1 00:00:59,920 --> 00:01:01,720 Người huynh đệ? 2 00:02:23,970 --> 00:02:26,640 Gửi quạ báo tin chưa? 3 00:02:28,910 --> 00:02:33,050 Tarly, nhìn ta này. 4 00:02:35,150 --> 00:02:37,720 Ngươi gửi quạ báo tin chưa? 5 00:02:41,120 --> 00:02:43,260 Đó là việc của mi. 6 00:02:43,290 --> 00:02:46,060 Việc duy nhất của mi. 7 00:02:53,570 --> 00:02:57,240 Chúng ta cần quay lại Bức Tường. 8 00:02:57,270 --> 00:02:59,910 Đó là 1 chuyến hành quân dài. 9 00:02:59,940 --> 00:03:02,680 Chúng ta biết thứ gì ở ngoài đây, 10 00:03:02,740 --> 00:03:06,480 nhưng chúng ta phải thành công, phải báo cho họ biết 11 00:03:06,510 --> 00:03:09,350 bằng không thì trước khi mùa đông kết thúc, 12 00:03:09,380 --> 00:03:11,550 tất cả những người mà các ngươi biết 13 00:03:11,590 --> 00:03:13,390 đều sẽ chết sạch. 14 00:03:15,030 --> 00:03:25,840 Sync & corrections by honeybunny Trans by OmegaQ and GenesisQ www.phudeviet.org 15 00:06:06,530 --> 00:06:09,140 Lần đầu tiên trông thấy người khổng lồ à, Jon Snow? 16 00:06:12,110 --> 00:06:14,780 Đừng nhìn quá lâu. Họ hay thẹn lắm. 17 00:06:16,950 --> 00:06:20,420 Một khi đã hết thẹn thì họ trở nên dữ tợn. 18 00:06:20,450 --> 00:06:22,580 Và một khi họ đã dữ lên thì, 19 00:06:22,620 --> 00:06:25,720 Tôi đã thấy họ nghiền 1 người đàn ông xuống nền đất 20 00:06:25,760 --> 00:06:27,760 giống như là lấy búa đóng vào đinh vậy. 21 00:06:38,470 --> 00:06:40,070 Quạ! 22 00:06:40,100 --> 00:06:43,210 Nhìn kìa! 23 00:06:43,240 --> 00:06:46,070 Quạ kìa! 24 00:06:46,110 --> 00:06:49,240 Quạ đang tới kìa! 25 00:06:52,550 --> 00:06:55,380 Anh mặc nhầm màu rồi. 26 00:06:55,420 --> 00:06:57,920 Mance cũng từng là kỵ binh. 27 00:06:59,920 --> 00:07:03,060 Tận sâu trong thâm tâm, lũ quạ các anh đều muốn được tự do. 28 00:07:03,090 --> 00:07:04,990 Thế khi tôi tự do, tôi có được tự do đi khỏi đây không? 29 00:07:06,060 --> 00:07:07,360 Chắc rồi. 30 00:07:10,630 --> 00:07:13,500 Và tôi cũng sẽ được tự do giết anh. 31 00:07:14,870 --> 00:07:17,140 Lũ nhóc ở đây chẳng hề biết lễ độ. 32 00:07:17,170 --> 00:07:20,340 Chúng không có cha để đánh chúng khi chúng làm sai. 33 00:07:20,380 --> 00:07:22,710 Chuyện gì đã xảy ra với cha của chúng? 34 00:07:24,250 --> 00:07:26,980 Vài người trong số họ bị những tên quạ các anh giết. 35 00:07:28,380 --> 00:07:31,450 Đừng xụ mặt thế, Jon Snow. 36 00:07:31,490 --> 00:07:34,520 Nếu Mance Rayder thích anh thì anh còn sống thêm được 1 ngày. 37 00:07:34,560 --> 00:07:37,430 Và nếu ông ta không thích... 38 00:08:00,020 --> 00:08:01,650 Ta ngửi thấy mùi quạ. 39 00:08:01,720 --> 00:08:03,890 Chúng tôi đã giết đám bạn của hắn. 40 00:08:03,920 --> 00:08:05,720 Nghĩ là ông sẽ muốn thẩm vấn hắn. 41 00:08:06,960 --> 00:08:08,860 Chúng ta muốn gì ở 1 con quạ con chứ? 42 00:08:08,890 --> 00:08:11,830 Con quạ con này đã giết Qhorin Halfhand. 43 00:08:11,860 --> 00:08:15,060 Hắn muốn gia nhập hàng ngũ của chúng ta. 44 00:08:20,570 --> 00:08:23,770 Thằng khốn Halfhand đó đã giết rất nhiều người bạn của ta . 45 00:08:23,810 --> 00:08:26,210 Những người to gấp đôi ngươi. 46 00:08:28,110 --> 00:08:31,780 Cha tôi từng dạy kẻ cao to cũng ngã xuống nhanh như tên nhỏ thó 47 00:08:31,820 --> 00:08:35,290 nếu dùng kiếm đâm thẳng vào tim chúng. 48 00:08:35,320 --> 00:08:38,150 Rất nhiều những tên nhỏ thó 49 00:08:38,190 --> 00:08:41,120 đã cố dùng kiếm đâm vào tim ta. 50 00:08:41,160 --> 00:08:43,930 Và giờ có rất nhiều những bộ xương khô nhỏ thó 51 00:08:43,960 --> 00:08:45,630 được chôn trong rừng. 52 00:08:47,400 --> 00:08:50,700 - Tên ngươi là gì? - Jon Snow. 53 00:08:56,640 --> 00:08:58,910 Thưa bệ hạ. 54 00:09:01,210 --> 00:09:03,650 Bệ hạ à?? 55 00:09:03,680 --> 00:09:05,350 Các người có nghe thấy không? 56 00:09:05,380 --> 00:09:08,450 Từ giờ mỗi khi ta rắm thì ngươi nên quỳ xuống nhé. 57 00:09:08,490 --> 00:09:11,890 Đứng lên đi nhóc. 58 00:09:14,030 --> 00:09:17,030 Chúng ta không cần phải quỳ gối trước bất kỳ ai ở phía kia Bức Tường. 59 00:09:19,760 --> 00:09:24,900 Ngươi là con hoang của Ned Stark. 60 00:09:24,940 --> 00:09:27,070 Cám ơn vì món quà của ngươi, Chúa Xương. 61 00:09:27,110 --> 00:09:29,770 Để chúng ta nói chuyện riêng. 62 00:09:38,280 --> 00:09:40,080 Con bé đó thích ngươi. 63 00:09:40,120 --> 00:09:42,290 Ngươi cũng thích cô ta phải không, Snow? 64 00:09:42,320 --> 00:09:44,690 Đó là lý do ngươi muốn theo chúng ta? 65 00:09:44,720 --> 00:09:46,490 Đừng hoảng sợ, nhóc. 66 00:09:46,530 --> 00:09:48,730 Đây chẳng phải là cái hội Tuần Đêm chết dẫm 67 00:09:48,760 --> 00:09:50,960 nơi chúng bắt ngươi thế phải từ bỏ phụ nữ. 68 00:09:51,000 --> 00:09:54,670 Cái tên ăn gà mà ngươi nghĩ là vua đây tên là Tormund Giantsbane. 69 00:09:54,700 --> 00:09:57,140 Không thể tin là con chó con này 70 00:09:57,170 --> 00:09:59,470 là người đã giết Halfhand. 71 00:09:59,510 --> 00:10:01,710 Hắn là kẻ thù của chúng ta 72 00:10:01,740 --> 00:10:04,610 và ta mừng vì hắn đã chết. 73 00:10:14,390 --> 00:10:17,090 Hắn từng là huynh đệ của chúng ta. 74 00:10:17,120 --> 00:10:19,790 Từ thời mà hắn còn bàn tay nguyên vẹn. 75 00:10:21,360 --> 00:10:23,330 Lúc đó ngươi đang làm gì với hắn? 76 00:10:23,360 --> 00:10:26,660 Tổng chỉ huy cử tôi đi với Halfhand để làm quen với khí hậu. 77 00:10:26,700 --> 00:10:28,530 Tại sao? 78 00:10:28,570 --> 00:10:30,330 Ông ấy muốn tôi trở thành tổng chỉ huy. 79 00:10:30,370 --> 00:10:33,840 Nhưng giờ ngươi lại ở đây, 1 tên phản bội 80 00:10:33,870 --> 00:10:36,340 quỳ gối trước Vua Của Phía Kia Bức Tường. 81 00:10:36,410 --> 00:10:39,940 Nếu tôi là kẻ phản bội thì ông cũng thế. 82 00:10:47,220 --> 00:10:50,560 Tại sao ngươi muốn theo chúng ta, Jon Snow? 83 00:10:56,530 --> 00:10:58,500 Tôi muốn được tự do. 84 00:10:58,530 --> 00:11:01,670 Ta không nghĩ thế. 85 00:11:02,940 --> 00:11:04,870 Ta nghĩ cái ngươi muốn nhất 86 00:11:04,900 --> 00:11:07,100 chính là được trở thành anh hùng. 87 00:11:07,140 --> 00:11:11,040 Ta hỏi ngươi lần cuối-- 88 00:11:11,110 --> 00:11:14,110 tại sao lại muốn theo chúng ta? 89 00:11:18,550 --> 00:11:22,150 Lúc tiến về phía Bắc, chúng tôi dừng chân tại nhà của Craster. 