1 00:00:01,060 --> 00:00:02,080 ทำไมถึงไปช่วยเขาล่ะ? 2 00:00:02,080 --> 00:00:03,790 ตอนเราเขาจับเราเป็นนักโทษ แล้วตอนนี้เป็นเพื่อนกันแล้วหรอ? 3 00:00:03,820 --> 00:00:05,390 ท่านไม่ใช่นักโทษนะ ท่านหญิงน้อย 4 00:00:05,430 --> 00:00:06,800 ท่านโชคดีที่เราพบท่านก่อน 5 00:00:06,830 --> 00:00:08,930 ป่านี้ไม่ปลอดภัย สำหรับธิดาของเน็ด สตาร์ค 6 00:00:10,200 --> 00:00:11,910 ไปทางพระอาทิตย์ขึ้น พี่สาวของท่านกำลังรอคอยท่านอยู่ 7 00:00:11,940 --> 00:00:13,780 ไปเลย ไป 8 00:00:13,810 --> 00:00:15,450 ข้ากำลังรอคำสั่ง มอบหมายภารกิจ 9 00:00:15,480 --> 00:00:17,390 ที่จะพาข้าออกไปไกล จากเมืองหลวง 10 00:00:17,420 --> 00:00:20,830 ข้าอาจจะพาท่านไปด้วยได้/ดูแลนางด้วย 11 00:00:20,860 --> 00:00:22,560 ดูแลนาง ระวังนางจากเขา 12 00:00:22,600 --> 00:00:25,700 ลอร์ดแห่งฮาร์เรนฮอลจะเหมาะสมคู่ควรกับ แม่ม่ายแห่งตระกูลแอริน 13 00:00:25,740 --> 00:00:26,880 นายท่าน 14 00:00:26,910 --> 00:00:29,100 เจ้าต้องไปเอียรี่ให้เร็วที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ 15 00:00:29,480 --> 00:00:32,420 ข้าชื่อ จอเจน รี้ด นี่พี่สาวข้า มีร์ร่า 16 00:00:32,450 --> 00:00:34,620 พวกเราเดินทางมาไกล เพื่อตามหาท่านแบรนดอน 17 00:00:34,660 --> 00:00:36,560 และพวกเรา ยังต้องเดินทางกันอีกไกล 18 00:00:36,600 --> 00:00:39,570 ดูซิ เรามีอะไรกันนี่? พวกอีกา แช่แข็ง? 19 00:00:39,600 --> 00:00:42,710 พนันว่าเจ้ายอมให้อาหารหมูพวกนั้น ดีกว่าให้อาหารแก้พวกข้า 20 00:00:42,740 --> 00:00:44,380 หมูพวกนั้น มีค่ากับข้า 21 00:00:45,380 --> 00:00:48,020 ชายหรือหญิง 22 00:00:51,290 --> 00:00:53,230 ไป ไป 23 00:00:56,430 --> 00:00:57,900 มาเถอะ นายท่าน 24 00:00:57,940 --> 00:01:00,210 ท่านจากบ้านมาไกล และหน้าหนาวกำลังมาเยือน 25 00:01:00,240 --> 00:01:02,240 ข้าต้องการซื้อทั้งหมดนั่น 8000 คน 26 00:01:02,280 --> 00:01:05,380 นายท่านคราสนิสบอกว่า ท่านมีเงินไม่พอที่จ่ายทั้งหมดนี่ได้ 27 00:01:05,420 --> 00:01:07,390 ข้ามีมังกร 28 00:01:07,420 --> 00:01:09,220 พวกเขาต้องการตัวที่ใหญ่ที่สุด 29 00:01:09,250 --> 00:01:10,490 ตกลง 30 00:01:10,490 --> 00:01:12,800 และข้าต้องการตัวเจ้าด้วย 31 00:01:12,830 --> 00:01:16,370 เจ้าคิดว่าเจ้าเป็นคนที่ฉลาดที่สุดล่ะสิ 32 00:01:16,400 --> 00:01:17,640 แล้วเวลาที่เจ้าเจอปัญหาอะไรก็ตาม 33 00:01:17,670 --> 00:01:20,640 เจ้าก็แค่พูดว่า "พ่อข้า" 34 00:01:20,680 --> 00:01:23,010 เจ้ามันไร้ค่า ถ้าหากไม่มีพ่อของเจ้า 35 00:01:23,050 --> 00:01:24,480 จงอย่าลืมว่า 36 00:01:24,520 --> 00:01:27,590 และนี่ จะเป็นสิ่งที่ ช่วยเตือนความจำให้เจ้า 37 00:01:39,430 --> 00:01:43,430 38 00:01:43,460 --> 00:01:48,460 39 00:01:48,480 --> 00:03:18,520 Game of Thrones 3x04 And Now His Watch Is Ended 40 00:03:34,860 --> 00:03:36,930 พวกแกคิดว่า 41 00:03:36,960 --> 00:03:39,360 เราจะยัดนิ้วเข้าไปในก้นมันได้ซักกี่นิ้ว 42 00:03:39,400 --> 00:03:41,130 ก็ขึ้นอยู่กับว่ามันเคย ผ่านประสบการณ์มาบ้างรึเปล่า 43 00:03:41,170 --> 00:03:45,140 แกกับพี่สาวแกคงยัดแบบนั้นกันบ่อยล่ะสิท่า ไอ้ผู้พิฆาตกษัตริย์ 44 00:03:45,170 --> 00:03:48,910 พี่สาวแกคงยัดซะจนหลวมเผื่อพวกเราแล้วล่ะมั้ง 45 00:03:55,350 --> 00:03:57,350 เขากำลังจะตก 46 00:03:57,380 --> 00:03:59,980 เขากำลังจะตกจากม้า ใครก็ได้ช่วยเขาที 47 00:04:09,220 --> 00:04:11,060 น้ำ 48 00:04:11,090 --> 00:04:13,090 น้ำ 49 00:04:13,130 --> 00:04:15,730 ได้โปรด ขอน้ำหน่อย 50 00:04:16,600 --> 00:04:18,260 นะ....น้ำ 51 00:04:18,300 --> 00:04:19,930 ได้โปรด ขอน้ำ 52 00:04:19,970 --> 00:04:21,870 ได้โปรดเถอะ ได้โปรด 53 00:04:29,440 --> 00:04:31,410 ถึงข้าตายไป พวกเจ้าก็ไม่ได้.. 54 00:04:31,440 --> 00:04:32,880 โอ้ พอได้แล้ว 55 00:04:32,910 --> 00:04:35,010 นี่ 56 00:04:40,850 --> 00:04:44,220 ข้าไม่เคยเห็นใครทีไหนกินฉี่ม้าได้เร็วขนาดนี้เลย 57 00:05:11,310 --> 00:05:13,510 หยุด! 58 00:05:21,280 --> 00:05:22,820 มากพอแล้ว 59 00:05:53,140 --> 00:05:56,850 ทำอีกครั้ง ข้าจะตัดมืออีกข้างของเจ้า 60 00:06:00,680 --> 00:06:03,080 มานี่ 61 00:06:12,930 --> 00:06:15,390 โอ้ ลอร์ดไทเรี่ยน เข้ามาสิ เข้ามา 62 00:06:15,430 --> 00:06:17,530 ข้าคิดว่าเราคงยังคุยกันได้ 63 00:06:18,470 --> 00:06:20,230 โดยทุกอย่างไม่รั่วไหล 64 00:06:20,270 --> 00:06:23,170 โอ้ เก็บเป็นความลับแน่นอน 65 00:06:23,200 --> 00:06:24,940 เกี่ยวกับเหตุการณ์แม่น้ำทมิฬ 66 00:06:26,570 --> 00:06:27,940 บางทีเวลานี้อาจไม่เหมาะ 67 00:06:27,970 --> 00:06:29,840 โอ้ ไม่หรอก เวลานี้แหละเหมาะสมที่สุด 68 00:06:30,910 --> 00:06:32,540 ข้าคิดว่าหนึ่งในบรรดานกน้อยของท่าน 69 00:06:32,580 --> 00:06:35,350 คงจะพอรู้ความในเกี่ยวกับ ความประสงค์ของพี่สาวข้าที่จะ.. 70 00:06:35,380 --> 00:06:36,850 จบชีวิตของท่านรึ 71 00:06:36,880 --> 00:06:39,720 ข้าเกรงว่า ข้าคงมิได้สืบต่อ ความอยากรู้อยากเห็นของลิตเติ้ลฟิงเกอร์ 72 00:06:39,750 --> 00:06:41,290 มาพร้อมกับตำแหน่งของเขาหรอกนะ 73 00:06:41,320 --> 00:06:43,350 ด้วยเหตุนั้นข้าจึงมาหาท่าน 74 00:06:43,390 --> 00:06:45,620 -ข้าต้องการข้อพิสูจน์ -ข้อพิสูจน์อันใด 75 00:06:45,660 --> 00:06:48,060 -นี่เป็นการทดสอบรึเปล่า -ข้าแค่ต้องการรู้ 76 00:06:49,090 --> 00:06:52,190 ข้าไม่มีข้อพิสูจน์อันใด นอกเหนือจากเสียงกระซิบร่ำลือ 77 00:06:55,770 --> 00:06:58,800 ก่อนเกิดเรื่องอันสกปรกโสมมนี้ 78 00:06:58,830 --> 00:07:02,400 ข้าอยากจะเล่าที่มาว่าข้าถูกเจี๋ยนได้อย่างไร 79 00:07:02,440 --> 00:07:04,140 ท่านยังอยากฟังอยู่รึไม่ 80 00:07:04,170 --> 00:07:06,570 ไม่รู้สิ คงอยากล่ะมั้ง 81 00:07:06,610 --> 00:07:09,340 ตอนเป็นเด็ก ข้าเดินทางไปกับเหล่าคณะผู้แสดง 82 00:07:09,380 --> 00:07:11,350 ไปตามเสรีนครทั้งเก้า 83 00:07:11,380 --> 00:07:13,150 วันหนึ่งที่นครเมียร์ 84 00:07:13,180 --> 00:07:16,020 ชายแปลกหน้าผู้หนึ่งยื่นข้อเสนอ ให้กับเจ้านายของข้า 85 00:07:16,050 --> 00:07:18,120 ข้อเสนอที่เย้ายวนใจเกินกว่าจะต้านทาน 86 00:07:18,150 --> 00:07:20,720 ข้าเกิดกลัวขึ้นมาว่าเขาจะทำกับข้า อย่างที่ข้าเคยได้ยินมา 87 00:07:20,750 --> 00:07:22,760 สิ่งที่ชายบางคนทำกับเด็กชายตัวกระจ้อย 88 00:07:22,790 --> 00:07:25,490 แต่สิ่งที่ชายผู้นั้นต้องการ มันแย่กว่าเหลือหลาย 89 00:07:26,760 --> 00:07:28,160 เขาให้ยาสั่งแก่ข้า 90 00:07:28,190 --> 00:07:30,300 ทำให้ข้าไร้เรี่ยวแรงที่จะขยับหรือพูด 91 00:07:30,330 --> 00:07:33,330 แต่ยานั่นไม่ได้ส่งผลอันใด กับประสาทสัมผัสของข้าเลย 92 00:07:33,370 --> 00:07:35,770 ด้วยปลายมีดแหลมงองุ้ม ที่ค่อยๆเฉือนข้า 93 00:07:35,800 --> 00:07:38,740 ถึงเนื้อถึงโคน ปากก็พร่ำบทสวดตลอดเวลา 94 00:07:38,770 --> 00:07:42,370 เขาเผาชิ้นส่วนของข้าในเตาถ่าน 95 00:07:42,410 --> 00:07:43,940 เปลวเพลิงเปลี่ยนเป็นสีฟ้า 96 00:07:43,980 --> 00:07:47,640 และข้าได้ยินเสียงปริศนา ตอบรับเสียงเรียกของเขา 97 00:07:52,550 --> 00:07:56,150 