1 00:00:00,321 --> 00:00:02,089 O Punho dos Primeiros Homens. 2 00:00:02,090 --> 00:00:04,889 Milhares de anos atrás, os Primeiros Homens vieram aqui. 3 00:00:04,890 --> 00:00:08,499 Vieram aqui para fugir de algo. E não creio que funcionou. 4 00:00:08,500 --> 00:00:10,088 Sua espada. 5 00:00:10,089 --> 00:00:13,272 -O Regicida fugiu à noite. -Como? 6 00:00:13,273 --> 00:00:15,732 Jaime Lannister a fez de idiota. 7 00:00:15,733 --> 00:00:18,196 Sansa e Arya são prisioneiras em Porto Real. 8 00:00:18,197 --> 00:00:20,878 Devolvê-lo pode garantir a vida de minhas filhas. 9 00:00:20,879 --> 00:00:22,482 A garota deve mais um nome. 10 00:00:22,483 --> 00:00:24,779 -Dê um nome ao homem. -Jaqen H'ghar. 11 00:00:24,780 --> 00:00:26,517 Ela dá ao homem o seu próprio nome? 12 00:00:26,518 --> 00:00:29,355 Retirarei o seu nome, se ajudar eu e meus amigos a fugir. 13 00:00:29,356 --> 00:00:32,686 A garota e seus amigos passarão pelo portão à meia noite. 14 00:00:32,687 --> 00:00:35,502 Quem estava lá fora pendurado nos portões? 15 00:00:35,503 --> 00:00:37,430 Devem ser os filhos do fazendeiro. 16 00:00:37,431 --> 00:00:38,938 Matou-os, queimou-os, 17 00:00:38,939 --> 00:00:41,155 e fingiu que eram os pequenos lordes? 18 00:00:41,156 --> 00:00:43,570 Fomos até a fazenda e voltamos. 19 00:00:43,571 --> 00:00:46,358 Espero que não procurem por aqui. 20 00:00:46,359 --> 00:00:48,984 Meu bastardo está a poucos dias de Winterfell. 21 00:00:48,985 --> 00:00:51,142 -Quando tomar... -Ele está com meus irmãos. 22 00:00:51,143 --> 00:00:54,091 -Se atacarmos o castelo... -Ele não ousaria feri-los. 23 00:00:54,092 --> 00:00:56,646 É a única esperança de sair do Norte com sua cabeça. 24 00:00:56,647 --> 00:00:58,139 Mande ordens ao seu filho. 25 00:00:58,140 --> 00:01:02,031 Qualquer um que se render poderá voltar para casa. 26 00:01:02,032 --> 00:01:04,619 Exceto Theon Greyjoy. 27 00:01:04,620 --> 00:01:07,919 Creio que se voltarão contra ele assim que souberem da oferta. 28 00:01:07,920 --> 00:01:09,555 Mance vai atacar a Muralha. 29 00:01:09,556 --> 00:01:11,552 Quando o fizer, um irmão em seu exército 30 00:01:11,553 --> 00:01:13,433 valerá mais que mil lutando contra ele. 31 00:01:13,434 --> 00:01:15,838 -Nunca confiarão em mim. -Podem confiar. 32 00:01:15,839 --> 00:01:17,543 -Se fizer o que é preciso. -O quê? 33 00:01:17,544 --> 00:01:21,361 Não deveria ter acreditado no bastardo de um traidor! 34 00:01:22,388 --> 00:01:25,086 Ele não é seu para matar, corvo. 35 00:01:25,087 --> 00:01:26,938 Não quero me casar com a garota Frey. 36 00:01:26,939 --> 00:01:28,607 Não quero que se case com ela. 37 00:01:29,975 --> 00:01:32,157 Se entrar nesse lugar, nunca mais sairá. 38 00:01:32,158 --> 00:01:34,607 Se meus dragões estão na Casa dos Imortais, 39 00:01:34,608 --> 00:01:37,378 -então leve-me até lá. -É isso que o mago quer. 40 00:01:37,379 --> 00:01:40,677 -A magia dele é forte. -E quanto à minha magia? 41 00:01:40,678 --> 00:01:42,713 Estão chegando à costa. São muitos. 42 00:01:42,714 --> 00:01:44,214 Faça chover fogo sobre eles. 43 00:01:56,834 --> 00:01:59,725 A batalha acabou. Nós vencemos. 44 00:02:05,729 --> 00:02:10,029 DarkSide Dark Games 45 00:02:10,030 --> 00:02:14,230 Samara Arryn JouJou Targaryen 46 00:02:14,231 --> 00:02:18,531 @renatamm Snow Norbs Stark 47 00:02:18,532 --> 00:02:20,832 Finovsk Mormont 48 00:02:22,864 --> 00:02:27,064 Todos juramentados à Casa DarkSide. 49 00:03:42,437 --> 00:03:46,537 S02E10 - Season Finale Valar Morghulis 50 00:04:22,995 --> 00:04:24,295 Pod! 51 00:04:26,134 --> 00:04:27,763 Pod! 52 00:04:30,073 --> 00:04:32,788 Encontre Bronn ou Varys. 53 00:04:32,789 --> 00:04:35,984 Diga-lhes que estou com Meistre Pycelle. 54 00:04:35,985 --> 00:04:39,312 Diga-lhes que eu estou muito vivo. 55 00:04:39,313 --> 00:04:40,631 Sim, meu Senhor. 56 00:04:42,684 --> 00:04:45,686 Gostaria de algo para a dor? 57 00:04:47,321 --> 00:04:48,840 O que aconteceu? 58 00:04:48,841 --> 00:04:51,828 O assassino e traidor Stannis Baratheon 59 00:04:51,829 --> 00:04:56,457 sofreu uma incrível derrota sob as mãos de seu pai. 60 00:04:58,366 --> 00:05:00,480 Onde eu estou? 61 00:05:00,481 --> 00:05:03,480 Esses são seus novos aposentos. 62 00:05:03,481 --> 00:05:05,762 Um pouco apertado, talvez, mas... 63 00:05:05,763 --> 00:05:08,138 você não precisa de muito espaço, não é? 64 00:05:09,052 --> 00:05:12,121 Você não é mais a Mão do Rei. 65 00:05:20,738 --> 00:05:22,509 Pelo seu incômodo. 66 00:05:46,649 --> 00:05:50,489 Eu, Joffrey da Casa Baratheon, Primeiro de Meu Nome, 67 00:05:50,490 --> 00:05:54,497 Rei dos Ândalos e dos Primeiros Homens, 68 00:05:54,498 --> 00:05:58,114 Senhor dos Sete Reinos e Protetor do Reino, 69 00:05:58,115 --> 00:06:02,117 proclamo o meu avô, Tywin Lannister, 70 00:06:02,118 --> 00:06:05,954 o Salvador da Cidade e a Mão do Rei. 71 00:06:18,930 --> 00:06:20,930 Obrigado, Vossa Graça. 72 00:06:30,765 --> 00:06:33,257 Lorde Petyr Baelish, aproxime-se. 73 00:06:34,730 --> 00:06:37,106 Por seus bons serviços e... 74 00:06:37,107 --> 00:06:40,715 engenhosidade em unir as Casas Lannister e Tyrell, 75 00:06:40,716 --> 00:06:44,005 declaro que será recompensado com o Castelo Harrenhall. 