1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org 2 00:04:27,000 --> 00:04:28,101 Vamos 3 00:04:28,363 --> 00:04:30,398 O Rei do Norte! O Rei do Norte! 4 00:04:32,256 --> 00:04:34,458 O Rei do Norte! O Rei do Norte! 5 00:04:37,272 --> 00:04:40,241 Eis o Rei do Norte. 6 00:04:40,506 --> 00:04:42,541 Eis o Rei do Norte. 7 00:04:42,519 --> 00:04:44,721 O Rei do Norte! O Rei do Norte! 8 00:05:17,802 --> 00:05:19,236 Sir Eldrick Sarsfield... 9 00:05:19,213 --> 00:05:20,514 e Lorde Desmond Crakehall. 10 00:05:20,494 --> 00:05:21,595 Sir Eldrick Sarsfield... 11 00:05:21,577 --> 00:05:23,145 e Lorde Desmond Crakehall. 12 00:05:23,119 --> 00:05:24,220 O que você faz? 13 00:05:25,045 --> 00:05:26,312 Eu tenho uma lista. 14 00:05:26,694 --> 00:05:28,562 De pessoas que pretende matar? 15 00:05:28,529 --> 00:05:31,498 Por rirem de mim? Você acha que sou JofFrey? 16 00:05:32,042 --> 00:05:36,146 Não, a morte é extrema demais. Medo da morte, por outro lado... 17 00:05:36,119 --> 00:05:37,653 Deve ignorá-los. 18 00:05:37,639 --> 00:05:41,843 As pessoas riem de mim há mais tempo do que de você. 19 00:05:42,463 --> 00:05:43,764 Eu sou o Meio Homem.... 20 00:05:43,747 --> 00:05:45,782 o Macaco do Demônio, o Duende. 21 00:05:45,769 --> 00:05:47,103 Você é um Lannister. 22 00:05:47,272 --> 00:05:51,209 Eu sou a filha infame do traidor Ned Stark. 23 00:05:51,200 --> 00:05:53,669 A filha infame e o Macaco do Demônio... 24 00:05:53,666 --> 00:05:55,267 somos peitos juntos. 25 00:05:58,941 --> 00:06:01,276 Como deveríamos puni-los, então? 26 00:06:01,269 --> 00:06:02,570 Quem? 27 00:06:02,846 --> 00:06:04,414 Sir Eldrick Sarsfield... 28 00:06:04,377 --> 00:06:06,145 e Lorde Desmond Crakehall. 29 00:06:07,148 --> 00:06:10,784 Posso perguntar a Lorde Varys sobre suas perversões. 30 00:06:11,005 --> 00:06:12,906 Alguém chamado Desmond Crakehall... 31 00:06:12,887 --> 00:06:14,288 deve ser pervertido. 32 00:06:14,922 --> 00:06:17,090 Dizem que você é um pervertido. 33 00:06:17,284 --> 00:06:20,220 Sou o Duende. Tenho padrões a manter. 34 00:06:22,816 --> 00:06:25,752 Borraremos a cama de Lorde Desmond. 35 00:06:26,402 --> 00:06:30,139 Nós furamos seu colchão e pomos esterco dentro. 36 00:06:30,127 --> 00:06:32,963 Daí, fechamos o buraco e fazemos a cama. 37 00:06:33,144 --> 00:06:35,746 O quarto federá, mas ele não saberá por quê. 38 00:06:36,065 --> 00:06:37,232 Lady Sansa! 39 00:06:37,209 --> 00:06:39,778 Minha irmã fazia isso, quando estava zangada comigo... 40 00:06:40,323 --> 00:06:42,224 e ela sempre estava zangada comigo. 41 00:06:42,852 --> 00:06:44,753 Por que borrar? 42 00:06:45,280 --> 00:06:47,215 2 uma palavra mais vulgar. 43 00:06:49,052 --> 00:06:50,086 Milady. 44 00:06:50,056 --> 00:06:51,424 Você perguntou. 45 00:06:53,287 --> 00:06:54,354 2 ele! 46 00:06:55,902 --> 00:06:57,503 Milorde, milady... 47 00:06:57,465 --> 00:06:59,934 o Pequeno Conselho foi convocado. 48 00:07:08,010 --> 00:07:09,745 Matou cachorrinhos hoje? 49 00:07:11,188 --> 00:07:12,289 Mostre-lhe. 50 00:07:12,913 --> 00:07:14,014 Mostre-lhe. 51 00:07:20,309 --> 00:07:21,743 Desculpe-me, milorde. 52 00:07:21,721 --> 00:07:23,689 Meus dedos velhos. 53 00:07:31,463 --> 00:07:34,532 ''Roslin pegou uma grande truta. 54 00:07:34,794 --> 00:07:37,463 Seus irmãos Lhe deram duas peles de lobo... 55 00:07:37,450 --> 00:07:39,018 como presente de casamento. 56 00:07:38,997 --> 00:07:41,065 Assinado... Walder Frey.'' 57 00:07:43,577 --> 00:07:46,947 isso é poesia ruim ou significa algo? 58 00:07:46,927 --> 00:07:49,195 Robb Stark está morto... 59 00:07:50,270 --> 00:07:51,771 assim como a mãe dele. 60 00:07:53,985 --> 00:07:55,519 Responda a Lorde Frey. 61 00:07:55,478 --> 00:07:57,246 Agrade-lhe... 62 00:07:57,232 --> 00:08:01,102 e mande-o enviar-nos a cabe a de Robb Stark. 63 00:08:01,484 --> 00:08:04,153 Eu a servirei a Sansa em meu casamento. 64 00:08:04,126 --> 00:08:07,596 Majestade, Lady Sansa é sua tia agora. 65 00:08:07,573 --> 00:08:10,142 JofFrey só estava brincando. 66 00:08:10,118 --> 00:08:11,219 Não estava. 67 00:08:11,930 --> 00:08:14,799 Vou servi-la em meu casamento. 68 00:08:14,775 --> 00:08:15,842 Não. 69 00:08:16,456 --> 00:08:19,058 Ela não é mais sua vítima. 70 00:08:19,679 --> 00:08:22,214 Todos o são. 71 00:08:24,023 --> 00:08:26,458 Lembre-se disso, seu monstro. 72 00:08:27,553 --> 00:08:28,921 Se sou um monstro... 73 00:08:29,343 --> 00:08:32,345 tenha cuidado como você fala comigo. 74 00:08:32,313 --> 00:08:34,615 Monstros são perigosos... 75 00:08:34,592 --> 00:08:38,462 e atualmente há muitos reis morrendo. 76 00:08:46,009 --> 00:08:49,679 Eu poderia cortar sua língua por isso. 77 00:08:50,531 --> 00:08:52,199 Esqueça as ameaças dele. 78 00:08:54,104 --> 00:08:55,905 Ele é só um homenzinho amargo. 79 00:08:55,867 --> 00:08:58,903 Lorde Tyrion deveria desculpar-se imediatamente. 80 00:08:58,871 --> 00:09:00,372 inaceitável... 81 00:09:00,356 --> 00:09:03,826 desrespeitador e de muito mau gosto. 82 00:09:04,093 --> 00:09:05,994 Eu sou o rei! 83 00:09:06,985 --> 00:09:08,286 Eu o punirei. 84 00:09:08,279 --> 00:09:11,115 Que,, m precisa dizer... eu sou o rei''... 85 00:09:11,085 --> 00:09:12,719 não é um rei verdadeiro. 86 00:09:13,988 --> 00:09:17,491 Eu o farei entender isso, quando eu vencer a guerra. 87 00:09:17,785 --> 00:09:19,987 Meu pai venceu a guerra real. 88 00:09:20,064 --> 00:09:21,632 Ele matou Prince Rhaegar. 89 00:09:21,618 --> 00:09:23,086 Ele tomou o trono... 90 00:09:23,073 --> 00:09:24,974 enquanto você se escondia em Rochedo Casterly! 91 00:09:38,578 --> 00:09:40,179 O rei está cansado. 92 00:09:40,554 --> 00:09:42,589 Acompanhe-o aos aposentos dele. 93 00:09:42,789 --> 00:09:43,856 Venha. 94 00:09:43,837 --> 00:09:45,004 Não estou cansado. 95 00:09:44,972 --> 00:09:47,140 Temos tanto para celebrar... 96 00:09:47,635 --> 00:09:49,203 um casamento para planejar. 97 00:09:49,172 --> 00:09:50,540 Você deve descansar. 98 00:09:52,095 --> 00:09:53,696 Grande Meistre... 99 00:09:53,669 --> 00:09:56,972 talvez um pouco de sombra da noite para fazê-lo dormir. 100 00:09:58,147 --> 00:10:00,849 Não estou cansado! 101 00:10:03,212 --> 00:10:04,279 Venha. 102 00:10:25,114 --> 00:10:26,215 Você, não. 103 00:10:34,397 --> 00:10:36,799 Você mandou o todo-poderoso de Westeros... 104 00:10:36,789 --> 00:10:38,891 pala tema Sem tOmel. 105 00:10:39,407 --> 00:10:42,777 Você é um tolo se o acha o todo-poderoso. 106 00:10:42,740 --> 00:10:44,475 Uma declaração traiçoeira. 