 508 00:42:13,582 --> 00:42:15,382 Non era un cavaliere. 509 00:42:15,417 --> 00:42:17,351 Era un soldato. 510 00:42:17,385 --> 00:42:19,753 E cosa giurano di fare i cavalieri? 511 00:42:19,787 --> 00:42:23,122 Proteggere i deboli, e tutelare i buoni. 512 00:42:23,157 --> 00:42:27,592 Tuo padre l'ha fatto. Sii orgogliosa di lui. 513 00:42:29,629 --> 00:42:32,798 Anche tuo padre era un soldato? 514 00:42:33,866 --> 00:42:37,535 Dovresti essere orgoglioso anche tu. 515 00:42:38,605 --> 00:42:40,906 Sotto la guida di Re Joffrey, 516 00:42:40,940 --> 00:42:43,675 i vostri padri hanno salvato la città. 517 00:42:43,710 --> 00:42:46,011 Ci hanno salvati. 518 00:42:46,045 --> 00:42:49,415 D'ora in poi, ci prenderemo cura di voi. 519 00:42:51,818 --> 00:42:53,852 Di tutti voi. 520 00:43:00,659 --> 00:43:03,260 Rivolgetevi a me per qualsiasi bisogno, 521 00:43:03,265 --> 00:43:05,319 cibo, vestiti, alloggio. 522 00:43:06,565 --> 00:43:08,865 Direttamente a me. 523 00:43:23,414 --> 00:43:25,582 - Vostra Grazia. - Vostra Grazia. 524 00:43:25,617 --> 00:43:27,217 Vi prego, sedetevi. 525 00:43:27,252 --> 00:43:29,720 Sono desolato, milady. 526 00:43:29,754 --> 00:43:32,090 Piccola riunione del consiglio. 527 00:43:32,124 --> 00:43:36,725 A che punto diventa tradimento far perdere tempo al re? 528 00:43:40,834 --> 00:43:42,568 Che bel vestito, milady. 529 00:43:42,603 --> 00:43:44,604 Sì, vi sta perfettamente. 530 00:43:44,638 --> 00:43:47,040 Immagino abbiate freddo. 531 00:43:47,074 --> 00:43:50,444 Il clima è molto più clemente ad Alto Giardino, vostra Grazia. 532 00:43:50,478 --> 00:43:54,180 Vi faccio portare uno scialle, milady? 533 00:43:54,215 --> 00:43:56,683 Il vostro interesse mi commuove, Vostra Grazia. 534 00:43:56,718 --> 00:43:59,920 Per fortuna noi Tyrell abbiamo il sangue caldo. 535 00:43:59,954 --> 00:44:01,922 - Non è vero, Loras? - Sì. 536 00:44:01,956 --> 00:44:05,059 Loras, non è magnifico il vestito della regina? 537 00:44:05,093 --> 00:44:07,961 Il tessuto, i ricami, gli inserti metallici. 538 00:44:07,996 --> 00:44:09,630 Non ho mai visto nulla del genere. 539 00:44:09,664 --> 00:44:13,265 Vi sarà utile avere addosso un po' di ferro quando sarete regina. 540 00:44:13,291 --> 00:44:14,693 Forse anche prima. 541 00:44:14,700 --> 00:44:18,565 Joffrey mi ha detto che vi siete fermata al Fondo delle Pulci 542 00:44:18,572 --> 00:44:20,340 mentre andavate al tempio, stamane. 543 00:44:20,350 --> 00:44:23,770 Sì. Ho visitato l'orfanotrofio 544 00:44:23,778 --> 00:44:25,812 di cui l'Alto Sacerdote mi aveva parlato. 545 00:44:25,846 --> 00:44:29,327 Margaery si è sempre presa cura dei poveri ad Alto Giardino. 546 00:44:29,330 --> 00:44:33,295 I più poveri non sono diversi dai ricchi se gli si dà una possibilità 547 00:44:33,300 --> 00:44:35,543 e ci si rapporta a cuore aperto. 548 00:44:35,550 --> 00:44:39,058 Un cuore aperto è ciò che avrete a Fondo delle Pulci, se non starete attenta, cara. 549 00:44:39,093 --> 00:44:42,829 Poco tempo fa, fummo attaccati dalla folla, laggiù. 550 00:44:42,835 --> 00:44:45,699 Le guardie non riuscirono a fermarli. 551 00:44:45,733 --> 00:44:48,702 Il Re si salvò per miracolo. 552 00:44:48,736 --> 00:44:52,206 Mia madre ha sempre avuto un'inclinazione al dramma. 553 00:44:52,273 --> 00:44:56,909 La realtà diventa sempre meno importante per lei, ora che invecchia. 554 00:44:56,912 --> 00:45:01,014 Le nostre vite non sono mai state realmente in pericolo. 