1 00:00:01,345 --> 00:00:03,814 - The Kingslayer, dia kabur kedalam gelapnya malam. - Bagaimana bisa?! 2 00:00:03,848 --> 00:00:06,283 Sansa dan Arya jadi tawanan di King's Landing. 3 00:00:06,318 --> 00:00:08,986 Mengembalikan dia mungkin bisa menyelamatkan nyawa anak - anakku. 4 00:00:09,020 --> 00:00:12,056 Ser Barristan Selmy, sudah waktunya bagimu untuk menaruh pedangmu. 5 00:00:12,090 --> 00:00:15,260 Kau sudah terlalu tua untuk melindungi siapapun. 6 00:00:15,294 --> 00:00:18,931 Bahkan sekarangpun aku masih bisa memotong kalian berlima layaknya aku memotong kue.. 7 00:00:18,965 --> 00:00:20,900 ini, nak. 8 00:00:20,934 --> 00:00:23,637 leburkan bersama dengan pedang yang lain. 9 00:00:23,671 --> 00:00:26,273 Dimana naga - naga ku?! 10 00:00:26,307 --> 00:00:28,609 Aku akan membawamu ke House of the Undying 11 00:00:28,643 --> 00:00:29,843 Dimana aku menaruh mereka. 12 00:00:29,877 --> 00:00:32,847 Walder Frey adalah orang yg berbahaya bila dikhianati. 13 00:00:32,881 --> 00:00:35,149 Aku mencintainya. 14 00:00:35,184 --> 00:00:36,751 The Iron Throne itu milikku. 15 00:00:36,785 --> 00:00:37,986 Tidak ada yang mau kau menjadi Raja mereka. 16 00:00:38,020 --> 00:00:39,855 Lihatlah dosa dosa mu, Lord Renly. 17 00:00:39,889 --> 00:00:42,925 Malam itu gelap dan penuh dengan teror. 18 00:00:42,959 --> 00:00:45,128 Bila Renly bukan Raja, Maka aku juga bukan Ratu. 19 00:00:45,162 --> 00:00:48,098 - Kau mau menjadi ratu? - Tidak, aku mau menjadi sang Ratu. 20 00:00:48,132 --> 00:00:49,766 Mance akan pergi menyerang the Wall. 21 00:00:49,801 --> 00:00:51,469 Seorang crow didalam tentaranya 22 00:00:51,503 --> 00:00:53,137 akan sangat berarti untuk mengalahkannya. 23 00:00:53,171 --> 00:00:55,072 - Mereka tidak akan pernah percaya padaku. - ya, mereka akan... 24 00:00:55,107 --> 00:00:57,142 jika kmu melakukan apa yang harus kmu lakukan. 25 00:00:58,244 --> 00:01:00,111 Ayo cepat, Jon Snow. 26 00:01:00,146 --> 00:01:02,414 Saatnya bertemu Raja diluar the Wall. 27 00:01:02,449 --> 00:01:04,850 Selamat datang, Daenerys Stormborn. 28 00:01:04,884 --> 00:01:06,318 Dracarys. 29 00:01:09,222 --> 00:01:11,557 Saat aku duduk di Iron Throne, kau akan menjadi tangan kanan ku (The Hand of the King). 30 00:01:11,591 --> 00:01:13,058 Aku harap aku bisa melayani mu dengan baik. 31 00:01:13,093 --> 00:01:15,694 Aku rasa kau akan menjadi yang pertama dari seorang anak nelayan yang memakai badge ini. 32 00:01:25,574 --> 00:01:28,342 Pertempuran sudah berakhir. Kita telah menang. 33 00:01:28,376 --> 00:01:31,612 Ser Mandon Moore mencoba membunuhnmu atas perintah kakakmu. 34 00:01:31,647 --> 00:01:34,683 Jika bukan karena keberanian squire mu, kau pasti sudah mati. 35 00:01:34,717 --> 00:01:38,153 Ser Loras Tyrell, aku akan senang bila aku bisa menikahi saudarimu yang manis ini. 36 00:01:40,757 --> 00:01:42,291 Kau bilang kau telah melihat kemenanganku di tengah nyala api. 37 00:01:42,325 --> 00:01:43,993 Perang ini baru saja dimulai. 38 00:01:44,027 --> 00:01:45,761 Kau akan menjadi sang Raja. 39 00:01:45,796 --> 00:01:48,598 Pasti si Jon dan the Halfhand. 40 00:01:48,633 --> 00:01:50,667 dua kali berarti wildlings. 41 00:01:52,804 --> 00:01:54,338 Lari! 42 00:02:11,190 --> 00:02:13,959 Mundur! 43 00:03:00,742 --> 00:03:02,543 Saudara? 44 00:04:24,793 --> 00:04:27,461 Apa kau sempat mengirim burung gagak pembawa kabar? 45 00:04:29,731 --> 00:04:33,868 Tarly, lihat saya. 46 00:04:35,971 --> 00:04:38,539 Apa kau sempat kirim? 47 00:04:41,943 --> 00:04:44,078 Itu tugasmu. 48 00:04:44,112 --> 00:04:46,881 Tugasmu satu satu nya. 49 00:04:54,389 --> 00:04:58,059 Kita harus kembali ke the Wall. 50 00:04:58,093 --> 00:05:00,728 Ini akan menjadi perjalanan yang panjang. 51 00:05:00,762 --> 00:05:03,497 dan kita tau apa yang ada di luar sana, 52 00:05:03,565 --> 00:05:07,301 tapi kita harus berhasil, kita harus memperingatkan mereka 53 00:05:07,335 --> 00:05:10,171 atau sebelum musim dingin berakhir, 54 00:05:10,205 --> 00:05:12,373 semua orang yang kalian pernah kenal 55 00:05:12,408 --> 00:05:14,208 akan mati. 56 00:05:15,855 --> 00:05:26,658 Translated to Indonesian by : DanielCristoferMendur Original file, Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com 57 00:08:07,149 --> 00:08:09,751 Pertama kalinya kamu melihat seorang raksasa, Jon Snow? 58 00:08:12,722 --> 00:08:15,391 Klo begitu, jangan dilihat terlalu lama. Mereka pemalu. 59 00:08:17,561 --> 00:08:21,030 dan saat mereka sudah tidak malu lagi, mereka akan marah. 60 00:08:21,064 --> 00:08:23,199 dan saat mereka marah, 61 00:08:23,233 --> 00:08:26,336 Aku pernah melihat manusia langsung mereka tanam ke tanah 62 00:08:26,370 --> 00:08:28,371 seperti paku dengan palu. 63 00:08:39,083 --> 00:08:40,683 - Crow! - Crow! - Crow adalah julukan penjaga The Wall 64 00:08:40,718 --> 00:08:43,820 - Lihat disana! - Crow! 65 00:08:43,854 --> 00:08:46,688 Crow! Lihat disana! Lihat! 66 00:08:46,723 --> 00:08:49,858 Ah, lihat, crow datang! 67 00:08:49,893 --> 00:08:51,594 Crow! 68 00:08:53,163 --> 00:08:55,998 Kamu memakai warna yang salah. 69 00:08:56,032 --> 00:08:58,534 Mance dulunya adalah seorang ranger. 70 00:09:00,537 --> 00:09:03,673 Dalam hati kalian, kalian para crows pasti ingin terbang bebas. 71 00:09:03,707 --> 00:09:05,608 Saat aku bebas, Aku boleh pergi kapan saja? 72 00:09:05,643 --> 00:09:06,643 - Crow! - Crow! 73 00:09:06,677 --> 00:09:07,978 Tentu saja boleh. 74 00:09:08,012 --> 00:09:11,213 Oh! 75 00:09:11,248 --> 00:09:14,117 Dan aku akan bebas untuk membunuhmu, kapan saja. 76 00:09:15,486 --> 00:09:17,753 Mereka ini, Tidak punya sopan santun. 77 00:09:17,788 --> 00:09:20,957 Mereka tidak punya ayah yang memukul mereka saat mereka salah. 78 00:09:20,991 --> 00:09:23,326 Apa yang terjadi pada ayah mereka? 79 00:09:24,862 --> 00:09:27,597 Beberapa mati dibunuh oleh crows seperti dirimu. 80 00:09:28,999 --> 00:09:32,068 Jangan terlihat terlalu getir, Jon Snow. 81 00:09:32,102 --> 00:09:35,138 jika Mance Rayder menyukaimu, kau masih akan bernyawa esok hari. 82 00:09:35,172 --> 00:09:38,041 Tapi jika tidak... 83 00:10:00,631 --> 00:10:02,265 Aku mencium bau seorang crow. 84 00:10:02,332 --> 00:10:04,500 Kami sudah membunuh teman temannya. 85 00:10:04,535 --> 00:10:06,336 Mungkin kau mau bertanya tanya dengan yang satu ini. 86 00:10:07,572 --> 00:10:09,473 Apa yang kami mau dari seorang bayi crow? 87 00:10:09,507 --> 00:10:12,443 bayi ini telah membunuh Qhorin Halfhand. 88 00:10:12,477 --> 00:10:15,679 Dia mau bergabung dengan kita. 89 00:10:21,186 --> 00:10:24,388 Si tangan satu bajingan itu telah membunuh beberapa temanku. 90 00:10:24,422 --> 00:10:26,824 Yang besarnya dua kali dirimu. 91 00:10:28,727 --> 00:10:32,396 Ayahku mengajarkanku bahwa orang berbadan besar mati sama cepatnya dengan orang mungil 92 00:10:32,431 --> 00:10:35,900 jika kau menusukkan pedang mu langsung ke jantungnya. 