107 00:10:44,468 --> 00:10:45,902 JofFrey é o rei. 108 00:10:45,896 --> 00:10:48,598 Acha que uma coroa traz poder? 109 00:10:50,488 --> 00:10:51,555 Não. 110 00:10:52,651 --> 00:10:55,186 Acho que exércitos trazem poder. 111 00:10:56,307 --> 00:10:57,708 Robb Stark tinha um... 112 00:10:57,704 --> 00:10:59,572 nunca perdeu uma batalha... 113 00:11:00,067 --> 00:11:02,502 e você o derrotou assim mesmo. 114 00:11:04,303 --> 00:11:05,404 Pois é... 115 00:11:05,905 --> 00:11:08,274 Walder Frey receberá o mérito... 116 00:11:08,660 --> 00:11:12,196 ou a culpa, eu suponho, dependendo de sua lealdade. 117 00:11:14,006 --> 00:11:16,742 Walder Frey pode ser muita coisa, mas corajoso? 118 00:11:17,714 --> 00:11:18,781 Não. 119 00:11:19,983 --> 00:11:22,151 Ele não teria arriscado... 120 00:11:22,632 --> 00:11:24,934 sem certas garantias. 121 00:11:24,899 --> 00:11:26,233 Ele as recebeu de mim. 122 00:11:27,929 --> 00:11:29,530 Você desaprova? 123 00:11:29,685 --> 00:11:31,686 Aceito ardis em guerras... 124 00:11:31,653 --> 00:11:33,955 mas chaciná-los num casamento... 125 00:11:33,930 --> 00:11:36,732 Explique-me por que é mais nobre... 126 00:11:36,714 --> 00:11:40,517 matar 1 O.OOO numa batalha do que uma dúzia num jantar. 127 00:11:40,489 --> 00:11:41,890 Foi por isso que o fez? 128 00:11:42,660 --> 00:11:43,827 Para salvar vidas? 129 00:11:43,808 --> 00:11:45,376 Para acabar a guerra... 130 00:11:45,356 --> 00:11:47,591 e proteger a família. 131 00:11:47,576 --> 00:11:49,844 Quer uma ode aos Stark falecidos? 132 00:11:50,536 --> 00:11:52,070 Pode compô-la. 133 00:11:52,819 --> 00:11:55,388 Estou aqui há mais tempo... 134 00:11:56,246 --> 00:11:58,047 para defender os Lannister... 135 00:11:58,041 --> 00:11:59,976 para defender meu sangue. 136 00:11:59,959 --> 00:12:02,661 O Norte jamais esquecerá. 137 00:12:02,623 --> 00:12:03,690 Ótimo. 138 00:12:04,041 --> 00:12:07,477 Que lembrem o que acontece, quando marcham contra o Sul. 139 00:12:10,643 --> 00:12:12,444 Todos os homens Stark morreram. 140 00:12:13,189 --> 00:12:14,924 Winte_ell é uma ruína. 141 00:12:15,738 --> 00:12:18,107 Roose Bolton será nomeado... 142 00:12:18,097 --> 00:12:19,765 Protetor do Norte... 143 00:12:20,679 --> 00:12:24,516 até seu filho com Sansa atingir a maioridade. 144 00:12:27,637 --> 00:12:30,840 Creio que ainda tenha trabalho a fazer nessa área. 145 00:12:32,617 --> 00:12:35,386 Acha que ela abrirá as pernas para mim... 146 00:12:35,877 --> 00:12:38,779 depois que assassinamos sua mãe e irmão? 147 00:12:39,575 --> 00:12:42,678 De todo jeito, você a engravidará. 148 00:12:42,636 --> 00:12:44,237 Eu não a estuprarei! 149 00:12:46,343 --> 00:12:49,546 Preciso explicar-lhe como o mundo funciona? 150 00:12:49,504 --> 00:12:52,173 Simplifique o vocabulário. Careço de sua inteligência. 151 00:12:52,490 --> 00:12:54,391 A casa que prioriza a família... 152 00:12:54,366 --> 00:13:00,004 derrotará a casa que prioriza os caprichos de seus filhos. 153 00:13:01,509 --> 00:13:05,646 Um bom homem faz tudo o que pode em prol de sua família... 154 00:13:06,930 --> 00:13:10,233 independente dos próprios desejos egoístas. 155 00:13:14,497 --> 00:13:15,564 Acha isso divertido? 156 00:13:15,544 --> 00:13:17,879 Não. 2 uma boa lição... 157 00:13:18,180 --> 00:13:22,050 mas é fácil para você pregar devoção absoluta à família... 158 00:13:22,011 --> 00:13:24,580 pois você decide tudo sozinho. 159 00:13:24,558 --> 00:13:25,859 2 fácil para mim? 160 00:13:26,361 --> 00:13:30,098 Quando fez algo que não Lhe agradava... 161 00:13:30,068 --> 00:13:32,069 mas beneficiava apenas a família? 162 00:13:32,428 --> 00:13:34,263 No dia em que você nasceu. 163 00:13:39,478 --> 00:13:43,615 Eu queria jogá-lo no mar e deixar as ondas levá-lo. 164 00:13:45,779 --> 00:13:47,814 Em vez disso, deixei-o viver... 165 00:13:49,530 --> 00:13:51,765 e criei-o como meu filho... 166 00:13:55,964 --> 00:13:57,765 porque você é um Lannister. 167 00:14:13,911 --> 00:14:14,978 Sansa. 168 00:14:44,717 --> 00:14:45,684 Está vazio. 169 00:14:45,659 --> 00:14:47,293 Achemos onde pernoitar. 170 00:14:57,171 --> 00:14:58,639 Hodor. 171 00:15:00,500 --> 00:15:01,901 Hodor. 172 00:15:02,414 --> 00:15:03,681 Não, Hodor. 173 00:15:09,084 --> 00:15:11,453 Talvez não devamos ficar aqui. 174 00:15:11,439 --> 00:15:12,706 E ficar lá fora? 175 00:15:13,855 --> 00:15:16,290 Este lugar tem muitas histórias... 176 00:15:17,970 --> 00:15:19,204 histórias horrendas. 177 00:15:19,185 --> 00:15:21,787 Sempre gostei de histórias horrendas. 178 00:15:21,753 --> 00:15:22,854 Eu também... 179 00:15:23,648 --> 00:15:24,849 numa certa época. 180 00:15:27,873 --> 00:15:29,908 Conhece a do Cozinheiro Rato? 181 00:15:29,901 --> 00:15:31,135 Não. 182 00:15:31,113 --> 00:15:32,180 Quem é ele? 183 00:15:32,156 --> 00:15:34,091 Ele era da Patrulha da Noite. 184 00:15:35,370 --> 00:15:38,940 Não sei como o rei o irritou. 185 00:15:39,901 --> 00:15:42,703 Então, quando o rei visitou Fortenoite... 186 00:15:42,696 --> 00:15:46,299 o cozinheiro fez do filho do rei ingrediente... 187 00:15:46,272 --> 00:15:49,742 de uma grande torta salgada com cebola, cenoura e cogumelos... 188 00:15:50,804 --> 00:15:53,907 e à noite serviu-a ao rei. 189 00:15:54,590 --> 00:15:57,426 Ele gostou tanto do sabor... 190 00:15:57,414 --> 00:15:59,115 que repetiu. 191 00:16:01,690 --> 00:16:05,093 Os deuses transformaram o cozinheiro num rato... 192 00:16:05,627 --> 00:16:07,528 que só come a própria prole... 193 00:16:07,659 --> 00:16:09,961 sempre vagueando pelo Fortenoite... 194 00:16:10,747 --> 00:16:12,882 devorando seus filhotes... 195 00:16:13,920 --> 00:16:16,055 mas independente do que faz... 196 00:16:17,388 --> 00:16:18,856 sempre está com fome. 197 00:16:20,085 --> 00:16:23,555 Se os deuses transformassem todo assassino em... 198 00:16:23,536 --> 00:16:26,205 Não foi pelo assassinato que houve a maldição... 199 00:16:26,170 --> 00:16:28,772 ou por fazer comida do jovem... 200 00:16:28,743 --> 00:16:31,112 mas por matar um hóspede... 201 00:16:32,889 --> 00:16:34,790 algo imperdoável para os deuses. 202 00:16:42,753 --> 00:16:45,021 ''O Atrasado Walder Frey.'' 203 00:16:44,990 --> 00:16:46,524 Tully me chamava disso... 204 00:16:46,489 --> 00:16:50,125 porque não levei meus homens ao Tridente a tempo de lutar. 205 00:16:50,204 --> 00:16:51,939 Ele se achava espirituoso. 206 00:16:52,979 --> 00:16:54,447 Veia-nos agora, Tully. 