90 00:11:23,620 --> 00:11:26,060 Tôi đã thấy... 91 00:11:26,090 --> 00:11:27,660 Thấy gì? 92 00:11:29,960 --> 00:11:32,030 Tôi thấy Craster mang đứa con trai sơ sinh của ông ta 93 00:11:32,060 --> 00:11:34,800 và bỏ nó lại trong rừng. 94 00:11:34,830 --> 00:11:37,100 Tôi thấy thứ đã đem thằng bé đi. 95 00:11:40,640 --> 00:11:44,740 Ý ngươi đang nói là ngươi đã thấy 1 trong số chúng? 96 00:11:47,580 --> 00:11:50,080 Và tại sao chuyện đó lại khiến ngươi từ bỏ những huynh đệ của mình? 97 00:11:50,120 --> 00:11:53,180 Vì khi tôi báo lại với Tổng Chỉ Huy, 98 00:11:53,220 --> 00:11:55,220 thì ông ta đã biết từ trước. 99 00:11:57,190 --> 00:11:59,820 Hàng ngàn năm trước, Tộc Người Đầu Tiên 100 00:11:59,860 --> 00:12:03,190 đã chiến đấu với Bóng Trắng và hạ được chúng. 101 00:12:03,230 --> 00:12:07,200 Tôi muốn chiến đấu cho phe nào chiến đấu vì sự sống. 102 00:12:10,270 --> 00:12:12,470 Tôi có tới đúng nơi không? 103 00:12:17,240 --> 00:12:20,010 Chúng ta sẽ cần tìm cho ngươi 1 cái áo choàng mới. 104 00:12:41,130 --> 00:12:43,330 Nếu nàng cởi ra bớt 1 tí thì sao? 105 00:12:45,470 --> 00:12:49,070 Ngài không muốn có thứ gì đó để tưởng tượng à? 106 00:12:49,110 --> 00:12:53,010 Mỗi tội là trí tưởng tượng của ta hơi bị ít. 107 00:12:55,580 --> 00:12:58,180 Em muốn ngài tự cởi nó ra. 108 00:13:04,490 --> 00:13:06,360 Bằng miệng cơ. 109 00:13:11,960 --> 00:13:15,130 Hiệp sĩ Bronn. 110 00:13:17,030 --> 00:13:19,000 Không nghe thấy gì hết. 111 00:13:19,030 --> 00:13:21,040 - Xin lỗi thưa ngài. - Lui ra đê. 112 00:13:21,070 --> 00:13:24,010 Cứ đi lui cho tới khi nào ngươi ra khỏi nơi này. 113 00:13:24,040 --> 00:13:27,680 - Rồi thì đi lùi thêm nữa. - Ngài Tyrion cử tôi tới. 114 00:13:27,710 --> 00:13:30,680 Ta sẽ giết ngươi đấy nhóc. 115 00:13:30,710 --> 00:13:33,180 Ngài ấy nói đây là chuyện sinh tử. 116 00:13:50,030 --> 00:13:53,200 - Pod? - Là chị của cậu đây. 117 00:13:54,470 --> 00:13:56,800 Thái hậu. 118 00:14:09,580 --> 00:14:10,850 Họ làm gì ở đây? 119 00:14:10,890 --> 00:14:14,060 Ta cho là để bảo vệ ta. Cậu cho ta vào chứ? 120 00:14:15,520 --> 00:14:16,920 Tôi nghĩ là không. 121 00:14:16,960 --> 00:14:18,660 Nếu ta muốn giết cậu thì cậu nghĩ là 122 00:14:18,690 --> 00:14:21,360 ta lại để 1 cánh cửa gỗ ngăn đường à? 123 00:14:27,370 --> 00:14:28,870 Chúng sẽ ở bên ngoài. 124 00:14:28,900 --> 00:14:31,140 Ta không e sợ cậu, em trai à. 125 00:14:46,160 --> 00:14:49,560 - Sao chị lại ở đây? - Muốn thấy mặt cậu thôi. 126 00:14:49,590 --> 00:14:53,160 Họ bảo là cậu mất luôn cả mũi, nhưng theo ta thì không kinh khủng như thế. 127 00:14:54,500 --> 00:14:56,630 Cái gã chém tôi mất nhiều hơn cái mũi của hắn. 128 00:14:56,670 --> 00:14:59,040 Ta nên hy vọng thế. 129 00:14:59,070 --> 00:15:02,370 Đám phản loạn tới lấy đầu Joffrey, cuối cùng chính chúng mất đầu. 130 00:15:02,410 --> 00:15:04,470 Nhờ ơn phụ thân. 131 00:15:04,510 --> 00:15:06,980 Phải, nhờ ơn phụ thân. 132 00:15:08,480 --> 00:15:10,580 Tất nhiên là kẻ muốn giết tôi lại không phải 1 tên phản loạn. 133 00:15:10,610 --> 00:15:13,150 Thật sao? Thật đáng tò mò. 134 00:15:13,180 --> 00:15:16,990 Từ phòng của Cánh Tay Phải thành thế này thì có hơi xuống cấp đấy. 135 00:15:17,020 --> 00:15:19,220 Nhưng ta cho là cậu cũng chẳng cần nhiều phòng làm gì. 136 00:15:19,260 --> 00:15:22,230 Đại Tư Tế Pycelle cũng nói đùa y chang thế. 137 00:15:22,260 --> 00:15:25,560 Hẳn chị tự hào lắm khi thấy mình có khiếu khôi hài như 1 lão già dái xệ tới đầu gối. 138 00:15:25,600 --> 00:15:27,360 Hôm nay cậu đi gặp cha à? 139 00:15:27,400 --> 00:15:29,470 Làm sao chị biết? 140 00:15:29,500 --> 00:15:32,340 Vì trong tay ta có cả trăm tên gián điệp. 141 00:15:32,370 --> 00:15:35,870 Cố vấn tình báo. Ông ta có nợ ơn ta đôi chút. 142 00:15:37,480 --> 00:15:40,510 Phụ thân nói với ta. Cậu muốn gì ở ông ấy? 143 00:15:40,550 --> 00:15:42,180 Tôi muốn gì ở ông ấy à? Ông ấy là cha tôi. 144 00:15:42,210 --> 00:15:44,710 Tôi có cần phải muốn cái gì không? 145 00:15:47,280 --> 00:15:49,380 Tôi chắc là ông ấy cũng yêu quý tôi, 146 00:15:49,420 --> 00:15:51,120 như bất cứ người cha nào yêu thương con mình, 147 00:15:51,150 --> 00:15:53,820 đứa con út của mình. 148 00:15:53,860 --> 00:15:55,920 Thế nhưng từ lúc tới Vương Đô 149 00:15:55,990 --> 00:15:57,590 ông ấy không tới thăm lấy 1 lần. 150 00:15:57,630 --> 00:16:00,730 Tôi nằm đây, gương mặt bị rạch làm đôi, 151 00:16:00,800 --> 00:16:03,300 nhưng ông ấy không bao giờ tới thăm. 152 00:16:08,440 --> 00:16:10,870 Cậu sẽ làm ta khóc mất. 153 00:16:10,910 --> 00:16:13,270 Sao chị lại quan tâm tới việc tôi muốn gì ở ông ấy? 154 00:16:14,740 --> 00:16:16,780 Vì cậu đã từng bôi nhọ ta trước mặt cha. 155 00:16:16,810 --> 00:16:19,050 Bôi nhọ? Khi nào? 156 00:16:19,080 --> 00:16:21,310 Cậu bảo ông ấy là ta cho cận vệ 157 00:16:21,350 --> 00:16:23,220 đánh con bé đầy tớ ở Casterly Rock. 158 00:16:23,250 --> 00:16:25,080 Chị có làm thế mà. 159 00:16:25,120 --> 00:16:26,350 Tôi tin là con bé ấy chỉ mới 9 tuổi. 160 00:16:26,390 --> 00:16:28,190 Lúc đó ta cũng 9 tuổi. 161 00:16:28,220 --> 00:16:30,260 Nếu tôi nhớ chính xác thì con bé ấy mất luôn 1 mắt. 162 00:16:30,290 --> 00:16:31,690 Nếu ta nhớ chính xác, 163 00:16:31,720 --> 00:16:33,960 thì nó không bao giờ dám trộm sợi dây đeo cổ đó nữa. 164 00:16:35,660 --> 00:16:38,560 Đó không phải là lời bôi nhọ mà là sự thật. 165 00:16:38,600 --> 00:16:41,300 Và hôm nay cậu tính nói sự thật gì cho cha nghe? 166 00:16:41,330 --> 00:16:43,070 Tại sao chị lại lo lắng\i\i\i\i\i} 167 00:16:43,100 --> 00:16:45,340 về những gì tôi sắp nói cho cha nghe? 168 00:16:45,370 --> 00:16:47,440 Vì cậu là tên dối trá. 169 00:16:47,470 --> 00:16:50,540 Ta cho là cậu sẽ đặt điều dối trá về ta, về Joffrey. 170 00:16:50,580 --> 00:16:53,050 Chẳng hạn như? 171 00:16:54,780 --> 00:16:57,220 Cậu là 1 người thông minh, 172 00:16:57,250 --> 00:16:59,520 nhưng cậu không thông minh như cậu tưởng đâu. 173 00:16:59,550 --> 00:17:02,590 Thế tôi vẫn thông minh hơn chị. 174 00:17:06,090 --> 00:17:09,400 Ối chà, nhìn hai hiệp sĩ lấp lánh này xem. 175 00:17:09,430 --> 00:17:12,900 Hiệp sĩ Taryn Mant và... 176 00:17:12,930 --> 00:17:14,670 hiệp sĩ Chả Biết của Thành Chả Quan tâm. 177 00:17:14,700 --> 00:17:16,070 HIệp sĩ Meryn Trant. 