ข้ายังคงฝันถึงคืนวันนั้น 98 00:07:56,190 --> 00:07:58,620 หาใช่ตัวผู้ร่ายมนตร์ 99 00:07:58,660 --> 00:08:00,920 รึใบมีดของเขาที่ข้าฝันถึง 100 00:08:00,960 --> 00:08:03,390 แต่เป็นเสียงตอบรับจากเปลวเพลิงนั่นต่างหากที่ข้าฝันถึง 101 00:08:03,430 --> 00:08:05,630 หารู้ไม่ว่าเป็นเสียงเทพเจ้า รึปีศาจ 102 00:08:05,660 --> 00:08:07,330 รึเป็นเพียงกลลวงของผู้ร่ายมนตร์ 103 00:08:07,360 --> 00:08:09,500 ข้าหารู้อันใดไม่ 104 00:08:09,530 --> 00:08:13,000 นอกเสียจากผู้ร่ายมนตร์ผู้นั้นเปล่งเสียงเรียก และเสียงปริศนาขานรับ 105 00:08:13,040 --> 00:08:15,440 และตั้งแต่นั้นมา 106 00:08:15,470 --> 00:08:19,240 ข้าก็เกลียดเวทมนตร์ และผู้คนที่ฝึกฝนมัน 107 00:08:19,270 --> 00:08:21,680 คงเข้าใจแล้วสิว่าทำไม ข้าถึงอยากจะช่วยท่าน 108 00:08:21,710 --> 00:08:25,080 ในการรบกับสแตนนิสและสตรีสีเลือดของเขา 109 00:08:25,110 --> 00:08:28,820 สัญลักษณ์แห่งการทวงแค้น 110 00:08:28,850 --> 00:08:32,890 ใช่ ข้ารับรู้ได้ถึงความต้องการ ในการทวงแค้น 111 00:08:32,920 --> 00:08:34,920 กับคนคนหนึ่งอย่างแรงกล้า 112 00:08:34,950 --> 00:08:37,450 ของคนที่พยายามจะสังหารข้าให้ตาย 113 00:08:37,490 --> 00:08:40,820 ซึ่งอาจจะต้องอาศัยอิทธิพลและเส้นสายระดับหนึ่ง ที่.. 114 00:08:40,860 --> 00:08:43,190 ท่านมิได้ครอบครองอยู่ 115 00:08:43,230 --> 00:08:45,930 ในช่วงเวลานั้น 116 00:08:45,960 --> 00:08:48,260 แต่เส้นสายนั้นช่างกว้างขวาง 117 00:08:48,300 --> 00:08:51,430 ต้องใช้ความเพียรพยายามอย่างสูง ซึ่งข้าเคยเจอมากับตัว 118 00:08:51,470 --> 00:08:54,840 เมื่อชายผู้ร่ายมนตร์ผู้นั้น ใช้ข้าพอแก่ใจของตน 119 00:08:54,870 --> 00:08:57,440 เขาก็โยนข้าออกจากบ้านของเขา ให้ตายอยู่อย่างนั้น 120 00:08:57,470 --> 00:09:00,210 ข้าตัดสินใจอย่างแน่วแน่ที่จะมีชีวิตอยู่ต่อ 121 00:09:00,240 --> 00:09:01,680 หวังมุ่งร้ายแก่เขา 122 00:09:01,710 --> 00:09:03,240 ข้าขอทาน 123 00:09:03,280 --> 00:09:06,480 หรือแม้แต่ขายชิ้นส่วนของร่ายการที่ยังคงเหลือติดตัว 124 00:09:06,510 --> 00:09:08,850 ข้ากลายเป็นหัวขโมยไหวพริบดี 125 00:09:08,880 --> 00:09:12,250 ในไม่ช้าก็เรียนรู้ว่าสารในจดหมายของผู้คนนั้น 126 00:09:12,290 --> 00:09:16,350 สำคัญยิ่งกว่าจำนวนเงินในกระเป๋าของพวกเขา 127 00:09:16,390 --> 00:09:18,820 ทีละขั้นทีละตอน 128 00:09:18,860 --> 00:09:21,630 จากงานสกปรก งานแล้วงานเล่า 129 00:09:21,660 --> 00:09:25,130 ข้านำพาตัวเองออกจากสลัมอันเสื่อมโทรมในเมียร์ 130 00:09:25,160 --> 00:09:28,400 สู่ห้องประชุมสภาย่อมในเมืองหลวง 131 00:09:30,370 --> 00:09:33,270 อิทธิพลและเส้นสายเพิ่มพูนเร็วดังวัชพืช 132 00:09:34,500 --> 00:09:37,040 ข้าขยับขยายมันช้าๆ เพียรพยายามอย่างอดทน 133 00:09:37,070 --> 00:09:40,440 กระทั่งยอดเลื้อยออกจากปราการแดง 134 00:09:40,480 --> 00:09:43,810 ไปตลอดทุกหนแห่ง ไกลโพ้นสุดอีกฝั่งของโลก 135 00:09:43,850 --> 00:09:47,780 ที่ที่ข้าวาดหวังเอาไว้ให้มันโอบรอบบางสิ่ง 136 00:09:47,820 --> 00:09:49,920 บางสิ่งที่สำคัญ 137 00:09:54,520 --> 00:09:57,590 ผู้ร่ายมนตรา 138 00:09:57,620 --> 00:10:01,060 สวัสดี สหายเก่าของข้า 139 00:10:01,090 --> 00:10:04,260 ไม่เจอกันเสียนานนะ 140 00:10:04,300 --> 00:10:07,460 ข้ามิสงสัยเลยว่าหลังจากการอดทนรอ ความแค้นที่ท่านต้องการชำระ 141 00:10:07,500 --> 00:10:09,070 จะเป็นของท่านในท้ายที่สุด.. 142 00:10:09,100 --> 00:10:12,140 ขอเพียงท่านมีความตั้งใจอันแน่วแน่ 143 00:10:15,140 --> 00:10:17,540 เวลาที่คนพูดถึงไนท์วอช 144 00:10:17,570 --> 00:10:20,010 ไม่มีใครพูดถึงการพรวนดิน 145 00:10:20,040 --> 00:10:22,280 หรือการเก็บอึพวกนี้เลย 146 00:10:22,310 --> 00:10:25,010 พวกเค้าจะพูดแค่เรื่องเกียรติยศ การยกโทษคนผิด 147 00:10:25,050 --> 00:10:26,450 และการปกป้องดินแดน 148 00:10:26,480 --> 00:10:30,820 พอเอาจริงๆ ดันมีแต่การพรวนดิน 149 00:10:30,850 --> 00:10:34,550 และถูกโจมตีหรือตายหรือแย่กว่านั้น 150 00:10:34,590 --> 00:10:37,060 แต่นั่น เวลาเราไม่ถูกโจมตีหรือถูกฆ่าตาย 151 00:10:37,090 --> 00:10:38,390 เราก็มาเก็บกวาดพวกนี้ 152 00:10:38,420 --> 00:10:41,190 โอ้ ดูสิ 153 00:10:41,230 --> 00:10:42,960 ขี้เต็มไปหมด 154 00:10:44,130 --> 00:10:45,900 ข้าเริ่มคิดว่าจะทำอะไร 155 00:10:45,930 --> 00:10:47,700 กับวันทั้งวัน 156 00:10:47,730 --> 00:10:50,070 พวกเราต้องออกไปจากที่นี่ 157 00:10:51,300 --> 00:10:53,600 เราจะไปจากที่นี่ ก็ต่อเมื่อลอร์ดผู้สั่งการสั่ง 158 00:10:53,640 --> 00:10:56,570 ไอ้ลอร์ดสั่งให้เราไปที่กำมือของปฐมบุรุษ 159 00:10:56,610 --> 00:10:59,410 - แล้วดูสิว่าเกิดอะไรขึ้นกับเรา -ท่านจะไปรู้ได้ยังไง 160 00:10:59,440 --> 00:11:00,910 เรารู้แล้วไง 161 00:11:00,940 --> 00:11:02,640 เรารู้ว่ามีอะไรอยู่ข้างนอกนั่น 162 00:11:02,680 --> 00:11:05,710 แครสเตอร์อยู่ที่นั่นและรอดมาได้ 163 00:11:05,750 --> 00:11:08,350 ตอนนี้มันเป็นองครักษ์คนใหม่ของเจ้าแล้วเรอะ 164 00:11:08,380 --> 00:11:09,880 คราสเตอร์สหายรักของเรา? 165 00:11:09,920 --> 00:11:11,620 เราเป็นเหมือนลูกชายที่เขาไม่เคยมี 166 00:11:11,650 --> 00:11:14,220 มอร์มอนต์ช่วยเจ้าไม่ได้หรอก 167 00:11:14,250 --> 00:11:17,590 ไอ้โง่นั่นก็ช่วยเจ้าไม่ได้เหมือนกัน 168 00:11:17,620 --> 00:11:18,960 และถ้าพวกเหมันต์ภูติมาขอ 169 00:11:18,990 --> 00:11:21,660 คราสเตอร์จะประเคนพวกเราให้มันอย่างกับหมู 170 00:11:23,160 --> 00:11:25,030 ถ้าพวกเราต้องการอยู่รอด 171 00:11:27,230 --> 00:11:29,670 เราต้องค้นหา ตัวเราเอง 172 00:11:31,000 --> 00:11:32,970 ชู่ว ชู่ว 173 00:11:43,540 --> 00:11:46,650 - เจ้าทำเขาตื่น - ข้าขอโทษ 174 00:11:48,980 --> 00:11:51,120 - เขาน่ารักจัง - ชู่ว 175 00:11:55,960 --> 00:11:57,690 - น่ารักจริงๆ 176 00:11:57,720 --> 00:11:59,760 - มีชื่่อรึยัง? 177 00:11:59,790 --> 00:12:03,390 - ไม่ - เจ้าจะตั้งชื่อให้เขาไหม? 178 00:12:03,430 --> 00:12:04,960 ทำไม 179 00:12:08,930 --> 00:12:11,100 เอ้านี่ 180 00:12:11,130 --> 00:12:11,590 กิลลี 181 00:12:11,620 --> 00:12:13,570 เจ้าบอกให้เก็บไว้จนกว่าเจ้าจะกลับมา 182 00:12:13,570 --> 00:12:15,100 - เจ้าก็กลับมาแล้วไง - ข้าอยากให้เจ้าเก็บไว้ 183 00:12:15,140 --> 00:12:17,100 ข้าไม่ต้องการเครื่องรางงี่เง่านี่ 184 00:12:17,140 --> 00:12:20,410 ข้าต้องการช่วยชีวิตลูกข้า เจ้าช่วยได้ไหม? 185 00:12:20,440 --> 00:12:22,480 ได้ไหม? 186 00:12:24,310 --> 00:12:26,410 ข้าไม่มีเวลาให้เจ้า 187 00:12:26,450 --> 00:12:28,750 ข้าไม่มีเวลาให้ใครทั้งนั้น นอกจากลูกข้า 188 00:12:28,780 --> 00:12:31,980 เพราะเขาเหลือเวลาไม่มากแล้ว 189 00:12:57,070 --> 00:12:59,410 เจ้าต้องตามมันไป 190 00:12:59,440 --> 00:13:01,310 ยังไง? 191 00:13:01,340 --> 00:13:03,410 เจ้ารู้อยู่แล้ว 192 00:13:26,530 --> 00:13:29,230 แบรนดอน 193 00:13:29,270 --> 00:13:29,940 แม่! 