76 00:06:44,006 --> 00:06:46,608 Com todas suas terras e rendas, 77 00:06:46,609 --> 00:06:48,345 serão posse de seus filhos e netos 78 00:06:48,346 --> 00:06:51,265 deste dia até o fim dos tempos. 79 00:06:51,266 --> 00:06:54,211 Honra-me além das palavras, Vossa Graça. 80 00:06:55,633 --> 00:06:59,733 Precisarei adquirir alguns filhos e netos. 81 00:07:03,318 --> 00:07:04,869 Sor Loras Tyrell. 82 00:07:10,422 --> 00:07:13,303 A sua Casa veio nos ajudar. 83 00:07:13,304 --> 00:07:16,273 Todo o Reino lhe está em dívida, não mais do que eu. 84 00:07:16,274 --> 00:07:21,878 Se sua família quiser algo de mim, peça, e será seu. 85 00:07:21,879 --> 00:07:23,429 Vossa Graça... 86 00:07:24,451 --> 00:07:28,326 Minha irmã Margaery, seu marido morreu antes de... 87 00:07:30,192 --> 00:07:32,529 Ela ainda é casta. 88 00:07:32,530 --> 00:07:35,599 Peço que encontre em seu coração a bondade de conceder a honra 89 00:07:35,600 --> 00:07:37,408 de juntar as nossas Casas. 90 00:07:38,634 --> 00:07:41,772 Esse é o seu desejo, Senhora Margaery? 91 00:07:44,537 --> 00:07:47,340 De todo meu coração, Vossa Graça. 92 00:07:47,341 --> 00:07:50,655 Passei a amá-lo à distância. 93 00:07:50,656 --> 00:07:55,623 Histórias de sua coragem e sabedoria chegaram a mim. 94 00:07:55,624 --> 00:08:00,551 E tais histórias criaram profundas raízes dentro de mim. 95 00:08:03,170 --> 00:08:08,881 Eu também ouvi histórias de sua beleza e graça, mas... 96 00:08:08,882 --> 00:08:12,421 elas não lhe fazem justiça, minha Senhora. 97 00:08:13,277 --> 00:08:16,788 Seria uma honra retribuir o seu amor. 98 00:08:16,789 --> 00:08:19,954 Mas eu fui prometido a outra. 99 00:08:20,862 --> 00:08:24,049 -Um rei deve manter sua palavra. -Vossa Graça... 100 00:08:24,050 --> 00:08:28,578 para o Pequeno Conselho, não seria adequado, nem sábio, 101 00:08:28,579 --> 00:08:32,463 se casar com a filha de um homem decapitado por traição. 102 00:08:32,464 --> 00:08:37,593 Garota cujo irmão se rebela contra o Trono neste momento. 103 00:08:37,594 --> 00:08:42,692 Para o bem do Reino, seus conselheiros imploram... 104 00:08:44,258 --> 00:08:48,029 que descarte Sansa Stark. 105 00:08:48,030 --> 00:08:51,582 -Margaery! -Nós queremos Margaery! 106 00:08:55,542 --> 00:08:57,318 Gostaria de atender seus desejos, 107 00:08:57,319 --> 00:09:02,621 e os desejos de meu povo, mas eu fiz um voto sagrado. 108 00:09:02,622 --> 00:09:04,407 Vossa Graça. 109 00:09:04,408 --> 00:09:08,299 De fato, os deuses consideram o noivado sagrado, 110 00:09:08,300 --> 00:09:13,372 mas o seu pai, abençoada seja a sua memória, 111 00:09:13,373 --> 00:09:15,887 fez este acordo antes que os Starks 112 00:09:15,888 --> 00:09:20,016 revelassem a sua falsidade. 113 00:09:20,017 --> 00:09:24,398 Eu consultei o Alto Septão e ele me assegurou 114 00:09:24,399 --> 00:09:29,585 que seus crimes contra o Reino libertam-no de qualquer promessa 115 00:09:29,586 --> 00:09:35,151 que tenha feito diante dos Deuses. 116 00:09:35,962 --> 00:09:38,088 Os deuses são bons. 117 00:09:38,089 --> 00:09:40,846 Posso atender o meu coração. 118 00:09:40,847 --> 00:09:45,141 Sor Loras, com prazer, casarei com a sua doce irmã. 119 00:09:45,142 --> 00:09:48,009 Será a minha Rainha, 120 00:09:48,010 --> 00:09:53,146 e a amarei a partir de hoje até o meu último dia. 121 00:10:14,986 --> 00:10:16,286 Minha Senhora. 122 00:10:17,722 --> 00:10:20,230 Minhas sinceras condolências. 123 00:10:20,954 --> 00:10:23,136 Eles estão certos, não sou boa para ele. 124 00:10:23,137 --> 00:10:24,846 Não deve dizer isso. 125 00:10:24,847 --> 00:10:27,688 Será boa o suficiente para muitas coisas. 126 00:10:27,689 --> 00:10:29,957 Ele ainda vai gostar de bater em você. 127 00:10:29,958 --> 00:10:32,712 E agora que é mulher... 128 00:10:32,713 --> 00:10:35,886 também desfrutará de você de outras maneiras. 129 00:10:35,887 --> 00:10:38,866 Mas se não vai casar-se comigo... 130 00:10:38,867 --> 00:10:40,616 Ele a deixaria ir para casa? 131 00:10:42,252 --> 00:10:46,450 Joffrey não é o tipo de garoto que se desfaz dos brinquedos. 132 00:10:46,451 --> 00:10:49,167 Você tem um coração terno, 133 00:10:49,168 --> 00:10:55,008 como sua mãe tinha na sua idade. Vejo tanto dela em você. 134 00:10:55,009 --> 00:10:57,643 Ela era como uma irmã para mim. 135 00:10:58,932 --> 00:11:03,219 Por ela, eu a ajudarei a voltar para o seu lar. 136 00:11:06,533 --> 00:11:09,444 Porto Real é o meu lar agora. 137 00:11:10,785 --> 00:11:13,138 Olhe ao seu redor. 138 00:11:13,139 --> 00:11:15,244 Todos são mentirosos aqui. 139 00:11:16,316 --> 00:11:19,317 E cada um de nós é melhor que você. 140 00:11:30,558 --> 00:11:31,858 Entre. 141 00:11:34,023 --> 00:11:35,797 Fique à vontade. 142 00:11:41,750 --> 00:11:44,097 Não parece muito à vontade. 143 00:11:44,815 --> 00:11:46,404 Aqui... 144 00:11:46,405 --> 00:11:48,097 observe-me. 145 00:11:51,716 --> 00:11:53,651 Não precisa disso, minha querida. 146 00:11:53,652 --> 00:11:55,256 Tem certeza? 