178 00:17:16,110 --> 00:17:18,640 Hiệp sĩ Bron của Hắc Thủy. 179 00:17:18,670 --> 00:17:21,280 - Ngươi không phải hiệp sĩ. - Pod. 180 00:17:21,310 --> 00:17:22,740 HIệp sĩ Bronn của Hắc Thủy 181 00:17:22,780 --> 00:17:24,680 được chính Bệ Hạ phong tặng. 182 00:17:24,750 --> 00:17:27,420 Ngươi chỉ là 1 tên cắt cổ người mới phất thôi, 183 00:17:27,450 --> 00:17:29,050 chứ chẳng là ai cả. 184 00:17:29,090 --> 00:17:31,020 Chính là ta đấy. 185 00:17:31,050 --> 00:17:32,820 Và ngươi là tên tệ hại trong bộ giáp đẹp đẽ 186 00:17:32,860 --> 00:17:36,130 kẻ giỏi trò đánh đập con gái hơn là chiến đấu với đàn ông. 187 00:17:36,160 --> 00:17:38,930 Ta có hẹn với lãnh chúa Tyrion. 188 00:17:38,960 --> 00:17:41,800 Ngươi mà đặt tay nào lên cửa, 189 00:17:41,830 --> 00:17:44,430 là ngươi mất cánh tay đó. 190 00:18:00,250 --> 00:18:02,950 Dù rằng tôi rất trân trọng một buổi đi dạo dưới ánh nắng thế này, 191 00:18:02,990 --> 00:18:05,120 nhưng tôi đang tự hỏi tại sao ngài lại cho người gọi tôi. 192 00:18:05,160 --> 00:18:07,260 Một số người trong kinh thành đang muốn giết ta. 193 00:18:07,290 --> 00:18:08,590 Anh ở đây để bảo vệ ta. 194 00:18:08,630 --> 00:18:10,830 Tôi vẫn đang làm thế được ít lâu rồi. 195 00:18:10,860 --> 00:18:12,630 Chán việc bảo vệ ta rồi à? 196 00:18:12,660 --> 00:18:14,130 Tôi nghèo ra vì bảo vệ ngài. 197 00:18:14,160 --> 00:18:16,060 Nghèo? 198 00:18:16,130 --> 00:18:18,170 Dưới sự bảo hộ của ta, anh trở thành hiệp sĩ, 199 00:18:18,200 --> 00:18:20,270 anh phụng sự với tư cách Chỉ Huy đội Hộ Thành. 200 00:18:20,300 --> 00:18:23,040 - Trong khoảng thời gian ngắn thôi. - Ta chắc là anh đã làm đầy vài túi tiền rồi. 201 00:18:23,070 --> 00:18:25,140 Và giờ tôi lại rỗng túi rồi. 202 00:18:25,170 --> 00:18:27,510 Ngài cho tôi tận hưởng những thứ tốt nhất. 203 00:18:27,540 --> 00:18:29,550 Và nếu ngài muốn tôi tiếp tục bảo vệ ngài, 204 00:18:29,580 --> 00:18:30,910 thì ngài cần trả thêm tiền. 205 00:18:30,950 --> 00:18:33,420 - Ta tưởng chúng ta là bạn. - Chúng ta vẫn là bạn. 206 00:18:33,450 --> 00:18:36,220 Nhưng tôi là kẻ đánh thuê. Tôi bán thanh kiếm của mình. 207 00:18:36,250 --> 00:18:38,020 Tôi không cho bạn bè vay mượn nó như 1 kiểu ơn huệ. 208 00:18:38,050 --> 00:18:39,490 - Bao nhiêu? - Gấp đôi. 209 00:18:39,520 --> 00:18:41,690 - Gấp đôi? - Giờ tôi là hiệp sĩ rồi. 210 00:18:41,720 --> 00:18:43,160 Hiệp sĩ phải đáng giá gấp đôi chứ. 211 00:18:43,190 --> 00:18:45,560 Giờ ta thậm chí còn không biết là ta đang trả anh bao nhiêu tiền nữa. 212 00:18:45,590 --> 00:18:47,660 Thế có nghĩa là ngài có đủ khả năng trả. 213 00:19:25,700 --> 00:19:28,230 Ở đây 214 00:19:36,550 --> 00:19:39,050 Cứu tôi với! 215 00:20:01,710 --> 00:20:03,010 Ông là ai? 216 00:20:05,540 --> 00:20:09,750 Ta đã có mặt trong trận Hắc Thủy. 217 00:20:11,020 --> 00:20:14,790 Ta là thuyền trưởng và là hiệp sĩ. 218 00:20:14,820 --> 00:20:18,690 Và ngài phụng sự vua nào? 219 00:20:24,260 --> 00:20:27,030 Vị vua chân chính của Westeros-- 220 00:20:29,670 --> 00:20:31,740 Stannis Baratheon. 221 00:20:41,280 --> 00:20:42,910 Tôi tưởng là ông đã chết. 222 00:20:42,950 --> 00:20:45,580 Ai cũng tưởng thế. 223 00:20:49,890 --> 00:20:51,150 Và con trai ông? 224 00:20:56,930 --> 00:20:59,330 Có thể cậu ta đã bơi vào bờ như ông. 225 00:20:59,360 --> 00:21:02,400 Không, chất gây cháy thiêu chết nó. Tôi tận mắt thấy. 226 00:21:11,910 --> 00:21:15,140 Tôi rất tiếc, bạn của tôi. 227 00:21:15,180 --> 00:21:17,710 Tôi cũng mất đứa con trai. 228 00:21:17,750 --> 00:21:20,120 Không điều gì trên thế giới này kinh khủng hơn thế. 229 00:21:21,790 --> 00:21:25,020 Nhưng Davos, ông là người cha tốt. 230 00:21:25,050 --> 00:21:28,590 Nếu tôi là người cha tốt, thì con tôi đã còn sống rồi. 231 00:21:31,560 --> 00:21:33,190 Stannis còn sống chứ? 232 00:21:33,230 --> 00:21:35,430 Đang liếm vết thương của ông ta tại Dragonstone. 233 00:21:35,460 --> 00:21:37,230 Ông đưa tôi tới đó được chứ? 234 00:21:37,270 --> 00:21:39,670 Chẳng có gì cho tôi ở Dragonstone cả. 235 00:21:39,700 --> 00:21:41,170 Cuộc chiến kết thúc rồi. 236 00:21:41,200 --> 00:21:42,540 Có lẽ với ông thì chưa. 237 00:21:42,570 --> 00:21:45,310 Nhưng với Salladhor Saan, thì cuộc chiến kết thúc rồi. 238 00:21:45,340 --> 00:21:47,340 Cả hai ta đều thề trung thành với vua Stannis. 239 00:21:47,380 --> 00:21:49,840 Tôi không thề trung thành với ai cả. 240 00:21:49,880 --> 00:21:53,680 Tôi đã hứa 30 chiếc thuyền, còn ông hứa cho tôi sự giàu sang và vinh quang. 241 00:21:53,720 --> 00:21:55,220 Tôi đã đưa thuyền tới rồi. 242 00:21:55,250 --> 00:21:57,420 Stannis không bao giờ từ bỏ đâu. 243 00:21:57,450 --> 00:21:59,860 - Ngài ấy sẽ tập họp người-- - Ông ta thoái chí rồi. 244 00:21:59,890 --> 00:22:02,360 Cả hạm đội của ông ta chìm dưới đáy vịnh Hắc Thủy. 245 00:22:02,390 --> 00:22:04,030 Họ bảo ông ta không gặp ai-- 246 00:22:04,060 --> 00:22:06,300 không gặp tướng lĩnh lẫn vợ. 247 00:22:06,330 --> 00:22:09,330 Chỉ gặp mỗi mụ đàn bà đỏ 248 00:22:09,370 --> 00:22:10,730 kẻ cứ thì thầm vào tai ông ta, 249 00:22:10,770 --> 00:22:13,600 bảo ông ta những gì ả nhìn thấy trong ngọn lửa 250 00:22:13,640 --> 00:22:15,270 và cho thiêu sống người dân. 251 00:22:15,310 --> 00:22:16,740 Cái gì? 252 00:22:16,780 --> 00:22:20,280 Họ cho đốt 1 ngọn lửa lớn khi Stannis trở về. 253 00:22:20,310 --> 00:22:23,210 Những người lên tiếng chống đối ả đều bị ả gọi là 254 00:22:23,250 --> 00:22:25,850 tôi tớ của bóng tối. 255 00:22:27,820 --> 00:22:30,350 Họ nói là ả hát cho những người đang bị thiêu sống nghe. 256 00:22:35,160 --> 00:22:36,660 Tôi là hải tặc. 257 00:22:36,690 --> 00:22:39,000 Ông là tên buôn lậu. 258 00:22:39,030 --> 00:22:40,700 Tôi tớ của bóng tối. 259 00:22:40,730 --> 00:22:44,000 Tôi đang nghĩ Dragonstone là nơi chúng ta nên tránh. 