207 00:16:55,057 --> 00:16:59,461 Você, sua filha e seu neto estão mortos... 208 00:16:59,427 --> 00:17:02,696 seu filho passou as núpcias no calabouço... 209 00:17:02,669 --> 00:17:05,571 e eu sou o Lorde de Correrrio. 210 00:17:07,181 --> 00:17:08,916 Peixe Negro escapou. 211 00:17:11,104 --> 00:17:14,407 Um velho fugitivo sem aliados. 212 00:17:15,411 --> 00:17:18,580 Tywin Lannister me apoia. Quem é que ele tem? 213 00:17:19,204 --> 00:17:20,305 Você tem razão. 214 00:17:20,592 --> 00:17:22,093 Todos riram de mim... 215 00:17:22,077 --> 00:17:26,548 todos aqueles grandes lordes achando-se melhores que eu. 216 00:17:27,293 --> 00:17:28,394 Ned Stark... 217 00:17:28,796 --> 00:17:30,030 Hoster Tully. 218 00:17:30,702 --> 00:17:33,271 As pessoas riem de mim, quando caso-me com uma garota... 219 00:17:33,238 --> 00:17:37,075 mas quem disse algo sobre Jon Arryn e a jovem Tully? 220 00:17:37,038 --> 00:17:39,006 Você precisará de outra jovem. 221 00:17:38,987 --> 00:17:40,088 Verdade. 222 00:17:41,356 --> 00:17:43,291 Estou ansioso por isso. 223 00:17:45,162 --> 00:17:46,263 E você... 224 00:17:47,265 --> 00:17:48,966 o Protetor do Norte... 225 00:17:49,344 --> 00:17:52,180 sem Stark a quem curvar-se. 226 00:17:52,725 --> 00:17:56,361 Deve ter-lhe torturado seguir o jovem estúpido. 227 00:17:56,343 --> 00:17:58,478 Ele só ignorava meu conselho. 228 00:17:59,656 --> 00:18:01,290 Se fosse menos arrogante... 229 00:18:01,272 --> 00:18:03,474 Declarando-se o Jovem Lobo. 230 00:18:03,949 --> 00:18:05,550 Bela pompa, não? 231 00:18:07,181 --> 00:18:08,248 Bem... 232 00:18:08,569 --> 00:18:10,237 um brinde ao Jovem Lobo! 233 00:18:11,874 --> 00:18:13,242 Eternamente jovem. 234 00:18:18,924 --> 00:18:22,093 Vai para Winte_ell agora que a guerra acabou? 235 00:18:22,056 --> 00:18:23,557 Talvez em algum ponto. 236 00:18:24,280 --> 00:18:26,315 Mas Winte_ell está em ruínas. 237 00:18:26,307 --> 00:18:27,374 Está. 238 00:18:29,484 --> 00:18:30,751 O que aconteceu lá? 239 00:18:30,989 --> 00:18:34,025 Dizem que o jovem Greyjoy invadiu... 240 00:18:33,998 --> 00:18:36,667 matou todos os corvos... 241 00:18:36,650 --> 00:18:39,219 e depois disso nada. 242 00:18:39,840 --> 00:18:42,209 Meu bastardo Ramsay o deteve. 243 00:18:43,064 --> 00:18:46,066 Robb Stark ofereceu anistia aos Filhos de Ferro... 244 00:18:46,052 --> 00:18:47,620 em troca de Theon. 245 00:18:48,539 --> 00:18:49,506 E? 246 00:18:49,493 --> 00:18:51,161 Ramsay entregou os termos... 247 00:18:51,572 --> 00:18:54,708 e eles nos deram Theon, como esperávamos... 248 00:18:55,285 --> 00:18:57,687 amarrado e encapuçado... 249 00:18:58,518 --> 00:18:59,619 mas Ramsay... 250 00:19:00,341 --> 00:19:01,408 bem... 251 00:19:02,721 --> 00:19:05,023 Ramsay tem seu próprio jeito. 252 00:19:06,144 --> 00:19:07,778 As meninas não mentiram. 253 00:19:08,085 --> 00:19:09,786 Seu pênis era enorme. 254 00:19:18,499 --> 00:19:19,600 O quê? 255 00:19:20,520 --> 00:19:21,587 Não. 256 00:19:24,082 --> 00:19:25,583 Linguiça de porco. 257 00:19:26,529 --> 00:19:28,364 Acha que sou um selvagem? 258 00:19:40,400 --> 00:19:43,336 Ouvi falar de membros fantasmas. 259 00:19:43,728 --> 00:19:46,764 Um amputado sente coceira num pé que não existe. 260 00:19:47,341 --> 00:19:49,409 Eu sempre quis saber... 261 00:19:52,540 --> 00:19:55,776 será que eunucos têm um pênis fantasma? 262 00:19:57,929 --> 00:19:59,964 Quando pensar em moças nuas... 263 00:20:00,902 --> 00:20:02,637 você sentirá uma pontada? 264 00:20:10,823 --> 00:20:11,924 Desculpe-me. 265 00:20:13,419 --> 00:20:14,953 Eu não deveria brincar. 266 00:20:16,651 --> 00:20:19,954 Minha mãe me dizia para não atacar aleijados... 267 00:20:23,618 --> 00:20:25,486 mas meu pai me mandava... 268 00:20:25,452 --> 00:20:26,986 mirar em suas cabeças. 269 00:20:27,899 --> 00:20:29,200 Mate-me. 270 00:20:29,192 --> 00:20:30,293 Como? 271 00:20:32,499 --> 00:20:33,700 Mate-me. 272 00:20:36,182 --> 00:20:37,516 Um pouco mais alto. 273 00:20:38,404 --> 00:20:39,638 Mate-me! 274 00:20:42,278 --> 00:20:44,046 Você não me é útil morto. 275 00:20:44,475 --> 00:20:46,043 Nós precisamos de você. 276 00:21:06,820 --> 00:21:10,190 Você não parece mais um Theon Greyjoy. 277 00:21:11,960 --> 00:21:13,728 Esse é um nome de lorde... 278 00:21:14,740 --> 00:21:16,408 mas você não é um lorde... 279 00:21:17,285 --> 00:21:18,352 não é? 280 00:21:19,745 --> 00:21:22,080 Você não passa de carne... 281 00:21:24,251 --> 00:21:26,286 carne fétida. 282 00:21:30,826 --> 00:21:32,060 Você fede. 283 00:21:34,832 --> 00:21:35,899 Fedor! 284 00:21:36,598 --> 00:21:38,132 Esse é um bom nome. 285 00:21:39,547 --> 00:21:40,681 Qual é o seu nome? 286 00:21:42,845 --> 00:21:44,413 Theon Greyioy. 287 00:21:49,924 --> 00:21:51,225 Qual é o seu nome? 288 00:21:55,618 --> 00:21:57,586 Theon Greyioy. 289 00:22:05,083 --> 00:22:06,350 Por favor. 290 00:22:06,784 --> 00:22:10,587 Qual é o seu nome? 291 00:22:13,178 --> 00:22:14,245 Fedor. 292 00:22:17,847 --> 00:22:18,948 Meu nome é... 293 00:22:21,038 --> 00:22:22,105 Fedor. 294 00:22:48,997 --> 00:22:50,064 Hodor. 295 00:23:23,250 --> 00:23:24,317 Não me mate! 296 00:23:24,284 --> 00:23:25,351 Quem é você? 297 00:23:25,323 --> 00:23:26,490 Sam! Sam! 298 00:23:26,481 --> 00:23:27,582 Quem é você?! 299 00:23:27,665 --> 00:23:29,500 Gilly. Não nos machuque. 300 00:23:31,313 --> 00:23:32,781 Para onde estão indo? 301 00:23:32,751 --> 00:23:33,852 Castelo Negro. 302 00:23:34,489 --> 00:23:36,057 Sou da Patrulha da Noite. 303 00:23:36,039 --> 00:23:37,407 Meu irmão é da Patrulha... 304 00:23:37,380 --> 00:23:38,481 Silêncio. 305 00:23:38,465 --> 00:23:40,266 -Quem? -Não importa. 306 00:23:49,309 --> 00:23:50,510 2 o irmão de Jon... 307 00:23:51,690 --> 00:23:53,458 o que caiu da janela. 308 00:23:53,446 --> 00:23:54,547 Não. Não sou. 309 00:23:55,914 --> 00:23:58,983 Seu lobo gigante é como Fantasma... 310 00:24:00,400 --> 00:24:02,135 e sei tudo sobre Hodor. 311 00:24:03,038 --> 00:24:04,105 Hodor. 312 00:24:06,324 --> 00:24:07,658 Eu estaria morto... 313 00:24:07,636 --> 00:24:08,770 se não fosse Jon. 314 00:24:09,462 --> 00:24:11,363 Se é irmão dele, é meu irmão também. 315 00:24:11,350 --> 00:24:13,819 Farei o que puder para ajudá-lo. 316 00:24:14,230 --> 00:24:16,098 Leve-nos ao norte da Muralha. 317 00:24:21,538 --> 00:24:22,639 O quê? 318 00:24:23,012 --> 00:24:24,680 Por que você quer ir... 319 00:24:24,659 --> 00:24:25,826 Eu não quero. 