147 00:11:55,257 --> 00:11:57,086 A maioria dos homens gosta do que vê. 148 00:11:57,087 --> 00:12:01,018 -Não sou como a maioria. -A maioria diz isso. 149 00:12:02,493 --> 00:12:04,929 Se não quer o que a maioria quer, 150 00:12:04,930 --> 00:12:07,701 é melhor me dizer o que quer que eu faça. 151 00:12:08,793 --> 00:12:12,491 Quero que me diga se trabalhar para Lorde Baelish 152 00:12:12,492 --> 00:12:15,221 é tudo que você esperava que seria. 153 00:12:16,555 --> 00:12:18,182 Já nos conhecemos? 154 00:12:18,183 --> 00:12:20,564 Você não se lembraria de mim, se tivéssemos? 155 00:12:20,565 --> 00:12:22,262 Eu conheço muitos homens. 156 00:12:22,263 --> 00:12:25,131 Acho que você se lembra de todos eles. 157 00:12:25,132 --> 00:12:28,570 Acho que seus reais talentos são desperdiçados neles. 158 00:12:28,571 --> 00:12:31,306 Você é muito gentil, meu Senhor. 159 00:12:31,307 --> 00:12:34,104 Permita-me retribuir a gentileza. 160 00:12:40,324 --> 00:12:42,581 Você está com medo. 161 00:12:42,582 --> 00:12:45,430 Por quê? Não há nada perigoso lá embaixo. 162 00:12:46,405 --> 00:12:47,813 Sei quem você é. 163 00:12:47,814 --> 00:12:51,221 E, ao contrário de seu empregador, 164 00:12:51,222 --> 00:12:53,909 protejo aqueles que trabalham pra mim. 165 00:12:53,910 --> 00:12:56,768 Não abuso deles para satisfazer desejos da realeza, 166 00:12:56,769 --> 00:12:59,863 ou forço-os a abusar um do outro. 167 00:12:59,864 --> 00:13:02,160 Como sabe disso? 168 00:13:02,161 --> 00:13:05,491 Achei que tivesse dito que soubera quem eu sou. 169 00:13:06,444 --> 00:13:09,532 O que quer de mim, Lorde Varys? 170 00:13:21,517 --> 00:13:26,636 Mindinho olha para você e vê um objeto que gera lucros. 171 00:13:26,637 --> 00:13:29,176 Eu vejo uma parceira em potencial. 172 00:13:30,479 --> 00:13:34,714 -Tenho medo dele. -E deveria ter. 173 00:13:34,715 --> 00:13:37,020 Ele é um homem perigoso. 174 00:13:37,833 --> 00:13:40,745 Mas todos têm as suas fraquezas. 175 00:13:40,746 --> 00:13:44,935 O seu empregador esconde as dele muito bem. 176 00:13:44,936 --> 00:13:47,376 Mas não tão bem quanto ele pensa. 177 00:13:51,550 --> 00:13:53,975 Você é virgem, eu suponho. 178 00:13:53,976 --> 00:13:55,324 Ande! 179 00:13:57,385 --> 00:14:00,051 A infância deve ter sido horrível para você. 180 00:14:00,052 --> 00:14:03,231 Sempre foi um palmo maior que os garotos? 181 00:14:03,232 --> 00:14:05,997 Eles riam de você, a insultavam. 182 00:14:05,998 --> 00:14:08,496 Alguns garotos gostam de um desafio. 183 00:14:08,497 --> 00:14:11,834 Um ou dois tentaram entrar na Grande Brienne. 184 00:14:11,835 --> 00:14:13,135 Um ou dois tentaram. 185 00:14:14,967 --> 00:14:16,988 Mas você os afastou. 186 00:14:16,989 --> 00:14:20,186 Mas talvez tenha desejado que um deles a subjugasse, 187 00:14:20,187 --> 00:14:22,968 a jogasse no chão e tirasse a sua roupa. 188 00:14:22,969 --> 00:14:25,031 Mas nenhum deles foi forte o suficiente. 189 00:14:25,032 --> 00:14:27,347 -Sou forte o suficiente. -Não estou interessada. 190 00:14:27,348 --> 00:14:32,046 Claro que está. Adoraria sentir como é ser uma mulher. 191 00:14:35,851 --> 00:14:37,948 "Elas se deitaram com os leões." 192 00:14:37,949 --> 00:14:40,020 Devem ser garotas de taverna. 193 00:14:40,021 --> 00:14:42,851 Provavelmente serviram aos soldados do meu pai. 194 00:14:42,852 --> 00:14:46,209 Talvez uma delas lhes deu um beijo ou algo mais. 195 00:14:46,210 --> 00:14:48,962 Foi por isso que acabaram assim. 196 00:14:48,963 --> 00:14:52,608 O trabalho glorioso dos libertadores do Norte. 197 00:14:52,609 --> 00:14:54,723 Deve sentir orgulho por servir aos Starks. 198 00:14:54,724 --> 00:14:57,277 Eu não sirvo aos Starks. 199 00:14:57,278 --> 00:14:59,196 Eu sirvo à Senhora Catelyn. 200 00:14:59,197 --> 00:15:02,448 Repita isso à noite, quando as vir em seus sonhos. 201 00:15:05,908 --> 00:15:08,707 -O que está fazendo? -Vou enterrá-las. 202 00:15:08,708 --> 00:15:11,562 Não deveríamos ficar aqui. Devemos voltar ao rio. 203 00:15:12,646 --> 00:15:16,268 -Acho que elas entenderiam... -Não me importa o que você acha. 204 00:15:16,269 --> 00:15:19,472 -Eu estava com minha adaga. -Desamarre-me, agora! 205 00:15:19,473 --> 00:15:21,887 Era para você cortar a corda e sumiu. 206 00:15:21,888 --> 00:15:26,761 Então, a menos que esteja no seu traseiro, significa... 207 00:15:29,402 --> 00:15:31,623 O que faz aqui? 208 00:15:31,624 --> 00:15:33,582 Transporto um prisioneiro. 209 00:15:36,243 --> 00:15:40,239 Você é mulher. Uma mulher! Puta merda! 210 00:15:41,225 --> 00:15:43,323 Se já terminaram, eu... 211 00:15:46,266 --> 00:15:49,690 -Está bem. Nós já vamos. -Pare. Pare! 212 00:15:50,905 --> 00:15:53,003 Você luta por quem? 213 00:15:53,004 --> 00:15:54,721 Os Starks. 214 00:15:56,092 --> 00:15:58,303 O que ele fez? 215 00:15:59,164 --> 00:16:01,290 Parece que comer é crime. Quem diria? 216 00:16:01,291 --> 00:16:03,264 Não. Roubar é um crime. 217 00:16:03,265 --> 00:16:05,866 Morrer de fome não é crime. Isso é a justiça. 218 00:16:05,867 --> 00:16:07,965 -Para onde está levando-o? -Para Correrio. 219 00:16:07,966 --> 00:16:09,762 Por que Correrio? 220 00:16:09,763 --> 00:16:12,507 Quem rouba dos Tullys apodrece em suas masmorras. 221 00:16:12,508 --> 00:16:15,415 -Por que não o mata? -Por roubar um porco? 222 00:16:15,416 --> 00:16:18,598 Eu não dei as ordens. Ele deve valer algo para alguém. 