260 00:22:44,030 --> 00:22:46,300 Làm ơn đưa tôi tới đó. 261 00:22:46,340 --> 00:22:48,240 Ông không thể khiến Stannis chống lại ả ta đâu. 262 00:22:48,270 --> 00:22:50,910 Có thể không, nhưng tôi có thể moi tim ả ra. 263 00:22:50,940 --> 00:22:52,540 Ông có thể thử. 264 00:22:52,580 --> 00:22:54,940 Ông thất bại, chúng thiêu sống ông. 265 00:22:54,980 --> 00:22:57,850 Ông thành công, chúng cũng thiêu sống ông. 266 00:22:57,880 --> 00:23:00,020 Và ông chỉ vừa mới sống lại thôi. 267 00:23:00,050 --> 00:23:02,280 Sống thêm ít lâu nữa đi ông bạn. 268 00:23:02,320 --> 00:23:05,050 Ông gọi tôi là bạn, ông đã cạn chén với tôi trong đám cưới của tôi. 269 00:23:05,090 --> 00:23:07,560 Và ông đã cạn chén với tôi trong 4 đám cưới của tôi, 270 00:23:07,590 --> 00:23:09,490 nhưng tôi không nhờ vả gì ông hết. 271 00:23:09,530 --> 00:23:11,130 Tôi phải ngăn ả lại. 272 00:23:11,160 --> 00:23:14,300 Làm ơn làm thế vì tôi đi. 273 00:23:17,130 --> 00:23:19,500 Khi ông chết, 274 00:23:19,540 --> 00:23:21,970 tôi sẽ bỏ xương của ông vào 1 cái túi nhỏ 275 00:23:22,010 --> 00:23:25,110 và để bà vợ góa của ông đeo nó trước cổ. 276 00:23:38,060 --> 00:23:41,320 Chúng ta nên lập hàng công thành cách Harrenhal 1000 dặm. 277 00:23:41,360 --> 00:23:44,130 Không có trận công thành nào đâu. "Tòa Sơn" không thể bảo vệ 1 tàn tích. 278 00:23:44,160 --> 00:23:45,660 Thần nghĩ là "Tòa Sơn" sẽ bảo vệ 279 00:23:45,700 --> 00:23:47,560 bất cứ thứ gì Tywin bảo. 280 00:23:47,600 --> 00:23:49,770 Nhà Lannister vẫn chạy trốn chúng ta từ khi ở Oxcross. 281 00:23:49,800 --> 00:23:52,500 Ta và quân lính cũng rất muốn đánh 1 trận. 282 00:23:52,540 --> 00:23:55,340 Nhưng ta không nghĩ là sẽ có 1 trận đánh đâu. 283 00:24:43,290 --> 00:24:47,660 200 người phương Bắc bị giết như giết cừu. 284 00:24:47,730 --> 00:24:50,730 Món nợ máu này sẽ được trả, ông bạn à. 285 00:24:50,770 --> 00:24:53,570 Vì họ và vì 2 con của ông. 286 00:24:53,600 --> 00:24:55,770 Liệu có được không? 287 00:24:55,840 --> 00:24:58,140 Họ nằm mục rữa trên nền đất 288 00:24:58,170 --> 00:25:00,370 trong khi kẻ giết họ lại đang tự do. 289 00:25:00,410 --> 00:25:03,340 Kẻ giết vua không tự do được lâu đâu. 290 00:25:03,380 --> 00:25:06,210 Những thợ săn giỏi nhất của tôi đang truy tìm hắn. 291 00:25:24,900 --> 00:25:28,870 Người nhà Mallister? - Hiệp sĩ Jeremy. 292 00:25:28,900 --> 00:25:31,440 Tùy tướng của ông ngoại con. 293 00:25:51,730 --> 00:25:54,660 Tìm 1 phòng dùng làm phòng giam bà ấy. 294 00:26:07,010 --> 00:26:08,380 Bà ấy là mẹ của chàng. 295 00:26:08,410 --> 00:26:11,040 Bà ấy thả Jaime Lannister. 296 00:26:11,080 --> 00:26:13,450 Gia tộc Lannister tước họ khỏi những đứa con của mình 297 00:26:13,480 --> 00:26:15,250 và bà ấy tước đi công lý dành cho họ. 298 00:26:17,320 --> 00:26:18,550 Nước. 299 00:26:20,760 --> 00:26:22,390 Nước. 300 00:26:22,420 --> 00:26:24,660 Vết thương cần được làm sạch và khâu lại. 301 00:26:29,230 --> 00:26:31,400 Tên của ngươi là gì? 302 00:26:31,430 --> 00:26:33,300 Qyburn. 303 00:26:33,340 --> 00:26:34,700 Ngươi còn sống là may lắm rồi. 304 00:26:37,910 --> 00:26:40,440 May mắn ư? 305 00:27:06,340 --> 00:27:08,410 Cha đeo chiếc huy hiệu trông đẹp đấy. 306 00:27:10,240 --> 00:27:12,880 Gần đẹp như khi con mang. 307 00:27:15,150 --> 00:27:18,250 Cha đang tận hưởng vị trí mới của mình à? 308 00:27:19,920 --> 00:27:21,420 Ta đang tận hưởng à? 309 00:27:21,450 --> 00:27:23,860 Con đã rất vui khi được làm Cánh Tay Phải. 310 00:27:25,960 --> 00:27:27,930 Ta có nghe tới việc ngươi vui cỡ nào rồi. 311 00:27:29,860 --> 00:27:32,430 Ngươi đưa 1 con điếm tới giường của ta. 312 00:27:32,460 --> 00:27:35,070 Lúc đó nó không phải là giường của cha. 313 00:27:37,500 --> 00:27:40,440 Ta cử ngươi tới để cố vấn cho nhà vua. 314 00:27:40,470 --> 00:27:44,510 Ta cho người sức mạnh và quyền lực thật sự. 315 00:27:44,540 --> 00:27:46,880 Và ngươi lại chọn dành những ngày tháng đó 316 00:27:46,910 --> 00:27:49,080 như ngươi vẫn làm, 317 00:27:49,110 --> 00:27:51,550 để lên giường với gái bán hoa 318 00:27:51,580 --> 00:27:53,950 và nhậu nhẹt cùng đám trộm cắp. 319 00:27:55,680 --> 00:27:58,480 Thỉnh thoảng con cũng uống với gái điếm nữa. 320 00:27:58,880 --> 00:28:00,680 Ngươi muốn gì, Tyrion? 321 00:28:00,730 --> 00:28:03,730 Tại sao ai cũng cho là con muốn cái gì đó thế? 322 00:28:03,760 --> 00:28:06,660 Bộ con không thể tới thăm người cha yêu quý à? 323 00:28:06,700 --> 00:28:10,300 Người cha yêu quý 324 00:28:10,330 --> 00:28:13,860 vì lý do nào đó đã quên không tới thăm đứa con bị thương 325 00:28:13,980 --> 00:28:15,330 sau khi nó ngã xuống tại chiến trường. 326 00:28:15,360 --> 00:28:18,930 Tư tế Pycelle cam đoan với ta là ngươi không bị thương chí tử. 327 00:28:18,970 --> 00:28:21,970 Chính con thiết lập hệ thống phòng thủ của thành phố 328 00:28:22,000 --> 00:28:25,170 trong khi cha tổ chức những buổi chầu tại đống tàn tích Harrenhal. 329 00:28:25,210 --> 00:28:27,940 Con dẫn đầu cuộc tấn công khi kẻ thù tới sát cổng thành 330 00:28:27,980 --> 00:28:30,240 trong lúc nhà vua, cháu của cha, 331 00:28:30,280 --> 00:28:32,910 run rẩy vì sợ hãi đằng sau những bức tường. 332 00:28:32,950 --> 00:28:36,550 Con đổ máu trong bùng vì gia tộc này. 333 00:28:37,520 --> 00:28:39,050 Và phần thưởng của con, 334 00:28:39,090 --> 00:28:42,420 là bị ném vào 1 căn phòng giam tối và hẹp. 335 00:28:42,460 --> 00:28:44,460 Nhưng con muốn gì à? 336 00:28:45,790 --> 00:28:47,930 Một chút lòng biết ơn sẽ là 1 khởi đầu đấy. 337 00:28:47,960 --> 00:28:51,200 Đám tung hứng và hát dạo yêu cầu vỗ tay kìa. 338 00:28:51,230 --> 00:28:53,670 Ngươi là người nhà Lannister. 339 00:28:53,700 --> 00:28:56,740 Ngươi có nghĩ là mỗi lẫn ta bị thương trên trận tiền 340 00:28:56,770 --> 00:28:59,470 là ta lại yêu cầu một vòng hoa hồng hay không? 341 00:28:59,510 --> 00:29:01,470 Hả? 342 00:29:01,540 --> 00:29:05,310 Giờ ta phải cai quản Thất Đại Đô Thành 343 00:29:05,380 --> 00:29:07,710 và 3 trong số chúng công khai nổi loạn. 344 00:29:07,750 --> 00:29:12,520 Thế nên nói cho ta biết ngươi muốn gì. 345 00:29:16,420 --> 00:29:19,230 Con muốn những gì thuộc về mình, theo đúng quyền lợi. 346 00:29:20,930 --> 00:29:24,270 Jaime là con trưởng của cha, người kế thừa đất đai và tước vị. 347 00:29:24,330 --> 00:29:28,600 Nhưng anh ấy lại là Vệ Vương, do đó bị cấm kết hôn hay kế thừa sản nghiệp. 