320 00:24:25,813 --> 00:24:26,914 Eu devo. 321 00:24:27,210 --> 00:24:28,644 Como cruzou a Muralha? 322 00:24:28,617 --> 00:24:30,218 Há um rio subterrâneo? 323 00:24:30,624 --> 00:24:31,791 Foi como chegou aqui? 324 00:24:32,670 --> 00:24:33,771 Venha conosco. 325 00:24:34,740 --> 00:24:37,943 Há degraus entalhados no lado sul da Muralha. 326 00:24:37,906 --> 00:24:39,507 Hodor pode carregá-lo. 327 00:24:39,807 --> 00:24:41,742 Caminharemos até Castelo Negro. 328 00:24:42,141 --> 00:24:43,275 Venha conosco. 329 00:24:43,266 --> 00:24:44,934 No Norte só há morte. 330 00:24:45,721 --> 00:24:47,789 Se Jon estiver vivo... 331 00:24:47,767 --> 00:24:49,502 ele estará em Castelo Negro. 332 00:24:49,479 --> 00:24:51,147 Você ficará seguro lá. 333 00:24:51,571 --> 00:24:54,240 Não há mais lugar seguro. Você sabe disso. 334 00:24:54,212 --> 00:24:56,347 O que eu sei é o que vi. 335 00:24:57,627 --> 00:24:59,729 Se você tivesse visto, você correria. 336 00:24:59,697 --> 00:25:00,964 Você viu os Outros... 337 00:25:00,940 --> 00:25:02,508 e o exército dos mortos. 338 00:25:04,326 --> 00:25:05,427 Como sabe? 339 00:25:05,880 --> 00:25:07,881 A Patrulha da Noite não poderá detê-los. 340 00:25:08,449 --> 00:25:11,385 Os exércitos de Westeros também não. 341 00:25:21,304 --> 00:25:22,838 Mas vocês os deterão? 342 00:25:23,399 --> 00:25:24,566 Por favor, Sam. 343 00:25:25,940 --> 00:25:27,708 Preciso ir ao Norte. 344 00:25:29,463 --> 00:25:30,764 Eu devo. 345 00:25:59,551 --> 00:26:00,818 ''Balon Greyioy... 346 00:26:00,798 --> 00:26:02,499 Lorde das Ilhas de Ferro... 347 00:26:02,480 --> 00:26:04,215 e invasor do Norte. 348 00:26:04,952 --> 00:26:06,753 Dou-lhe até a lua cheia... 349 00:26:06,725 --> 00:26:10,528 para tirar toda a sua laia do Norte... 350 00:26:10,489 --> 00:26:13,058 e voltar às rochas fedorentas... 351 00:26:13,022 --> 00:26:14,623 que vocês chamam de lar. 352 00:26:15,549 --> 00:26:17,651 Na primeira lua cheia... 353 00:26:18,391 --> 00:26:22,161 atacarei todos os ilhéus ainda nas nossas terras... 354 00:26:22,543 --> 00:26:24,511 e vou esfolá-los vivos... 355 00:26:25,337 --> 00:26:28,573 como esfolei os 20 inúteis... 356 00:26:28,531 --> 00:26:30,399 que encontrei em Winte_ell. 357 00:26:31,019 --> 00:26:34,389 Na caixa você verá um presente especial... 358 00:26:35,082 --> 00:26:37,784 o brinquedo favorito de Theon. 359 00:26:38,410 --> 00:26:41,312 Ele chorou quando o tirei dele. 360 00:27:01,735 --> 00:27:03,369 Saia do Norte agora... 361 00:27:03,334 --> 00:27:05,369 ou outras caixas chegarão... 362 00:27:06,023 --> 00:27:07,791 com mais partes de Theon. 363 00:27:09,435 --> 00:27:11,003 Assinado: Ramsay Snow... 364 00:27:10,969 --> 00:27:12,503 filho de Roose Bolton... 365 00:27:12,470 --> 00:27:14,238 Lorde do Forte do Pavor... 366 00:27:14,222 --> 00:27:15,856 e Protetor do Norte.'' 367 00:27:18,572 --> 00:27:20,440 Tire isso da minha vista. 368 00:27:26,483 --> 00:27:29,719 Theon desobedeceu minhas ordens. 369 00:27:33,606 --> 00:27:35,741 O garoto é um tolo. 370 00:27:38,457 --> 00:27:41,393 Não continuará a linhagem dos Greyjoy. 371 00:27:42,970 --> 00:27:46,440 Não renunciarei as terras que conquistei... 372 00:27:46,409 --> 00:27:48,477 as fortalezas que tomei. 373 00:27:48,439 --> 00:27:50,040 Leve isso para longe. 374 00:27:51,316 --> 00:27:52,884 Ele é seu filho. 375 00:27:52,865 --> 00:27:54,199 Filho? 376 00:27:55,868 --> 00:27:57,769 Ele não é mais um homem. 377 00:27:58,431 --> 00:27:59,865 Ele é seu filho. 378 00:28:00,558 --> 00:28:01,792 2 meu irmão. 379 00:28:03,446 --> 00:28:04,780 2 um Greyjoy. 380 00:28:04,748 --> 00:28:06,082 Cuidado. 381 00:28:07,113 --> 00:28:09,014 Já tomei minha decisão. 382 00:28:14,613 --> 00:28:15,947 E eu, a minha. 383 00:28:19,570 --> 00:28:22,439 Pegarei nosso navio mais rápido... 384 00:28:25,145 --> 00:28:28,448 e os 50 melhores matadores das Ilhas de Ferro. 385 00:28:28,434 --> 00:28:29,935 Cuidem dessas cordas! 386 00:28:30,841 --> 00:28:32,809 Navegarei o Mar Estreito... 387 00:28:32,795 --> 00:28:34,830 até Águas Chorosas. 388 00:28:36,395 --> 00:28:38,663 Marcharei no Forte do Pavor... 389 00:28:39,653 --> 00:28:41,788 encontrarei meu irmão... 390 00:28:42,742 --> 00:28:44,877 e vou trazê-lo para casa. 391 00:28:50,992 --> 00:28:52,093 O que é isto? 392 00:28:52,934 --> 00:28:53,968 Vidro de dragão. 393 00:28:53,930 --> 00:28:55,531 Encontramos no Punho. 394 00:28:56,419 --> 00:28:58,320 Alguém os enterrou... 395 00:28:59,598 --> 00:29:01,700 esperando que fossem descobertos. 396 00:29:02,447 --> 00:29:03,548 Por quê? 397 00:29:04,225 --> 00:29:05,359 Para que servem? 398 00:29:09,962 --> 00:29:11,663 Para matar os Outros. 399 00:29:12,015 --> 00:29:13,249 Como sabe disso? 400 00:29:13,687 --> 00:29:15,722 O caminhante branco veio atrás de meu bebê. 401 00:29:16,770 --> 00:29:17,871 E Sam... 402 00:29:18,337 --> 00:29:21,206 Mas ninguém mata um há milênios. 403 00:29:21,456 --> 00:29:22,523 Bem... 404 00:29:23,297 --> 00:29:25,298 alguém tinha de ser o primeiro. 405 00:29:25,842 --> 00:29:27,310 Pegue, Hodor. 406 00:29:35,033 --> 00:29:36,134 E a adaga. 407 00:29:41,880 --> 00:29:43,081 Eu tive sorte... 408 00:29:44,422 --> 00:29:45,556 com um deles. 409 00:29:47,017 --> 00:29:48,118 Há mais... 410 00:29:49,240 --> 00:29:50,341 muito mais. 411 00:29:51,751 --> 00:29:53,285 E para cada um deles... 412 00:29:54,405 --> 00:29:55,639 os mortos... 413 00:29:57,357 --> 00:29:58,691 são incontáveis. 414 00:30:02,636 --> 00:30:04,137 Adoraria que viesse conosco. 415 00:30:05,783 --> 00:30:07,017 Adoraria poder... 416 00:30:08,857 --> 00:30:10,158 de verdade. 417 00:30:58,157 --> 00:30:59,258 Como você vai? 418 00:31:01,097 --> 00:31:02,164 Ótimo. 419 00:31:02,690 --> 00:31:04,191 Nunca me senti melhor. 420 00:31:04,602 --> 00:31:06,236 Foi só um pouco de sangue. 421 00:31:07,537 --> 00:31:09,238 Eu deveria ter percebido. 422 00:31:09,665 --> 00:31:11,867 A nobreza só me traz problemas. 423 00:31:13,137 --> 00:31:14,972 Não somos gente para vocês... 424 00:31:14,959 --> 00:31:16,860 mas meios para atingir fins. 425 00:31:16,833 --> 00:31:17,900 Não sou um deles. 426 00:31:17,858 --> 00:31:19,125 Ela o chamou de sír. 427 00:31:19,834 --> 00:31:20,935 Eu ouvi. 428 00:31:23,316 --> 00:31:25,317 2 algo recente. 429 00:31:29,547 --> 00:31:31,649 Eu nasci na Baixada das Pulgas como você. 430 00:31:33,293 --> 00:31:34,494 Não tenho dúvida. 431 00:31:35,159 --> 00:31:36,960 Você é um amigo que quer ajudar. 