93 00:10:35,934 --> 00:10:38,769 Banyak orang mungil 94 00:10:38,803 --> 00:10:41,739 yang mencoba untuk menusukkan pedangnya ke jantungku. 95 00:10:41,773 --> 00:10:44,541 dan sekarang ada banyak tulang belulang mungil 96 00:10:44,576 --> 00:10:46,243 yang terkubur di hutan sana 97 00:10:48,013 --> 00:10:51,315 - Siapa namamu, nak? - Jon Snow. 98 00:10:57,256 --> 00:10:59,524 Yang mulia. 99 00:11:01,827 --> 00:11:04,262 Yang mulia? 100 00:11:04,296 --> 00:11:05,964 Kalian dengar? 101 00:11:05,998 --> 00:11:09,067 Mulai sekarang, kau harus berlutut setiap kali aku buang angin. 102 00:11:09,101 --> 00:11:12,503 Cepat berdiri. 103 00:11:14,640 --> 00:11:17,642 Disini, kita tidak berlutut pada siapapun. 104 00:11:20,379 --> 00:11:25,517 Jadi, kamu anak haramnya si Ned Stark. 105 00:11:25,551 --> 00:11:27,685 Terima kasih atas hadiahnya, Lord of Bones. 106 00:11:27,720 --> 00:11:30,389 Kau bisa meninggalkan kami. 107 00:11:38,898 --> 00:11:40,699 Wanita itu menyukaimu. 108 00:11:40,733 --> 00:11:42,901 Apakah kau juga menyukainya, Snow? 109 00:11:42,936 --> 00:11:45,304 Karena itukah kau mau bergabung dengan kami? 110 00:11:45,338 --> 00:11:47,106 Jangan panik, nak. 111 00:11:47,141 --> 00:11:49,342 Ini bukan Night's Watch 112 00:11:49,377 --> 00:11:51,578 yang meminta kmu bersumpah untuk menjauhi wanita. 113 00:11:51,612 --> 00:11:55,281 Pemakan ayam yang kmu kira raja ini adalah Tormund Giantsbane. 114 00:11:55,316 --> 00:11:57,751 Aga susah dipercaya dia orang yang sudah 115 00:11:57,785 --> 00:12:00,086 membunuh Halfhand. 116 00:12:00,120 --> 00:12:02,321 Dia itu musuh kami 117 00:12:02,356 --> 00:12:05,224 dan kami lega dia sudah mati. 118 00:12:15,000 --> 00:12:17,702 Dia dulu itu saudaraku. 119 00:12:17,737 --> 00:12:20,405 Dulu saat tangannya masih dua. 120 00:12:21,974 --> 00:12:23,942 Apa yang kau lakukan dengannya? 121 00:12:23,976 --> 00:12:27,279 Tuan komandan mengirimku ke Halfhand untuk berlatih. 122 00:12:27,313 --> 00:12:29,147 Kenapa? 123 00:12:29,181 --> 00:12:30,949 Dia berharap aku bisa menjadi pemimpin suatu saat. 124 00:12:30,983 --> 00:12:34,453 Dan sekarang kau berada disini, pengkhianat 125 00:12:34,487 --> 00:12:36,955 Berlutut untuk Raja di luar The Wall. 126 00:12:37,023 --> 00:12:40,559 Klo saya seorang Pengkhianat, berarti kau juga. 127 00:12:47,834 --> 00:12:51,170 Kenapa kau mau bergabung dengan kami, Jon Snow? 128 00:12:57,143 --> 00:12:59,111 Aku ingin bebas. 129 00:12:59,145 --> 00:13:02,281 Bukan, bukan itu menurutku. 130 00:13:03,550 --> 00:13:05,484 Aku rasa yang sebenearnya kau mau adalah 131 00:13:05,518 --> 00:13:07,719 Untuk menjadi pahlawan. 132 00:13:07,754 --> 00:13:11,657 Aku tanya padamu sekali lagi-- 133 00:13:11,724 --> 00:13:14,726 Kenapa kau mau bergabung dengan kami? 134 00:13:19,165 --> 00:13:22,767 Saat kami berhenti di Rumah Craster saat akan pergi ke Utara. 135 00:13:24,237 --> 00:13:26,671 Aku melihat... 136 00:13:26,705 --> 00:13:28,272 Kau melihat apa? 137 00:13:30,576 --> 00:13:32,643 Aku melihat Craster mengambil anak dagingnya sendiri 138 00:13:32,677 --> 00:13:35,412 dan meninggalkannya di hutan. 139 00:13:35,446 --> 00:13:37,714 Aku melihat yang mengambilnya. 140 00:13:41,253 --> 00:13:45,356 Kau ingin bilang padaku kau melihat salah satu dari mereka? 141 00:13:48,194 --> 00:13:50,696 Dan kenapa itu membuatmu mau meninggalkan persaudaraanmu? 142 00:13:50,730 --> 00:13:53,799 Karena saat aku memberitahu kepada Tuan komandan, 143 00:13:53,833 --> 00:13:55,834 di sudah tahu. 144 00:13:57,803 --> 00:14:00,439 Ribuan tahun lalu yang lalu, The First Men 145 00:14:00,473 --> 00:14:03,809 melawan the White Walkers dan berhasil mengalahkan mereka. 146 00:14:03,843 --> 00:14:07,813 Aku ingin berperang dengan pihak yang berjuang untuk kehidupan. 147 00:14:10,883 --> 00:14:13,085 Apakah aku berada di tempat yang tepat? 148 00:14:17,857 --> 00:14:20,625 Kita harus mencarikanmu jubah yang baru. 149 00:14:41,748 --> 00:14:43,949 Bagaimana jika kau melepaskan bagian itu? 150 00:14:46,086 --> 00:14:49,688 Memangnya kau tidak mau berimajinasi sedikit? 151 00:14:49,722 --> 00:14:53,624 Masalahnya, aku tidak punya banyak imajinasi. 152 00:14:56,194 --> 00:14:58,796 Aku mau kau lepaskan itu. 153 00:15:05,102 --> 00:15:06,970 Mulut. 154 00:15:12,576 --> 00:15:15,744 Ser Bronn. Ser Bronn. 155 00:15:17,647 --> 00:15:19,615 Aku tidak mau dengar.. 156 00:15:19,649 --> 00:15:21,650 - maaf, ser. - pergi sana. 157 00:15:21,684 --> 00:15:24,620 pergi yang jauh sampai kau berada di luar benteng ini. 158 00:15:24,654 --> 00:15:28,290 - Kemudian pergi lebih jauh lagi. - Tuan Tyrion yang mengirimku. 159 00:15:28,324 --> 00:15:31,293 Aku bunuh kau, nak. 160 00:15:31,327 --> 00:15:33,795 Kata dia ini masalah hidup dan mati. 161 00:15:50,644 --> 00:15:53,813 - Pod? - Ini saudarimu. 162 00:15:55,083 --> 00:15:57,418 Sang ratu. 163 00:16:10,199 --> 00:16:11,467 Apa yang kau lakukan disini? 164 00:16:11,501 --> 00:16:14,670 Melindungiku sepertinya. boleh aku masuk? 165 00:16:16,139 --> 00:16:17,539 Tidak, aku rasa tidak boleh. 166 00:16:17,574 --> 00:16:19,275 Kalau aku ingin membunuhmu, menurutmu 167 00:16:19,309 --> 00:16:21,977 aku akan membiarkan langkahku dihentikan oleh pintu kayu? 168 00:16:27,984 --> 00:16:29,485 Mereka tinggal diluar. 169 00:16:29,519 --> 00:16:31,754 aku tidak takut padamu, saudara kecilku. 170 00:16:46,770 --> 00:16:50,172 - kenapa kau disini? - aku ingin melihat wajahmu. 171 00:16:50,207 --> 00:16:53,777 Kata mereka kau kehilangan hidungmu, tapi sepertinya tidak sampai separah itu. 172 00:16:55,112 --> 00:16:57,247 Orang yang menebasku aku kehilangan lebih banyak dari sekedar hidungnya. 173 00:16:57,281 --> 00:16:59,650 Aku harap begitu. 174 00:16:59,684 --> 00:17:02,986 Para pemberontak itu datang untuk Kepala Joffrey akhirnya malah mereka yang kehilangan kepala sendiri 175 00:17:03,020 --> 00:17:05,088 Karena ada Ayah. 176 00:17:05,123 --> 00:17:07,591 Karena ada Ayah. 177 00:17:09,093 --> 00:17:11,195 Tentu saja bukan para pemberontak yang mencoba membunuhku. 178 00:17:11,229 --> 00:17:13,764 Bukan? lalu siapa ya. 179 00:17:13,798 --> 00:17:17,601 Penurunan.. Dari kamar megah Tangan kanan raja.. 180 00:17:17,635 --> 00:17:19,837 Tapi memang sepertinya kamu juga tidak terlalu butuh ruangan besar. 181 00:17:19,872 --> 00:17:22,840 Grand Maester Pycelle juga membuat candaan seperti itu. 182 00:17:22,874 --> 00:17:26,177 Kamu harusnya bangga bisa selucu seorang pria yang bijinya selutut. 183 00:17:26,211 --> 00:17:27,978 Kau akan bertemu ayah hari ini? 184 00:17:28,013 --> 00:17:30,081 Darimana kau tahu itu? 185 00:17:30,115 --> 00:17:32,951 Karena aku memiliki ratusan mata mata yang bekerja untukku. 