194 00:13:29,960 --> 00:13:31,420 แม่บอกกี่ครั้งแล้ว 195 00:13:32,710 --> 00:13:35,110 - ว่าห้ามปีน? - ท่านแม่ ข้าต้องไปหามัน 196 00:13:35,140 --> 00:13:36,870 - มันอยู่นี่ มันเรียกข้าอยู่ - แม่ต้องการให้เจ้าสัญญากับแม่ 197 00:13:36,910 --> 00:13:38,840 ห้ามปีนอีก สัญญาสิ 198 00:13:38,880 --> 00:13:40,540 สัญญากับแม่ซิ สัญญากับแม่! 199 00:13:40,580 --> 00:13:42,880 - แม่! แม่!\ - สัญญากับแม่! สัญญากับแม่ แบรน! 200 00:13:42,910 --> 00:13:44,150 สัญญากับแม่! 201 00:13:57,530 --> 00:13:59,490 เขาใหญ่มากหรือ? 202 00:13:59,530 --> 00:14:01,300 ก็ไม่ได้ใหญ่เด่นชัดไปมากกว่าปกตินะ 203 00:14:01,330 --> 00:14:04,370 - และพวกเธอก็พูดว่าเขา... - ไม่ธรรมดา 204 00:14:04,400 --> 00:14:07,000 เขาน่าอัศจจรย์ที่สุดเท่าที่พวกเธอเคยเจอมา 205 00:14:07,040 --> 00:14:08,470 ทั้งทีก็ผ่านผู้ชายมามากมาย 206 00:14:08,500 --> 00:14:10,500 นี่เราพูดถึงพอดริกคนเดียวกันรึเปล่า? 207 00:14:10,540 --> 00:14:13,070 เด็กเงียบๆ ที่รับใช้ลอร์ดทีเรียนเนี่ยนะ? 208 00:14:13,110 --> 00:14:14,670 ที่ดูจืดๆหน่อย? 209 00:14:16,280 --> 00:14:17,710 เขาทำอะไรพวกนางกัน? 210 00:14:17,740 --> 00:14:19,010 ข้าไม่รู้หรอก นายท่าน 211 00:14:19,050 --> 00:14:21,410 ปกติพวกนางออกจะพูดเก่ง 212 00:14:21,450 --> 00:14:23,380 พวกนางว่าอะไรหรือ 213 00:14:23,420 --> 00:14:26,450 บอกว่า มันยากที่จะอธิบาย 214 00:14:26,490 --> 00:14:28,050 อ้อ 215 00:14:28,090 --> 00:14:32,820 พรสวรรค์ มักปรากฎในที่ๆเราคาดไม่ถึง 216 00:14:32,860 --> 00:14:37,060 แล้วนิ้วก้อยว่าอย่างไรกับรายได้ที่สูญเสียไป 217 00:14:37,100 --> 00:14:39,160 เขายุ่งเกินจะสังเกตุ 218 00:14:39,200 --> 00:14:41,500 เขากำลังจะเดินทางไปปราสาทเอียรี 219 00:14:41,530 --> 00:14:43,030 ข้าเองก็ช่วยเขาจัดของสำหรับเดินทาง 220 00:14:43,070 --> 00:14:45,670 อ้อ ใช่ เพื่อตามหารักแท้อันยาวนาน 221 00:14:45,700 --> 00:14:49,200 ของเลดี้อาร์ริน กับยศฐาบรรดาศักดิ์ที่มาพร้อมกัน 222 00:14:49,240 --> 00:14:51,340 น่าเศร้าเสียจริง 223 00:14:51,370 --> 00:14:53,340 แล้วเรื่องทั้งหมดนี้ 224 00:14:53,370 --> 00:14:56,480 ก็ทำให้เพื่อนเราเลิกสนใจซานซา สตาร์คผู้น่าสงสารแล้วหรือ? 225 00:14:57,740 --> 00:15:00,050 ตั้งแต่ครั้งก่อน เขาก็ไม่ได้คุยกับเธออีกเลย 226 00:15:00,080 --> 00:15:01,880 เท่าที่ข้ารู้ 227 00:15:01,910 --> 00:15:04,550 แต่ข้าไม่คิดว่าเขาจะเลิกสนใจหรอกนะ 228 00:15:04,580 --> 00:15:06,680 อะไรทำให้เจ้าคิดเช่นนั้น 229 00:15:08,390 --> 00:15:11,090 - นี่คลังสินค้าในเรือเค้า - ฮ่า.. 230 00:15:12,890 --> 00:15:14,390 เจ้าอ่านได้! 231 00:15:14,430 --> 00:15:16,490 ยากนักที่จะหาสตรีในหมู่อาชีพเจ้าที่อ่านได้ 232 00:15:16,530 --> 00:15:19,530 อาชีพเก่า -แน่นอน 233 00:15:19,560 --> 00:15:23,130 ข้าพลาดอะไรที่ท่านพยายามจะบอกหรือ? 234 00:15:23,170 --> 00:15:25,070 ที่นอนขนนกสองอัน 235 00:15:25,100 --> 00:15:27,630 เขาเอาที่นอนขนนกสองอันลงเรือไปด้วย 236 00:15:29,440 --> 00:15:31,970 ใครกันที่สำคัญกับลิตเติ้ลฟิงเฟอร์ 237 00:15:32,010 --> 00:15:34,810 สำคัญพอจะให้นำเตียงขนนกไปด้วย 238 00:15:34,840 --> 00:15:37,080 เป็นไปได้ไหมที่เขาจะพานางกำนัลไปด้วย 239 00:15:37,110 --> 00:15:39,410 เขาไม่สนใจพวกนาง, นายท่าน 240 00:15:39,450 --> 00:15:41,180 เจ้ารู้ได้อย่างไร? 241 00:15:41,220 --> 00:15:43,620 เพราะข้าคือหนึ่งในนั้น 242 00:15:43,650 --> 00:15:47,090 อัจฉริยะ ในที่แปลก ๆ จริง ๆ 243 00:15:48,450 --> 00:15:51,620 เรียนร่า ทากาเรียนถูกสังหารโดยพี่ชายของนาง 244 00:15:51,660 --> 00:15:54,130 หรืออาจจะมังกรของเค้า 245 00:15:54,160 --> 00:15:56,760 มันกินนางต่อหน้าลูกชาย 246 00:15:58,360 --> 00:16:01,630 สิ่งที่เหลืออยู่ถูกฝังไว้ใต้สุสานนี่ 247 00:16:04,400 --> 00:16:07,740 พิธีถูกจัดตามธรรมเนียมที่ห้องโถงบูชา 248 00:16:07,770 --> 00:16:11,010 ซึ่งบรรจุ 700 ที่ได้อย่างสบาย 249 00:16:11,040 --> 00:16:13,710 นั่นน่าจะเป็นห้องที่ดีหาที่อื่นเทียบมิได้ 250 00:16:13,740 --> 00:16:16,340 ในข้อสัญญาที่ให้กับคนอื่นๆ 251 00:16:16,380 --> 00:16:19,550 มีบุคคลสำคัญไม่เกินกว่า 700 หรอก 252 00:16:19,580 --> 00:16:22,720 ใช่ ส่วนที่เหลือจะเห็นจากด้านนั้นอย่างชื่นชม 253 00:16:22,750 --> 00:16:24,780 ที่เหลือจาก 700 จะใด้รู้ 254 00:16:24,820 --> 00:16:27,990 ว่าจะต้องมีบรรดาศักดิ์เท่าใดจึงจะได้ที่นั่งชั้นดี 255 00:16:28,020 --> 00:16:29,520 ตรงนั้น ในโกศนั่น 256 00:16:29,560 --> 00:16:31,890 เถ้าของ เอเรียน ทาแกเรียน 257 00:16:31,930 --> 00:16:33,890 แอเรียน อัคนีโชติ ว่ากันอย่างนั้น 258 00:16:33,930 --> 00:16:37,100 เค้าคิดว่าการดื่มเปลวอัคคีจะทำให้เค้ากลายเป็นมังกร 259 00:16:37,130 --> 00:16:40,330 เค้าคิดผิด 260 00:16:40,370 --> 00:16:42,400 และแน่นอน มีกษัตรบ้า 261 00:16:42,440 --> 00:16:44,170 ถูกลุงข้าสังหาร 262 00:16:44,200 --> 00:16:47,410 เจ้าอยากเห็นสุสานสุดท้ายของไทแกเรียนหรือไม่ 263 00:16:47,440 --> 00:16:50,410 เจ้าแน่ใจหรือว่าเลดี้มาการีจะไม่กวาดกลัว 264 00:16:50,440 --> 00:16:52,180 โอ้ ไม่ มันถูกต้องแล้วเพคะ ฝ่าบาท 265 00:16:52,210 --> 00:16:54,780 ข้าอยากเห็นสุสานพวกนั้นจริงๆ 266 00:16:54,810 --> 00:16:57,110 ข้าชอบศึกษา ประวัติศาสตร์ 267 00:17:01,090 --> 00:17:03,390 - หลุมศพอยู่ด้านนี้เอง - มันช่างน่าตื่นเต้นจริงๆ 268 00:17:03,420 --> 00:17:05,060 ท่านเคยจัดงานแต่งงานที่นี่ใช่หรือไม่ ฝ่าบาท 269 00:17:05,090 --> 00:17:08,260 -ใช่แล้ว - คงรู้สึกเหมือนเพียงแค่เมื่อวานสินะ? 270 00:17:08,290 --> 00:17:10,060 เหมือนเมื่อชาติที่แล้วต่างหาก 271 00:17:10,090 --> 00:17:12,430 สวามีของท่าถูกฝังที่นี่เช่นกันหรือ ฝ่าบาท 272 00:17:12,460 --> 00:17:15,560 ไม่หรอก,เขาต้องการการแจ้งเตือน \พายุก็หยุดไป 273 00:17:15,600 --> 00:17:19,170 - ช่างน่าเศร้า - เรื่องน่าเศร้าที่พอจะคาดเดาได้ 274 00:17:19,200 --> 00:17:20,730 การล่าและการดื่มช่างไม่เข้ากันซะเลย 275 00:17:20,770 --> 00:17:22,340 ข้าต้องขอเห็นด้วยยิ่ง 276 00:17:22,370 --> 00:17:24,440 ลูกชายข้าเป็นนักล่า มันชวยให้เค้าลืม 277 00:17:24,470 --> 00:17:27,340 เขาไม่เคยแม้แต่จะอยู่ในสนามรบ 278 00:17:27,370 --> 00:17:30,340 ข้าเหมือนจะจำได้ว่าเขานอนอยู่รอบๆ สตรอมเอนท์ 279 00:17:30,380 --> 00:17:31,910 สำหรับส่วนที่ดีกว่าของปี 280 00:17:31,940 --> 00:17:33,680 ทุกเมืองที่เขาล้อมตี 281 00:17:33,710 --> 00:17:36,010 คือโต๊ะงานเลี้ยงในเต๊นท์บัญชาการ 282 00:17:36,050 --> 00:17:39,280 ข้าบอกเขาให้พักอยู่ข้างนอกของการจราจลที่โรเบิร์ตเป็นผู้ทำ 283 00:17:39,320 --> 00:17:42,820 เขาไม่มีธุระอะไรที่จะต้องต่อสู้อย่างนักรบ 284 00:17:43,760 --> 00:17:46,290 แม่ของพวกเรา ทำทุกอย่างเท่าที่จะสามารถทำได้ 285 00:17:46,320 --> 00:17:48,490 เพื่อที่จะรักษาลูกชายทั้งหลายจากการถูกฝัง 286 00:17:48,530 --> 00:17:50,530 แต่ดูเหมือนว่าพวกเขาจะโหยหามัน 287 00:17:50,560 --> 00:17:53,290 เราสอนสั่งให้พวกเขาเป็นคนดี 288 00:17:53,330 --> 00:17:56,830 แต่ก็มิอาจทำให้เขาเป็นคนดีได้ 289 00:17:57,930 --> 00:17:59,830 