223 00:16:18,599 --> 00:16:21,574 Quão importante deve ser, se o enviaram com você? 224 00:16:22,956 --> 00:16:26,131 Tudo bem. Como quiser. 225 00:16:26,132 --> 00:16:27,890 Minha Senhora. 226 00:16:30,327 --> 00:16:33,624 -Eu conheço você? -Já esteve em Cinzamarca? 227 00:16:33,625 --> 00:16:36,263 -Não. -Então, não me conhece. 228 00:16:36,264 --> 00:16:38,761 Você já esteve no mercado em Salt Rock? 229 00:16:38,762 --> 00:16:41,869 -É perto de Cinzamarca? -Não. 230 00:16:41,870 --> 00:16:43,866 Então nunca estive lá. 231 00:16:43,867 --> 00:16:46,146 O que acha dessas belezas? 232 00:16:47,599 --> 00:16:49,995 Espero que tenham lhes dado mortes rápidas. 233 00:16:49,996 --> 00:16:51,961 A duas delas, sim. 234 00:16:54,371 --> 00:16:55,902 Espere! 235 00:16:59,005 --> 00:17:00,636 Eu conheço você! 236 00:17:01,316 --> 00:17:03,855 Esse é Jaime Lannister! 237 00:17:03,856 --> 00:17:06,160 Se eu soubesse, não teria roubado aquele porco. 238 00:17:06,161 --> 00:17:08,614 Se esse fosse o Regicida, creio que eu saberia. 239 00:17:08,615 --> 00:17:10,877 Como você sabe como é o Regicida? 240 00:17:10,878 --> 00:17:13,097 Eu estava no Bosque dos Murmúrios. Eu o vi. 241 00:17:13,098 --> 00:17:15,513 Tiraram-no da mata e o jogaram diante do Rei. 242 00:17:15,514 --> 00:17:18,148 Ele não é o Regicida. Desculpe por decepcioná-lo. 243 00:17:18,149 --> 00:17:20,584 Se fosse, estaria levando apenas a cabeça dele. 244 00:17:20,585 --> 00:17:22,684 Eu tenho uma pergunta para os dois. 245 00:17:22,685 --> 00:17:25,069 E quero que a respondam ao mesmo tempo. 246 00:17:25,070 --> 00:17:27,873 Conto até três e vocês dois respondem. 247 00:17:27,874 --> 00:17:30,162 Qual é o nome dele? 248 00:17:30,163 --> 00:17:31,499 Um... 249 00:17:32,218 --> 00:17:34,088 dois... 250 00:17:34,089 --> 00:17:35,389 três. 251 00:17:50,248 --> 00:17:51,920 Duas mortes rápidas... 252 00:18:19,737 --> 00:18:22,101 Eles eram homens dos Starks. 253 00:18:22,102 --> 00:18:24,233 Eu não sirvo aos Starks. 254 00:18:25,015 --> 00:18:26,867 Eu sirvo à Senhora Catelyn. 255 00:18:26,868 --> 00:18:29,360 Eu disse que levaria você a Porto Real, 256 00:18:29,361 --> 00:18:31,969 e é isso que farei. 257 00:18:33,646 --> 00:18:35,603 Fique aqui. 258 00:18:52,957 --> 00:18:56,339 Walder Frey é um homem perigoso para se trair. 259 00:18:56,340 --> 00:18:57,971 Eu sei disso. 260 00:18:57,972 --> 00:19:00,152 E você vai fazê-lo mesmo assim. 261 00:19:03,586 --> 00:19:06,038 Eu a amo. 262 00:19:06,039 --> 00:19:10,201 -Sei que parece importante... -É importante para mim. 263 00:19:11,987 --> 00:19:15,531 O seu pai não me amava, quando nos casamos. 264 00:19:15,532 --> 00:19:18,818 Ele mal me conhecia, ou eu a ele. 265 00:19:19,945 --> 00:19:23,993 O amor não aconteceu simplesmente para nós. 266 00:19:23,994 --> 00:19:26,464 Nós o construímos lentamente, ao longo dos anos. 267 00:19:26,465 --> 00:19:28,323 Pedra por pedra. 268 00:19:28,324 --> 00:19:32,702 Por você, por seus irmãos e irmãs, por todos nós. 269 00:19:33,825 --> 00:19:37,967 Não é tão excitante quanto uma paixão secreta na mata, 270 00:19:37,968 --> 00:19:40,840 mas é mais forte... 271 00:19:40,841 --> 00:19:43,181 e dura mais. 272 00:19:44,307 --> 00:19:47,838 É isso que me espera com uma das filhas de Walder Frey? 273 00:19:47,839 --> 00:19:50,684 -O que você e meu pai tinham? -Por que não? 274 00:19:50,685 --> 00:19:52,358 Porque ela não é linda? 275 00:19:52,359 --> 00:19:54,084 Porque não é exótica e excitante? 276 00:19:54,085 --> 00:19:57,477 Está discutindo só por discutir. Porque você arranjou tudo. 277 00:19:57,478 --> 00:19:59,505 E você concordou. 278 00:20:00,541 --> 00:20:03,217 Você deu a sua palavra a ele. 279 00:20:03,218 --> 00:20:06,877 Seja leviano com juramentos, e o seu povo fará o mesmo. 280 00:20:06,878 --> 00:20:10,642 -Seu pai viveu por uma coisa... -Meu pai está morto. 281 00:20:11,552 --> 00:20:13,515 E a mãe que me restou não tem o direito 282 00:20:13,516 --> 00:20:15,618 de chamar alguém de impulsivo. 283 00:20:35,577 --> 00:20:38,436 Você disse que viu a minha vitória nas chamas. 284 00:20:38,437 --> 00:20:40,350 Eu vi. 285 00:20:40,351 --> 00:20:42,959 -E ainda a vejo. -As chamas mentiram. 286 00:20:43,877 --> 00:20:48,893 Não sou melhor que um selvagem, acreditando em um deus de fogo. 287 00:20:51,218 --> 00:20:54,294 Eu lutei pelo seu deus na Baía de Água Negra. 288 00:20:54,295 --> 00:20:57,797 Liderei os meus homens aos portões do Sétimo Inferno, 289 00:20:57,798 --> 00:21:01,569 enquanto seus irmãos queimavam vivos, e para quê? 290 00:21:01,570 --> 00:21:04,571 Foram atacados por trás por Tywin Lannister e os Tyrells. 291 00:21:04,572 --> 00:21:06,787 Se vê tanto nas chamas, por que não me avisou? 292 00:21:06,788 --> 00:21:08,725 O Senhor da Luz só me dá vislumbres... 293 00:21:08,726 --> 00:21:11,068 Você clama falar por um deus! 294 00:21:11,069 --> 00:21:13,341 Desistirá da guerra só por perder uma batalha? 295 00:21:13,342 --> 00:21:15,699 Fala de guerras como se as entendesse. 296 00:21:15,700 --> 00:21:19,559 -Luto há mais tempo que você. -É mesmo? 