348 00:29:28,640 --> 00:29:30,670 Cái ngày Jaime mang khăn choàng trắng, 349 00:29:30,710 --> 00:29:34,480 cũng chính là ngày anh ấy từ bỏ quyền thừa hưởng Casterly Rock. 350 00:29:34,510 --> 00:29:37,580 Con là con của cha và người kế thừa hợp pháp. 351 00:29:40,550 --> 00:29:42,180 Ngươi muốn Casterly Rock? 352 00:29:42,220 --> 00:29:44,190 Theo đúng quyền lợi, nơi đó là của con. 353 00:29:48,760 --> 00:29:50,860 Chúng ta sẽ tìm cho ngươi nơi ở 354 00:29:50,900 --> 00:29:52,800 phù hợp với thanh danh của mình 355 00:29:52,830 --> 00:29:55,200 và đó cũng là phần thưởng cho những thành tựu của ngươi 356 00:29:55,230 --> 00:29:58,100 trong trận chiến Hắc Thủy. 357 00:29:59,800 --> 00:30:01,810 Và khi đúng thời điểm, ngươi sẽ được giao cho địa vị 358 00:30:01,840 --> 00:30:03,510 tương xứng với tài năng của ngươi 359 00:30:03,540 --> 00:30:06,080 để ngươi có thể phụng sự gia tộc này 360 00:30:06,110 --> 00:30:08,210 và bảo vệ di sản của gia đình. 361 00:30:08,250 --> 00:30:09,880 Và nếu ngươi toàn tâm toàn ý phụng sự, 362 00:30:09,910 --> 00:30:12,450 ngươi sẽ được tưởng thưởng 1 người vợ phù hợp. 363 00:30:12,480 --> 00:30:16,320 Và ta thà để lũ giòi tàn phá thân ta 364 00:30:16,350 --> 00:30:17,620 trước khi ta nhạo báng thanh danh gia tộc 365 00:30:17,660 --> 00:30:20,590 và cho ngươi làm người thừa kế Casterly Rock. 366 00:30:22,190 --> 00:30:24,990 - Tại sao? - Tại sao ư? 367 00:30:25,030 --> 00:30:27,160 Ngươi còn hỏi à? 368 00:30:27,200 --> 00:30:30,600 Ngươi, kẻ giết mẹ ngươi để tới thế giới này? 369 00:30:30,630 --> 00:30:34,770 Ngươi là 1 thứ sinh vật nhỏ thó dị dạng, ác ý 370 00:30:34,840 --> 00:30:38,810 đầy sự ghen tị, dục vọng và láu cá. 371 00:30:38,840 --> 00:30:41,410 Luật lệ của loài người cho ngươi cái quyền mang tên ta 372 00:30:41,450 --> 00:30:46,050 và trưng ra màu của gia tộc ta vì ta không thể chứng minh mi không phải con ta. 373 00:30:47,750 --> 00:30:50,120 Và để dạy ta tính khiêm nhường, chư thần đã trừng phạt ta 374 00:30:50,150 --> 00:30:53,560 bằng cách bắt ta xem ngươi đi khệnh khạng khoe khoang về chiếc huy hiệu sư tử, 375 00:30:53,590 --> 00:30:57,490 gia huy của cha ta và ông nội ta. 376 00:30:57,530 --> 00:30:59,230 Nhưng không chư thần nào hay con người nào 377 00:30:59,260 --> 00:31:02,160 sẽ khiến ta cho phép người biến Casterly Rock 378 00:31:02,200 --> 00:31:05,300 thành cái nhà chứa của ngươi. 379 00:31:05,340 --> 00:31:08,200 Cút đi. 380 00:31:11,370 --> 00:31:15,110 Đừng nói gì về quyền thừa kế của ngươi với Casterly Rock. 381 00:31:17,110 --> 00:31:19,310 Cút. 382 00:31:28,290 --> 00:31:30,420 Một điều nữa. 383 00:31:32,760 --> 00:31:35,960 Lần tới ta gặp con điếm nào trên giường ngươi, ta sẽ treo cổ ả. 384 00:31:43,910 --> 00:31:46,710 Dorne. Nó sẽ đi tới Dorne. 385 00:31:46,740 --> 00:31:49,650 Tại sao lại là Dorne? - Con thuyền mang theo lụa 386 00:31:49,680 --> 00:31:53,150 và nó sẽ trở về với số rượu đổi được. 387 00:31:57,190 --> 00:31:59,520 Nhưng nó sẽ không trở về. 388 00:31:59,560 --> 00:32:02,160 Tay thuyền trưởng quá chán nản với việc liều mạng mình 389 00:32:02,190 --> 00:32:04,360 để các lãnh chúa và phu nhân tại Vương Đô 390 00:32:04,390 --> 00:32:07,460 có thể say xỉn với những thứ rượu tốt hơn những gì họ đáng được uống. 391 00:32:08,830 --> 00:32:11,030 Ông ta sẽ ở lại Dorne. 392 00:32:11,070 --> 00:32:14,400 Chờ mùa đông qua đi tại một nơi đẹp và ấm áp. 393 00:32:14,440 --> 00:32:18,210 Tôi từng gặp vài người tại Dorne, những người chẳng đẹp đẽ hay ấm áp gì. 394 00:32:18,240 --> 00:32:20,210 Đừng có làm hỏng cuộc chơi chứ. 395 00:32:20,250 --> 00:32:22,980 Đã bảo là tôi không muốn chơi mà. 396 00:32:24,080 --> 00:32:26,120 Thế còn chiếc tàu kia? 397 00:32:26,150 --> 00:32:27,620 Chiếc kia á? 398 00:32:27,650 --> 00:32:29,660 Nó sẽ đi tới Volantis. 399 00:32:29,690 --> 00:32:31,120 Tại sao? 400 00:32:31,160 --> 00:32:32,860 Vì lúc tôi lên tàu tại Volantis, 401 00:32:32,890 --> 00:32:35,430 nó trông y như chiếc đó. 402 00:32:35,460 --> 00:32:37,260 Thế đâu có đúng luật chơi. 403 00:32:37,300 --> 00:32:40,870 Chị không được nói ra luôn câu trả lời như thế. 404 00:32:40,900 --> 00:32:42,500 Chị phải tạo ra 1 câu chuyện 405 00:32:42,540 --> 00:32:45,970 về việc chiếc tàu sẽ đi tới đâu và tại sao. 406 00:32:46,010 --> 00:32:48,880 Thế tại sao tôi lại phải tạo ra 1 câu chuyện trong khi tôi biết rõ sự thật? 407 00:32:48,910 --> 00:32:50,940 Vì sự thật 408 00:32:50,980 --> 00:32:53,510 lúc nào cũng khủng khiếp hoặc buồn chán. 409 00:32:53,550 --> 00:32:56,320 Một ngày rất đẹp để làm điều đó. 410 00:32:56,350 --> 00:32:58,250 Nhìn ngắm những con tàu. 411 00:32:58,290 --> 00:33:01,260 Lãnh chúa Baelish. 412 00:33:01,290 --> 00:33:04,330 Cảm phiền cho ta nói chuyện một mình với Sansa 413 00:33:04,360 --> 00:33:05,990 một chút nhé? 414 00:33:17,470 --> 00:33:20,340 Ta vừa mới gặp mẹ của cô không lâu. 415 00:33:21,740 --> 00:33:24,040 Chị ấy rất mong muốn được gặp cô. 416 00:33:25,810 --> 00:33:29,120 Và em gái cô. 417 00:33:29,150 --> 00:33:31,750 Arya còn sống à? 418 00:33:35,060 --> 00:33:36,920 Ngài bảo sẽ đưa tôi về nhà. 419 00:33:36,960 --> 00:33:40,330 Chính cô bảo Vương Đô là nhà của cô. 420 00:33:41,530 --> 00:33:42,900 Cô là tài sản của nhà vua. 421 00:33:42,930 --> 00:33:44,300 Ăn trộm cô có nghĩa là phản quốc. 422 00:33:44,330 --> 00:33:46,570 Nếu cô tiết lộ, dù chỉ 1 người, biết-- 423 00:33:46,600 --> 00:33:48,600 - Tôi sẽ không nói với ai hết. - Làm sao tôi biết được? 424 00:33:48,640 --> 00:33:50,570 Vì tôi nói dối rất dở. 425 00:33:50,600 --> 00:33:53,240 Chính ông cũng nói thế mà. 426 00:33:53,270 --> 00:33:56,440 Làm ơn đi ngài Baelish. Cho tôi biết phải làm gì và khi nào. 427 00:33:59,680 --> 00:34:01,210 Ta đang chờ được gaio 1 công việc 428 00:34:01,250 --> 00:34:04,450 có thể đưa ta đi xa khỏi kinh thành. 