432 00:31:36,940 --> 00:31:38,941 Eu vivi além da Rua da Farinha. 433 00:31:39,159 --> 00:31:40,326 Quão longe? 434 00:31:40,856 --> 00:31:42,824 Perto da Fortaleza Vermelha? 435 00:31:43,990 --> 00:31:46,859 As fezes da privada deles... 436 00:31:46,846 --> 00:31:50,115 desciam pela Colina de Aegon... 437 00:31:50,597 --> 00:31:51,931 pela Tanner's Row... 438 00:31:51,906 --> 00:31:53,774 até a minha porta... 439 00:31:54,387 --> 00:31:56,188 no Gin Alley. 440 00:31:59,003 --> 00:32:00,471 Você, na Rua do Ferro... 441 00:32:01,327 --> 00:32:03,395 com suas armaduras e cavaleiros? 442 00:32:04,597 --> 00:32:06,198 Você vivia na parte rica. 443 00:32:11,031 --> 00:32:12,265 E agora estamos aqui... 444 00:32:13,915 --> 00:32:15,483 dois meninos da Baixada das Pulgas... 445 00:32:15,453 --> 00:32:16,754 no castelo de um rei. 446 00:32:17,809 --> 00:32:19,343 Sim, progredimos muito. 447 00:32:20,947 --> 00:32:22,348 Somos todos iguais. 448 00:32:23,167 --> 00:32:25,669 Ela se esforçou para me mostrar isso. 449 00:32:26,657 --> 00:32:30,594 Se desconfia tanto dos ricos, por que confiou nela? 450 00:32:32,999 --> 00:32:34,633 Você em meu lugar... 451 00:32:35,848 --> 00:32:37,082 nunca esteve com uma mulher... 452 00:32:37,467 --> 00:32:39,368 nem conversou com uma mulher... 453 00:32:39,879 --> 00:32:41,380 daí, ela o aborda... 454 00:32:42,440 --> 00:32:44,275 com lindas palavras e nua. 455 00:32:44,644 --> 00:32:45,778 O que você faria? 456 00:32:47,845 --> 00:32:51,014 Ela sabe como convencer um homem. 457 00:32:57,246 --> 00:32:58,747 Como você virou lorde? 458 00:33:00,341 --> 00:33:02,943 -2 uma longa história. -Melhor não, então. 459 00:33:03,290 --> 00:33:04,624 Estou meio ocupado. 460 00:33:08,008 --> 00:33:11,578 Eu ajudei King Stannis a resolver uma situação... 461 00:33:12,722 --> 00:33:14,490 e ele me deu um senhorio. 462 00:33:16,065 --> 00:33:17,533 E isto. 463 00:33:19,915 --> 00:33:21,016 Está vendo? 464 00:33:22,395 --> 00:33:23,529 Nobreza... 465 00:33:27,720 --> 00:33:29,321 Eu não queria ser lorde. 466 00:33:30,726 --> 00:33:32,094 Quase não aceitei. 467 00:33:32,596 --> 00:33:35,198 -Por que aceitou? -Eu o fiz por meu filho. 468 00:33:36,818 --> 00:33:41,222 Para que ele não pisasse em fezes sempre que saísse de casa. 469 00:33:43,028 --> 00:33:45,130 Queria uma vida melhor para ele. 470 00:33:47,684 --> 00:33:48,785 Ele a tem? 471 00:33:50,499 --> 00:33:51,600 Ele está morto. 472 00:33:57,700 --> 00:33:58,901 Como ele morreu? 473 00:34:00,665 --> 00:34:01,799 Seguindo-me. 474 00:34:13,089 --> 00:34:16,025 Quando veio para este estranho país? 475 00:34:18,405 --> 00:34:19,806 Quando tinha 1 3 anos. 476 00:34:19,795 --> 00:34:21,530 Não passava de uma criança. 477 00:34:22,915 --> 00:34:25,484 Tornei-me adulta aos 9 anos... 478 00:34:26,238 --> 00:34:27,939 graças à minha mãe. 479 00:34:30,163 --> 00:34:33,566 Você exerce boa influência sobre nosso amigo. 480 00:34:33,946 --> 00:34:37,816 Ele varava a noite bebendo, ia a três bordéis toda noite... 481 00:34:37,789 --> 00:34:39,824 e apostava com o capital do pai. 482 00:34:40,611 --> 00:34:42,346 Agora é apenas a bebida. 483 00:34:43,596 --> 00:34:45,664 E eu sou a serva de sua esposa. 484 00:34:45,644 --> 00:34:49,047 Cuido de seu cabelo, unhas e esvazio seu penico. 485 00:34:49,039 --> 00:34:52,075 Ela é uma jovem meiga. Não é culpa dela. 486 00:34:52,034 --> 00:34:53,568 Eu amo aquela garota. 487 00:34:53,526 --> 00:34:54,994 Eu mataria por ela. 488 00:34:55,210 --> 00:34:57,078 Acha que isso facilita tudo? 489 00:34:57,067 --> 00:34:58,334 Não. 490 00:34:58,309 --> 00:34:59,476 Acredito que não. 491 00:35:01,960 --> 00:35:03,895 Ela é jovem e bela... 492 00:35:03,881 --> 00:35:05,983 e bem-nascida. 493 00:35:05,951 --> 00:35:09,354 Comemos com eles, mas não somos família... 494 00:35:10,763 --> 00:35:13,999 aprendemos o idioma, mas nunca seremos seus concidadãos. 495 00:35:16,225 --> 00:35:18,694 Se você quer acreditar... 496 00:35:19,306 --> 00:35:23,843 que uma sem-nome conseguirá o filho de Tywin Lannister... 497 00:35:23,815 --> 00:35:24,916 Eu tenho um nome. 498 00:35:24,890 --> 00:35:27,993 Você tem um nome, assim como eu. 499 00:35:28,142 --> 00:35:30,577 Nome de família é o importante. 500 00:35:31,114 --> 00:35:33,049 O que você quer, Lorde Varys? 501 00:35:36,979 --> 00:35:38,080 Diamantes. 502 00:35:38,984 --> 00:35:41,853 Com tal preciosidade, eu a protegeria... 503 00:35:41,820 --> 00:35:43,988 mas você sabe proteger-se. 504 00:35:44,926 --> 00:35:46,961 Embarque num desses navios... 505 00:35:46,961 --> 00:35:49,697 e vá para Pintos, Lys ou Myr. 506 00:35:50,218 --> 00:35:52,520 Pode comprar uma casa com esse diamantes... 507 00:35:53,038 --> 00:35:54,839 bastante grande... 508 00:35:55,080 --> 00:35:56,414 e contratar servos. 509 00:35:56,865 --> 00:36:00,802 Viva uma nova e boa vida longe daqui. 510 00:36:01,375 --> 00:36:03,710 A beleza misteriosa e estrangeira. 511 00:36:03,689 --> 00:36:05,857 Não faltarão pretendentes. 512 00:36:06,406 --> 00:36:08,074 Por que quer que eu parta? 513 00:36:08,041 --> 00:36:10,877 Tyrion Lannister é um dos poucos... 514 00:36:10,843 --> 00:36:12,744 que pode melhorar este país. 515 00:36:12,735 --> 00:36:16,138 Ele tem a inteligência, disposição e o sobrenome certo. 516 00:36:16,102 --> 00:36:17,203 E você... 517 00:36:18,166 --> 00:36:20,835 você é uma complicação. 518 00:36:22,740 --> 00:36:24,808 Sei que você tem amor por ele... 519 00:36:25,421 --> 00:36:28,724 amor verdadeiro e inestimável. 520 00:36:28,797 --> 00:36:30,865 Não peço que vá pelo dinheiro. 521 00:36:31,799 --> 00:36:33,934 Peço que vá... 522 00:36:33,912 --> 00:36:38,483 porque sua presença na capital o põe em risco. 523 00:36:40,171 --> 00:36:42,273 Aqui nunca será seu lar, milady. 524 00:36:42,936 --> 00:36:46,806 Encontre um lar verdadeiro Longe daqui... 525 00:36:48,106 --> 00:36:49,874 enquanto ainda há tempo. 526 00:36:51,465 --> 00:36:52,666 Lorde Varys. 527 00:36:57,559 --> 00:37:00,361 Ele que me mande embora. 528 00:37:09,862 --> 00:37:10,963 Continue. 529 00:37:11,923 --> 00:37:13,491 Não consigo, milorde. 530 00:37:16,104 --> 00:37:18,272 Não é fácil viver bêbado. 531 00:37:20,161 --> 00:37:22,796 Todos viveriam assim, se fosse. 532 00:37:25,990 --> 00:37:27,091 Saia daqui. 533 00:37:36,645 --> 00:37:39,814 Então, usufruindo a vida de casado? 534 00:37:42,931 --> 00:37:46,968 Esposas infelizes fazem negociantes de vinho felizes. 