297 00:21:19,560 --> 00:21:21,551 Mostre-me como luta. 298 00:21:24,796 --> 00:21:26,560 Mostre-me! 299 00:21:32,550 --> 00:21:34,577 Onde está o seu deus agora? 300 00:21:36,011 --> 00:21:37,959 Ele vai salvar você? 301 00:21:39,128 --> 00:21:40,998 Onde está o seu deus? 302 00:21:43,365 --> 00:21:45,827 Dentro de você. 303 00:21:55,024 --> 00:21:57,566 Eu matei o meu irmão. 304 00:22:05,403 --> 00:22:08,088 Nós o matamos. 305 00:22:08,089 --> 00:22:11,162 -Compartilhe a culpa comigo. -Não era o seu irmão! 306 00:22:16,796 --> 00:22:19,172 Essa guerra acabou de começar. 307 00:22:19,173 --> 00:22:21,699 Ela vai durar anos. 308 00:22:21,700 --> 00:22:25,183 Milhares morrerão sob o seu comando. 309 00:22:25,911 --> 00:22:29,091 Você vai trair os homens que o servem. 310 00:22:29,692 --> 00:22:32,634 Vai trair a sua família. 311 00:22:32,635 --> 00:22:36,556 Você vai trair tudo que um dia estimou. 312 00:22:37,675 --> 00:22:40,347 E tudo valerá a pena, 313 00:22:40,348 --> 00:22:43,717 porque você é o Filho do Fogo, 314 00:22:43,718 --> 00:22:47,049 você é o Guerreiro da Luz. 315 00:22:48,669 --> 00:22:52,807 Você varrerá esse impostor e o outro. 316 00:22:53,690 --> 00:22:56,151 Você será o Rei. 317 00:22:59,175 --> 00:23:01,997 Você promete essas coisas, mas... 318 00:23:03,356 --> 00:23:05,931 você não sabe. 319 00:23:05,932 --> 00:23:08,620 Nenhum de nós sabe. 320 00:23:08,621 --> 00:23:10,308 Deixe-me mostrar-lhe. 321 00:23:19,607 --> 00:23:22,259 Olhe para o fogo, meu Rei. 322 00:23:22,260 --> 00:23:23,560 Olhe. 323 00:23:25,191 --> 00:23:26,553 Eu vejo fogo. 324 00:23:26,554 --> 00:23:28,108 Continue olhando. 325 00:23:35,876 --> 00:23:37,558 Está vendo? 326 00:23:39,211 --> 00:23:41,130 Está vendo, meu Rei? 327 00:23:59,788 --> 00:24:01,989 Sim. 328 00:24:12,265 --> 00:24:14,230 Eu vou matar aquele homem. 329 00:24:15,339 --> 00:24:18,090 Não me importa quantas flechas atirarem em mim, 330 00:24:18,091 --> 00:24:20,154 quantas lanças me atravessarem, 331 00:24:20,155 --> 00:24:24,022 eu matarei aquele puto tocador de berrantes antes que eu morra. 332 00:24:24,023 --> 00:24:26,774 Querem que saiba que está cercado. 333 00:24:26,775 --> 00:24:28,732 Eu sei que estou cercado. 334 00:24:28,733 --> 00:24:33,437 Sei porque estava na muralha e vi que eu estava cercado. 335 00:24:33,438 --> 00:24:35,147 Não querem que você durma. 336 00:24:35,148 --> 00:24:39,645 -Querem abater o seu espírito... -Obrigado, sábio careca. 337 00:24:40,603 --> 00:24:44,561 Obrigado por explicar-me táticas de cerco. 338 00:24:47,463 --> 00:24:49,851 Alguma notícia do meu pai? 339 00:24:51,139 --> 00:24:52,672 Não. 340 00:24:53,544 --> 00:24:55,482 Envie mais corvos. 341 00:24:56,817 --> 00:24:59,252 Você matou todos os corvos. 342 00:25:02,396 --> 00:25:05,341 Da primeira vez que vi Winterfell... 343 00:25:10,449 --> 00:25:13,485 Da primeira vez que vi Winterfell, 344 00:25:14,187 --> 00:25:17,954 parecia algo que estivera aqui há milhares de anos. 345 00:25:18,596 --> 00:25:22,385 E que estaria aqui por milhares de anos após a minha morte. 346 00:25:24,339 --> 00:25:26,470 Eu vi e pensei: 347 00:25:27,378 --> 00:25:29,914 "É claro que Ned Stark esmagou nossa rebelião 348 00:25:29,915 --> 00:25:32,819 e matou os meus irmãos." 349 00:25:32,820 --> 00:25:35,282 Não teríamos chance contra o homem que vivia aqui. 350 00:25:35,283 --> 00:25:38,059 Lorde Stark fez de tudo para que se sentisse em casa. 351 00:25:38,060 --> 00:25:40,796 Sim, os meus captores foram tão bondosos comigo. 352 00:25:40,797 --> 00:25:43,376 Adora me lembrar disso. 353 00:25:44,439 --> 00:25:49,368 Todos nesse monte de merda congelada me lembram disso. 354 00:25:51,964 --> 00:25:56,283 Sabe como é ouvir que tem sorte por ser prisioneiro de alguém? 355 00:25:58,325 --> 00:26:01,262 Ouvir o quanto deve a eles? 356 00:26:03,672 --> 00:26:06,853 Depois voltar para casa, para o seu pai verdadeiro. 357 00:26:10,808 --> 00:26:13,687 Matarei aquele homem! Juro pelo Deus Afogado, 358 00:26:13,688 --> 00:26:15,466 pelos antigos Deuses, pelos novos! 359 00:26:15,467 --> 00:26:17,948 Por todos os deuses em todos os lugares. 360 00:26:17,949 --> 00:26:21,782 -Matarei esse homem! -Theon, me escute. 361 00:26:22,617 --> 00:26:25,044 Sirvo a Winterfell. 362 00:26:25,045 --> 00:26:27,550 Agora Winterfell é sua. 363 00:26:27,551 --> 00:26:30,353 Estou preso por juramento a servi-lo. 364 00:26:30,354 --> 00:26:33,258 Qual seu conselho, confiável amigo? 365 00:26:33,259 --> 00:26:34,797 Fuja. 366 00:26:35,530 --> 00:26:38,029 500 homens do Norte esperam do outro lado. 367 00:26:38,030 --> 00:26:40,090 Você só possui 20 homens. 368 00:26:40,091 --> 00:26:41,885 Não pode vencer. 369 00:26:41,886 --> 00:26:45,105 -Espere anoitecer e fuja. -Não há para onde fugir. 370 00:26:46,056 --> 00:26:48,327 Não conseguirei voltar para as Ilhas de Ferro. 371 00:26:48,328 --> 00:26:52,253 Se por milagre eu conseguisse atravessar as linhas de guerra 372 00:26:52,254 --> 00:26:53,952 e chegar em casa, 373 00:26:53,953 --> 00:26:55,687 serei um covarde. 374 00:26:56,445 --> 00:26:58,628 O Greyjoy que fugiu. 375 00:27:00,371 --> 00:27:02,450 A vergonha da família. 376 00:27:04,534 --> 00:27:06,355 Não vá para casa. 377 00:27:07,506 --> 00:27:09,739 Junte-se à Patrulha da Noite. 