429 00:34:04,520 --> 00:34:06,180 Khi ta dong buồm đi, 430 00:34:06,220 --> 00:34:08,750 ta có thể đưa cô đi cùng. 431 00:34:08,790 --> 00:34:11,790 Nhưng cô sẽ cần phải sẵn sàng đi ngay khi có tin. 432 00:34:14,230 --> 00:34:16,490 Tì nữ của cô ấy à? 433 00:34:18,530 --> 00:34:21,370 Phải. Và cô là...? 434 00:34:21,400 --> 00:34:24,870 Tôi giúp quản lý công việc của ngài ấy. 435 00:34:24,900 --> 00:34:28,310 - Ngài ấy là người quan trọng. - Cô ấy cũng thế. 436 00:34:28,340 --> 00:34:30,870 Tôi lớn lên trong cái bóng lâu đài của cha cô ấy. 437 00:34:30,910 --> 00:34:32,910 Ngày cô ấy chào đời, những hồi chuông vang lên 438 00:34:32,940 --> 00:34:35,350 từ bình minh cho tới tận hoàng hôn. 439 00:34:37,720 --> 00:34:40,350 Cả hai chúng ta đều làm rất tốt, cả cô và tôi. 440 00:34:42,920 --> 00:34:44,690 Phải. 441 00:34:44,720 --> 00:34:47,960 Xét về khởi điểm của chúng ta. 442 00:34:47,990 --> 00:34:50,230 Và khởi điểm đó ở đâu? 443 00:34:51,700 --> 00:34:53,760 Thật không dễ dàng cho những cô gái như chúng ta 444 00:34:53,800 --> 00:34:55,970 để đào được đường ra. 445 00:35:00,740 --> 00:35:03,340 Hãy bảo vệ cô ấy. 446 00:35:03,380 --> 00:35:06,210 Tôi luôn làm thế. 447 00:35:06,240 --> 00:35:08,950 Bảo vệ cô ấy khỏi hắn. 448 00:36:01,230 --> 00:36:03,340 Chúng lớn nhanh thật. 449 00:36:06,540 --> 00:36:08,070 Không đủ nhanh. 450 00:36:09,240 --> 00:36:11,510 Ta không thể chờ lâu như thế. 451 00:36:14,750 --> 00:36:16,380 Ta cần 1 đạo quân. 452 00:36:17,750 --> 00:36:20,190 Chúng ta sẽ tới Astapor vào ban đêm. 453 00:36:22,090 --> 00:36:24,260 Nhiều người bảo người Unsullied là những chiến binh vĩ đại nhất thế giới. 454 00:36:24,290 --> 00:36:27,090 Những chiến binh nô lệ. 455 00:36:27,130 --> 00:36:29,430 Sự khác biệt lại là 1 thỏa thuận tốt với 1 số người. 456 00:36:29,460 --> 00:36:31,300 Vậy những kẻ đó có ý kiến nào hay hơn 457 00:36:31,330 --> 00:36:34,600 về việc làm thế nào để đưa người lên Ngôi Báu Sắt không? 458 00:36:36,300 --> 00:36:38,140 Hôm nay là 1 ngày quá đẹp nên đừng tranh cãi với nhau nữa. 459 00:36:41,740 --> 00:36:43,480 Người nói đúng. 460 00:36:46,180 --> 00:36:48,680 Thêm một ngày đáng yêu nữa trên biển lớn. 461 00:36:48,720 --> 00:36:50,480 Đừng nói móc họ. 462 00:36:50,520 --> 00:36:52,890 Họ là những người Dothraki đầu tiên từng đặt chân lên 1 chiếc thuyền. 463 00:36:52,950 --> 00:36:55,290 Họ theo ta băng qua dòng nước độc. 464 00:36:55,320 --> 00:36:56,620 Nếu họ chịu làm thế, thì những kẻ khác cũng sẽ làm theo. 465 00:36:56,660 --> 00:36:58,190 Và cùng với 1 bộ tộc khalasar chân chính-- 466 00:36:58,220 --> 00:37:02,330 Người Dothraki xem trọng sức mạnh nhất, khaleesi. 467 00:37:02,360 --> 00:37:06,130 Người sẽ có 1 bộ tộc khalasar khi nào người chứng minh bản thân mình mạnh mẽ. 468 00:37:06,170 --> 00:37:08,370 Và không phải trước đó. 469 00:37:35,630 --> 00:37:37,190 Thưa bệ hạ. 470 00:37:48,210 --> 00:37:50,780 Ta tưởng ngươi đã chết. 471 00:37:50,810 --> 00:37:52,680 Vẫn chưa ạ. 472 00:37:54,810 --> 00:37:57,680 Thần hy vọng được nói chuyện riêng với bệ hạ. 473 00:37:58,750 --> 00:38:00,750 Chúng ta đang ở 1 mình đấy. 474 00:38:10,770 --> 00:38:13,930 Thưa, bệ hạ là vị vua chân chính. 475 00:38:13,970 --> 00:38:16,840 Không chỉ ở dòng máu. 476 00:38:16,870 --> 00:38:19,840 Ngài là một quân tử, một người công bằng. 477 00:38:19,870 --> 00:38:22,180 Và vẫn còn 1 cuộc chiến nữa. 478 00:38:22,210 --> 00:38:24,910 Ta đang chiến đấu đây. 479 00:38:24,950 --> 00:38:27,580 Bằng cách thiêu sống tù nhân sao? 480 00:38:29,890 --> 00:38:31,650 Vậy ngài muốn trừng trị những tên ngoại đạo thế nào đây, hiệp sĩ Davos? 481 00:38:31,690 --> 00:38:34,120 Ta không phán xét 1 người chỉ vì tôn giáo của họ. 482 00:38:34,160 --> 00:38:36,260 Nếu ta làm thế thì ta đã ném mụ xuống biển 483 00:38:36,290 --> 00:38:39,030 trước khi mụ đặt chân lên Dragonstone. 484 00:38:39,130 --> 00:38:41,760 - Ta không phải là kẻ thù của ngài. - Ngươi là kẻ thù của ta. 485 00:38:45,700 --> 00:38:48,100 Ngài chiến đấu chống lại ta tại trận Hắc Thủy à? 486 00:38:49,410 --> 00:38:51,910 Ta phóng hỏa thiêu cháy hạm tàu của ngài à? 487 00:38:55,410 --> 00:38:59,550 Ta đã không có ở đó khi chất gây cháy thiêu chết hàng ngàn người. 488 00:39:01,550 --> 00:39:04,220 Ta đã có thể cứu mạng họ. 489 00:39:04,250 --> 00:39:05,890 Ngài đã có thể chiếm kinh thành, 490 00:39:05,960 --> 00:39:07,800 Stannis đã có thể ngồi trên Ngôi Báu Sắt vào lúc này, 491 00:39:07,830 --> 00:39:09,490 và có ngài đứng bên cạnh. 492 00:39:09,530 --> 00:39:12,060 Nhưng ta đã không có ở đó 493 00:39:12,100 --> 00:39:15,770 vì ngài thuyết phục bệ hạ để ta lại đây. 494 00:39:23,940 --> 00:39:26,980 Ngài có nghe thấy họ kêu gào không? 495 00:39:27,010 --> 00:39:30,310 Những con người bị thiêu sống giữa làn nước 496 00:39:30,350 --> 00:39:33,020 kêu khóc gọi mẹ, 497 00:39:33,050 --> 00:39:35,920 gọi chư thần của họ tới giúp? 498 00:39:35,950 --> 00:39:38,690 Cho đến lúc nước nhận chìm họ. 499 00:39:45,560 --> 00:39:47,960 Xin đừng tuyệt vọng, Hiệp sĩ Davos. 500 00:39:48,000 --> 00:39:50,370 Những gì ta nói với con ngài là đúng. 501 00:39:50,400 --> 00:39:52,770 Chết bởi lửa 502 00:39:52,800 --> 00:39:54,500 là cái chết thuần khiết nhất. 503 00:39:56,410 --> 00:39:58,640 Con mụ này là ác quỷ! 504 00:39:59,100 --> 00:40:00,730 Mụ là thân mẫu của lũ quỷ. 505 00:40:00,770 --> 00:40:03,000 Đưa ông ta tới ngục tối và nhốt lại. 506 00:40:03,120 --> 00:40:04,490 - Bệ hạ! - Đi nào. 507 00:40:04,610 --> 00:40:06,440 Ngươi đã chọn bóng tối, hiệp sĩ Davos. 508 00:40:06,470 --> 00:40:09,340 - Mụ sẽ hủy diệt tất cả chúng ta! - Ta sẽ cầu nguyện cho ngươi. 509 00:40:09,410 --> 00:40:11,380 Bệ hạ! 510 00:40:38,840 --> 00:40:41,440 Hạ kiệu. 511 00:40:42,240 --> 00:40:45,510 Hạ kiệu. 512 00:40:51,620 --> 00:40:52,590 Sao lai dừng lại? 513 00:40:52,710 --> 00:40:54,550 Là tiểu thư Margaery, thưa bệ hạ. 514 00:40:59,860 --> 00:41:01,730 Joffrey: Cô ta đang làm gì thế? Ai cho phép cô ta làm thế? 515 00:41:01,760 --> 00:41:05,660 Thưa tiểu thư, chúng ta nên đem cận vệ theo. 516 00:41:05,700 --> 00:41:08,070 Tại sao chứ? 517 00:41:11,200 --> 00:41:12,970 Xin lỗi. 518 00:41:19,980 --> 00:41:23,420 Dừng lại đi, người làm hỏng chiếc váy mất. 519 00:41:23,450 --> 00:41:25,250 Ta còn nhiều chiếc khác. 520 00:41:31,060 --> 00:41:33,460 Bệ hạ có muốn nói chuyện với tiểu thư không? 