186 00:17:32,985 --> 00:17:36,487 The Master of Whisperers (Ahli Mata mata) masih berutang budi padaku. 187 00:17:38,090 --> 00:17:41,125 Ayah yang bilang padaku. Apa yang kau mau darinya? 188 00:17:41,160 --> 00:17:42,793 Apa yang aku mau darinya? Dia kan ayahku. 189 00:17:42,827 --> 00:17:45,329 Apakah aku harus menginginkan sesuatu? 190 00:17:47,898 --> 00:17:49,999 Aku yakin dia akan sangat menyayangiku, 191 00:17:50,034 --> 00:17:51,734 layaknya seorang ayah yang menyayangi anaknya, 192 00:17:51,769 --> 00:17:54,437 anak bungsunya. 193 00:17:54,471 --> 00:17:56,539 Namun ia belum datang mengunjungiku 194 00:17:56,606 --> 00:17:58,207 semenjak ia tiba di King's Landing. 195 00:17:58,241 --> 00:18:01,343 Aku terbar?ing disini, wajahku terbelah dua, 196 00:18:01,411 --> 00:18:03,913 tapi ayah tidak pernah datang. 197 00:18:09,052 --> 00:18:11,486 Kau akan membuatku menangis. 198 00:18:11,520 --> 00:18:13,888 Kenapa kau begitu peduli dengan apa yang kuinginkan darinya? 199 00:18:15,357 --> 00:18:17,392 Karena kau telah memfitnahku di hadapan ayah dulu. 200 00:18:17,426 --> 00:18:19,660 Difitnah? kapan? 201 00:18:19,694 --> 00:18:21,929 Kau bilang padanya aku menyuruh pengawalku 202 00:18:21,963 --> 00:18:23,830 untuk memukuli wanita pelayan di Casterly Rock. 203 00:18:23,865 --> 00:18:25,699 Kau memang menyuruh penjagamu memukulinya. 204 00:18:25,733 --> 00:18:26,967 Seorang gadis berumur sembilan tahun, kalau tidak salah. 205 00:18:27,001 --> 00:18:28,802 aku juga berusia sembilan tahun. 206 00:18:28,836 --> 00:18:30,870 Seingatku, dia kehilangan sebelah matanya. 207 00:18:30,905 --> 00:18:32,305 Seingatku, 208 00:18:32,339 --> 00:18:34,574 dia tidak pernah mencuri kalung lagi. 209 00:18:36,277 --> 00:18:39,179 Bukan fitnah jika itu benar. 210 00:18:39,213 --> 00:18:41,915 Lalu kebenaran apa yang akan kau ceritakan pada Ayah hari ini? 211 00:18:41,949 --> 00:18:43,683 Kenapa kau begitu cemas 212 00:18:43,717 --> 00:18:45,952 akan apa yang akan kukatakan pada ayah? 213 00:18:45,986 --> 00:18:48,054 Karena kau seorang pembohong. 214 00:18:48,089 --> 00:18:51,158 Kurasa kau akan menceritakan kebohongan tentangku, dan tentang Joffrey. 215 00:18:51,192 --> 00:18:53,661 ada kebohongan tertentu? 216 00:18:55,397 --> 00:18:57,832 Kau ini orang yang pintar, 217 00:18:57,867 --> 00:19:00,135 Tapi kau tidak sampai setengah lebih pintar dari yang kau bayangkan. 218 00:19:00,169 --> 00:19:03,205 Tetap saja membuatku lebih pintar darimu. 219 00:19:06,709 --> 00:19:10,012 Oh, coba lihat kepada dua ksatria yang bersinar ini. 220 00:19:10,046 --> 00:19:13,515 Ser Taryn Mant dan... 221 00:19:13,549 --> 00:19:15,284 Ser siapa-lah-itu. 222 00:19:15,318 --> 00:19:16,685 Ser Meryn Trant. 223 00:19:16,720 --> 00:19:19,255 Ser Bronn of the Blackwater. 224 00:19:19,289 --> 00:19:21,891 - Kau bukan seorang ksatria. - Pod. 225 00:19:21,925 --> 00:19:23,359 Ser Bronn of the Blackwater 226 00:19:23,393 --> 00:19:25,294 dianugerahi dari sang Raja langsung. 227 00:19:25,362 --> 00:19:28,030 Kau itu seorang pembunuh, 228 00:19:28,065 --> 00:19:29,666 tidak lebih. 229 00:19:29,700 --> 00:19:31,635 Iya memang aku seperti itu. 230 00:19:31,669 --> 00:19:33,436 dan kau hanya ulat dibalik armor mewah, 231 00:19:33,471 --> 00:19:36,740 yang lebih berani memukul gadis kecil daripada melawan orang dewasa. 232 00:19:36,774 --> 00:19:39,543 Sekarang, aku ada pertemuan dengan Lord Tyrion. 233 00:19:39,578 --> 00:19:42,413 Berani kau sentuh pintu itu, 234 00:19:42,448 --> 00:19:45,049 hilang tanganmu. 235 00:20:00,866 --> 00:20:03,567 Meskipun aku senang berjalan jalan di tengah teriknya matahari, tuanku, 236 00:20:03,602 --> 00:20:05,736 Aku bertanya - tanya mengapa kau menyuruhku datang. 237 00:20:05,770 --> 00:20:07,871 Ada beberapa orang di kota ini yang ingin membunuhku. 238 00:20:07,905 --> 00:20:09,205 Kau disini untuk melindungiku. 239 00:20:09,240 --> 00:20:11,441 Itu yang aku lakukan selama ini. 240 00:20:11,475 --> 00:20:13,243 Memangnya kau mulai bosan melindungiku? 241 00:20:13,277 --> 00:20:14,744 Aku makin miskin karena melindungimu. 242 00:20:14,778 --> 00:20:16,679 Miskin? Miskin? 243 00:20:16,747 --> 00:20:18,781 Di bawah kekuasaanku kau telah menjadi seorang Ksatria, 244 00:20:18,816 --> 00:20:20,883 Kau menjadi Komandan dari the City Watch. (Pasukan penjaga kota) 245 00:20:20,918 --> 00:20:23,653 - Walau baru sebentar. - Tapi aku yakin kantongmu sudah terisi. 246 00:20:23,687 --> 00:20:25,755 Dan sekarang kantongku sudah kosong. 247 00:20:25,789 --> 00:20:28,124 Kau mengajariku selera akan kemewahan. 248 00:20:28,159 --> 00:20:30,160 Dan bila kau ingin aku untuk tetap menjadi pelindungmu, 249 00:20:30,194 --> 00:20:31,528 Kau harus membayar lebih. 250 00:20:31,562 --> 00:20:34,030 - Aku pikir kita ini teman. - Memang. 251 00:20:34,064 --> 00:20:36,833 Tapi aku ini orang bayaran. Aku menjual keahlian pedangku. 252 00:20:36,867 --> 00:20:38,634 Bukan meminjamkan tenaga kepada sahabat demi pertemanan. 253 00:20:38,669 --> 00:20:40,102 - Berapa banyak? - Dua kali lipat. 254 00:20:40,137 --> 00:20:42,304 - Dua kali lipat? - Aku kan seorang Ksatria sekarang. 255 00:20:42,339 --> 00:20:43,772 Knsatria pantas dibayar lebih mahal. 256 00:20:43,807 --> 00:20:46,175 Aku aja tidak tahu berapa banyak aku membayarmu sekarang ini. 257 00:20:46,209 --> 00:20:48,277 Yang berarti kamu masih mampu (karena kau tidak peduli berapa bayaranku). 258 00:21:26,314 --> 00:21:28,849 Disini. Disini! 259 00:21:37,160 --> 00:21:39,661 Tolong! 260 00:22:02,320 --> 00:22:03,620 Siapa kau? 261 00:22:06,157 --> 00:22:10,361 Aku ada di pertempuran Blackwater. 262 00:22:11,630 --> 00:22:15,400 Aku ini seorang kapen dan ksatria. 263 00:22:15,434 --> 00:22:19,304 Baiklah, ser, dan melayani raja yang mana? 264 00:22:24,878 --> 00:22:27,647 Satu satunya raja sejati dari Westeros-- 265 00:22:30,284 --> 00:22:32,351 Stannis Baratheon. 266 00:22:41,894 --> 00:22:43,528 Aku kira kau sudah mati. 267 00:22:43,563 --> 00:22:46,197 Semua orang kira kau sudah mati. 268 00:22:50,502 --> 00:22:51,769 Dan anakmu? 269 00:22:57,542 --> 00:22:59,944 Dia bisa saja berenang mencari daratan seperti yang kau lakukan. 270 00:22:59,978 --> 00:23:03,014 Tidak, aku melihat The wildfire membunuhnya. 271 00:23:12,524 --> 00:23:15,759 Turut berduka cita, kawan. 272 00:23:15,794 --> 00:23:18,329 Aku juga, pernah kehilangan seorang putra. 273 00:23:18,363 --> 00:23:20,731 Tidak ada perasaan yang lebih buruk lagi dari itu di dunia ini. 274 00:23:22,400 --> 00:23:25,635 Tapi, Davos, kau itu seorang ayah yang baik. 275 00:23:25,669 --> 00:23:29,205 Kalau aku memang ayah yang baik, seharusnya dia masih disini. 276 00:23:32,175 --> 00:23:33,809 Stannis selamat? 277 00:23:33,843 --> 00:23:36,045 Dia menjilati luka - lukanya di Dragonstone. 