และโลกนี้ก็เป็นของพวกเขา 290 00:17:59,870 --> 00:18:02,770 ความคิดไร้สาระในใจข้า 291 00:18:06,470 --> 00:18:08,670 ทวยเทพคงเห็นชอบที่สร้างมัน 292 00:18:10,540 --> 00:18:12,380 บิดาข้าไม่ต้องการให้พวกเขาอยู่ที่นี่ 293 00:18:12,410 --> 00:18:14,040 ท่านต้องการให้เผา 294 00:18:14,080 --> 00:18:15,750 และโยนกลับไปที่แบล็ควอเตอร์ 295 00:18:15,780 --> 00:18:19,280 แต่ท่าเซพทอน แนะนำข้าอีกแบบนึง 296 00:18:19,320 --> 00:18:20,950 ข้าดีใจที่เขาทำเช่นนั้น 297 00:18:22,890 --> 00:18:24,350 ขอประทานอภัย ฝ่าบาท 298 00:18:24,390 --> 00:18:26,120 ข้ารู้ว่าพวกเขาทำสิ่งเลวร้าย 299 00:18:26,160 --> 00:18:30,060 แต่บรรพบุรุษพวกเขาสร้างที่นี่ 300 00:18:31,990 --> 00:18:33,890 บางครั้งก็ป่าเถื่อน 301 00:18:33,930 --> 00:18:36,060 เป็นราคาที่เราต้องจ่าย เพื่อความยิ่งใหญ่ 302 00:18:37,260 --> 00:18:40,400 ข้าเห็นด้วยอย่างยิ่ง 303 00:18:50,010 --> 00:18:52,440 เราไปผมพวกเขากันมั้ย 304 00:18:52,480 --> 00:18:54,910 ถ้าท่านมอบความรักให้พวกเขา 305 00:18:54,950 --> 00:18:58,380 พวกเขาจะมอบให้ท่านแม้นชีวิต 306 00:18:58,420 --> 00:19:00,920 ข้าได้พูดคุยกับพวกเขา 307 00:19:00,950 --> 00:19:03,290 ข้ารู้ว่าพวกเขารู้สึกอย่างไรกับท่าน 308 00:19:03,320 --> 00:19:06,760 ท่านปกป้องคิงส์ แลนดิ้ง 309 00:19:08,260 --> 00:19:10,490 พวกเขาเทอดทูนท่าน 310 00:19:18,500 --> 00:19:21,040 เปิดประตู 311 00:19:28,740 --> 00:19:30,380 จอฟฟรีย์ 312 00:19:31,550 --> 00:19:33,210 เดียว 313 00:19:34,480 --> 00:19:36,150 - ท่านหญิงมาเจอรี่! - ท่านหญิงมาเจอรี่! 314 00:19:36,180 --> 00:19:38,950 ขอให้พระเจ้าคุ้มครอง, ท่านหญฺงมาเจอรี่! 315 00:19:38,990 --> 00:19:41,420 - ท่านหญิงมาเจอรี่! - ท่านหญิงมาเจอรี่! 316 00:19:41,460 --> 00:19:44,490 - มาเจอรี่! - ทรงพระเจริญท่านหญิงมาเจอรี่! 317 00:19:44,520 --> 00:19:47,030 กษัตริย์จอฟฟรีย์! 318 00:19:49,130 --> 00:19:52,300 กษัตริย์จอฟฟรีย์! กษัตริย์จอฟฟรีย์! 319 00:19:52,330 --> 00:19:54,430 กษัตริย์จอฟฟรีย์! 320 00:19:54,470 --> 00:19:56,730 ขอให้พระเจ้าคุ้มครอง กษัตริย์จอฟฟรีย์! 321 00:20:02,570 --> 00:20:04,470 ป่าดีพวู้ดอยู่อีกไกลไหม 322 00:20:04,510 --> 00:20:06,070 ไม่ไกล นายท่าน 323 00:20:06,110 --> 00:20:08,080 น้องสาวท่านรอท่านอยู่ 324 00:20:08,110 --> 00:20:09,910 -นางส่งเจ้ามาช่วยข้าหรือ? -ใช่แล้ว 325 00:20:09,940 --> 00:20:13,780 ข้ารับใช้พวกมัน กลุ่มคนที่ทรมานท่าน 326 00:20:13,810 --> 00:20:16,380 ข้าทำตามสิ่งที่พวกมันบอก แล้วรอจังหวะเหมาะๆ 327 00:20:16,420 --> 00:20:18,790 ทำไมเจ้าถึงเสี่ยงชีวิตมาช่วยข้า 328 00:20:18,820 --> 00:20:21,820 ข้าเติบโตในเมืองซอลท์คลิฟ นายท่าน 329 00:20:21,860 --> 00:20:24,990 ข้าเป็นเพียงเด็กน้อย ตอนที่พวกมันนำตัวท่านไป 330 00:20:25,030 --> 00:20:26,990 พ่อข้าพาข้าและน้องชายมาที่หน้าผา 331 00:20:27,030 --> 00:20:30,030 พวกเรามองเห็นเรือ ที่นำตัวท่านไป 332 00:20:30,060 --> 00:20:33,100 ข้าจำใบหน้าบิดาข้าตอนที่บอกพวกเราได้ 333 00:20:33,130 --> 00:20:35,930 "นั่นคือท่านเกรจอย เจ้าชายคนสุดท้าย" 334 00:20:37,340 --> 00:20:39,670 และนั่นคือสิ่งที่ข้าได้ยิน ซ้ำไปมาในหัวข้า 335 00:20:39,700 --> 00:20:42,000 เมื่อเห็นสิ่งที่พวกมันทำกับท่าน 336 00:20:42,040 --> 00:20:44,040 คนพวกนั้น 337 00:20:44,070 --> 00:20:47,080 พวกมันบอกว่าบิดาข้ารู้ว่ามันทำอะไรกับข้า 338 00:20:48,810 --> 00:20:50,980 ใช่มั้ย 339 00:20:51,010 --> 00:20:53,950 ข้าไม่ทราบ นายท่าน 340 00:20:53,980 --> 00:20:57,450 พวกมันไม่ได้บอกอะไรข้ามากนัก 341 00:21:06,490 --> 00:21:08,060 คนของพี่สาวข้าล้วนแล้วแต่ภักดีกับนาง 342 00:21:08,100 --> 00:21:10,260 พวกเราไม่จำเป็น ต้องหลบซ่อนพวกมัน 343 00:21:10,300 --> 00:21:12,330 ไม่ใช่ทั้งหมดหรอกที่เป็นคนของพี่สาวท่าน 344 00:21:12,370 --> 00:21:15,070 บางคนก็เป็นคนของบิดาท่าน 345 00:21:18,400 --> 00:21:20,400 ว่ายังไงนะ 346 00:21:20,440 --> 00:21:22,040 ข้าเคยคิดว่า ข้าอิจฉานางมากแค่ไหน 347 00:21:22,070 --> 00:21:24,210 เมื่อบิดาข้าบอกให้ยาร่ามายึดที่นี่ 348 00:21:24,240 --> 00:21:26,010 บิดดาท่านให้ท่านทำอะไร 349 00:21:26,040 --> 00:21:28,240 โจมตีหมู่บ้านชาวประมง 350 00:21:28,280 --> 00:21:30,110 ท่านไม่ไว้ใจข้า 351 00:21:30,150 --> 00:21:31,910 ข้าคิดว่าข้าจะได้เป็นสตาร์ค 352 00:21:31,950 --> 00:21:34,880 ฮ่ะ แต่ข้าไม่มีทางเป็นสตาร์ค 353 00:21:34,920 --> 00:21:37,390 ร็อบ สตาร์ค เป็นผู้ย้ำเตือนใจข้า 354 00:21:37,420 --> 00:21:39,920 - เขาเหนือกว่าเจ้าหรือ? - ไม่จำเป็น 355 00:21:39,960 --> 00:21:43,120 สิ่งที่เขาต้องทำ 356 00:21:44,230 --> 00:21:47,160 เขาเกิดมาเพื่อสิ่งนี้ 357 00:21:47,200 --> 00:21:49,660 ชีวิตเขาเกิดมาเพื่อเป็นแบบนั้น ไม่ใช่เพราะเสื้อผ้าที่เขาสวม 358 00:21:49,700 --> 00:21:52,200 ทำไมคนแบบนั้นไม่เคยเป็นพี่น้องข้า 359 00:21:52,230 --> 00:21:54,500 เขาคือกษัตร จากทางเหนือ 360 00:21:54,540 --> 00:21:55,840 แล้วข้าล่ะ... 361 00:21:55,870 --> 00:21:58,540 พ่อข้ามอบทางเลือกให้ข้าเพียงทางเดียว 362 00:21:58,570 --> 00:22:00,470 และข้าทำได้ 363 00:22:01,940 --> 00:22:03,810 ข้าไม่เคยเป็นพวกสตาร์ก 364 00:22:03,840 --> 00:22:07,310 แต่บันลังก์เหล็ก 365 00:22:07,350 --> 00:22:09,980 ข้าเกิดมาเพื่อสิ่งนี้ 366 00:22:14,820 --> 00:22:17,420 ข้าต้องชดใช้วินเตอร์ฟอล 367 00:22:24,400 --> 00:22:26,030 ข้าฆ่าพวกเด็กๆ 368 00:22:29,170 --> 00:22:30,930 เด็กสตาร์คล่ะ 369 00:22:32,440 --> 00:22:34,040 ไม่เคยได้เจอ 370 00:22:34,070 --> 00:22:37,710 พวกเด็กกำพร้ายากจนบางคน อยู่กับชาวนา 371 00:22:40,510 --> 00:22:43,910 ข้าให้แดกเมอร์ ปาดคอพวกมัน 372 00:22:43,950 --> 00:22:46,110 และเผาร่างพวกมัน 373 00:22:47,750 --> 00:22:50,550 ข้าก็จะรักษา งินเทอเฟลล์ 374 00:22:52,720 --> 00:22:55,090 และทำให้พ่อภูมิใจ 375 00:22:56,060 --> 00:22:58,590 หวังว่าจะไม่สายไป 376 00:23:01,660 --> 00:23:03,760 สายไปแล้ว 377 00:23:11,270 --> 00:23:14,810 พ่อข้าตายไปแล้ว ที่คิงส์ แลนดิ้ง 378 00:23:16,980 --> 00:23:18,880 ข้าเลือก 379 00:23:21,110 --> 00:23:23,450 และเลือกผิด 380 00:23:25,950 --> 00:23:28,620 และตอนนี้ ข้าเผาทุกอย่าง 381 00:23:30,250 --> 00:23:32,650 ยังไม่ทุกอย่าง นายท่าน 382 00:23:35,490 --> 00:23:36,790 นางอยู่ที่นี่ 383 00:23:49,640 --> 00:23:51,700 ยาร่า 384 00:23:51,740 --> 00:23:53,270 เดี๋ยวก่อน 385 00:24:01,950 --> 00:24:04,380 ข้านำเขากลับมา เขาฆ่าคนอื่นๆ 386 00:24:04,420 --> 00:24:06,250 อะไรนะ ไม่ ข้าไม่ 387 00:24:06,280 --> 00:24:08,450 เจ้าไม่ 388 00:24:08,490 --> 00:24:11,190 ไม่ ได้ปรดหยุด 389 00:24:13,890 --> 00:24:16,520 ไม่! 