535 00:37:47,732 --> 00:37:49,500 A minha não merece isso. 536 00:37:49,793 --> 00:37:50,894 Merecer? 537 00:37:51,615 --> 00:37:53,016 Cuidado com isso. 538 00:37:54,480 --> 00:37:57,416 Fique analisando quem merece o que... 539 00:37:57,399 --> 00:38:00,068 e logo passará o resto de sua vida... 540 00:38:00,110 --> 00:38:03,413 chorando por todo o mundo. 541 00:38:03,396 --> 00:38:06,565 Nada pior do que filosofar na velhice. 542 00:38:07,487 --> 00:38:10,857 Vai encarar seu casamento com Sir Loras... 543 00:38:10,822 --> 00:38:13,624 tOm O mesmo espírito filosófico? 544 00:38:13,609 --> 00:38:15,277 Não me casarei com Sir Loras. 545 00:38:15,258 --> 00:38:18,094 Eu lembro ter dito algo semelhante... 546 00:38:18,067 --> 00:38:19,668 sobre meu casamento. 547 00:38:20,290 --> 00:38:21,424 Eu não sou você. 548 00:38:23,466 --> 00:38:25,568 Quer melhorar a vida de Sansa? 549 00:38:25,539 --> 00:38:26,706 Dê-lhe um filho. 550 00:38:27,106 --> 00:38:31,310 Para você dizer ao nosso pai que me convenceu? 551 00:38:31,294 --> 00:38:34,096 Para ela ter alguma felicidade na vida. 552 00:38:34,808 --> 00:38:36,242 Você tem filhos. 553 00:38:36,990 --> 00:38:39,192 Quão feliz você é? 554 00:38:42,611 --> 00:38:43,778 Não muito. 555 00:38:47,018 --> 00:38:49,120 Mas se não fosse por eles... 556 00:38:49,093 --> 00:38:52,029 eu teria pulado Fortaleza Vermelha abaixo. 557 00:38:53,716 --> 00:38:55,684 Eles são minha razão de viver. 558 00:38:56,675 --> 00:38:57,876 Mesmo JofFrey? 559 00:38:59,517 --> 00:39:00,885 Mesmo JofFrey. 560 00:39:05,074 --> 00:39:07,042 Numa época, era apenas ele... 561 00:39:07,513 --> 00:39:09,314 antes de Myrcella nascer. 562 00:39:13,677 --> 00:39:15,378 Eu passava horas... 563 00:39:16,178 --> 00:39:17,512 olhando para ele... 564 00:39:18,670 --> 00:39:20,304 suas mechas de cabelo... 565 00:39:22,051 --> 00:39:24,153 suas mãozinhas e pezinhos. 566 00:39:25,778 --> 00:39:27,613 Ele era tão alegre. 567 00:39:31,232 --> 00:39:34,401 Todos dizem que os cruéis eram bebês terríveis. 568 00:39:34,368 --> 00:39:37,003 ''Deveríamos ter percebido.'' 569 00:39:37,213 --> 00:39:38,314 Tolice. 570 00:39:41,065 --> 00:39:43,267 Comigo ele estava sempre feliz. 571 00:39:47,834 --> 00:39:50,403 Nem JofFrey me privará disso... 572 00:39:51,090 --> 00:39:52,991 da sensação de ter alguém... 573 00:39:54,881 --> 00:39:56,048 alguém seu. 574 00:40:06,991 --> 00:40:08,859 Até quando isso continuará? 575 00:40:12,369 --> 00:40:14,604 Até eliminarmos nossos inimigos. 576 00:40:16,539 --> 00:40:18,507 Sempre que eliminamos um... 577 00:40:19,109 --> 00:40:20,677 criamos mais dois. 578 00:40:22,858 --> 00:40:25,327 Então, continuará por bastante tempo. 579 00:40:30,810 --> 00:40:33,279 Pois é, foi o que ela fez. 580 00:40:36,759 --> 00:40:38,694 Parecia uma vaca no cio. 581 00:40:38,691 --> 00:40:40,092 Não por muito tempo. 582 00:40:40,079 --> 00:40:41,113 isso mesmo. 583 00:40:41,095 --> 00:40:43,230 Black Walder logo a calou. 584 00:40:43,381 --> 00:40:46,517 Nenhum Stark disse nada sobre o fim do jantar. 585 00:40:46,494 --> 00:40:47,628 Agora... 586 00:40:48,055 --> 00:40:50,991 prender a cabe a do lobo não foi fácil. 587 00:40:51,768 --> 00:40:53,436 Você a costurou no corpo. 588 00:40:53,407 --> 00:40:54,374 isso. 589 00:40:54,339 --> 00:40:57,075 Muitos devem dizer o mesmo. 590 00:40:57,047 --> 00:40:58,114 Foi eu. 591 00:40:58,912 --> 00:41:01,614 E Malcolm e Talbott. 592 00:41:02,150 --> 00:41:06,254 Era tão pesada que caiu, rasgando a pele. 593 00:41:06,225 --> 00:41:09,394 No fim, prendemos com uma agulha... 594 00:41:09,371 --> 00:41:11,005 bem sob a clavícula. 595 00:41:10,969 --> 00:41:13,071 Demos um bom nó e... 596 00:41:16,737 --> 00:41:17,904 O que você quer? 597 00:41:18,225 --> 00:41:19,559 Posso me aquecer? 598 00:41:19,997 --> 00:41:21,098 Suma daqui. 599 00:41:21,503 --> 00:41:22,770 Mas estou com fome. 600 00:41:23,961 --> 00:41:27,831 O que significa suma daqui na sua terra? 601 00:41:27,818 --> 00:41:28,919 Tenho dinheiro. 602 00:41:33,623 --> 00:41:35,224 Que tipo de moeda é essa? 603 00:41:35,535 --> 00:41:36,802 Ela vale muito. 604 00:41:40,002 --> 00:41:41,103 Desculpe-me. 605 00:41:42,082 --> 00:41:43,249 Cretina. 606 00:41:48,184 --> 00:41:49,585 ldiota! 607 00:42:05,004 --> 00:42:06,705 Como conseguiu a faca? 608 00:42:07,712 --> 00:42:08,946 Era sua. 609 00:42:12,474 --> 00:42:14,509 2 o primeiro que você matou? 610 00:42:15,262 --> 00:42:16,463 O primeiro homem. 611 00:42:18,489 --> 00:42:22,392 Na próxima vez que fizer algo assim, avise-me. 612 00:42:34,889 --> 00:42:36,323 Valar morghulis. 613 00:43:06,223 --> 00:43:08,358 Ygrite, eu não tinha escolha. 614 00:43:12,181 --> 00:43:14,149 Você sempre soube quem eu era... 615 00:43:14,943 --> 00:43:16,044 O aUe eU SOU. 616 00:43:19,470 --> 00:43:21,038 Devo ir para casa agora. 617 00:43:23,800 --> 00:43:25,468 Sei que não me machucará. 618 00:43:27,831 --> 00:43:29,699 Você não sabe nada, Jon Snow. 619 00:43:33,853 --> 00:43:35,387 Eu sei algumas coisas. 620 00:43:37,450 --> 00:43:38,818 Sei que a amo. 621 00:43:41,689 --> 00:43:43,424 Sei que você me ama. 622 00:43:46,522 --> 00:43:48,323 Mas devo ir para casa agora. 623 00:44:30,037 --> 00:44:32,105 Eu sei o que isso parece. 624 00:44:35,520 --> 00:44:37,121 O que eu quis dizer... 625 00:44:37,086 --> 00:44:38,320 Eu juro, milorde... 626 00:44:38,306 --> 00:44:39,640 Não sou um lorde... 627 00:44:41,065 --> 00:44:42,966 há muitos anos. 628 00:44:43,723 --> 00:44:46,592 Os homens da Patrulha da Noite... 629 00:44:47,224 --> 00:44:49,893 renunciam seus títulos... 630 00:44:52,569 --> 00:44:54,270 entre outras coisas. 631 00:44:57,948 --> 00:44:59,215 Como você se chama? 632 00:44:59,908 --> 00:45:00,975 Gilly. 633 00:45:02,668 --> 00:45:04,202 O nome da flor. 634 00:45:05,159 --> 00:45:06,260 Muito bonito. 635 00:45:06,890 --> 00:45:08,157 Sim, meu... 636 00:45:11,084 --> 00:45:12,185 Meistre. 637 00:45:13,382 --> 00:45:14,516 Mestre. 638 00:45:14,474 --> 00:45:15,708 Meistre. 639 00:45:16,976 --> 00:45:18,911 E a criança? 640 00:45:20,539 --> 00:45:22,207 Ainda não tem nome. 641 00:45:22,811 --> 00:45:24,245 Ele se chama Sam. 642 00:45:28,401 --> 00:45:29,468 Tarly... 643 00:45:30,613 --> 00:45:33,716 você lembra seu juramento... 644 00:45:34,634 --> 00:45:36,602 quando entrou nesta ordem? 645 00:45:36,958 --> 00:45:38,659 Ele não é meu filho... 646 00:45:38,644 --> 00:45:39,745 Meistre Aemon. 