278 00:23:36,079 --> 00:23:37,846 Maukah kau membawaku kesana? 279 00:23:37,881 --> 00:23:40,282 Tidak ada apa apa buatku di Dragonstone. 280 00:23:40,317 --> 00:23:41,783 Perang ini belum berakhir. 281 00:23:41,818 --> 00:23:43,151 Buatmu mungkin belum. 282 00:23:43,186 --> 00:23:45,921 Tapi bagi Salladhor Saan, Perang ini telah berakhir. 283 00:23:45,955 --> 00:23:47,956 Kita berdua bersumpah kepada Raja Stannis. 284 00:23:47,990 --> 00:23:50,459 Aku tidak bersumpah pada siapapun. 285 00:23:50,493 --> 00:23:54,296 Aku menjanjikanmu 30 kapal dan kau menjanjikanku kekayaan dan kejayaan. 286 00:23:54,330 --> 00:23:55,831 Aku sudah menyediakan kapalnya. 287 00:23:55,866 --> 00:23:58,034 Stannis tidak akan pernah menyerah. Tidak akan. 288 00:23:58,068 --> 00:24:00,470 - Sekarang dia pasti akan mencoba mengumpulkan kembali-- - Dia sudah gagal. 289 00:24:00,504 --> 00:24:02,973 Armadanya sekarang karam di dasar Teluk Blackwater. 290 00:24:03,007 --> 00:24:04,642 Kata banyak orang dia tidak mau bertemu siapapun-- 291 00:24:04,676 --> 00:24:06,911 bahkan jenderalnya, atau bahkan istrinya. 292 00:24:06,945 --> 00:24:09,948 kecuali si wanita merah itu 293 00:24:09,982 --> 00:24:11,349 yang selalu berbisik di telinganya, 294 00:24:11,383 --> 00:24:14,218 yang selalu mengatakan kepadanya apa yang ia lihat di dalam api 295 00:24:14,253 --> 00:24:15,887 dan membakar orang hidup hidup . 296 00:24:15,921 --> 00:24:17,355 Apat? 297 00:24:17,390 --> 00:24:20,892 Mereka membuat api yang besar saat Stannis kembali. 298 00:24:20,926 --> 00:24:23,828 Semua orang yang berbicara melawan dia dia sebut 299 00:24:23,862 --> 00:24:26,464 Hamba Kegelapan. 300 00:24:28,433 --> 00:24:30,968 Kata mereka dia bernyanyi untuk orang orang itu saat mereka dibakar. 301 00:24:35,774 --> 00:24:37,275 Aku bajak laut. 302 00:24:37,309 --> 00:24:39,610 Kau penyelundup. 303 00:24:39,645 --> 00:24:41,312 Hamba kegelapan. 304 00:24:41,346 --> 00:24:44,615 Menurutku Dragonstone itu tempat yang sebaiknya kita hindari. 305 00:24:44,649 --> 00:24:46,916 Bawa aku kembali kesana, kumohon. 306 00:24:46,951 --> 00:24:48,851 Kau tidak akan bisa membuat Stannis melawan dirinya. 307 00:24:48,886 --> 00:24:51,520 Mungkin tidak, tapi paling tidak aku bisa mengiris keluar jantungnya. 308 00:24:51,555 --> 00:24:53,155 Bisa saja kau coba. 309 00:24:53,190 --> 00:24:55,558 Kalau gagal, kau akan dibakar. 310 00:24:55,592 --> 00:24:58,461 Kalau berhasil, kau akan dibakar. 311 00:24:58,495 --> 00:25:00,630 padahal kau baru saja kembali ke kehidupan. 312 00:25:00,664 --> 00:25:02,899 Hiduplah lebih lama lagi, kawanku. 313 00:25:02,933 --> 00:25:05,668 Kau memanggilku teman. kau minum denganku di hari pernikahanku. 314 00:25:05,702 --> 00:25:08,170 Dan kau juga minum di empat kali hari pernikahanku, 315 00:25:08,205 --> 00:25:10,106 tapi aku tidak meminta apa apa padamu kan? 316 00:25:10,140 --> 00:25:11,741 Aku harus menghentikan wanita itu. 317 00:25:11,775 --> 00:25:14,911 Tolonglah, lakukan demi diriku. 318 00:25:17,749 --> 00:25:20,117 Saat kau mati, 319 00:25:20,151 --> 00:25:22,586 Akan kukumpulkan tulang tulangmu kedalam karung kecil 320 00:25:22,620 --> 00:25:25,723 dan membiarkan jandamu memakainya di lehernya. 321 00:25:38,671 --> 00:25:41,939 Kita harus membuat batas pengepungan 1,000 yards dari Harrenhal. 322 00:25:41,973 --> 00:25:44,742 Tidak akan ada pengepungan. Gunung ini tidak akan bisa melindungi reruntuhan. 323 00:25:44,776 --> 00:25:46,277 Aku membayangkan gunung ini akan mencoba melindungi 324 00:25:46,311 --> 00:25:48,178 apapun yang Tywin Lannister perintahkan untuk dilindungi. 325 00:25:48,213 --> 00:25:50,381 Para Lannisters telah menghindari kita sejak Oxcross. 326 00:25:50,415 --> 00:25:53,117 Aku ingin berperang mereka mereka pasti ingin berperang. 327 00:25:53,152 --> 00:25:55,954 Tapi sepertinya kita tidak akan pernah mendapatkannya. 328 00:26:43,905 --> 00:26:48,275 200 Northmen (Orang orang Utara) dibantai layaknya domba. 329 00:26:48,343 --> 00:26:51,346 Utang ini akan dibayar, teman. 330 00:26:51,380 --> 00:26:54,182 Untuk mereka, dan untuk anak anakmu. 331 00:26:54,216 --> 00:26:56,384 Akankah? 332 00:26:56,451 --> 00:26:58,752 Mereka membusuk di tanah 333 00:26:58,786 --> 00:27:00,988 sedangkan pembunuh mereka bisa berjalan bebas. 334 00:27:01,022 --> 00:27:03,957 The Kingslayer tidak akan bebas untuk waktu yang lama. 335 00:27:03,992 --> 00:27:06,827 Pemburu terbaikku sedang mengejarnya. 336 00:27:25,513 --> 00:27:29,483 - Seorang Mallister? - Ser Jeremy. 337 00:27:29,517 --> 00:27:32,052 Salah satu Pengusung panji Ayahku. 338 00:27:52,341 --> 00:27:55,276 Carikan ia ruang yang bisa digunakan sebagai sel. 339 00:28:07,622 --> 00:28:08,990 Dia kan ibumu. 340 00:28:09,024 --> 00:28:11,659 Dia membebaskan Jaime Lannister. 341 00:28:11,694 --> 00:28:14,062 Para Lannisters merenggut mereka dari anak anak mereka 342 00:28:14,096 --> 00:28:15,864 dan sekarang ia merebut keadilan yang seharusnya anak anak itu dapatkan. 343 00:28:17,933 --> 00:28:19,167 Air. 344 00:28:21,370 --> 00:28:23,004 Air. 345 00:28:23,039 --> 00:28:25,273 Luka ini perlu dibersihkan dan ditutup. 346 00:28:29,846 --> 00:28:32,015 Siapa namamu, kawan? 347 00:28:32,049 --> 00:28:33,916 Qyburn. 348 00:28:33,951 --> 00:28:35,318 Kau beruntung bisa selamat. 349 00:28:38,522 --> 00:28:41,057 Beruntung? 350 00:29:06,954 --> 00:29:09,022 Lencananya terlihat bagus padamu. 351 00:29:10,858 --> 00:29:13,493 Hampir sama bagusnya saat aku pakai. 352 00:29:15,762 --> 00:29:18,865 Apakah kau menikmati posisi baru mu ini? 353 00:29:20,534 --> 00:29:22,035 Apakah aku menikmatinya? 354 00:29:22,069 --> 00:29:24,471 Aku sangat senang sebagai Hand of the King. 355 00:29:24,505 --> 00:29:26,539 Ya. 356 00:29:26,573 --> 00:29:28,541 Aku dengar bagaimana bahagianya dirimu. 357 00:29:30,477 --> 00:29:33,045 Kau membawa pelacur ke tempat tidurku. 358 00:29:33,079 --> 00:29:35,681 Saat itu belom menjadi tempat tidurmu. 359 00:29:38,118 --> 00:29:41,053 Aku mengutusmu ke sini untuk memberi arahan kepada sang raja. 360 00:29:41,087 --> 00:29:45,123 Aku memberimu kekuatan nyata dan otoritas. 361 00:29:45,157 --> 00:29:47,492 Kau malah memilih untuk menghabiskan hari harimu 362 00:29:47,526 --> 00:29:49,694 seperti biasanya, 363 00:29:49,728 --> 00:29:52,163 tidur dengan pelacur 364 00:29:52,197 --> 00:29:54,565 dan minum minum dengan pencuri. 365 00:29:56,293 --> 00:29:59,095 kadang kadang aku juga minum dengan pelacur. 366 00:29:59,129 --> 00:30:00,931 Apa yang kau mau, Tyrion? 367 00:30:00,979 --> 00:30:03,981 kenapa semua orang selalu berasumsi aku menginginkan sesuatu? 368 00:30:04,015 --> 00:30:06,917 Tidak bisakah aku mengunjungi ayahku tercinta? 