390 00:24:16,560 --> 00:24:18,330 พาเขากลับมาที่ๆเขาควรอยู่ 391 00:24:42,880 --> 00:24:44,280 กินสิ 392 00:24:48,220 --> 00:24:49,820 เจ้าจะทำอะไร 393 00:24:50,690 --> 00:24:52,460 ข้ากำลังจะตาย 394 00:24:52,490 --> 00:24:55,460 เจ้าห้ามตาย 395 00:24:55,490 --> 00:24:57,790 เจ้าต้องอยู่ 396 00:24:57,830 --> 00:25:00,300 เพื่อแก้แค้น 397 00:25:00,330 --> 00:25:02,800 ข้าไม่สนใจการแก้แค้น 398 00:25:02,830 --> 00:25:04,800 เจ้ามันขี้ขลาด 399 00:25:06,130 --> 00:25:08,730 แค่ดวงจู๋ ทำไมเจ้ายอมแพ้ง่ายๆ 400 00:25:10,300 --> 00:25:12,340 ดวงจ.......... 401 00:25:12,370 --> 00:25:13,940 ดวงจู๋หรือ 402 00:25:13,970 --> 00:25:15,740 ข้าเสียมือไป 403 00:25:15,780 --> 00:25:18,510 มือที่ข้าถือดาบ 404 00:25:20,580 --> 00:25:23,080 เจ้าจะได้ลิ้มรสชีวิต 405 00:25:23,110 --> 00:25:25,820 ของโลกแห่งความจริง 406 00:25:25,850 --> 00:25:28,950 โลกที่ผู้คนถูกพรากสิ่งสำคัญไป 407 00:25:28,990 --> 00:25:31,750 และเจ้าจะร้องไห้สะอื้นจนหยุดไปเอง 408 00:25:31,790 --> 00:25:34,260 เจ้าเหมือนหญิงหน้าเลือด 409 00:25:59,950 --> 00:26:02,280 ข้ารู้ว่าเจ้าทำอะไรให้ข้า 410 00:26:03,550 --> 00:26:06,550 เจ้าบอกพวกมันว่าข้ามาเพชรพลอยมากมาย 411 00:26:10,560 --> 00:26:12,520 เรียกว่าเกาะแห่งเพชรพลอย 412 00:26:12,560 --> 00:26:14,730 เพราะน้ำสีฟ้า 413 00:26:17,660 --> 00:26:19,830 ข้ารู้ 414 00:26:26,970 --> 00:26:29,300 ทำไมเจ้าช่วยข้า 415 00:26:55,360 --> 00:26:57,090 อยากคุยกับข้าหรือ? 416 00:26:57,130 --> 00:26:59,490 ใช่ เกี่ยวกับเจมี่ 417 00:27:00,560 --> 00:27:02,160 เขาเป็นอย่างไร 418 00:27:02,200 --> 00:27:03,600 ข้าต้องการแน่ใจ 419 00:27:03,630 --> 00:27:06,070 ว่าเราจะทำทุกอย่าง ให้ได้เขากลับมา 420 00:27:09,400 --> 00:27:12,270 ตอนแคลิน สตาร์คจับทีเรียนไปเป็นนักโทษ 421 00:27:13,870 --> 00:27:15,610 ข้าทำอะไร 422 00:27:15,640 --> 00:27:18,680 - ท่านทำสงคราม - และหากข้าทำสงคราม 423 00:27:18,710 --> 00:27:21,080 เพื่อเจ้าแคระมากในกามนั่น 424 00:27:21,110 --> 00:27:24,280 เจ้าคิดว่าข้าทำอะไรเพื่อลูกชายคนโตและผู้สืบทอดของข้ากัน 425 00:27:24,320 --> 00:27:26,980 ทุกสิ่งที่ท่านทำได้ 426 00:27:27,020 --> 00:27:29,790 ทุกสิ่งที่ข้าทำได้ 427 00:27:41,630 --> 00:27:43,900 - ยังอยู่ต่ออีกรึ - ใช่ 428 00:27:46,640 --> 00:27:49,070 ทำไม? 429 00:27:49,110 --> 00:27:50,510 มันเคยเกิดกับเจ้าหรือ 430 00:27:50,540 --> 00:27:52,540 ข้าอาจเป็นคนนึงที่คู่ควรกับความมั่นใจของท่าน 431 00:27:52,570 --> 00:27:55,040 และความไว้วางใจ ไม่ใช่ลูกชายท่านหรือ 432 00:27:55,080 --> 00:27:57,950 ไม่ใช่เจมี่หรือไทรอน แต่เป็นข้า 433 00:27:57,980 --> 00:28:00,180 ปีแล้วปีเล่า ที่ข้าสอนตระกูลของเรา 434 00:28:00,210 --> 00:28:02,280 และเรื่องมรดก... 435 00:28:02,320 --> 00:28:03,820 เรื่องเดิมๆ จริงๆ 436 00:28:03,850 --> 00:28:07,150 แค่เรื่องน่าเบื่อ 437 00:28:07,190 --> 00:28:08,920 เจ้าเคยมั้ยที่ ลูกสาวเจ้า 438 00:28:08,960 --> 00:28:10,690 อาจเป็นแค่คนเดียวที่ฟังพวกเขา 439 00:28:10,710 --> 00:28:12,240 อยู่ร่วมกันกับพวกนั้น 440 00:28:12,660 --> 00:28:16,230 นางอาจเป็นคนเดียวที่มีส่วนในมรดกของเจ้า 441 00:28:16,260 --> 00:28:19,160 ที่เจ้ารักมากกว่าลูกของเจ้าเอง 442 00:28:26,200 --> 00:28:29,310 เอาละ ข้าสนับสนุนเจ้า 443 00:28:31,680 --> 00:28:34,080 ปัญหาคือตระกูลไทเรล 444 00:28:35,410 --> 00:28:38,680 ตระกูลไทเรลช่วยเราในการกำจัดสแตนนิส บาราเธียน 445 00:28:38,720 --> 00:28:41,980 ตระกูลไทเรลช่วยชีวิตเจ้า และลูกเจ้า 446 00:28:43,390 --> 00:28:45,720 มาเจอรีจับจอฟฟรีย์ไว้ในกำมือ 447 00:28:47,520 --> 00:28:49,720 เธอรู้ว่าควรทำยังไงกับเขา 448 00:28:49,760 --> 00:28:51,120 ดีมาก 449 00:28:51,160 --> 00:28:53,260 ข้าหวังว่าเจ้ารู้ วิธีจัดการกับเขา 450 00:28:54,660 --> 00:28:57,230 ข้าจะไม่เคลือบแคลงเจ้า เพียงเพราะว่าเจ้าเป็นหญิง 451 00:28:57,260 --> 00:29:00,770 ข้าไม่วางใจเจ้า \ เพราะเจ้าไม่ได้ฉลาดเหมือนที่เจ้าคิด 452 00:29:00,800 --> 00:29:03,570 เจ้าอนุญาตให้เจ้าหนุ่มคนนั้นเอาเปรียบเจ้า 453 00:29:03,600 --> 00:29:06,570 และทุกคนในเมืองนี้ 454 00:29:11,580 --> 00:29:13,950 บางที....... 455 00:29:13,980 --> 00:29:17,450 คุณควรจะห้ามเขา ไม่ให้เขาทำในสิ่งที่เขาชอบ 456 00:29:21,790 --> 00:29:23,920 ฉันจะพยายาม 457 00:29:25,260 --> 00:29:27,160 เธอชอบไหม นาน่า 458 00:29:27,190 --> 00:29:30,060 กุหลาบสีทองอีกดอกนึงแล้ว 459 00:29:30,100 --> 00:29:32,500 จานอาหารข้า เป็นลายกุหลาบสีทอง 460 00:29:32,530 --> 00:29:34,730 ผ้าปูที่นอนข้า อบด้วยกลิ่นของมัน 461 00:29:34,770 --> 00:29:37,630 มีลายวาดของมัน ในโถปัสสาวะข้า 462 00:29:37,670 --> 00:29:40,070 ทำให้ข้ารู้สึกว่ากลิ่นของมันดีขึ้นหน่อย 463 00:29:40,100 --> 00:29:41,770 กุหลาบน่าเบื่อ ที่รัก 464 00:29:41,810 --> 00:29:44,340 "เติบโตอย่างแข็งแกร่ง" 465 00:29:44,370 --> 00:29:47,480 ฮา! คำพูดที่โง่ที่สุดของตระกูลข้า 466 00:29:47,510 --> 00:29:49,410 ฤดูหนาวกำลังมา 467 00:29:49,440 --> 00:29:51,480 ตอนนี้เป็นสิ่งที่น่าจดจำ 468 00:29:51,510 --> 00:29:54,580 "พวกเราไม่ได้หว่าน" แข็งแกร่ง 469 00:29:54,620 --> 00:29:56,650 นั่นคืออาณาจักรที่เจ้าต้องระวัง 470 00:29:56,680 --> 00:30:00,820 ไดเออวูฟ และ คราเคนส์ สัตว์ป่าที่ดุร้าย 471 00:30:00,850 --> 00:30:02,860 แต่ดอกกุหลาบสีทอง เติบโตแข็งแกร่ง 472 00:30:02,890 --> 00:30:06,260 สร้างความหวาดกลัวในใจ 473 00:30:07,490 --> 00:30:10,730 ดูนั่น ตัวเล็กน่ารัก 474 00:30:10,760 --> 00:30:12,660 แมงมุมในสวน 475 00:30:13,800 --> 00:30:15,500 วิ่งตามกันไป 476 00:30:15,530 --> 00:30:17,470 เติบโตแข็งแกร่ง 477 00:30:19,500 --> 00:30:21,040 ท่านหญิง 478 00:30:21,070 --> 00:30:24,410 ข้าขอต้อนรับท่านสู่คิงส์ แลนดิ้ง 479 00:30:24,440 --> 00:30:26,910 เมืองของเราดูสดใสขึ้น ที่ท่านมา 480 00:30:26,940 --> 00:30:30,010 สดใสขึ้น ที่ข้ามาหรือ 481 00:30:30,050 --> 00:30:32,410 มันคือประโยคประจำกายท่านหรือ ลอร์ดแวริส 482 00:30:32,450 --> 00:30:34,020 ท่านมาที่นี่เพื่อเกลี้ยกล่อมข้าหรือ? 483 00:30:34,050 --> 00:30:35,720 ข้าดูออก ในบางครั้ง 484 00:30:35,750 --> 00:30:37,650 ไม่นะ ได้โปรด 485 00:30:37,690 --> 00:30:41,060 เกลี้ยกล่อมให้ท่านไป ข้าทำมานานแล้ว 486 00:30:41,090 --> 00:30:43,460 แม้ข้ารู้ว่ามันสูญเปล่า 487 00:30:43,490 --> 00:30:47,130 เกิดอะไรขึ้นถ้าสิ่งที่ไม่มีตัวตน เผชิญกับความชรา 488 00:30:48,330 --> 00:30:50,430 คำถามสำหรับนักปราชญ์ 489 00:30:50,460 --> 00:30:53,500 แต่เจ้ามาแหลว่า สิ่งที่ทำทั้งหมดนี้ เพื่อบางสิ่ง 490 00:30:53,530 --> 00:30:55,670 แล้ว ข้านั่งได้แล้วใช่ไหม 491 00:30:55,700 --> 00:30:57,600 ไม่ 492 00:30:57,640 --> 00:31:00,800 มา ข้าได้ยินมาว่า ท่านเป็นคนฉลาด 493 00:31:00,840 --> 00:31:03,540 ข้าสงสัยตลอดว่า ทำไมเจ้ากถึงมาหาข้า 494 00:31:04,740 --> 00:31:07,310 ซานซ่า สตาร์คสนใจเจ้า 495 00:31:07,340 --> 00:31:08,480 ข้าน่ะหรือ 496 00:31:08,510 --> 00:31:10,380 เพราะข้าพูดกับนาง ครั้งนึงในสวน 497 00:31:10,410 --> 00:31:13,320 และก็มีสายลับตัวน้อยๆ วิ่งโล่ไปบอกท่าน 498 00:31:13,350 --> 