555 00:45:01,049 --> 00:45:02,783 Avete ragione, ovviamente. 556 00:45:02,818 --> 00:45:06,053 Ma voi siete il figlio di vostro padre. 557 00:45:06,088 --> 00:45:09,955 Non possiamo avere tutti il coraggio di un re. 558 00:45:16,432 --> 00:45:19,433 La fame trasforma gli uomini in bestie. 559 00:45:19,460 --> 00:45:23,297 Sono felice che la casa Tyrell sia stata d'aiuto a questo riguardo. 560 00:45:22,539 --> 00:45:26,875 Mi dicono che 100 carri arrivano ogni giorno dall'Altopiano. 561 00:45:26,880 --> 00:45:30,312 Grano, orzo, mele. Abbiamo avuto un raccolto benedetto. 562 00:45:30,321 --> 00:45:34,689 E, ovviamente, è nostro dovere assistere la capitale in tempo di bisogno. 563 00:45:34,718 --> 00:45:36,919 Be', come ha detto Ser Loras, 564 00:45:36,922 --> 00:45:39,889 Lady Margaery ha già fatto questa sorta di... 565 00:45:39,895 --> 00:45:42,357 lavoro caritatevole. 566 00:45:42,693 --> 00:45:45,227 Sono certo che sa quello che fa. 567 00:45:46,096 --> 00:45:48,131 Sicuramente. 568 00:46:16,561 --> 00:46:21,863 Gli Eunuchi sono qui da un giorno e una notte senza cibo né acqua. 569 00:46:27,841 --> 00:46:29,775 Staranno in piedi finché crolleranno. 570 00:46:32,112 --> 00:46:34,912 Tale è la loro obbedienza. 571 00:46:36,049 --> 00:46:38,117 Potrebbero essere ciò che mi serve. 572 00:46:38,151 --> 00:46:40,119 Ditemi del loro addestramento. 573 00:46:40,256 --> 00:46:43,156 La donna dell'Ovest è soddisfatta di loro, . . . 574 00:46:43,160 --> 00:46:47,226 Ma non si sbilancia per tenere basso il prezzo. . . . 575 00:46:47,231 --> 00:46:51,031 Vuole sapere come vengono addestrati. . . . 576 00:46:51,060 --> 00:46:56,160 Dille ciò che vuole sapere e fa in fretta. . . . 577 00:46:57,909 --> 00:46:59,809 Il giorno è caldo. . . 578 00:47:00,408 --> 00:47:02,976 Iniziano a cinque anni. 579 00:47:03,010 --> 00:47:05,478 Ogni giorno si esercitano dall'alba al crepuscolo 580 00:47:05,480 --> 00:47:10,185 Finché non padroneggiano la spada corta, lo scudo e le tre lance. 581 00:47:10,191 --> 00:47:15,054 Solo un bambino su quattro sopravvive al duro addestramento. 582 00:47:15,457 --> 00:47:19,326 La loro disciplina e lealtà sono assolute. 583 00:47:19,360 --> 00:47:21,228 Non temono nulla. 584 00:47:21,231 --> 00:47:24,197 Anche il più coraggioso teme la morte. 585 00:47:24,198 --> 00:47:28,798 Il cavaliere dice che anche i coraggiosi temono la morte. . . 586 00:47:28,800 --> 00:47:31,925 Digli che puzza di piscio. . . 587 00:47:34,166 --> 00:47:35,466 Sul serio, padrone? . . 588 00:47:35,470 --> 00:47:36,621 No, non sul serio. . . 589 00:47:36,630 --> 00:47:40,921 Sei una ragazza o una capra che mi fai queste domande? . . 590 00:47:45,353 --> 00:47:48,322 Il mio padrone dice che gli Eunuchi non sono uomini. 591 00:47:48,356 --> 00:47:50,724 La morte non ha significato per loro. 592 00:47:50,725 --> 00:47:55,425 Dì a questa puttana ignorante dell'Ovest, . . 593 00:47:55,435 --> 00:47:58,335 Di aprire gli occhi e guardare. . . 594 00:47:59,233 --> 00:48:02,801 Vi prega di guardare attentamente, Vostra Grazia. 595 00:48:16,849 --> 00:48:18,851 Dite al buon padrone che non ce n'è bisogno. 596 00:48:19,206 --> 00:48:23,306 E' preoccupata per i loro capezzoli? . . 597 00:48:23,362 --> 00:48:26,762 Questa cagna stupida lo sa che gli abbiamo tagliato le palle? . . 598 00:48:26,770 --> 00:48:30,994 Il mio padrone dice che gli uomini non hanno bisogno di capezzoli. 599 00:48:33,806 --> 00:48:34,806 Ho finito con te. . . 