369 00:30:06,952 --> 00:30:10,554 Ayahku tersayang yang 370 00:30:10,588 --> 00:30:13,685 entah mengapa bisa lupa untuk mengunjungi anaknya yang terluka 371 00:30:13,805 --> 00:30:15,158 setelah ia hampir mati di medan perang. 372 00:30:15,193 --> 00:30:18,762 Maester Pycelle meyakinkanku bahwa lukamu tidak fatal. 373 00:30:18,796 --> 00:30:21,798 Aku yang mengatur pertahanan di kota ini 374 00:30:21,832 --> 00:30:25,001 saat kau mengadakan pengadilan di reruntuhan Harrenhal. 375 00:30:25,035 --> 00:30:27,769 Aku yang memimpin serangan balasan saat musuh berada di pintu gerbang 376 00:30:27,804 --> 00:30:30,072 ketika cucumu, sang Raja, 377 00:30:30,106 --> 00:30:32,741 gemetar ketakutan di balik tembok kota. 378 00:30:32,775 --> 00:30:36,378 aku yang menumpahkan darah di lumpur sana untuk keluarga kita. 379 00:30:37,347 --> 00:30:38,881 Dan sebagai hadiah, 380 00:30:38,915 --> 00:30:42,251 Aku ditempatkan ke sebuah sel gelap. 381 00:30:42,285 --> 00:30:44,286 Tapi apa yang aku inginkan? 382 00:30:45,622 --> 00:30:47,756 Sedikit penghargaan sebagai permulaan. 383 00:30:47,791 --> 00:30:51,026 Pelempar bola dan penyanyi membutuhkan tepuk tangan. 384 00:30:51,061 --> 00:30:53,496 Tapi kau adalah Lannister. 385 00:30:53,530 --> 00:30:56,565 Kau pikir aku menuntut karangan bunga mawar 386 00:30:56,600 --> 00:30:59,302 setiap kali aku terluka di medan perang? 387 00:30:59,336 --> 00:31:01,303 Hmm? 388 00:31:01,371 --> 00:31:05,140 Sekarang ini, ada tujuh kerajaan yang aku harus urus 389 00:31:05,208 --> 00:31:07,542 dan tiga diantaranya mengadakan pemberontakan. 390 00:31:07,577 --> 00:31:12,347 Jadi, katakan padaku apa yang kau inginkan. 391 00:31:16,253 --> 00:31:19,055 Aku ingin apa yang menjadi hak ku. 392 00:31:20,758 --> 00:31:24,094 Jaime memang anak tertuamu, pewaris dari tanahmu dan semua gelarmu. 393 00:31:24,162 --> 00:31:28,433 Tapi dia seorang Kingsguard, dilarang untuk menikah dan punya keturunan. 394 00:31:28,467 --> 00:31:30,502 Di hari Jaime mengenakan jubah putihnya (Tanda seorang Kingsguard), 395 00:31:30,536 --> 00:31:34,305 ia menyerahkan klaimnya atas Casterly Rock. 396 00:31:34,340 --> 00:31:37,408 Aku anakmu dan pewaris yang sah. 397 00:31:40,379 --> 00:31:42,013 Kau mau Casterly Rock? 398 00:31:42,048 --> 00:31:44,015 Itu milikku sesuai Hak. 399 00:31:48,588 --> 00:31:50,689 Kami akan mencarikan mu tempat 400 00:31:50,724 --> 00:31:52,625 yang lebih sesuai dengan kedudukanmu 401 00:31:52,659 --> 00:31:55,027 dan sebagai hadiah untuk apa yang kau capai 402 00:31:55,061 --> 00:31:57,930 selama pertempuran Teluk Blackwater. 403 00:31:59,633 --> 00:32:01,634 Dan bila waktunya tepat, kau akan diberikan posisi 404 00:32:01,668 --> 00:32:03,335 yang cocok untuk bakatmu 405 00:32:03,370 --> 00:32:05,905 agar kau dapat melayani keluargamu 406 00:32:05,939 --> 00:32:08,040 dan melindungi warisan kita. 407 00:32:08,075 --> 00:32:09,709 Dan jika kau melayani dengan setia, 408 00:32:09,743 --> 00:32:12,278 kau akan dianugerahi dengan istri yang pantas. 409 00:32:12,312 --> 00:32:16,148 Dan aku akan membiarkan diriku dimakani belatung 410 00:32:16,182 --> 00:32:17,450 sebelum menghina nama keluarga ini 411 00:32:17,484 --> 00:32:20,420 dengan menjadikanmu pewaris Casterly Rock. 412 00:32:22,022 --> 00:32:24,823 - Kenapa? - Kenapa? 413 00:32:24,857 --> 00:32:26,992 Kau masih bertanya begitu? 414 00:32:27,026 --> 00:32:30,428 Kau, yang sudah membunuh ibumu ketika kau lahir di dunia? 415 00:32:30,463 --> 00:32:34,599 Kau itu cacat, dasar manusia kerdil hina 416 00:32:34,667 --> 00:32:38,637 yang penuh dengki, nafsu dan kelicikan murahan. 417 00:32:38,671 --> 00:32:41,239 Hukum memberimu hak penuh untuk menyandang namaku 418 00:32:41,274 --> 00:32:45,877 dan mewakili bendera kerajaanku hanya karena aku tidak bisa membuktikan bahwa kau bukan anakku. 419 00:32:47,580 --> 00:32:49,948 Untuk mengajarkanku rasa hina, Dewa dewa menghukumku 420 00:32:49,982 --> 00:32:53,384 dengan melihatmu berlenggak lenggok mengenakan lambang singa itu dengan bangga 421 00:32:53,419 --> 00:32:57,322 (lambang) itu merupakan lambang ayahku dan lambang ayahnya sebelum dia. 422 00:32:57,356 --> 00:32:59,057 Tidak akan ada Dewa ataupun manusia 423 00:32:59,091 --> 00:33:01,993 yang bisa memaksaku untuk membiarkanmu merubah Casterly Rock 424 00:33:02,027 --> 00:33:05,129 untuk jadi rumah bordilmu. 425 00:33:05,164 --> 00:33:08,032 Pergi, sekarang. 426 00:33:11,203 --> 00:33:14,939 Jangan pernah bicara lagi soal hak mu akan Casterly Rock. 427 00:33:16,941 --> 00:33:19,143 Pergi. 428 00:33:28,119 --> 00:33:30,253 Oh, satu hal lagi. 429 00:33:32,590 --> 00:33:35,792 Pelacur berikutnya yang tertangkap diranjangmu, akan kugantung. 430 00:33:43,735 --> 00:33:46,538 Dorne. Kapal itu akan pergi ke Dorne. 431 00:33:46,572 --> 00:33:49,474 - Kenapa Dorne? - Karena kapal itu membawa sutra 432 00:33:49,509 --> 00:33:52,978 dan sepertinya kapal itu akan membawa anggur sepulang dari sana. 433 00:33:57,016 --> 00:33:59,350 Tapi kapal itu tidak akan kembali. 434 00:33:59,385 --> 00:34:01,986 Sang kapten pasti tidak mau mempertaruhkan nyawanya 435 00:34:02,021 --> 00:34:04,189 Hanya untuk melihat Penguasa di King's Landing 436 00:34:04,223 --> 00:34:07,292 bisa mabuk mabukan dengan anggur yang lebih berkualitas. 437 00:34:08,661 --> 00:34:10,863 Dia pasti akan tinggal di Dorne. 438 00:34:10,897 --> 00:34:14,233 Menunggu musim dingin disana pasti indah dan hangat. 439 00:34:14,267 --> 00:34:18,037 Aku pernah bertemu beberapa orang di Dorne yang tidak terlalu baik dan ramah. 440 00:34:18,072 --> 00:34:20,040 Jangan menghancurkan permainan ini. 441 00:34:20,074 --> 00:34:22,810 Kan aku sudah bilang aku tidak mau ikut bermain. 442 00:34:23,912 --> 00:34:25,946 Bagaimana dengan yang disana? 443 00:34:25,981 --> 00:34:27,448 Yang itu? 444 00:34:27,482 --> 00:34:29,484 Akan pergi ke Volantis. 445 00:34:29,518 --> 00:34:30,952 Kenapa? 446 00:34:30,986 --> 00:34:32,687 Karena saat aku pergi ke Volantis, 447 00:34:32,721 --> 00:34:35,256 Kapalnya terlihat seperti itu. 448 00:34:35,291 --> 00:34:37,092 Bukan begitu caranya bermain permainan ini. 449 00:34:37,126 --> 00:34:40,696 Kamu seharusnya tidak asal jawab. 450 00:34:40,730 --> 00:34:42,330 Kamu harusnya mengarang sebuah cerita 451 00:34:42,365 --> 00:34:45,800 tentang kemana perginya kapal itu dan kenapa kapal itu pergi kesana. 452 00:34:45,835 --> 00:34:48,704 Kenapa aku harus membuat cerita bila aku tau yang sebenarnya? 453 00:34:48,738 --> 00:34:50,772 Karena kebenaran 454 00:34:50,807 --> 00:34:53,342 selalu saja kalau tidak tidak menyenangkan atau membosankan. 455 00:34:53,376 --> 00:34:56,145 Ini memang hari yang pas. 456 00:34:56,179 --> 00:34:58,081 Untuk melihat kapal kapal. 457 00:34:58,115 --> 00:35:01,084 Lord Baelish. 