647 00:45:41,156 --> 00:45:43,057 Ela é uma esposa de Craster. 648 00:45:47,959 --> 00:45:51,095 Eu lembro cada palavra do juramento. 649 00:45:52,577 --> 00:45:53,778 ''A noite chegou... 650 00:45:53,768 --> 00:45:55,236 e agora devo vigiar.'' 651 00:45:55,715 --> 00:45:57,483 ''Sou o escudo que defende... 652 00:45:57,476 --> 00:45:58,977 os reinos dos homens.'' 653 00:46:01,299 --> 00:46:03,401 ''Os reinos dos homens''... 654 00:46:05,514 --> 00:46:07,883 isso a inclui, assim como nós. 655 00:46:08,597 --> 00:46:11,733 Não construímos 805km de muralhas... 656 00:46:11,692 --> 00:46:12,959 de 21 3m de altura... 657 00:46:12,940 --> 00:46:14,441 para bloquear homens. 658 00:46:16,756 --> 00:46:18,824 A noite chegou, Meistre Aemon. 659 00:46:18,811 --> 00:46:19,912 Eu a vi. 660 00:46:21,077 --> 00:46:22,812 Está vindo para todos nós. 661 00:46:26,090 --> 00:46:27,157 Gilly... 662 00:46:27,846 --> 00:46:32,483 você e seu filho serão nossos hóspedes por agora. 663 00:46:33,194 --> 00:46:36,697 Nós certamente não podemos mandá-la de volta... 664 00:46:37,747 --> 00:46:39,181 para além da Muralha. 665 00:46:40,023 --> 00:46:41,124 Obrigada... 666 00:46:42,013 --> 00:46:43,214 Meistre. 667 00:46:44,362 --> 00:46:46,297 Posso cozinhar, limpar e... 668 00:46:46,274 --> 00:46:47,341 Ótimo. 669 00:46:47,986 --> 00:46:49,253 Samwell... 670 00:46:50,429 --> 00:46:52,430 pegue uma pena e um tinteiro. 671 00:46:56,923 --> 00:47:00,359 Espero que sua caligrafia supere sua esgrima. 672 00:47:00,905 --> 00:47:02,172 Supera bastante. 673 00:47:04,029 --> 00:47:07,799 Tínhamos 44 corvos na última contagem. 674 00:47:08,502 --> 00:47:10,303 Certifique-se de que comam. 675 00:47:11,590 --> 00:47:13,558 Enviaremos todos essa noite. 676 00:47:23,927 --> 00:47:25,428 ''À majestade... 677 00:47:26,305 --> 00:47:28,607 King Stannis Baratheon. 678 00:47:31,981 --> 00:47:33,082 Convidado... 679 00:47:33,654 --> 00:47:37,257 à Celebração do Dia do Nome... 680 00:47:37,213 --> 00:47:38,280 de... 681 00:47:39,277 --> 00:47:41,379 Rylene Florent... 682 00:47:42,688 --> 00:47:44,756 I na primeira... 683 00:47:45,076 --> 00:47:46,143 Noite. 684 00:47:46,660 --> 00:47:48,795 ''Primeira noite da lua cheia.'' 685 00:47:48,781 --> 00:47:50,382 Por que há um g em níght? 686 00:47:50,506 --> 00:47:52,241 Não sei, mas há. 687 00:47:53,712 --> 00:47:55,413 Seu pai não irá. 688 00:47:57,185 --> 00:47:59,587 Meus livros superam esses rolos. 689 00:47:59,835 --> 00:48:03,071 Este diz que o crânio de Balerion... 690 00:48:03,044 --> 00:48:05,212 está na Fortaleza Vermelha. 691 00:48:05,947 --> 00:48:07,581 Gostaria de um dia vê-lo. 692 00:48:07,717 --> 00:48:10,553 Sempre evitei aquele lugar. 693 00:48:11,249 --> 00:48:14,652 ''Presas tão grandes quanto espadas montantes.'' 694 00:48:15,990 --> 00:48:20,394 Balerion é muito melhor que qualquer oferta de Rylene. 695 00:48:21,393 --> 00:48:23,628 Mas como a Mão de seu pai... 696 00:48:23,618 --> 00:48:25,319 devo mantê-lo informado. 697 00:48:26,861 --> 00:48:28,229 O rei não tem tempo... 698 00:48:28,196 --> 00:48:29,363 para esse fardo. 699 00:48:31,463 --> 00:48:32,997 ''A todos os lordes... 700 00:48:32,965 --> 00:48:35,200 e nobres de Westeros.'' 701 00:48:35,182 --> 00:48:36,216 Nobres. 702 00:48:36,190 --> 00:48:37,824 ''Nobres de Westeros. 703 00:48:39,911 --> 00:48:42,079 A Patrulha da Noite... 704 00:48:45,793 --> 00:48:46,960 implora...'' 705 00:48:47,977 --> 00:48:49,078 O que foi? 706 00:48:54,114 --> 00:48:55,782 Por que tocam os sinos? 707 00:48:56,483 --> 00:48:57,817 Estão nos atacando? 708 00:48:58,614 --> 00:48:59,715 Fique aqui. 709 00:49:00,541 --> 00:49:02,042 Ponha a barra na porta. 710 00:49:21,096 --> 00:49:23,264 O usurpador Stark está morto... 711 00:49:23,478 --> 00:49:25,446 traído por um aliado. 712 00:49:27,310 --> 00:49:30,479 E acha que foi você com as sanguessugas? 713 00:49:30,444 --> 00:49:31,711 Não fui eu. 714 00:49:32,516 --> 00:49:35,085 Fui recompensada por minha fé. 715 00:49:38,444 --> 00:49:42,214 Majestade, o mundo mudou demais. 716 00:49:43,006 --> 00:49:45,308 Eu vi coisas sair de pesadelos... 717 00:49:45,295 --> 00:49:46,829 mas eu estava desperto. 718 00:49:46,806 --> 00:49:50,075 Não sei se Robb Stark morreu devido à feitiçaria... 719 00:49:50,043 --> 00:49:52,178 OU polua na 9Uella homens morrem mesmo... 720 00:49:52,164 --> 00:49:57,435 mas sei que unir os Sete Reinos com magia é errado. 721 00:49:57,424 --> 00:49:58,491 2 maligno... 722 00:49:58,473 --> 00:50:00,374 e você não é maligno. 723 00:50:00,371 --> 00:50:03,307 Quem encomendou esta mesa, Sir Davos? 724 00:50:04,534 --> 00:50:05,668 Aegon Targaryen. 725 00:50:05,658 --> 00:50:08,260 Sabe como ele conquistou Westeros? 726 00:50:08,223 --> 00:50:10,491 Sobre o dragão Balerion, o Terror Negro. 727 00:50:10,843 --> 00:50:15,581 Sua frota e exército eram menores que as dos outros... 728 00:50:15,566 --> 00:50:17,401 mas ele tinha três dragões... 729 00:50:17,386 --> 00:50:19,121 seres mágicos, Sir Davos. 730 00:50:19,470 --> 00:50:22,406 Meus inimigos fizeram meu reino sangrar. 731 00:50:24,522 --> 00:50:26,223 Eu não esquecerei isso... 732 00:50:27,640 --> 00:50:28,941 nem perdoarei. 733 00:50:30,884 --> 00:50:34,821 Eu os punirei com quaisquer armas disponíveis. 734 00:50:35,054 --> 00:50:37,389 Não precisa queimar o garoto. 735 00:50:39,048 --> 00:50:40,816 Se é verdade... 736 00:50:41,316 --> 00:50:44,118 que seu sangue matou Robb Stark... 737 00:50:44,090 --> 00:50:46,759 E nosso rei ainda não tem trono. 738 00:50:49,704 --> 00:50:52,506 Grandes dádivas exigem grandes sacrifícios. 739 00:51:09,641 --> 00:51:11,142 Ele se chama Gendry. 740 00:51:12,260 --> 00:51:13,461 2 um bom rapaz... 741 00:51:14,897 --> 00:51:17,132 um pobre rapaz da Baixada das Pulgas... 742 00:51:17,121 --> 00:51:19,423 que é também seu sobrinho. 743 00:51:24,776 --> 00:51:28,212 O que é a vida de um bastardo comparada a um reino? 744 00:51:30,467 --> 00:51:31,534 Tudo. 745 00:51:32,871 --> 00:51:34,339 O garoto deve morrer. 746 00:51:42,464 --> 00:51:43,498 O que foi? 747 00:51:43,482 --> 00:51:44,583 Você partirá. 748 00:51:45,851 --> 00:51:47,285 lsto é um golpe? 749 00:51:47,278 --> 00:51:49,179 Sim, mas não contra você. 750 00:51:54,008 --> 00:51:55,342 Vá naquela direção. 751 00:51:55,925 --> 00:51:59,161 Não pare. Eu trouxe pão e água. Coma devagar. 752 00:51:59,474 --> 00:52:00,575 Se acabar... 