521 00:41:36,430 --> 00:41:38,150 Không. 522 00:41:38,270 --> 00:41:40,500 Cha con là lính. 523 00:41:40,530 --> 00:41:42,430 Cha chiến đấu tại tường thành 524 00:41:42,470 --> 00:41:45,040 khi tàu chiến tới vịnh Hắc Thủy. 525 00:41:45,070 --> 00:41:47,140 Cha không quay về nữa. 526 00:41:47,170 --> 00:41:48,970 Còn mẹ con? 527 00:41:49,010 --> 00:41:51,410 Mẹ chết lúc sinh ra con. 528 00:41:53,980 --> 00:41:56,250 Người xấu muốn tới kinh thành 529 00:41:56,280 --> 00:41:59,950 và làm những chuyện khủng khiếp, nhưng cha con đã ngăn chặn họ. 530 00:42:05,960 --> 00:42:07,960 Mỗi khi con nhìn vào hiệp sĩ này, 531 00:42:07,990 --> 00:42:10,830 ta muốn con nhớ về cha mình. 532 00:42:13,290 --> 00:42:15,300 Cha con không phải hiệp sĩ. 533 00:42:15,330 --> 00:42:17,000 Cha con chỉ là lính thôi. 534 00:42:17,120 --> 00:42:19,670 Và hiệp sĩ tuyên thệ sẽ làm gì? 535 00:42:19,700 --> 00:42:23,040 Bảo vệ kẻ yếu và nêu cao cái thiện. 536 00:42:23,070 --> 00:42:26,810 Cha con đã làm điều đó. Hãy tự hào về ông ấy. 537 00:42:29,550 --> 00:42:32,720 Cha của con cũng là lính à? 538 00:42:33,360 --> 00:42:36,650 Con cũng nên tự hào. 539 00:42:38,230 --> 00:42:40,820 Dưới sự lãnh đạo của vua Joffrey, 540 00:42:40,860 --> 00:42:43,590 cha của các con đã cứu kinh thành. 541 00:42:43,630 --> 00:42:45,930 Họ đã cứu tất cả chúng ta. 542 00:42:45,960 --> 00:42:49,330 Và giờ chúng ta sẽ chăm sóc các con. 543 00:42:51,740 --> 00:42:53,770 Tất cả các con. 544 00:43:00,580 --> 00:43:02,580 Tới chỗ ta bất cứ khi nào các người cần cho chúng ăn, 545 00:43:02,610 --> 00:43:04,680 mua quần áo cho chúng hay chỗ trú thân. 546 00:43:06,480 --> 00:43:08,580 Tới gặp ta trực tiếp. 547 00:43:23,330 --> 00:43:25,500 - Thưa bệ hạ. 548 00:43:25,530 --> 00:43:27,130 Ngồi đi. 549 00:43:27,170 --> 00:43:29,640 Mong nàng thứ lỗi. 550 00:43:29,670 --> 00:43:32,010 Các cuộc họp của Tiểu Hội Đồng. 551 00:43:32,040 --> 00:43:34,140 Việc lãng phí thời gian của nhà vua 552 00:43:34,180 --> 00:43:36,040 trở thành tội phản quốc ở mức độ nào chứ? 553 00:43:40,750 --> 00:43:42,490 Chiếc váy đẹp lắm, tiểu thư. 554 00:43:42,520 --> 00:43:44,520 Nó rất hợp với ngươi. 555 00:43:44,560 --> 00:43:46,960 Ta cho là 2 người thấy lạnh. 556 00:43:46,990 --> 00:43:50,360 Thời tiết ở đây dễ chịu hơn ở Highgarden, thưa thái hậu. 557 00:43:50,400 --> 00:43:54,100 Ta cho người đem khăn choàng cổ tới cho tiểu thư nhé? 558 00:43:54,130 --> 00:43:56,600 Thần thiếp rất cảm kích trước sự quan tậm của bệ hạ. 559 00:43:56,640 --> 00:43:59,840 May mắn cho người nhà Tyrell chúng thần là máu của chúng thần khá ấm. 560 00:43:59,870 --> 00:44:01,840 - Phải không, Loras? - Phải. 561 00:44:01,870 --> 00:44:04,980 Loras, chẳng phải váy của hoàng hậu vô cùng diễm lệ sao? 562 00:44:05,010 --> 00:44:07,880 Chất vải, kỹ thuật thêu thùa, cách ép kim loại. 563 00:44:07,910 --> 00:44:09,550 Chị chưa từng thấy thứ gì như thế. 564 00:44:09,580 --> 00:44:11,480 Có lẽ ngươi sẽ thấy rằng áo giáp hữu dụng 565 00:44:11,520 --> 00:44:14,120 một khi ngươi đã lên làm hoàng hậu. Có thể là trước đó. 566 00:44:14,150 --> 00:44:17,960 Joffrey bảo ta là ngươi đã cho dừng xa giá tại Flea Bottom 567 00:44:17,990 --> 00:44:19,760 trên đường trở về sau buổi cầu nguyện sáng nay. 568 00:44:19,790 --> 00:44:24,160 Vâng, thần thiếp có ghé qua 1 trại mồ côi 569 00:44:24,200 --> 00:44:25,730 mà đại giáo sĩ từng nói tới. 570 00:44:25,760 --> 00:44:28,430 Margaery đã làm nhiều việc thiện cho dân nghèo tại Highgarden. 571 00:44:28,470 --> 00:44:32,770 Tầng lớp nghèo hèn quanh ta cũng chẳng khác gì những người giàu có nhất 572 00:44:32,800 --> 00:44:35,070 nếu chúng ta cho họ cơ hội và tiếp cận họ với trái tim rộng mở. 573 00:44:35,140 --> 00:44:37,180 Trái tim rộng mở là những gì có thể xảy ra với ngươi tại Flea Bottom 574 00:44:37,210 --> 00:44:38,780 nếu ngươi không cẩn thận. 575 00:44:38,810 --> 00:44:42,650 Cách đây không lâu, chúng ta bị 1 đám dân tấn công ở đấy. 576 00:44:42,710 --> 00:44:45,620 Cả 1 nhóm cận vệ đông đảo cũng không ngăn cản nổi chúng. 577 00:44:45,650 --> 00:44:48,620 Bệ hạ đây cũng suýt chết. 578 00:44:48,650 --> 00:44:52,120 Mẫu thân của ta luôn có thiên hướng kịch tính hóa mọi việc. 579 00:44:52,190 --> 00:44:54,730 Bà ấy càng già đi, thì sự thật 580 00:44:54,760 --> 00:44:56,760 càng ngày càng trở nên ít quan trọng với bà ấy. 581 00:44:56,830 --> 00:44:59,730 Mạng sống của chúng ta chưa từng thật sự lâm nguy. 582 00:45:00,970 --> 00:45:02,700 Tất nhiên là con nói đúng. 583 00:45:02,740 --> 00:45:05,970 Nhưng con là con trai của phụ thân con. 584 00:45:06,010 --> 00:45:08,170 Không phải ai cũng đều có được sự dũng cảm của đức vua. 585 00:45:16,350 --> 00:45:18,550 Cái đói biến con người thành lũ thú vật. 586 00:45:18,580 --> 00:45:22,420 Thần mừng vì nhà Tyrell có thể giúp đỡ được vấn đề này. 587 00:45:22,460 --> 00:45:26,290 Họ báo vỡi thần là mỗi ngày có 100 chuyến xe chở lương thực từ vùng Reach tới đây. 588 00:45:26,330 --> 00:45:29,830 Lúa mì, lúa mạch, táo Chúng thần có 1 vụ mùa bội thu. 589 00:45:29,860 --> 00:45:32,530 Và, tất nhiên, trách nhiệm của chúng thần là trợ giúp thủ phủ 590 00:45:32,570 --> 00:45:34,600 khi thủ phủ cần. 591 00:45:34,640 --> 00:45:36,340 Cũng như hiệp sĩ Loras từng nói, 592 00:45:36,370 --> 00:45:39,510 Tiểu thư Margaery trước đây vẫn luôn làm những việc... 593 00:45:39,540 --> 00:45:42,230 từ thiện. 594 00:45:42,610 --> 00:45:44,640 Ta chắc nàng ấy biết mình đang làm gì. 595 00:45:46,010 --> 00:45:48,050 Ta cũng chắc như thế. 596 00:46:16,340 --> 00:46:19,200 Tộc Unsullied đứng canh nơi này cả ngày lẫn đêm 597 00:46:19,330 --> 00:46:21,470 mà không cần ăn hay uống. 598 00:46:27,380 --> 00:46:29,980 Họ sẽ đứng canh như thế cho tới khi chết. 599 00:46:31,770 --> 00:46:34,210 Đó là sự tuân phục của họ. 600 00:46:35,990 --> 00:46:38,050 Có thể họ chính là những gì ta cần. 601 00:46:38,090 --> 00:46:40,060 Nói cho ta biết về việc huấn luyện của họ. 602 00:46:40,090 --> 00:46:42,730 _Người phụ nữ Westeros rất hài lòng với họ. 603 00:46:42,850 --> 00:46:46,830 _ Nhưng cô ta không khen ngợi gì để kìm giá xuống. 