00:31:14,650 ทำไมข้าไม่ควรเป็นจุดสนใจล่ะ 499 00:31:14,680 --> 00:31:16,450 นางเป็นหญิงสาวที่น่ารัก ใช่มั้ย 500 00:31:16,490 --> 00:31:18,290 ไม่เชิง 501 00:31:18,320 --> 00:31:20,360 แต่เธอมีวัยเด็กที่น่าสนใจ 502 00:31:20,390 --> 00:31:23,160 น่าเศร้า 503 00:31:23,190 --> 00:31:25,490 ข้าขออภัยที่ทำให้ท่านเสียเวลา 504 00:31:25,530 --> 00:31:28,860 ข้านึกว่าเราแชร์ ให้นางรู้สึกดีขึ้น 505 00:31:28,900 --> 00:31:30,360 มาเถิด 506 00:31:30,400 --> 00:31:32,960 เจ้ายอมจำนน ง่ายเกินไป 507 00:31:34,470 --> 00:31:35,830 เดินไปกับข้า 508 00:31:35,870 --> 00:31:37,600 ข้ารู้ว่า กำแพงมีหูประตูมีช่อง 509 00:31:37,640 --> 00:31:39,970 แต่เห็นได้ชัดว่า ต้นไม้ก็ไม่ปลอดภัยเช่นกัน 510 00:31:40,010 --> 00:31:42,810 ข้าเลือกพันธมิตร ของข้า 511 00:31:42,840 --> 00:31:45,810 และศัตรู ข้าก็เลือกเช่นกัน 512 00:31:45,840 --> 00:31:47,740 คนไหนคือแม่นางซานซ่า สตาร์ค 513 00:31:47,780 --> 00:31:50,580 ไม่ใช่ทั้งคู่ แค่เด็กสามัญชน 514 00:31:50,610 --> 00:31:52,820 -ข้านับถือพ่อของนาง -ใช่ 515 00:31:52,850 --> 00:31:54,950 เน็ด สตาร์ก มีคนศรัทธามากมาย 516 00:31:54,990 --> 00:31:56,420 แล้วมีผู้ใดกล้า 517 00:31:56,450 --> 00:31:59,020 ที่จะยืนหยัดช่วยเขาบ้าง ตอนโดนตัดหัว 518 00:31:59,060 --> 00:32:00,620 ข้าไม่สามารถช่วยได้ในเรื่องนี้ 519 00:32:00,660 --> 00:32:03,890 - ฉันพอที่จะช่วยลูกสาวของเขาได้ - ทำอย่างไร 520 00:32:03,930 --> 00:32:07,390 เจ้าไม่ใช่คนเดียวหรอกที่สนใจนาง 521 00:32:07,430 --> 00:32:09,200 ไม่น่าประหลาดใจเลย 522 00:32:09,230 --> 00:32:11,560 นางสวย มีชื่อเสียง 523 00:32:11,600 --> 00:32:15,130 แน่นอน นางจะได้พบกับคนที่เหมาะสม 524 00:32:15,170 --> 00:32:18,040 มันราวกับว่าเจ้าอยากจะเป็นคนๆนั้น 525 00:32:18,070 --> 00:32:20,710 ลิตเติล ฟิงเกอร์ ไม่ใช่คนเมืองหลวง 526 00:32:20,740 --> 00:32:22,740 ข้ามั่นใจอย่างนั้น 527 00:32:22,770 --> 00:32:25,680 เมื่อเขาไป ซานซ่า สตาร์กจะไปกับเขาด้วย 528 00:32:25,710 --> 00:32:28,010 แล้วท่านมาหาข้าด้วยเรื่องนี้หรือ? 529 00:32:28,050 --> 00:32:31,850 ลิตเติล ฟิงเกอร์ ไม่เคยภักดีกับใคร ไม่รวย และไม่มีกองทัพ 530 00:32:31,880 --> 00:32:33,620 เขามีสองข้อแรก 531 00:32:33,650 --> 00:32:35,380 นานแค่ไหนแล้ว ที่เขามีกองทัพ 532 00:32:35,420 --> 00:32:37,520 บางทีเจ้าอาจหัวเราะเยาะ 533 00:32:37,550 --> 00:32:39,590 แต่ข้ารู้จักเขาดียิ่งกว่าใคร 534 00:32:39,620 --> 00:32:41,820 และนี่คือเรื่องจริง 535 00:32:41,860 --> 00:32:46,460 มันเป็นคนที่อันตรายที่สุดในเวสเทอรอส 536 00:32:46,500 --> 00:32:48,860 ถ้ารอบบ์ สตาร์กพ่ายศึกแล้วตาย 537 00:32:48,900 --> 00:32:51,300 ซานซ่าจะเป็นกุญแจสำคัญของชาวเหนือ 538 00:32:51,330 --> 00:32:54,300 และถ้ามันแต่งงานกับนาง มันจะกุมแดนเหนือทั้งหมด 539 00:32:54,330 --> 00:32:56,100 ซึ้งเป็นเรื่องน่าละอาย 540 00:32:56,140 --> 00:32:58,240 ควรแล้วหรือที่คนๆนึง ไร้ซึ่งชื่อเสียง 541 00:32:58,270 --> 00:33:00,240 จะได้สาวงมไปครอง 542 00:33:00,270 --> 00:33:02,340 เจ้าดูถูกเขา 543 00:33:02,380 --> 00:33:04,510 เจ้าต้องพยายามอย่างหนัก ที่จะบ่อนทำลายเขา 544 00:33:04,540 --> 00:33:07,480 จริงอยู่ ที่ข้าสนุกกับเขา 545 00:33:07,510 --> 00:33:09,610 แต่เขาจะได้เห็น เมืองนี้ถูกเผา 546 00:33:09,650 --> 00:33:12,050 ถ้าเขาได้เป็นกษัตร 547 00:33:12,080 --> 00:33:14,120 เจ้าเป็นคนฉลาด ลอร์ดเวรีส 548 00:33:14,150 --> 00:33:15,680 เจ้าใจดีมาก 549 00:33:15,720 --> 00:33:18,650 ข้าเชื่อว่าข้ามีทางออกที่เป็นไปได้ 550 00:33:18,690 --> 00:33:20,460 และหนึ่งในนั้นไม่จำเป็นต้องฉลาด 551 00:33:20,490 --> 00:33:22,060 มันชัดเจนมากเลยใช่ไหม 552 00:33:33,500 --> 00:33:35,230 อะแฮ่ม... 553 00:33:35,270 --> 00:33:37,300 ข้าไม่ได้อยากจะมาขัดจังหวะนะ 554 00:33:37,340 --> 00:33:39,070 ไม่หรอก 555 00:33:39,100 --> 00:33:40,870 เราต้องการความเป็นส่วนตัว 556 00:33:40,910 --> 00:33:43,110 ถ้าไม่รังเกียจ กลับเข้ามาข้างในเถอะ 557 00:33:45,680 --> 00:33:47,540 และถ้าเจ้าจะกรุณา บอกชื่อของเจ้า 558 00:33:47,580 --> 00:33:50,480 ข้าจะขอให้กษัตร มาพูดกับเจ้าเอง 559 00:33:54,480 --> 00:33:56,180 เจ้าปรารถนาอะไร 560 00:33:56,220 --> 00:33:58,850 -ข้าบอกไม่ได้ -ทำไมไม่ได้ละ 561 00:33:58,890 --> 00:34:01,590 ข้าจะบอกเจ้า ในตอนเช้าของเดือนกันยายน (เพื้อ???) 562 00:34:01,620 --> 00:34:05,430 ก็ขอพรเพื่อครอบครัว สุขภาพ และความสุข 563 00:34:05,460 --> 00:34:08,690 เพื่อสิ้นสุดสงคราม ในฤดูหนาวนี้ 564 00:34:08,730 --> 00:34:11,360 น่าเบื่อและคร่ำครึมาก บ่องตง 565 00:34:11,400 --> 00:34:15,200 -และเจ้าล่ะ -ข้าขอโทษ แต่ข้าบอกไม่ได้ 566 00:34:15,230 --> 00:34:16,800 ญาติของข้า อลาน่า 567 00:34:16,840 --> 00:34:19,370 สวยที่สุดที่ข้าเคยเห็นมา 568 00:34:19,400 --> 00:34:21,540 เมื่อข้าอายุ 12 ปี ข้าดูเก้งก้าง 569 00:34:21,570 --> 00:34:24,040 อลานน่าเหมือนกับคนที่สวรรค์ส่งมาแกล้งข้า 570 00:34:24,080 --> 00:34:25,880 นางเรียกข้าว่า "หน้าหมู" 571 00:34:25,910 --> 00:34:27,780 หน้าหมูหรอ? นั่นเลวร้ายมาก 572 00:34:27,810 --> 00:34:30,050 ข้าคิดว่าข้าต้องทำอะไรบางอย่างกับจมูกข้า 573 00:34:30,080 --> 00:34:32,480 เวลานางเดินผ่านหน้าข้า นางสวยเกิ๊น 574 00:34:35,550 --> 00:34:38,350 ข้าขอให้นางเป็นโรคผิวหนัง 575 00:34:38,390 --> 00:34:40,820 หลังจากนั้นอาทิตย์นึง นางติดโรคพอริดจ์ 576 00:34:40,860 --> 00:34:43,460 -โรคพอริดจ์หรือ -แถวบ้านเจ้าไม่มีโรคพอริดจ์หรอ 577 00:34:43,490 --> 00:34:45,890 ผิวหนังเจ้าจะเริ่มกลายเห็นเหมือนผิวไม้โอ๊ค 578 00:34:45,930 --> 00:34:48,730 บางครั้งหน้าจะลอก และทรมานมาก 579 00:34:48,760 --> 00:34:50,660 นั่นแย่มากเลยนะ 580 00:34:52,870 --> 00:34:55,400 ใช่ 581 00:34:55,440 --> 00:34:57,400 ข้าเชื่อเจ้า! 582 00:34:57,440 --> 00:34:59,340 โรคพอริดจ์ ข้ามันเลว 583 00:34:59,370 --> 00:35:01,570 อย่าพูดอย่างนั้น 584 00:35:01,610 --> 00:35:04,210 เกิดอะไรขึ้นกับ อลานาร์ 585 00:35:04,240 --> 00:35:06,340 โอ้...นางโตขึ้น งดงามมากทีเดียว 586 00:35:06,380 --> 00:35:09,310 และนางได้แต่งงานกับหนุ่มหล่อ มีลูกน่ารัก 587 00:35:09,350 --> 00:35:11,150 อยู่ในปราสาทริมทะเล 588 00:35:11,180 --> 00:35:13,780 มันเป็นเรื่องที่น่าผิดหวังมาก 589 00:35:13,820 --> 00:35:16,520 ข้ารู้ว่านางอิจฉาเจ้ามาก 590 00:35:16,550 --> 00:35:18,820 เจ้าจะได้แต่งงาน ที่เมืองหลวงนี่ 591 00:35:18,860 --> 00:35:22,520 และนางแสร้งดีใจกับเจ้าที่ได้เป็นราชินี 592 00:35:25,330 --> 00:35:29,100 ข้าต้องการให้เราเป็นเพื่อนกัน เพื่อนที่ดี 593 00:35:29,130 --> 00:35:31,330 ข้าจะดีใจมาก 594 00:35:32,970 --> 00:35:34,800 เจ้าต้องได้เห็นไฮการ์เด้น 595 00:35:34,840 --> 00:35:36,870 เจ้าจะต้องชอบที่นั่น ข้ารู้ 596 00:35:36,900 --> 00:35:39,800 ดวงจันทร์ที่นั่นสวยงามมาก 597 00:35:39,840 --> 00:35:41,270 เจ้าน่าจะได้เห็นชุดเหล่านั้น 598 00:35:41,310 --> 00:35:43,010 พวกเขาสร้างมันเป็นเดือนๆ 599 00:35:44,180 --> 00:35:46,480 ข้า--ข้าไม่คิดว่าราชินีจะ... 600 00:35:46,510 --> 00:35:48,010 ปล่อยข้าไปคิงส์ แลนดิ้ง 601 00:35:48,050 --> 00:35:49,850 ท่านหมายถึง ผู้สำเร็จราชการแทน 602 00:35:49,880 --> 00:35:52,250 หากข้าได้สมรสกับจอฟฟรีย์ ข้าจะได้เป็นราชินี 603 00:35:54,050 --> 00:35:58,350 และถ้าเจ้าต้องแต่งงาน กับโลลาส..... 