458 00:35:01,119 --> 00:35:04,154 Bisakah saya berbicara kepada Lady Sansa 459 00:35:04,189 --> 00:35:05,823 sendirian untuk sementara? 460 00:35:17,302 --> 00:35:20,170 Aku bertemu ibumu belom lama ini. 461 00:35:21,572 --> 00:35:23,873 Dia sangat ingin untuk bertemu denganmu. 462 00:35:25,643 --> 00:35:28,944 Dan adikmu. 463 00:35:28,979 --> 00:35:31,581 Arya masih hidup? 464 00:35:34,885 --> 00:35:36,752 Kau bilang engkau akan membawaku ke rumah. 465 00:35:36,786 --> 00:35:40,155 Kau sendiri yang bilang bahwa King's Landing adalah rumahmu. 466 00:35:41,357 --> 00:35:42,724 Kau itu adalah properti dari mahkota. 467 00:35:42,758 --> 00:35:44,125 Membawamu pergi akan berarti pengkhianatan (terhadap raja). 468 00:35:44,160 --> 00:35:46,394 bila kau bicarakan ini pada orang lain-- 469 00:35:46,429 --> 00:35:48,430 - Aku tidak akan bilang siapa siapa. - Bagaimana aku bisa tahu? 470 00:35:48,464 --> 00:35:50,398 Karena aku tidak bisa berbohong. 471 00:35:50,432 --> 00:35:53,067 Kau sendiri yang bilang. 472 00:35:53,101 --> 00:35:56,270 Tolong, Lord Baelish. Beritahu aku apa yang harus aku lakukan. Beritahu aku kapan. 473 00:35:59,507 --> 00:36:01,041 Aku menunggu munculnya perintah penugasan 474 00:36:01,075 --> 00:36:04,277 yang bisa membawamu pergi jauh dari ibukota ini. 475 00:36:04,345 --> 00:36:06,012 Saat aku pergi berlayar, 476 00:36:06,046 --> 00:36:08,581 Aku mungkin bisa membawamu pergi bersamaku. 477 00:36:08,615 --> 00:36:11,617 Tapi kau harus siap untuk pergi dalam waktu mendesak. 478 00:36:14,054 --> 00:36:16,322 Kau asisten dia? 479 00:36:18,358 --> 00:36:21,194 Iya. dan kau siapanya dia? 480 00:36:21,228 --> 00:36:24,698 Aku membantunya mengatur urusan dia. 481 00:36:24,732 --> 00:36:28,135 - Dia orang yang penting. - Begitu juga dia. 482 00:36:28,169 --> 00:36:30,703 Aku tumbuh dewasa di bawah bayang bayang Istana ayahnya. 483 00:36:30,738 --> 00:36:32,739 Di hari ia lahir, Mereka membunyikan bel 484 00:36:32,773 --> 00:36:35,175 Dari matahari terbit hingga matahari terbenamt. 485 00:36:37,545 --> 00:36:40,180 Kita berdua tumbuh dewasa dengan cukup baik, kau dan aku. 486 00:36:42,751 --> 00:36:44,518 Ya. 487 00:36:44,552 --> 00:36:47,788 Bila melihat bagaimana masa kecil kita. 488 00:36:47,822 --> 00:36:50,057 Dan dimana itu? 489 00:36:51,526 --> 00:36:53,593 Tidak mudah menjadi wanita seperti kita 490 00:36:53,628 --> 00:36:55,796 untuk mendapatkan jalan keluar. 491 00:37:00,568 --> 00:37:03,169 Jagalah dia. 492 00:37:03,204 --> 00:37:06,038 Aku selalu menjaganya. 493 00:37:06,073 --> 00:37:08,774 Hati hati bila dia berurusan dengannya. 494 00:38:01,063 --> 00:38:03,165 mereka tumbuh dengan cepat. 495 00:38:06,369 --> 00:38:07,902 Tidak secepat itu. 496 00:38:09,071 --> 00:38:11,340 Aku tidak bisa menunggu selama ini. 497 00:38:14,577 --> 00:38:16,212 Ak butuh pasukan. 498 00:38:17,581 --> 00:38:20,015 Kita akan tiba di Astapor saat tengah malam tiba. 499 00:38:21,918 --> 00:38:24,086 Banyak yang bilang the Unsullied adalah prajurit terbaik di dunia. 500 00:38:24,121 --> 00:38:26,923 prajurit budak terbaik di dunia. 501 00:38:26,957 --> 00:38:29,259 Bagi beberapa oang, menghargai itu akan mempermudah kesepakatan. 502 00:38:29,293 --> 00:38:31,127 Apakah orang orang itu punya ide yang lebih baik 503 00:38:31,161 --> 00:38:34,430 tentang bagaimana caranya menempatkanmu ke Iron Throne? 504 00:38:36,132 --> 00:38:37,967 Hari ini terlalu indah untuk berdebat. 505 00:38:41,571 --> 00:38:43,305 Kau benar. 506 00:38:46,008 --> 00:38:48,510 Hari yang indah lagi di lautan lepas. 507 00:38:48,544 --> 00:38:50,311 Jangan mengejek mereka. 508 00:38:50,346 --> 00:38:52,714 Mereka orang Dothraki pertama yang pernah naik kapal. 509 00:38:52,781 --> 00:38:55,116 Mereka mengikutiku melintasi poison water. 510 00:38:55,150 --> 00:38:56,451 Jika mereka melakukannya, yang lain juga akan melakukannya. 511 00:38:56,485 --> 00:38:58,018 Dan dengan Khalasar sejati-- 512 00:38:58,053 --> 00:39:02,156 Dothraki lebih tunduk pada kekuatan dibandingkan yang lainnya, khaleesi. 513 00:39:02,191 --> 00:39:05,959 Kau akan menjadi khalasar sejati saat kau membuktikan kekuatanmu. 514 00:39:05,994 --> 00:39:08,195 Dan bukan sebelumnya. 515 00:39:35,456 --> 00:39:37,023 Yang mulia. 516 00:39:48,036 --> 00:39:50,605 Ku dengar kau sudah mati. 517 00:39:50,639 --> 00:39:52,507 Belum. 518 00:39:54,643 --> 00:39:57,512 Tadinya aku kira aku akan berbicara denganmu sendirian, yang mulia. 519 00:39:58,581 --> 00:40:00,582 Kita memang sendirian. 520 00:40:10,594 --> 00:40:13,763 Yang mulia, engkau adalah orang yang berhak menjadi raja. 521 00:40:13,797 --> 00:40:16,666 Bukan saja berdasarkan darah. 522 00:40:16,700 --> 00:40:19,669 Engkau adalah orang yang terhormat, orang yang adil. 523 00:40:19,703 --> 00:40:22,005 Dan masih ada peperangan untuk diperjuangkan. 524 00:40:22,039 --> 00:40:24,740 Ini aku sedang berjuang. 525 00:40:24,775 --> 00:40:27,410 Dengan membakar tahanan hidup - hidup? 526 00:40:29,714 --> 00:40:31,481 Bagaimana kau menghukum orang - orang kafir, Ser Davos? 527 00:40:31,516 --> 00:40:33,951 Aku tidak menilai orang berdasarkan dewa yang mereka sembah. 528 00:40:33,985 --> 00:40:36,086 Tapi jika aku begitu, aku akan melemparkanmu ke laut 529 00:40:36,120 --> 00:40:38,855 sebelum engkau sempat menginjakkan kaki di Dragonstone. 530 00:40:38,956 --> 00:40:41,591 - Aku bukan musuhmu. - Kau adalah musuhku. 531 00:40:45,530 --> 00:40:47,931 Apakah aku yang kau lawan di Teluk Blackwater? 532 00:40:49,234 --> 00:40:51,735 Aku kah yang membakar kapalmu? 533 00:40:55,240 --> 00:40:59,377 Aku tak ada disana ketika wildfire membakar ribuan orang orang kita. 534 00:41:01,380 --> 00:41:04,049 Aku bisa saja menyelamatkan orang orang itu. 535 00:41:04,083 --> 00:41:05,717 Dan kau pasti bisa menguasai kota itu, 536 00:41:05,785 --> 00:41:07,626 dan Stannis sekarang akan duduk di atas takhtanya yang sah, 537 00:41:07,654 --> 00:41:09,322 dan kau akan berdiri di sampingnya. 538 00:41:09,356 --> 00:41:11,891 Tapi aku tidak ada disana (ketika semua itu terjadi) 539 00:41:11,925 --> 00:41:15,595 Karena kau meyakinkan rajamu untuk meninggalkanku. 540 00:41:23,771 --> 00:41:26,806 Bisakah kau dengar mereka berteriak? 541 00:41:26,840 --> 00:41:30,143 Teriakan semua orang yang terbakar di air itu 542 00:41:30,177 --> 00:41:32,845 yang menangis memanggil ibu mereka, 543 00:41:32,880 --> 00:41:35,748 yang meminta bantuan dewa dewa mereka? 544 00:41:35,782 --> 00:41:38,517 Sampai saatnya the Blackwater menelan habis mereka. 545 00:41:45,391 --> 00:41:47,792 Jangan putus asar, Ser Davos. 546 00:41:47,826 --> 00:41:50,194 Apa yang kukatakan pada anakmu itu benar. 547 00:41:50,228 --> 00:41:52,596 Kematian oleh api 548 00:41:52,631 --> 00:41:54,332 adalah kematian paling suci. 549 00:41:56,235 --> 00:41:58,469 Wanita ini jahat! 