604 00:46:46,950 --> 00:46:50,520 _ Cô ta muốn biết họ được huấn luyện thế nào. 605 00:46:50,930 --> 00:46:54,240 _Cho cô ta biết những gì cô ta muốn đi. 606 00:46:54,880 --> 00:46:57,820 _Và nói cho nhanh. 607 00:46:57,940 --> 00:46:59,790 _ Hôm nay là 1 ngày oi bức. 608 00:46:59,910 --> 00:47:02,170 Họ bắt đầu việc huấn luyện từ lúc lên 5. 609 00:47:02,670 --> 00:47:04,640 Mỗi ngày họ luyện tập từ sáng sớm tới chiều tối 610 00:47:04,680 --> 00:47:06,840 cho tới khi họ dùng thành thạo đoản kiếm, 611 00:47:06,880 --> 00:47:09,280 khiên và 3 cây giáo. 612 00:47:09,310 --> 00:47:12,920 Chỉ một trong 4 người sống sót qua cuộc huấn luyện nghiêm ngặt này. 613 00:47:15,120 --> 00:47:18,990 Lòng trung thành và kỷ luật của họ là tuyệt đối. 614 00:47:19,020 --> 00:47:20,790 Họ không sợ thứ gì cả. 615 00:47:20,830 --> 00:47:23,860 Kể cả những chiến binh vĩ đại nhất cũng sợ cái chết. 616 00:47:23,900 --> 00:47:28,370 _ Tay hiệp sĩ nói người dũng cảm cũng sợ cái chết. 617 00:47:28,490 --> 00:47:32,110 _ Bảo lão già đó là người hắn khai mùi nước tiểu. 618 00:47:33,720 --> 00:47:35,800 _ Người nói thật chứ chủ nhân? Tất nhiên là không rồi. 619 00:47:35,920 --> 00:47:40,140 _ Là người hay dê mà hỏi câu ngu thế? 620 00:47:45,020 --> 00:47:47,990 Chủ nhân của tôi nói tộc Unsullied không phải là người. 621 00:47:48,020 --> 00:47:50,390 Cái chết chẳng có nghĩa lí gì với họ. 622 00:47:50,420 --> 00:47:55,220 _ Bảo con điếm đần độn xứ Westeros này 623 00:47:55,580 --> 00:47:57,390 _ mở to mắt và nhìn cho kỹ 624 00:47:58,900 --> 00:48:01,860 Ngài ấy muốn người quan sát điều này thật cẩn thận. 625 00:48:16,510 --> 00:48:18,850 Bảo chủ nhân của ngươi là không cần làm thế đâu. 626 00:48:18,970 --> 00:48:22,450 _ Ả lo lắng cho núm ti của chúng à? 627 00:48:22,730 --> 00:48:24,570 _ Con khốn ngu ngốc đó có biết là ta 628 00:48:24,690 --> 00:48:26,170 _ thiến chúng luôn rồi không? 629 00:48:26,290 --> 00:48:29,260 Chủ nhân của tôi muốn chỉ ra rằng đàn ông không cần núm ti. 630 00:48:33,600 --> 00:48:34,930 _ Xong việc với ngươi rồi. 631 00:48:35,050 --> 00:48:37,470 _ Người này rất vinh dự được phục vụ ngài. 632 00:48:45,710 --> 00:48:47,240 Để có được chiếc khiên, 633 00:48:47,280 --> 00:48:51,010 một Unsullied phải đi tới chợ nô lệ cùng 1 dấu ấn bạc, 634 00:48:51,050 --> 00:48:56,020 tìm 1 đứa trẻ mới sinh và giết nó ngay trước mắt mẹ nó. 635 00:48:58,360 --> 00:49:00,790 Chủ nhân tôi nói với cách này thì chúng tôi mới có thể chắc chắn 636 00:49:00,820 --> 00:49:02,930 rằng họ không còn bất kỳ điểm yếu gì nữa. 637 00:49:04,260 --> 00:49:07,060 Ngươi tước đứa bé mới sinh khỏi tay mẹ nó, 638 00:49:07,100 --> 00:49:11,400 giết nó trước mắt bà ấy và trả những đồng bạc cho nỗi đau của người mẹ đó à? 639 00:49:13,450 --> 00:49:15,870 _ Cô ta hỏi là người trả tiền cho người mẹ, 640 00:49:15,990 --> 00:49:18,330 _ vì cái chết của đứa bé đó à? 641 00:49:18,570 --> 00:49:22,010 _ Con ngu ngốc dở hơi nào thế này, 642 00:49:25,320 --> 00:49:27,920 Chủ nhân muốn người biết là tiền trả cho 643 00:49:27,950 --> 00:49:30,520 chủ của đứa bé, không phải người mẹ. 644 00:49:36,660 --> 00:49:38,630 Ngươi có bao nhiêu để bán cho ta? 645 00:49:43,970 --> 00:49:45,640 8,000 người. 646 00:49:45,760 --> 00:49:50,270 _ Bảo con điếm này là cô ta có thời hạn tới sáng mai 647 00:49:50,580 --> 00:49:53,210 Chủ nhân Kraznys bảo người nên nhanh lên. 648 00:49:53,250 --> 00:49:56,080 Có nhiều người mua khác cũng quan tâm tới họ. 649 00:50:06,220 --> 00:50:09,390 8,000 đứa bé mới sinh phải chết. 650 00:50:09,430 --> 00:50:12,000 Unsullied là những kẻ người không muốn nhưng cần thiết. 651 00:50:12,030 --> 00:50:14,370 Một khi ta sở hữu họ, những người này-- 652 00:50:14,430 --> 00:50:16,930 Chúng không còn là con người nữa. 653 00:50:16,970 --> 00:50:20,340 Một khi ta sở hữu 1 đạo quân nô lệ, ta sẽ trở thành gì? 654 00:50:20,370 --> 00:50:22,440 Thế người nghĩ là những nô lệ này sẽ có cuộc sống tốt hơn 655 00:50:22,470 --> 00:50:25,910 khi phục vụ Kraznys và những kẻ như hắn hay là phục vụ người? 656 00:50:39,620 --> 00:50:41,120 Người sẽ công bằng với họ. 657 00:50:41,160 --> 00:50:43,930 Người sẽ không xẻ thịt họ chỉ để gây sự chú ý. 658 00:50:48,500 --> 00:50:50,700 Người sẽ không hạ lệnh bảo họ giết trẻ em. 659 00:50:50,740 --> 00:50:53,570 Người sẽ cho họ ăn và ở đường hoàng. 660 00:50:53,600 --> 00:50:56,440 Có kẻ đã gây ra sự bất công với họ. 661 00:50:57,610 --> 00:51:00,140 Nhắm mắt lại cũng không thể khôi phục mọi thứ. 662 00:51:56,930 --> 00:51:58,870 Pháp sư. 663 00:52:02,340 --> 00:52:05,210 Ta nợ ngài tính mạng của mình. 664 00:52:05,240 --> 00:52:06,880 Thần mới là người thấy vinh dự, 665 00:52:06,910 --> 00:52:09,110 thưa hoàng hậu. 666 00:52:12,480 --> 00:52:14,750 Người biết ông ta à? 667 00:52:14,790 --> 00:52:16,590 Ta biết ông ta 668 00:52:16,620 --> 00:52:21,090 một trong những chiến binh giỏi nhất Thất Đại Đô Thành 669 00:52:21,130 --> 00:52:22,690 và là Tổng Chỉ Huy 670 00:52:22,730 --> 00:52:25,500 đội Vệ Vương của Robert Baratheon. 671 00:52:27,030 --> 00:52:28,970 Vua Robert đã chết. 672 00:52:29,000 --> 00:52:31,870 Thần đã đi tìm người lâu lắm rồi, Daenerys Stormborn, 673 00:52:31,900 --> 00:52:34,440 để xin người tha thứ. 674 00:52:34,470 --> 00:52:37,510 Thần đã thề sẽ bảo vệ gia đình người. 675 00:52:39,240 --> 00:52:41,180 Thần đã thất bại. 676 00:52:46,590 --> 00:52:48,850 Thần là Barristan Selmy, 677 00:52:48,890 --> 00:52:51,190 Vệ Vương của phụ hoàng người. 678 00:52:51,220 --> 00:52:53,620 Xin hãy cho phép thần trở thành hộ vệ cho người 679 00:52:53,660 --> 00:52:56,730 và thần sẽ không làm người thất vọng lần nữa đâu. 680 00:53:05,710 --> 00:53:16,030 Sync & corrections by honeybunny Trans by OmegaQ and GenesisQ www.phudeviet.org