604 00:36:00,760 --> 00:36:04,560 โอ้....ที่ของเจ้าคงต้องเป็น ไฮการ์เดน ใช่หรือไม่ 605 00:36:05,590 --> 00:36:07,960 เราน่าจะเป็นพี่น้องกันนะ 606 00:36:08,000 --> 00:36:09,930 เจ้าชอบมั้ย 607 00:36:23,780 --> 00:36:26,410 ชื่อของเขาคือ แบนเนน 608 00:36:26,450 --> 00:36:28,150 เขาเป็นคนดี 609 00:36:28,180 --> 00:36:30,120 คนจรที่ดี 610 00:36:30,150 --> 00:36:32,280 เขามาจาก... 611 00:36:33,850 --> 00:36:35,920 เจ้ามาจากไหนนะ 612 00:36:35,950 --> 00:36:38,690 ดาวน์ ไวท์ ฮาเบอร์ 613 00:36:38,720 --> 00:36:40,860 เขามาจาก ดาวน์ ไวท์ ฮาเบอร์ 614 00:36:40,890 --> 00:36:43,930 ไม่เคยทำงานพลาด 615 00:36:43,960 --> 00:36:47,060 เขารักษาคำพูด เป็นคนดีที่สุดที่ข้าเคยพบ 616 00:36:47,100 --> 00:36:51,000 ควบม้าได้ไกล ต่อสู้อย่างห้าวหาญ 617 00:36:53,100 --> 00:36:55,540 หาคนแบบนี้ไม่ได้อีกแล้ว 618 00:36:55,570 --> 00:36:59,010 และตอนนี้เขาหมดหน้าที่แล้ว 619 00:37:00,270 --> 00:37:02,810 และตอนนี้เขาหมดหน้าที่แล้ว 620 00:37:07,150 --> 00:37:10,420 ขาหักจะทำให้เขาตายมั้ย 621 00:37:10,450 --> 00:37:13,320 มันไม่ใช่ขาที่จะทำให้เขาตาย 622 00:37:13,350 --> 00:37:16,020 ไอ้คราสเตอร์จะให้อดข้าวจนตาย 623 00:37:16,050 --> 00:37:17,860 คราสเตอร์เลี้ยงดูลูกสาวเขา 624 00:37:17,890 --> 00:37:19,290 เจ้าเข้าข้างเขา 625 00:37:19,320 --> 00:37:22,390 เราไม่สามารถเข้ามาและเอาขโมยอาหารเขาไปจนหมด 626 00:37:22,430 --> 00:37:25,060 เราเป็นไนท์วอช ไม่ใช่ขโมย 627 00:37:25,100 --> 00:37:26,900 วันที่เราจากไป 628 00:37:26,960 --> 00:37:30,530 คราสเตอร์มันแตะถังไวน์ของเรา 629 00:37:30,570 --> 00:37:33,700 ร่วมกินเลี้ยงแฮมกับมันฝรั่ง 630 00:37:33,740 --> 00:37:35,710 แล้วหัวเราเยาะเรา 631 00:37:35,740 --> 00:37:37,970 อดอยากกลางหิมะ 632 00:37:40,740 --> 00:37:42,680 มันเป็นพวกเลือดร้อน 633 00:37:45,420 --> 00:37:48,720 ไม่เคยรู้ว่าแบนเนนจะหอมขนาดนี้ 634 00:37:59,290 --> 00:38:02,860 เจ้ามีลูกชายคนนึงใช่มั้ยมอมอนต์ 635 00:38:04,430 --> 00:38:06,630 ข้ามี 99 คน 636 00:38:07,830 --> 00:38:10,800 เจ้าไม่เคยพบ คนที่ที่มีลูกชาย 99 คนใช่มั้ย 637 00:38:12,570 --> 00:38:16,070 ลูกสาวอีกนับไม่ถ้วน 638 00:38:16,110 --> 00:38:18,510 -ข้ายินดีด้วย -ตอนนี้น่ะหรือ? 639 00:38:18,540 --> 00:38:22,210 ข้าจะดีใจมากถ้าเจ้าและคนของเจ้าไป 640 00:38:22,250 --> 00:38:24,310 ทันที่ที่แผลหาย และเราแข็งแรงพอ 641 00:38:24,350 --> 00:38:26,280 อา....... 642 00:38:26,320 --> 00:38:28,420 พวกเขาแข็งแกร่งที่สุดเท่าที่เป็นได้ 643 00:38:30,320 --> 00:38:31,720 พวกมันกำลังจะตาย 644 00:38:31,750 --> 00:38:33,860 ทำไมเจ้าไม่ปาดคอพวกมันซะละ จะได้จบๆ 645 00:38:33,890 --> 00:38:35,860 อืม...... 646 00:38:35,890 --> 00:38:39,090 หรือทิ้งมันไว้ถ้าเจ้ากินไม่ไหว 647 00:38:39,130 --> 00:38:40,660 ข้าจะแยกมันเอง 648 00:38:42,000 --> 00:38:44,860 คอของใคร ที่เจ้าจะปาด เจ้าแก่? 649 00:38:48,300 --> 00:38:49,640 รอข้างนอก 650 00:38:49,670 --> 00:38:53,070 ข้างนอกนี่หนาวมาก และไม่มีอะไรให้กินเลย 651 00:38:53,110 --> 00:38:54,610 เมียข้าให้ขนมปังเจ้า 652 00:38:54,640 --> 00:38:57,880 มีขี้เลื่อยในขนมปัง 653 00:38:57,910 --> 00:38:59,440 เจ้าไม่ชอบหรือ 654 00:38:59,480 --> 00:39:01,850 งั้นก็ออกไปกินหิมะข้างนอกสิ 655 00:39:06,750 --> 00:39:10,590 ข้าอยากจะกินสิ่งที่เจ้าซุกซ่อนไว้ต่างหาก 656 00:39:12,690 --> 00:39:15,660 ข้าบอกให้เจ้ารอข้าข้างนอก 657 00:39:15,690 --> 00:39:17,520 เขานั่งดื่มไวน์ของพวกเรา 658 00:39:17,560 --> 00:39:19,260 กินอิ่มเอม ขณะที่พวกเรากำลังจะตาย 659 00:39:20,430 --> 00:39:22,930 ข้าให้พวกอีกาอย่างเจ้ามามากพอแล้ว 660 00:39:22,960 --> 00:39:24,230 ข้าต้องเลี้ยงหญิงของข้า 661 00:39:24,260 --> 00:39:26,160 ยอมรับแล้วหรือว่ามีอาหารซ่อนอยู่ 662 00:39:26,200 --> 00:39:27,680 เยอะแค่ไหนล่ะสำหรับฤดูหนาวนี้ 663 00:39:27,700 --> 00:39:30,700 พอได้แล้ว!!! ออกไป!! 664 00:39:30,740 --> 00:39:32,610 ข้าเป็นคนเคร่งศาสนา 665 00:39:32,640 --> 00:39:34,140 แกมันเป็นไอ้เวร 666 00:39:34,170 --> 00:39:35,540 ไอ้เวรหรอ 667 00:39:35,580 --> 00:39:39,080 พวกแกออกไปเลย /Nพวกหัวขโมย 668 00:39:39,110 --> 00:39:42,480 แก แล้วก็แก 669 00:39:44,220 --> 00:39:46,750 ไปนอนหนาวข้างนอกนั่นเถอะ 670 00:39:49,120 --> 00:39:50,890 ข้าจะตัดมือ 671 00:39:50,920 --> 00:39:53,260 คนที่เรียกข้าว่าไอ้เวร 672 00:40:08,340 --> 00:40:09,970 แกมันไอเวรตะลัย 673 00:40:12,640 --> 00:40:16,140 สุดๆเวรตะลัยเลยว่ะ 674 00:40:24,020 --> 00:40:25,950 ทวยเทพจะสาบแช่งเราสำหรับเรื่องนี้ 675 00:40:25,990 --> 00:40:27,310 ด้วยกฏ... 676 00:40:27,330 --> 00:40:29,210 ไม่มีกฏนอกกำแพงแห่งนี้ 677 00:40:29,350 --> 00:40:30,890 บอกมาว่าเขาซ่อนอาหารไว้ที่ไหน 678 00:40:30,920 --> 00:40:33,020 ไม่งั้นเจ้าจะได้รับผลเหมือนเขา 679 00:40:33,060 --> 00:40:35,460 ปล่อยเธอซะ 680 00:40:35,490 --> 00:40:37,360 ข้าจะตัดหัวเจ้าซะ 681 00:41:28,810 --> 00:41:31,170 -เร็วเข้าๆ -เกิดอะไรขึ้น? 682 00:41:31,210 --> 00:41:34,780 -ข้าจะไม่ออกไปข้างนอก เราต้องไปเดี๋ยวนี้ 683 00:41:40,050 --> 00:41:42,480 -ตามข้ามา ข้ารู้ทาง 684 00:41:44,320 --> 00:41:46,220 มาสิ 685 00:41:51,860 --> 00:41:53,790 วิ่งเร็วเข้าเจ้าอ้วน 686 00:41:53,830 --> 00:41:56,130 หลับให้สนิท 687 00:41:56,160 --> 00:41:59,100 ข้าจะปาดคอเจ้า คืนใดคืนนึง 688 00:42:04,400 --> 00:42:05,930 ข้าถอดผ้าคลุมได้หรือยัง 689 00:42:05,970 --> 00:42:07,700 ต้องขอโทษด้วย ท่านหญิงน้อย 690 00:42:07,740 --> 00:42:10,440 แต่มันจะดีกับท่าน ถ้าท่านไม่รู้ว่าเรากำลังจะไปที่ไหน 691 00:42:12,540 --> 00:42:14,610 โว้ว, โว้ว, โว้ว, โว้ว 692 00:42:15,810 --> 00:42:17,940 หยุด! 693 00:42:23,380 --> 00:42:25,850 -นี่มันอะไร เหล้ารัมหรือ 694 00:42:26,720 --> 00:42:28,390 อ๊า! 695 00:42:28,420 --> 00:42:30,690 ไม่ง่ายเลยที่จะหาเหล้ารัมในช่วงสงคราม 696 00:42:30,720 --> 00:42:32,590 ข้าพอมีบ้าง 697 00:42:36,160 --> 00:42:37,590 กลับบ้านเถอะ 698 00:42:54,610 --> 00:42:56,380 ที่นี่คือที่ไหน 699 00:42:56,410 --> 00:42:59,510 ไม่ใช่หมาป่า ไม่ใช่สิงโต หรือสิงโตด้อมๆมองๆ 700 00:43:08,490 --> 00:43:11,290 เจ้าดูคล้ายพวก สไวน์เฮิร์ด 701 00:43:11,320 --> 00:43:13,360 พวกเราบางคน เป็นสไวน์เฮิร์ด 702 00:43:13,390 --> 00:43:16,060 บางคนในตระกูลแทนเนอ และเมสัน 703 00:43:16,090 --> 00:43:17,460 นั่นมันเมื่อก่อน 704 00:43:17,500 --> 