550 00:41:58,537 --> 00:42:00,171 Dia ini ibunya para iblis. 551 00:42:00,205 --> 00:42:03,040 Bawa dia ke penjara dan kurung dia ke dalam sel. 552 00:42:03,075 --> 00:42:04,575 - Yang mulia! - Ayo. 553 00:42:04,610 --> 00:42:05,877 Kau telah memilih kegelapan, Ser Davos. 554 00:42:05,911 --> 00:42:08,779 - Dia akan membawa kehancuran pada kita semua! - Aku akan berdoa untukmu. 555 00:42:08,847 --> 00:42:10,815 Yang Mulia! 556 00:42:38,276 --> 00:42:40,878 Berhenti. Turun. 557 00:42:42,047 --> 00:42:44,949 Berhenti. Turun. 558 00:42:51,057 --> 00:42:52,424 Kenapa kita berhenti? 559 00:42:52,458 --> 00:42:53,992 Karena Lady Margaery, Yang Mulia. 560 00:42:59,298 --> 00:43:01,166 Apa yang dia lakukan? Siapa yang memberi izin padanya? 561 00:43:01,200 --> 00:43:05,103 Tuan putri. Kita harus memiliki penjaga, Tuan putri. 562 00:43:05,138 --> 00:43:07,506 Kenapa? 563 00:43:10,644 --> 00:43:12,411 Maafkan saya. 564 00:43:19,420 --> 00:43:22,856 Berhenti, Tuan Putri. Kau akan merusak gaunmu. 565 00:43:22,890 --> 00:43:24,691 Aku masih punya yang lain. 566 00:43:30,498 --> 00:43:32,899 Apakah kau ingin berbicara dengannya, yang mulia? 567 00:43:35,870 --> 00:43:38,171 Tidak. 568 00:43:38,239 --> 00:43:39,939 Dia adalah seorang prajurit. 569 00:43:39,974 --> 00:43:41,874 Dia pergi bertempur di the walls 570 00:43:41,909 --> 00:43:44,477 Ketika kapal datang ke Teluk Blackwater. 571 00:43:44,511 --> 00:43:46,579 Dia tidak pernah kembali lagi. 572 00:43:46,613 --> 00:43:48,414 Dan ibumu? 573 00:43:48,448 --> 00:43:50,849 Dia meninggal ketika melahirkanku. 574 00:43:53,420 --> 00:43:55,688 Orang orang jahat ingin datang ke kota ini 575 00:43:55,722 --> 00:43:59,391 dan melakukan hal hal yang mengerikan, tapi ayah ayah kalian menghentikan mereka. 576 00:44:05,398 --> 00:44:07,400 Setiap kali kau melihat pada ksatria ini, 577 00:44:07,434 --> 00:44:10,269 Aku ingin kau mengingat ayahmu. 578 00:44:12,939 --> 00:44:14,739 Tapi dia bukan seorang ksatria. 579 00:44:14,774 --> 00:44:16,708 Dia hanya prajurit biasa. 580 00:44:16,742 --> 00:44:19,110 Dan apa yang sidumpahkan oleh para Ksatria? 581 00:44:19,144 --> 00:44:22,479 Untuk melindungi yang lemah dan menjunjung tinggi kebaikan. 582 00:44:22,514 --> 00:44:26,249 Itu yang ayahmu lakukan. Banggalah padanya. 583 00:44:28,986 --> 00:44:32,155 Apakah ayahmu seorang prajurit juga? 584 00:44:33,223 --> 00:44:36,092 Kau harus bangga juga. 585 00:44:37,962 --> 00:44:40,263 Dibawah kepemimpinan Raja Joffre, 586 00:44:40,297 --> 00:44:43,032 Ayah - ayah kalian menyelamatkan kota ini. 587 00:44:43,067 --> 00:44:45,368 Mereka menyelamatkan kita semua. 588 00:44:45,402 --> 00:44:48,772 Mulai dari sekarang, kami akan mengurus kalian. 589 00:44:51,175 --> 00:44:53,209 Kalian semua. 590 00:45:00,016 --> 00:45:02,017 Datanglah padaku untuk apapun yang kau butuhkan demi memberi mereka makan, 591 00:45:02,052 --> 00:45:04,119 Memeri mereka pakaian, atau tempat tinggal. 592 00:45:05,922 --> 00:45:08,022 Langsung padaku. 593 00:45:22,771 --> 00:45:24,939 - Yang Mulia. - Yang Mulia. 594 00:45:24,974 --> 00:45:26,574 Silahkan, duduk. Duduk. 595 00:45:26,609 --> 00:45:29,077 Aku minta maaf, putri. 596 00:45:29,111 --> 00:45:31,447 Pertemuan kecil dengan para dewan. 597 00:45:31,481 --> 00:45:33,582 Kapankah itu menjadi pengkhianatan 598 00:45:33,616 --> 00:45:35,484 bila membuang waktu seorang raja? 599 00:45:40,191 --> 00:45:41,925 Itu gaun yang indah sekali, Putri. 600 00:45:41,960 --> 00:45:43,961 Ya, sangat pas di badanmu. 601 00:45:43,995 --> 00:45:46,397 Aku rasa kau akan sedikit kedinginan. 602 00:45:46,431 --> 00:45:49,801 Iklim disini sedikit lebih wajar jika dibandingkan dengan iklim di Highgarden, Yang Mulia. 603 00:45:49,835 --> 00:45:53,537 Haruskah aku menyuruh mereka membawakanmu selendang, Putri? 604 00:45:53,572 --> 00:45:56,040 Aku tersentuh oleh perhatianmu, Yang Mulia. 605 00:45:56,075 --> 00:45:59,277 Untungnya bagi kita para Tyrells, darah kita cukup hangat. 606 00:45:59,311 --> 00:46:01,279 - Bukankah begitu, Loras? - Ya. 607 00:46:01,313 --> 00:46:04,416 Loras, Gaun ratu juga luar biasa kan? 608 00:46:04,450 --> 00:46:07,318 Bahannya, bordirannya, logamnya. 609 00:46:07,353 --> 00:46:08,987 Aku belum pernah melihat yang sebagus. 610 00:46:09,021 --> 00:46:10,922 Kau mungkin akan tahu bahwa sedikit baju baja akan sangat berguna 611 00:46:10,956 --> 00:46:13,558 saat kau akan menjadi ratu suatu saat nanti. Atau malah sebelumnya. 612 00:46:13,592 --> 00:46:17,395 Joffrey cerita padaku kau menghentikan keretamu di Flea Bottom 613 00:46:17,429 --> 00:46:19,197 Di jalan pulang saat selesai mengunjungi The sept pagi ini. 614 00:46:19,231 --> 00:46:23,601 Iya. Saya berkunjung ke sebuah Panti Asuhan 615 00:46:23,635 --> 00:46:25,169 Yang diceritakan oleh the High Septon. 616 00:46:25,203 --> 00:46:27,872 Margaery terkenal banyak melakukan kegiatan untuk kaum miskin ketika masih di Highgarden. 617 00:46:27,906 --> 00:46:32,210 Yang terendah diantara kita tidak ada bedanya dengan yang tertinggi jika kita mau memberi mereka kesempatan 618 00:46:32,244 --> 00:46:34,513 dan dekati mereka dengan hati yang terbuka. 619 00:46:34,580 --> 00:46:36,615 Dan 'Hati yang terbuka' lah yang akan kau dapatkan di Flea Bottom 620 00:46:36,649 --> 00:46:38,216 jika kau tidak hati - hati, sayangku. 621 00:46:38,250 --> 00:46:42,086 Belum lama ini, kami diserang oleh segerombolan orang disana. 622 00:46:42,154 --> 00:46:45,056 Pengawal kami yang selengkap itu bisa kewalahan melawan mereka. 623 00:46:45,090 --> 00:46:48,059 Sang Raja saja kesusahan melarikan diri dari sana. 624 00:46:48,093 --> 00:46:51,563 Ibuku ini memiliki kecenderungan untuk mendramatisir keadaan. 625 00:46:51,630 --> 00:46:54,166 Fakta menjadi hal yang tidak penting baginya 626 00:46:54,200 --> 00:46:56,201 seiring bertambah tua dirinya. 627 00:46:56,269 --> 00:46:59,171 Nyawa kami tidak pernah benar benar berada dalam bahaya. 628 00:47:00,406 --> 00:47:02,140 Kau benar tentu saja. 629 00:47:02,175 --> 00:47:05,410 Tapi kau anak ayahmu. 630 00:47:05,445 --> 00:47:07,612 Tapi tidak semua dari kita memiliki keberanian yang dipunyai seorang raja. 631 00:47:15,789 --> 00:47:17,990 Kelaparan bisa mengubah orang menjadi binatang. 632 00:47:18,024 --> 00:47:21,861 Aku senang House Tyrell dapat membantu kita dalam masalah ini. 633 00:47:21,896 --> 00:47:25,732 Mereka bilang ada 100 kereta kuda tiap harinya yang datang dari The Reach. 634 00:47:25,767 --> 00:47:29,269 Gandum, Barley, Apel. Panen kami sangat diberkati. 635 00:47:29,304 --> 00:47:31,972 Dan, tentu saja, sudah menjadi tugas kami untuk membantu ibukota 636 00:47:32,006 --> 00:47:34,041 Di saat membutuhkan. 637 00:47:34,075 --> 00:47:35,776 Ya, seperti yang Ser Loras katakan, 638 00:47:35,810 --> 00:47:38,946 Lady Margaery sudah pernah melakukan... 