378 00:27:11,702 --> 00:27:14,175 Quando um homem aceita vestir o negro, 379 00:27:16,165 --> 00:27:18,599 ele está fora do alcance da lei. 380 00:27:19,460 --> 00:27:22,724 Todos seus crimes passados são perdoados. 381 00:27:24,266 --> 00:27:26,614 Não conseguirei chegar à Muralha. 382 00:27:26,615 --> 00:27:29,979 Não darei 10 passos além dos portões de Winterfell. 383 00:27:29,980 --> 00:27:33,372 Há caminhos. Passagens secretas. 384 00:27:33,373 --> 00:27:36,505 Feitas para que os senhores de Winterfell pudessem escapar. 385 00:27:37,541 --> 00:27:40,094 O caminho será perigoso. 386 00:27:42,133 --> 00:27:44,409 Mas com um pouco de sorte... 387 00:27:47,467 --> 00:27:52,198 A Patrulha da Noite é uma ordem antiga honrável. 388 00:27:53,306 --> 00:27:55,865 Terá oportunidades lá. 389 00:27:57,143 --> 00:27:58,767 Oportunidades para Jon Snow 390 00:27:58,768 --> 00:28:01,639 cortar a minha garganta enquanto eu durmo. 391 00:28:01,640 --> 00:28:05,259 Oportunidade para corrigir o que fez. 392 00:28:07,531 --> 00:28:09,598 Fiz muitas coisas, não fiz? 393 00:28:11,026 --> 00:28:13,703 Coisas que nunca me imaginei fazendo. 394 00:28:16,196 --> 00:28:20,023 Eu o conheço há muitos anos, Theon Greyjoy. 395 00:28:22,198 --> 00:28:25,174 Não é o homem que está fingindo ser. 396 00:28:27,821 --> 00:28:29,354 Ainda não. 397 00:28:33,232 --> 00:28:34,599 Talvez esteja certo. 398 00:28:37,769 --> 00:28:40,895 Mas fui longe demais para fingir ser outra coisa. 399 00:28:50,524 --> 00:28:51,971 Ouvem isso? 400 00:28:53,500 --> 00:28:56,722 É o chamado de acasalamento dos nortenhos. 401 00:28:56,723 --> 00:28:58,817 Querem nos foder. 402 00:28:59,850 --> 00:29:01,895 Não tenho uma boa foda há semanas. 403 00:29:01,896 --> 00:29:03,647 Estou pronto para uma. 404 00:29:04,612 --> 00:29:08,476 Dizem que cada nascido do ferro equivale a 12 do continente. 405 00:29:10,191 --> 00:29:12,870 -Acha que estão certos? -Sim. 406 00:29:14,693 --> 00:29:17,958 Morreremos hoje, irmãos. 407 00:29:17,959 --> 00:29:20,888 Morreremos sangrando por centenas de feridas 408 00:29:20,889 --> 00:29:22,533 de flechas em nossos pescoços 409 00:29:22,534 --> 00:29:25,634 e lanças em nossas entranhas. 410 00:29:25,635 --> 00:29:29,995 Nossos gritos ecoarão pela eternidade. 411 00:29:29,996 --> 00:29:32,601 Cantarão sobre a batalha de Winterfell 412 00:29:32,602 --> 00:29:35,777 até que as Ilhas de Ferro sumam sob as ondas. 413 00:29:35,778 --> 00:29:39,482 Todo homem, mulher e criança saberão quem fomos 414 00:29:39,483 --> 00:29:41,589 e por quanto tempo lutamos. 415 00:29:42,557 --> 00:29:44,294 Aggar e Gelmarr. 416 00:29:44,295 --> 00:29:47,865 Wex e Urzen. Stygg e Lorren Negro. 417 00:29:47,866 --> 00:29:51,194 Guerreiros de ferro gritarão nossos nomes 418 00:29:51,195 --> 00:29:54,997 enquanto pulam nas costas de Guardamar e Feirajusta. 419 00:29:55,664 --> 00:29:58,527 Mães darão nossos nomes aos seus filhos. 420 00:29:58,528 --> 00:30:02,662 Garotas pensarão em nós com seus amantes dentro delas. 421 00:30:02,663 --> 00:30:05,071 E quem matar aquele puto tocador de berrante, 422 00:30:05,072 --> 00:30:08,516 terá uma estátua de bronze na costa de Pyke! 423 00:30:09,369 --> 00:30:11,326 O que está morto não pode morrer! 424 00:30:11,327 --> 00:30:13,405 O que está morto não pode morrer! 425 00:30:17,701 --> 00:30:19,604 Achei que nunca se calaria. 426 00:30:20,487 --> 00:30:24,205 Foi um bom discurso, não quis interromper. 427 00:30:27,001 --> 00:30:30,703 O que é isto? O que estão fazendo? 428 00:30:36,646 --> 00:30:38,620 Vamos para casa. 429 00:30:51,818 --> 00:30:55,063 -Por que devo acreditar em você? -Por que eu mentiria? 430 00:30:55,064 --> 00:30:57,303 Para criar rixa entre minha irmã e eu. 431 00:30:57,304 --> 00:31:01,043 Onde antes não havia nada, além de amor. 432 00:31:01,044 --> 00:31:05,317 Sor Mandon Moore tentou matá-lo por ordens da sua irmã. 433 00:31:05,318 --> 00:31:07,418 Se não fosse pela coragem de seu escudeiro, 434 00:31:07,419 --> 00:31:09,397 seria um homem morto. 435 00:31:10,491 --> 00:31:14,071 -Pod. -Sim, meu Senhor. 436 00:31:14,072 --> 00:31:18,030 Seria excessivo pedir para salvar a minha vida 437 00:31:18,031 --> 00:31:20,384 duas vezes em uma semana? 438 00:31:20,385 --> 00:31:23,941 -Não, meu Senhor. -É um bom garoto. 439 00:31:23,942 --> 00:31:26,848 Chame Bronn, diga que quero os 4 homens mais leais 440 00:31:26,849 --> 00:31:29,129 de manto dourado para vigiar a minha porta. 441 00:31:29,130 --> 00:31:31,825 Receio que seu amigo foi dispensado do comando 442 00:31:31,826 --> 00:31:33,775 da Guarda da Cidade. 443 00:31:33,776 --> 00:31:36,289 Os Mantos Dourados estão sob o controle 444 00:31:36,290 --> 00:31:39,254 de seu pai ou sua irmã. 445 00:31:39,255 --> 00:31:42,032 Varia de homem para homem. 446 00:31:42,033 --> 00:31:45,856 -Meus homens das tribos. -Foram para casa. 447 00:31:45,857 --> 00:31:48,632 Seu pai os pagou muito bem. 448 00:31:51,308 --> 00:31:57,004 Receio que não nos veremos por um tempo, meu Senhor. 449 00:31:57,005 --> 00:31:59,974 Não quer nadar muito perto de um homem se afogando? 