753 00:52:01,604 --> 00:52:03,539 independente da sede... 754 00:52:04,501 --> 00:52:06,569 não beba a água do mar. 755 00:52:06,542 --> 00:52:08,277 Eu sei que não devo. 756 00:52:08,250 --> 00:52:10,251 Reme por um dia e uma noite... 757 00:52:10,217 --> 00:52:12,052 e chegará a Pouso de Gralhas. 758 00:52:12,036 --> 00:52:14,938 Não pare lá. Ela o achará. 759 00:52:14,919 --> 00:52:16,053 Para onde devo ir? 760 00:52:16,012 --> 00:52:19,115 Mantenha a costa à esquerda até Porto Real. 761 00:52:19,221 --> 00:52:21,122 Os Mantos Dourados me procuram. 762 00:52:21,099 --> 00:52:23,000 Eles me procuram há 20 anos. 763 00:52:22,968 --> 00:52:25,036 -Eles viram seu rosto? -Não. 764 00:52:25,003 --> 00:52:27,171 A Mulher Vermelha é pior. 765 00:52:33,670 --> 00:52:34,871 De costas para lá. 766 00:52:39,644 --> 00:52:41,245 Já usou um barco antes? 767 00:52:42,156 --> 00:52:44,324 -Não. -Sabe nadar? 768 00:52:44,739 --> 00:52:46,974 -Não. -Não caia. 769 00:52:47,631 --> 00:52:48,698 Vá. 770 00:52:51,855 --> 00:52:53,022 Por que faz isto? 771 00:52:53,011 --> 00:52:54,412 Porque é o certo... 772 00:52:55,480 --> 00:52:57,014 e não aprendo rápido. 773 00:53:00,310 --> 00:53:03,546 Na Baixada das Pulgas, tome uma tigela de ensopado por mim. 774 00:53:08,341 --> 00:53:09,942 Cavalo se aproximando. 775 00:53:10,396 --> 00:53:11,497 Parado! 776 00:53:12,172 --> 00:53:13,273 Parado! 777 00:53:31,060 --> 00:53:32,795 Jon! Jon! 778 00:53:32,954 --> 00:53:34,288 Jon, somos nós. 779 00:53:34,654 --> 00:53:36,188 Não acho que ele nos vê. 780 00:53:41,198 --> 00:53:41,865 Pyp? 781 00:53:45,343 --> 00:53:46,377 Sam? 782 00:53:46,339 --> 00:53:47,440 Cale-se agora. 783 00:53:48,293 --> 00:53:49,494 Você está em casa. 784 00:53:51,199 --> 00:53:53,834 Levem-no para dentro, cuidadosamente. 785 00:54:19,519 --> 00:54:20,653 Saia da frente. 786 00:54:21,919 --> 00:54:23,253 Para o lado, caipira. 787 00:54:23,248 --> 00:54:24,716 Estamos trabalhando. 788 00:55:11,074 --> 00:55:11,674 Cersei. 789 00:55:31,151 --> 00:55:32,552 Você não nega? 790 00:55:34,226 --> 00:55:35,293 Não. 791 00:55:36,403 --> 00:55:37,504 Eu o soltei. 792 00:55:38,828 --> 00:55:41,130 Sua compaixão salvou uma vida. 793 00:55:42,021 --> 00:55:43,355 Sente-se melhor. 794 00:55:43,376 --> 00:55:44,810 Sinto-me. 795 00:55:45,439 --> 00:55:47,073 Você salvou um inocente. 796 00:55:47,584 --> 00:55:50,720 Quantas dezenas de milhares você condenou? 797 00:55:54,565 --> 00:55:56,733 Tem de haver outra forma. 798 00:55:56,942 --> 00:55:58,143 Que outra forma? 799 00:55:58,115 --> 00:55:59,916 Conte-nos sobre ela! 800 00:55:59,886 --> 00:56:01,254 Não sei, Majestade. 801 00:56:02,311 --> 00:56:04,046 Não veio o futuro no fogo. 802 00:56:08,732 --> 00:56:10,767 Muito bem, Sir Davos Seaworth. 803 00:56:11,864 --> 00:56:13,899 Eu, Stannis da Casa Baratheon... 804 00:56:13,874 --> 00:56:15,408 o Primeiro do Meu Nome... 805 00:56:15,372 --> 00:56:18,074 Rei Legítimo dos Ândalos sentencio-o à morte. 806 00:56:18,039 --> 00:56:19,206 Compreendo... 807 00:56:19,175 --> 00:56:23,746 mas como ainda sou sua Mão aconselho-o a não fazer isso. 808 00:56:23,818 --> 00:56:25,286 Você precisará de mim. 809 00:56:25,278 --> 00:56:26,379 Levem-no. 810 00:56:28,141 --> 00:56:29,675 Por quê? 811 00:56:34,020 --> 00:56:35,121 Meu rei. 812 00:56:39,524 --> 00:56:41,692 2 de Meistre Aemon, da Patrulha. 813 00:56:41,865 --> 00:56:46,436 Seu Senhor Comandante morreu numa expedição no Norte. 814 00:56:46,398 --> 00:56:47,699 Só voltou um rapaz. 815 00:56:48,537 --> 00:56:50,672 O que ele viu além da Muralha... 816 00:56:51,451 --> 00:56:53,452 está vindo atacar a todos nós. 817 00:57:07,722 --> 00:57:09,256 Quando aprendeu a ler? 818 00:57:09,647 --> 00:57:12,916 Matthos me ensinou para eu servi-lo melhor. 819 00:57:20,777 --> 00:57:23,746 Esta Guerra de Cinco Reis não é nada. 820 00:57:25,200 --> 00:57:27,869 A verdadeira guerra será no Norte. 821 00:57:29,767 --> 00:57:31,435 A morte está vindo. 822 00:57:32,782 --> 00:57:34,817 Só você pode detê-la... 823 00:57:34,788 --> 00:57:36,189 Mas não sozinho. 824 00:57:36,994 --> 00:57:39,196 Alguém precisa reagrupar seu exército... 825 00:57:39,748 --> 00:57:42,183 convencer lordes a guerrear por você... 826 00:57:42,153 --> 00:57:44,788 e fazer mercenários e piratas seus aliados. 827 00:57:44,775 --> 00:57:45,876 Eu já decidi. 828 00:57:48,065 --> 00:57:49,166 Ele tem razão. 829 00:57:50,108 --> 00:57:51,275 Você precisa dele. 830 00:57:51,247 --> 00:57:53,649 Ele terá um papel na guerra. 831 00:58:03,126 --> 00:58:04,427 Você vê, Sir Davos? 832 00:58:05,596 --> 00:58:08,498 Você foi salvo pelo deus do qual você zomba. 833 00:58:12,308 --> 00:58:14,276 Você é do exército dele agora. 834 00:58:37,628 --> 00:58:39,329 Eles virão, Majestade... 835 00:58:40,013 --> 00:58:41,147 quando prontos. 836 00:58:41,951 --> 00:58:43,719 Não queriam ser tomados. 837 00:58:44,257 --> 00:58:45,524 Você não os tomou. 838 00:58:46,397 --> 00:58:47,865 Você os libertou. 839 00:58:49,274 --> 00:58:51,209 Pessoas aprendem a amar correntes. 840 00:59:38,517 --> 00:59:41,186 Esta é Daenerys Targaryen... 841 00:59:41,438 --> 00:59:42,939 a Nascida na Tormenta... 842 00:59:42,918 --> 00:59:44,185 a Não-Queimada... 843 00:59:44,511 --> 00:59:47,413 a Rainha dos Sete Reinos... 844 00:59:47,392 --> 00:59:49,694 a Mãe dos Dragões. 845 00:59:50,725 --> 00:59:53,494 Vocês Lhe devem sua liberdade. 846 00:59:53,481 --> 00:59:54,548 Não. 847 01:00:03,931 --> 01:00:06,833 Vocês não me devem sua liberdade. 848 01:00:08,973 --> 01:00:10,774 Não posso dá-la a vocês. 849 01:00:12,346 --> 01:00:14,781 Sua liberdade não é minha. 850 01:00:15,289 --> 01:00:17,290 Ela só pertence a vocês. 851 01:00:18,451 --> 01:00:19,985 Se a quiserem de volta... 852 01:00:19,969 --> 01:00:22,004 devem recuperá-la sozinhos... 853 01:00:22,448 --> 01:00:24,183 cada um de vocês. 854 01:00:33,784 --> 01:00:35,652 -Mhysat -Mhysat 855 01:00:35,767 --> 01:00:37,802 Mhysat Mhysat 856 01:00:41,671 --> 01:00:42,972 O que significa? 857 01:00:43,859 --> 01:00:45,827 2 Giscard antigo, Khaleesi. 858 01:00:46,875 --> 01:00:48,176 Significa... 859 01:00:48,258 --> 01:00:49,292 mãe. 860 01:00:54,367 --> 01:00:55,634 Está tudo bem. 861 01:00:57,172 --> 01:00:58,840 Eles não me machucarão. 862 01:01:20,436 --> 01:01:21,570 Voe. 863 01:01:41,641 --> 01:01:43,042 Deixem-me passar. 864 01:01:44,000 --> 01:01:47,145 Best watched using Open Subtitles MKV Player