600 00:48:34,807 --> 00:48:37,907 Questo è contento di avervi servito. . . 601 00:48:45,412 --> 00:48:47,580 Per vincere il suo scudo, 602 00:48:47,614 --> 00:48:51,350 l'Eunuco deve andare al mercato degli schiavi con un pezzo d'argento, 603 00:48:51,769 --> 00:48:58,240 trovare un neonato e ucciderlo davanti a sua madre. 604 00:48:58,692 --> 00:49:04,626 In questo modo, dice il padrone, siamo sicuri che non c'è più debolezza in loro. 605 00:49:04,630 --> 00:49:07,400 Prendete un bambino dalle braccia della madre, 606 00:49:07,434 --> 00:49:12,237 lo uccidete mente lei guarda, e pagate il suo dolore con una moneta d'argento? 607 00:49:12,240 --> 00:49:13,411 E' risentita. . . 608 00:49:13,765 --> 00:49:16,765 Chiede se date una moneta alla madre. . . 609 00:49:16,770 --> 00:49:18,640 per il bambino. . . 610 00:49:18,652 --> 00:49:22,352 Che stupida sentimentale. . . 611 00:49:25,652 --> 00:49:28,253 Il mio padrone vuole che sappiate che l'argento viene dato 612 00:49:28,288 --> 00:49:31,756 al possessore del bambino, non alla madre. 613 00:49:36,997 --> 00:49:38,964 Quanti ne vendete? 614 00:49:44,305 --> 00:49:46,273 8 mila. 615 00:49:46,574 --> 00:49:50,890 Dì alla puttana dell'Ovest che ha tempo fino a domani. 616 00:49:50,912 --> 00:49:53,548 Mastro Kraznys chiede se non vi dispiace affrettare le cose. 617 00:49:53,582 --> 00:49:56,417 Molti compratori sono interessati. 618 00:50:06,561 --> 00:50:09,730 8 mila bambini morti. 619 00:50:09,765 --> 00:50:12,333 Gli Eunuchi sono lo strumento per uno scopo. 620 00:50:12,367 --> 00:50:14,702 Quando li avrò, questi uomini... 621 00:50:14,770 --> 00:50:17,271 Non sono uomini. Non più. 622 00:50:17,305 --> 00:50:20,674 Quando avrò un esercito di schiavi, cosa diventerò? 623 00:50:20,708 --> 00:50:23,676 Credi che questi schiavi avranno una vita migliore 624 00:50:23,680 --> 00:50:28,181 servendo Kraznys e uomini come lui, o servendo voi? 625 00:50:39,960 --> 00:50:41,460 Sareste giusta con loro. 626 00:50:41,495 --> 00:50:45,063 Non li mutilereste per dimostrare qualcosa. 627 00:50:48,836 --> 00:50:51,337 Non gli ordineresti di uccidere bambini. 628 00:50:51,372 --> 00:50:53,907 Li vedresti sfamati e protetti. 629 00:50:53,941 --> 00:50:57,076 Gli è stata fatta una grande ingiustizia. 630 00:50:57,946 --> 00:51:01,880 Ma chiudendo gli occhi non la cancellerete. 631 00:51:57,269 --> 00:51:59,204 Gli stregoni. 632 00:52:02,676 --> 00:52:05,545 Vi devo la mia vita, ser. 633 00:52:05,579 --> 00:52:07,214 L'onore è mio, 634 00:52:07,248 --> 00:52:09,449 mia regina. 635 00:52:12,820 --> 00:52:15,088 Lo conoscete? 636 00:52:15,122 --> 00:52:16,923 Lo conosco 637 00:52:16,957 --> 00:52:21,628 come uno dei più grandi guerrieri che i Sette Regni abbiano mai conosciuto 638 00:52:21,630 --> 00:52:26,630 e come Lord Comandante della Guardia Reale di Robert Baratheon. 639 00:52:27,368 --> 00:52:29,303 Re Robert è morto. 640 00:52:29,337 --> 00:52:32,206 Vi stavo cercando, Daenerys Nata dalla Tempesta, 641 00:52:32,240 --> 00:52:34,775 per chiedervi perdono. 642 00:52:34,809 --> 00:52:37,845 Giurai di proteggere la vostra famiglia. 643 00:52:39,581 --> 00:52:41,515 Ho fallito. 644 00:52:46,922 --> 00:52:49,190 Sono Barristan Selmy, 645 00:52:49,224 --> 00:52:51,526 Guardia Reale di vostro padre. 646 00:52:51,560 --> 00:52:53,961 Consentitemi di unirmi alla Guardia della Regina 647 00:52:53,996 --> 00:52:58,165 E non vi deluderò di nuovo. 648 00:53:11,676 --> 00:53:16,676 Traduzione a cura di Arothriel Revisione: Korn62