450 00:32:01,060 --> 00:32:04,710 -Achei que fôssemos amigos. -Nós somos. 451 00:32:05,711 --> 00:32:08,055 Podrick, se importa? 452 00:32:23,957 --> 00:32:29,116 Muitos sabem que sem você a cidade teria sido tomada. 453 00:32:29,923 --> 00:32:34,744 O Rei não lhe dará honrarias, as histórias não o citarão, 454 00:32:35,548 --> 00:32:37,856 mas nós não esqueceremos. 455 00:32:40,202 --> 00:32:41,986 Venha comigo, Podrick. 456 00:32:46,388 --> 00:32:47,979 Meu amor. 457 00:32:48,808 --> 00:32:50,560 Foi bondade sua vir. 458 00:32:50,561 --> 00:32:53,497 Bondade minha? Claro que eu viria. 459 00:32:57,915 --> 00:33:00,441 -Quero vê-lo. -Acredite, não quer. 460 00:33:01,377 --> 00:33:02,689 Já se olhou? 461 00:33:04,299 --> 00:33:06,278 Serei a primeira. 462 00:33:30,438 --> 00:33:32,201 Então? 463 00:33:33,353 --> 00:33:35,256 Está péssimo. 464 00:33:36,958 --> 00:33:40,853 Sou um monstro, além de anão. Você devia cobrar o dobro. 465 00:33:40,854 --> 00:33:42,656 Acha que estou aqui por dinheiro? 466 00:33:42,657 --> 00:33:47,586 Foi este o acordo que fizemos. Eu te pago e você mente. 467 00:33:48,874 --> 00:33:50,352 "Sou um pobre homenzinho rico, 468 00:33:50,353 --> 00:33:52,239 e ninguém me ama, então faço piadas 469 00:33:52,240 --> 00:33:55,840 e pago para rirem delas." Foda-se o seu dinheiro! 470 00:33:57,365 --> 00:33:59,082 -Vamos fugir! -Fugir? 471 00:33:59,083 --> 00:34:01,283 Fugir de Porto Real. Tentaram te matar. 472 00:34:01,284 --> 00:34:02,947 Tentarão outra vez. 473 00:34:02,948 --> 00:34:05,194 Ir à guerra? Lutar contra soldados? 474 00:34:05,195 --> 00:34:07,149 Você é terrível nisso. 475 00:34:08,286 --> 00:34:11,199 Vamos pegar um barco para Pentos e nunca voltar. 476 00:34:11,200 --> 00:34:14,431 -Você não faz parte daqui. -O que faríamos em Pentos? 477 00:34:14,432 --> 00:34:18,992 Comer, beber, foder, viver. 478 00:34:23,569 --> 00:34:27,247 -Quero ir com você. -Então venha. 479 00:34:27,248 --> 00:34:29,420 Seu pai, sua irmã. Todas essas pessoas más 480 00:34:29,421 --> 00:34:31,442 não podem te impedir. 481 00:34:31,443 --> 00:34:34,125 Esqueça-os. Venha comigo. 482 00:34:36,440 --> 00:34:38,038 Não posso. 483 00:34:39,208 --> 00:34:41,371 Eu faço parte desse lugar. 484 00:34:42,038 --> 00:34:45,716 Essas pessoas más são as que sou bom em lidar. 485 00:34:45,717 --> 00:34:49,846 Falar e pensar melhor que elas. É o que eu sou. 486 00:34:51,932 --> 00:34:53,969 E eu gosto disso. 487 00:34:54,904 --> 00:34:58,799 Mais do que qualquer outra coisa que já tenha feito. 488 00:35:02,919 --> 00:35:05,339 Você vai embora? 489 00:35:11,231 --> 00:35:13,560 Você tem uma memória de merda. 490 00:35:16,023 --> 00:35:18,730 Eu sou sua, e você é meu. 491 00:35:30,760 --> 00:35:33,141 Na presença dos Sete, 492 00:35:33,142 --> 00:35:37,564 agora selo essas duas almas, 493 00:35:37,565 --> 00:35:42,597 ligando-as como uma, pela eternidade. 494 00:35:45,536 --> 00:35:50,232 Olhem um ao outro e digam as palavras. 495 00:35:53,945 --> 00:35:58,012 -Pai, Ferreiro, Guerreiro, Mãe, -Pai, Ferreiro, Guerreiro, Mãe, 496 00:35:58,013 --> 00:36:01,678 -Donzela, Senhora, Estranho. -Donzela, Senhora, Estranho. 497 00:36:01,679 --> 00:36:04,414 -Eu sou dela, e ela é minha. -Eu sou dele, e ele é meu. 498 00:36:04,415 --> 00:36:07,935 Deste dia em diante, até o fim dos meus dias. 499 00:36:32,175 --> 00:36:36,677 Uma casa de fantasmas, Khaleesi. É sabido. 500 00:36:52,586 --> 00:36:54,242 Onde estão os guardas? 501 00:36:54,243 --> 00:36:56,150 Não há guardas. 502 00:36:56,151 --> 00:37:00,713 Eles matam com feitiçaria, e não aço. 503 00:37:00,714 --> 00:37:02,579 Deixe que tentem. 504 00:37:16,272 --> 00:37:18,455 Isso é um enigma? 505 00:37:58,231 --> 00:38:01,529 Khaleesi! 506 00:38:01,530 --> 00:38:03,795 Khaleesi! 507 00:38:05,974 --> 00:38:08,100 Khaleesi! 508 00:38:11,592 --> 00:38:15,058 Estão tentando me assustar com truques de mágica? 509 00:38:15,059 --> 00:38:17,100 Vocês me querem? Aqui estou. 510 00:38:17,101 --> 00:38:19,847 Estão com medo de uma garotinha? 511 00:38:43,956 --> 00:38:45,609 Como ele nos achou? 512 00:39:10,483 --> 00:39:12,377 O que está fazendo aqui? 513 00:39:12,378 --> 00:39:14,188 Esperando você. 514 00:39:14,189 --> 00:39:16,854 Como sabia que viríamos por aqui? 515 00:39:16,855 --> 00:39:20,592 Depois de tudo que viu, é essa a sua pergunta? 516 00:39:20,593 --> 00:39:22,680 Como você matou os guardas? 517 00:39:23,377 --> 00:39:25,606 Foi difícil? 518 00:39:25,607 --> 00:39:27,408 Não tanto quanto obter um novo nome. 519 00:39:27,409 --> 00:39:30,494 -Se souber como. -Mostre-me. 520 00:39:30,495 --> 00:39:32,048 Também quero saber fazê-lo. 521 00:39:32,049 --> 00:39:34,478 Se quiser saber, precisa vir comigo. 522 00:39:34,479 --> 00:39:35,818 Para onde? 523 00:39:35,819 --> 00:39:39,671 Longe, além do Mar Estreito, em Bravos. 524 00:39:39,672 --> 00:39:42,315 Meu professor de dança era de Bravos. 525 00:39:42,316 --> 00:39:44,289 Ser professor de dança é algo especial, 526 00:39:44,290 --> 00:39:49,989 mas ser um homem sem face é algo totalmente diferente. 527 00:39:49,990 --> 00:39:52,389 A garota tem muitos nomes em seus lábios. 