00:43:19,430 เจ้ายังคงเป็นสไวน์เฮิร์ด 705 00:43:19,460 --> 00:43:22,370 แทนเนอร์ และเมสัน 706 00:43:22,400 --> 00:43:25,400 คิดว่าถือหอกโล่แล้วจะทำให้เป็นทหารหรือไง 707 00:43:25,440 --> 00:43:28,640 ไม่ 708 00:43:28,670 --> 00:43:31,970 สู้สงครามถึงจะทำให้เป็นทหาร 709 00:43:32,010 --> 00:43:34,040 บีริค ดอนดารีออน 710 00:43:34,080 --> 00:43:35,780 เจ้าเคยเจอวันดีๆกว่านี้ 711 00:43:35,810 --> 00:43:38,350 ข้าไม่เคยเจอพวกนั้นอีกเลย 712 00:43:39,750 --> 00:43:41,750 พวกกบฎสตาร์ค 713 00:43:41,780 --> 00:43:44,380 กบฏบาราทีออน 714 00:43:44,420 --> 00:43:45,990 พวกเจ้าไม่สามารถสู้สงครามได้ 715 00:43:46,020 --> 00:43:47,520 พวกเจ้าหนีมัน 716 00:43:47,550 --> 00:43:49,860 ครั้งสุดท้ายที่ได้ยิน แกมันเป็นสุนัขรับใช้ไอ้จอฟฟรี่ 717 00:43:49,890 --> 00:43:53,760 แต่นี่แกอยู่ห่างบ้านนับพันไมล์ 718 00:43:53,790 --> 00:43:55,490 เราคนไหนวิ่งหนี 719 00:43:55,530 --> 00:43:57,600 แก้มัดเชือกนี่แล้วเรามาดวลกัน 720 00:43:57,630 --> 00:44:01,330 แกจะทำอะไร ปลุกม็อบชาวนาหรือไง 721 00:44:01,370 --> 00:44:04,170 เน็ด สตาร์กสั่งข้าให้ฆ่าน้องชายเจ้า 722 00:44:04,200 --> 00:44:05,500 ในนามของกษัตร โรเบิร์ต 723 00:44:05,540 --> 00:44:08,000 เน็ท สตาร์คตายแล้ว 724 00:44:08,040 --> 00:44:10,270 กษัตริย์โรเบิร์ตก็ตายแล้ว 725 00:44:10,310 --> 00:44:12,510 น้องข้ายังอยู่ 726 00:44:14,840 --> 00:44:16,710 เจ้าต่อสู้เพื่อคนตายงั้นสิ 727 00:44:16,750 --> 00:44:18,610 นั่นแหละที่เราทำอยู่ 728 00:44:18,650 --> 00:44:22,480 คนตายรอเราอยู่ในความมืด 729 00:44:22,520 --> 00:44:24,890 เจ้ามองไม่เห็นพวกเรา 730 00:44:24,920 --> 00:44:26,850 แต่เราเฝ้าดูเจ้าอยู่ 731 00:44:26,890 --> 00:44:29,160 ไม่ว่าจะภายใต้ธงผืนใด 732 00:44:29,190 --> 00:44:31,830 แลนนิสเตอร์ สตาร์ก บาราธีออน 733 00:44:31,860 --> 00:44:33,860 เจ้าภาวนาเพื่อคนอ่อนแอ 734 00:44:33,900 --> 00:44:36,730 กลุ่มคนจรที่ไม่ฝักใฝ่ฝ่ายใดจะล่าตัวเจ้า 735 00:44:36,760 --> 00:44:38,800 เจ้าพบพระเจ้าแล้วหรือ 736 00:44:38,830 --> 00:44:41,470 ใช่ ข้าได้เกิดใหม่แล้ว 737 00:44:41,500 --> 00:44:43,470 ในแสงสว่าง ของทวยเทพที่แท้จริง 738 00:44:44,300 --> 00:44:46,000 เหมือนเราทุกคน 739 00:44:46,040 --> 00:44:48,540 เหมือนบุรุษทุกคนที่เห็นสิ่งที่ทำลงไป 740 00:44:48,570 --> 00:44:51,280 ถ้าเจ้าคิดจะสังหารข้า ก็ลงมือซะ 741 00:44:51,310 --> 00:44:54,480 แกได้ตายแน่ สุนัขรับใช้ 742 00:44:54,510 --> 00:44:58,050 แต่ไม่ใช่สังหาร เป็นการตัดสินต่างหาก 743 00:44:58,080 --> 00:45:00,020 และชะตากรรม ปราณีแกมากกว่าที่แกคิด 744 00:45:00,050 --> 00:45:01,550 ราชสีห์ แกเรียกตัวเองอย่างนั้น 745 00:45:01,590 --> 00:45:04,790 ที่มัมเมอส์ ฟอร์ด หญิงสาว 7 ขวบ ถูกข่มขืน 746 00:45:04,820 --> 00:45:07,050 เด็กๆ ในอ้อมอกแม่ 747 00:45:07,090 --> 00:45:08,760 ถูกฆ่าตาย โดยที่แม่ได้แต่มอง 748 00:45:08,790 --> 00:45:11,060 ข้าไม่ได้อยู่ที่มัมเมอส์ ฟอร์ด 749 00:45:11,090 --> 00:45:13,590 โยนศพลูกทิ้งหน้าบ้านคนอื่น 750 00:45:13,630 --> 00:45:16,000 ตระกูลคลีเกนถูกสร้างขึ้นบนกองซากเด็ก 751 00:45:16,030 --> 00:45:18,560 ข้าเห็นพวกเขาวางเจ้าชายเอย์กอนกับเจ้าหญิงเรย์นิสลง 752 00:45:18,600 --> 00:45:20,130 หน้าบัลลังก์เหล็ก 753 00:45:20,170 --> 00:45:21,900 ท่านช่วยพาข้าไปพบน้องชายข้าได้หรือไม่ 754 00:45:21,930 --> 00:45:24,400 เจ้าเกิดมาเพื่อสิ่งนี้ ไอ้ฆาตกรคลีเกน 755 00:45:24,440 --> 00:45:27,470 -การฆ่าเป็นเรื่องเลวร้าย -ข้าไม่เคยแตะต้องเด็กๆ 756 00:45:27,510 --> 00:45:30,310 ไม่เคยเห็น ไม่เคยได้กลิ่น 757 00:45:30,340 --> 00:45:32,210 ไม่เคยได้ยินเสียงพวกเด็กๆร้อง 758 00:45:32,240 --> 00:45:35,910 เจ้าอยากปาดคอข้าก็เอาเลย 759 00:45:35,950 --> 00:45:37,980 แต่อย่าเรียกข้าว่าฆาตกร 760 00:45:38,020 --> 00:45:39,850 และเสแสร้งว่าเจ้าไม่ใช่ 761 00:45:39,880 --> 00:45:41,920 เจ้าสังหารไมก้า 762 00:45:41,950 --> 00:45:43,450 เด็กร้านขายเนื้อ 763 00:45:43,490 --> 00:45:45,420 สหายข้า 764 00:45:45,460 --> 00:45:48,690 เขาอายุแค่ 12 ขวบ ไม่มีอาวุธ 765 00:45:48,730 --> 00:45:50,090 แล้วเจ้าก็ขี่ม้า 766 00:45:50,130 --> 00:45:52,830 เจ้าพาดเขาบนม้าเหมือนเขาเป็นกวางตัวนึง 767 00:45:52,860 --> 00:45:55,430 ใช่ เขาเลือดออก 768 00:45:56,600 --> 00:45:58,170 เจ้าไม่ปฏิเสธว่าฆ่าเด็กคนนี้ 769 00:45:58,200 --> 00:45:59,830 ข้าเป็นองครักค์ให้จอฟฟรี่ 770 00:45:59,870 --> 00:46:01,870 -เด็กนั่นโจมตีเขา -เจ้าโกหก 771 00:46:01,900 --> 00:46:05,310 ข้าโจมตีจอฟฟรี่ ไมก้าแค่วิ่งหนี 772 00:46:05,340 --> 00:46:06,970 ข้าควรฆ่าเจ้าเสีย 773 00:46:07,010 --> 00:46:10,210 ข้าไม่อยู่ในฐานะที่จะตั้งคำถามเจ้าชาย 774 00:46:11,710 --> 00:46:13,710 เจ้าถูกกล่าวหาว่าฆาตกรรม 775 00:46:13,750 --> 00:46:16,080 แต่ไม่มีใครมนที่นี้รู้ ว่าควรตัดสินโทษเช่นไร 776 00:46:16,120 --> 00:46:18,450 จึงมิใช่หน้าที่ของเรา ที่จะดัดสินเจ้า 777 00:46:18,490 --> 00:46:21,290 มีแต่ทวยเทพแห่งแสงเท่านั้นที่รู้ 778 00:46:23,290 --> 00:46:25,960 ข้าตัดสินให้เจ้าสู้จนตาย 779 00:46:28,030 --> 00:46:30,430 ใครจะมาเป็นคู่ต่อสู้ข้า 780 00:46:31,630 --> 00:46:33,360 เราจะได้รู้ความจริง ถ้าเจ้าเผาทวยเทพ 781 00:46:33,400 --> 00:46:35,700 ข้ารักท่านจิงๆ บาทหลวง? 782 00:46:35,730 --> 00:46:37,230 หรือเจ้าดีล่ะ เจ้าธนู 783 00:46:37,260 --> 00:46:39,490 เจ้าจะเก่งแค่ไหน ถ้าใช้ดาบนั่น 784 00:46:40,740 --> 00:46:43,310 หรือเจ้าดีละ เด็กหญิงที่กล้าหาญที่สุดในที่นี้ 785 00:46:45,440 --> 00:46:47,410 ใช่ 786 00:46:47,440 --> 00:46:49,510 อาจจะเป็นเธอก็ได้ 787 00:46:51,610 --> 00:46:53,680 แต่ข้าต่างหากละที่สู้กับแก 788 00:47:17,400 --> 00:47:19,910 ไอ้โล้นพูดว่า ทหารพวกนี้บางส่วนยังไม่ได้ทดสอบ 789 00:47:22,180 --> 00:47:26,110 ไอ้โล้นพูดว่า ควรจะส่งมันไปตายก่อน 790 00:47:26,150 --> 00:47:28,750 มีเมืองมากระหว่างทาง 791 00:47:28,780 --> 00:47:30,880 ให้ถล่มเล่นเพื่อฝึก 792 00:47:32,820 --> 00:47:34,850 ถ้าไปถล่มจับเฉลยด้วย 793 00:47:34,890 --> 00:47:38,050 ไอ้โล้นบอกจะซื้อที่แข็งแรงในราคางาม 794 00:47:41,830 --> 00:47:44,130 ไม่แน่ 795 00:47:44,160 --> 00:47:48,260 อีก10ปีพวกเฉลยที่ส่งมา 796 00:47:48,300 --> 00:47:50,500 อาจจะกลายเป็นUnsulliedก็ได้ 797 00:47:50,530 --> 00:47:52,670 ทุกฝ่ายแฮปปี้ 798 00:48:46,210 --> 00:48:49,410 พวกทหารเป็นของข้ารึยัง? 799 00:48:52,350 --> 00:48:56,020 เป็นแล้ว 800 00:48:56,050 --> 00:48:57,760 เธอถือแส้แล้ว 801 00:50:29,130 --> 00:50:30,840 ดราคารีส์ 802 00:50:34,000 --> 00:50:38,000 www.thaisubtitle.com 803 00:50:42,000 --> 00:50:46,000 บรรยายไทยโดย tyentee, แครอทหิวกระต่าย, happyz9, Marshmallows, talklessboo 804 00:50:50,000 --> 00:50:54,000 wal2w4e, Arsaphes, aiyaaiya, s38593, Springz 805 00:50:58,000 --> 00:51:02,000 ikmezon, Ladypat, benter, ThaiFox