639 00:47:38,980 --> 00:47:41,666 Pekerjaan amal sebelumnya. 640 00:47:42,050 --> 00:47:44,084 Aku yakin dia tahu apa yang dia lakukan. 641 00:47:45,453 --> 00:47:47,488 Aku yakin begitu. 642 00:48:16,321 --> 00:48:19,123 Para Unsullied telah berdiri disini siang dan malam 643 00:48:19,158 --> 00:48:21,293 tanpa makan atau minum. 644 00:48:27,450 --> 00:48:29,802 Mereka akan berdiri sampai mereka jatuh. 645 00:48:31,911 --> 00:48:34,039 Seperti itulah kepatuhan mereka. 646 00:48:36,076 --> 00:48:38,144 Sepertinya mereka cocok untuk kebutuhanku. 647 00:48:38,178 --> 00:48:40,146 Katakan padaku bagaimana pelatihan mereka. 648 00:48:40,180 --> 00:48:42,822 Wanita Westeros ini puas dengan mereka 649 00:48:42,942 --> 00:48:46,916 Tapi tidak memberikan pujian untuk tetap menekan harga 650 00:48:47,036 --> 00:48:50,612 dia ingin tahu bagaimana mereka dilatih 651 00:48:51,018 --> 00:48:54,327 Beritahu apa yang perlu dia ketahui 652 00:48:54,973 --> 00:48:57,905 Dan bergegaslah 653 00:48:58,025 --> 00:48:59,875 Hari ini sungguh panas 654 00:48:59,995 --> 00:49:02,260 Mereka mulai latihan dari usia lima tahun. 655 00:49:02,763 --> 00:49:04,731 Setiap hari mulai dari Fajar hingga senja 656 00:49:04,766 --> 00:49:06,934 Sampai mereka telah menguasai pedang pendek, 657 00:49:06,968 --> 00:49:09,369 perisai, dan tiga tombak. 658 00:49:09,404 --> 00:49:13,007 Hanya satu dari empat anak yang bertahan dari pelatihan ketat ini. 659 00:49:15,210 --> 00:49:19,079 Disiplin dan Loyalitas mereka sangat mutlak. 660 00:49:19,113 --> 00:49:20,881 Mereka tidak takut apapun. 661 00:49:20,915 --> 00:49:23,950 Bahkan pria paling berani pun takut mati. 662 00:49:23,985 --> 00:49:28,455 Ksatria ini berkata bahkan pria paling berani pun pasti taku akan kematian 663 00:49:28,575 --> 00:49:32,204 Katakan pada si tua ini dia bau kencing 664 00:49:33,808 --> 00:49:35,890 Sungguhkah, Tuan? Tentu saja tidak 665 00:49:36,010 --> 00:49:40,233 Kau ini seorang gadis atau seekor kambing sampai bisa menanyakan hal seperti itu? 666 00:49:45,106 --> 00:49:48,075 Tuanku mengatakan bahwa the Unsullied ini bukan orang. 667 00:49:48,109 --> 00:49:50,477 Kematian tidak berarti apa apa buat mereka. 668 00:49:50,512 --> 00:49:55,310 Katakan kepada pelacur bodoh dari Westeros ini 669 00:49:55,674 --> 00:49:57,481 Untuk membuka mata dan lihat 670 00:49:58,986 --> 00:50:01,954 Dia memintamu untuk memperhatikan ini dengan baik, Yang Mulia. 671 00:50:16,602 --> 00:50:18,937 Bilang pada Tuanmu tidak perlu. 672 00:50:19,057 --> 00:50:22,543 Dia khawatir dengan puting mereka? 673 00:50:22,816 --> 00:50:24,662 Apa wanita bodoh itu tidak tau, 674 00:50:24,782 --> 00:50:26,259 Kita telah memotong buah zakar mereka 675 00:50:26,379 --> 00:50:29,347 Tuanku mengatakan bahwa mereka ini tidak membutuhkan puting. 676 00:50:33,686 --> 00:50:35,021 Sudah, aku sudah selesai denganmu 677 00:50:35,141 --> 00:50:37,555 Dengan senang hati aku bisa mengabdi padamu 678 00:50:45,165 --> 00:50:47,333 Untuk menjadi seperti ini, 679 00:50:47,367 --> 00:50:51,103 Seorang Unsullied harus pergi ke pasar budak dengan uang perak, 680 00:50:51,137 --> 00:50:56,108 kemudian mencari bayi yang baru lahir, dan membunuhnya di depan mata ibunya. 681 00:50:58,445 --> 00:51:00,879 Dengan cara inilah, kata tuanku, kami baru bisa yakin 682 00:51:00,914 --> 00:51:03,015 bahawa tidak ada kelemahan yang terisisa di dalam diri mereka. 683 00:51:04,351 --> 00:51:07,153 Kalian mengambil seorang bayi dari tangan ibunya sendiri, 684 00:51:07,187 --> 00:51:11,490 membunuh bayi itu di depannya, kemudian membayar rasa dukanya dengan koin perak? 685 00:51:13,541 --> 00:51:15,959 Dia tersinggung, dia bertanya apa kau membayar koin perak kepada sang ibu 686 00:51:16,079 --> 00:51:18,416 Untuk bayinya yang dibunuh 687 00:51:18,658 --> 00:51:22,103 Betapa lemahnya orang tolol ini. 688 00:51:25,405 --> 00:51:28,006 Tuanku ingin kau tau bahwa koin perak dibayarkan 689 00:51:28,041 --> 00:51:30,609 kepada sang pemilik bayi, bukan kepada sang ibu. 690 00:51:36,750 --> 00:51:38,717 Berapa banyak yang kau jual? 691 00:51:44,058 --> 00:51:45,725 8,000. 692 00:51:45,845 --> 00:51:50,363 Beritahu ke pelacur Westeros ini dia hanya punya waktu sampai besok 693 00:51:50,665 --> 00:51:53,301 Master Kraznys meminta agar kau cepat menentukan. 694 00:51:53,335 --> 00:51:56,170 Banyak pembeli lainnya yang juga tertarik. 695 00:52:06,314 --> 00:52:09,483 8,000 bayi mati. 696 00:52:09,518 --> 00:52:12,086 Unsullied memang jahat. 697 00:52:12,120 --> 00:52:14,455 Setelah aku memiliki mereka, orang orang ini-- 698 00:52:14,523 --> 00:52:17,024 Mereka bukan manusia. Bukan lagi. 699 00:52:17,058 --> 00:52:20,427 Setelah aku memiliki tentara budak ini aku akan menjadi apa? 700 00:52:20,461 --> 00:52:22,529 Apa kau pikir para budak ini akan punya hidup yang lebih baik 701 00:52:22,563 --> 00:52:25,999 bila melayani orang orang seperti Kraznys atau melayanimu? 702 00:52:39,713 --> 00:52:41,213 Kau pasti akan bersikap adil kepada mereka. 703 00:52:41,248 --> 00:52:44,016 Kau tidak akan memutilasi bagian tubuh mereka hanya untuk menyampaikan maksudmu. 704 00:52:48,589 --> 00:52:50,790 Kau tidak akan menyuruh mereka untuk membunuh bayi. 705 00:52:50,825 --> 00:52:53,660 Kau akan memastikan mereka mendapat makanan dan tempat tinggal yang layak. 706 00:52:53,694 --> 00:52:56,529 Ketidakadilan yang besar telah dilakukan kepada mereka. 707 00:52:57,699 --> 00:53:00,233 Menutup matamu tidak akan merubah segalanya. 708 00:53:57,022 --> 00:53:58,957 Si penyihir. 709 00:54:02,429 --> 00:54:05,298 Aku berutang nyawa padamu, ser. 710 00:54:05,332 --> 00:54:06,967 Kehormatan ini milikku, 711 00:54:07,001 --> 00:54:09,202 Ratu ku. 712 00:54:12,573 --> 00:54:14,841 Kau tau siapa pria ini? 713 00:54:14,875 --> 00:54:16,676 Aku tahu dia 714 00:54:16,710 --> 00:54:21,181 sebagai salah satu pejuang terhebat yang pernah dimiliki Seven Kingdoms 715 00:54:21,215 --> 00:54:22,783 dan sebagai Tuan Komandan 716 00:54:22,817 --> 00:54:25,585 dari Kingsguard di masa Robert Baratheon. 717 00:54:27,121 --> 00:54:29,056 Raja Robert sudah mati. 718 00:54:29,090 --> 00:54:31,959 Aku telah mencarimu kemana mana, Daenerys Stormborn, 719 00:54:31,993 --> 00:54:34,528 untuk meminta maaf kepadamu. 720 00:54:34,562 --> 00:54:37,598 Aku telah bersumpah untuk melindungi keluargamu. 721 00:54:39,334 --> 00:54:41,268 Dan aku gagal. 722 00:54:46,675 --> 00:54:48,943 Aku Barristan Selmy, 723 00:54:48,977 --> 00:54:51,279 Kingsguard Ayahmu. 724 00:54:51,313 --> 00:54:53,714 Izinkan aku untuk bergabung menjadi Queensguard mu 725 00:54:53,749 --> 00:54:56,818 dan aku tidak akan gagal lagi. 726 00:55:05,802 --> 00:55:16,118 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com