528 00:39:52,390 --> 00:39:55,135 Joffrey, Cersei, Tywin Lannister, 529 00:39:55,136 --> 00:39:57,506 llyn Payne, o Cão de Caça. 530 00:39:57,507 --> 00:39:59,958 Nomes para oferecer ao Deus Vermelho. 531 00:40:00,993 --> 00:40:05,242 Ela poderia oferecê-los todos. Um por um. 532 00:40:07,058 --> 00:40:08,744 Eu quero... 533 00:40:11,505 --> 00:40:13,157 mas não posso. 534 00:40:14,109 --> 00:40:16,479 Preciso achar o meu irmão e a minha mãe. 535 00:40:18,128 --> 00:40:19,604 E minha irmã. 536 00:40:21,506 --> 00:40:23,323 Tenho que achá-la também. 537 00:40:24,699 --> 00:40:29,426 Então precisamos nos despedir. Um homem tem deveres também. 538 00:40:29,427 --> 00:40:32,144 -Aqui. -O que é? 539 00:40:32,788 --> 00:40:34,736 Uma moeda de grande valor. 540 00:40:36,242 --> 00:40:38,257 Pode comprar um cavalo? 541 00:40:38,258 --> 00:40:41,316 Não foi feita para comprar cavalos. 542 00:40:41,317 --> 00:40:42,997 Então, para que serve? 543 00:40:42,998 --> 00:40:45,578 Se chegar o dia em que precisar me encontrar de novo, 544 00:40:45,579 --> 00:40:49,601 dê a moeda a um homem de Bravos e diga essas palavras: 545 00:40:49,602 --> 00:40:52,035 Valar morghulis. 546 00:40:52,036 --> 00:40:53,762 Valar morghulis. 547 00:40:57,835 --> 00:41:00,171 Por favor não vá, Jaqen. 548 00:41:03,220 --> 00:41:04,978 Jaqen morreu. 549 00:41:05,682 --> 00:41:08,727 Diga de novo. Valar morghulis. 550 00:41:08,728 --> 00:41:11,296 Valar morghulis. 551 00:41:12,011 --> 00:41:14,358 Bom. 552 00:41:20,400 --> 00:41:22,536 Adeus, Arya Stark. 553 00:41:47,101 --> 00:41:50,125 Osha, o que está fazendo? 554 00:43:14,080 --> 00:43:16,234 Diga-nos qual remédio devemos buscar. 555 00:43:16,235 --> 00:43:19,628 -Você ficará bem. -Eu me sinto bem. 556 00:43:22,251 --> 00:43:24,442 Eles queimaram... 557 00:43:24,443 --> 00:43:27,687 -Eles queimaram tudo. -Não tudo. 558 00:43:27,688 --> 00:43:29,302 Não você. 559 00:43:32,107 --> 00:43:34,543 Eles podem voltar. Vocês precisam partir. 560 00:43:34,544 --> 00:43:36,131 Coloquem as roupas mais quentes, 561 00:43:36,132 --> 00:43:38,508 peguem o máximo de comida e vão para o Norte. 562 00:43:38,509 --> 00:43:40,674 Norte é o caminho errado. 563 00:43:40,675 --> 00:43:42,486 A mãe e o irmão deles estão no Sul. 564 00:43:42,487 --> 00:43:47,377 Não sabemos onde. Há muitos inimigos no Sul. 565 00:43:47,378 --> 00:43:49,575 Vão para a Muralha, para o Jon. 566 00:43:49,576 --> 00:43:52,372 Ele cuidará de vocês e dirá à sua mãe que estão seguros. 567 00:43:52,373 --> 00:43:54,644 Não quero deixá-lo. 568 00:43:55,356 --> 00:43:57,798 Não mais do que eu quero deixá-los. 569 00:43:58,534 --> 00:44:03,852 Eu trouxe-os ao mundo. Vocês dois. 570 00:44:03,853 --> 00:44:06,776 Vi o rosto dos dois quase todos os dias desde então. 571 00:44:06,777 --> 00:44:10,410 Por isso, considero-me muito... 572 00:44:10,411 --> 00:44:12,066 muito sortudo. 573 00:44:13,368 --> 00:44:15,095 Partam agora com Hodor. 574 00:44:15,096 --> 00:44:18,330 Vão. Estarei bem aqui. 575 00:44:26,038 --> 00:44:27,556 Osha... 576 00:44:28,380 --> 00:44:30,680 precisa protegê-los. 577 00:44:30,681 --> 00:44:33,245 É a única que pode. 578 00:44:35,403 --> 00:44:38,863 Terá que protegê-los de seu próprio povo. 579 00:44:38,864 --> 00:44:41,771 Não tenho grande amor pelo meu povo. 580 00:44:44,525 --> 00:44:47,165 Vou trazer-lhe leite de papoula. 581 00:44:47,166 --> 00:44:50,716 -Diga-me onde encontrá-lo. -Não quero leite de papoula. 582 00:45:01,366 --> 00:45:02,899 Faça-o rápido. 583 00:49:03,728 --> 00:49:05,759 Lua da minha vida. 584 00:49:16,431 --> 00:49:21,356 Isso é magia negra, como a que o tirou de mim. 585 00:49:21,357 --> 00:49:23,794 Tirou-o de mim antes que eu sequer pudesse... 586 00:49:26,270 --> 00:49:30,461 Talvez eu esteja morta e apenas não saiba ainda. 587 00:49:30,462 --> 00:49:32,924 Talvez eu esteja com você nas Terras da Noite. 588 00:49:32,925 --> 00:49:37,386 Ou talvez eu me recusei a entrar nas Terras da Noite sem você. 589 00:49:38,305 --> 00:49:41,742 Talvez eu tenha mandado o Grande Garanhão se foder, 590 00:49:41,743 --> 00:49:45,428 e tenha voltado aqui para esperá-la. 591 00:49:45,429 --> 00:49:48,310 Soa como algo que você faria. 592 00:49:57,922 --> 00:50:00,577 Ou talvez seja um sonho. 593 00:50:00,578 --> 00:50:04,036 Seu ou meu sonho... 594 00:50:04,037 --> 00:50:06,218 Eu não sei. 595 00:50:07,002 --> 00:50:10,747 Essas questões são para sábios de braços fracos. 596 00:50:12,878 --> 00:50:15,000 Você é a lua da minha vida. 597 00:50:15,830 --> 00:50:18,252 Isso é tudo o que sei... 598 00:50:18,861 --> 00:50:21,694 e tudo que preciso saber. 599 00:50:23,931 --> 00:50:26,219 E se isso for um sonho... 600 00:50:27,044 --> 00:50:31,349 matarei o homem que tentar me acordar. 601 00:50:55,377 --> 00:51:00,044 Até que o Sol nasça no oeste e se ponha no leste... 602 00:51:01,616 --> 00:51:04,214 até os rios secarem 603 00:51:04,215 --> 00:51:07,387 e montanhas voarem ao vento como folhas. 604 00:51:49,239 --> 00:51:51,118 Sentem saudades da mãe deles. 605 00:51:52,320 --> 00:51:54,099 Querem estar com você. 606 00:51:54,100 --> 00:51:57,643 Quer ficar com eles? Ficará. 607 00:51:58,751 --> 00:52:00,708 Quando eles nasceram, 608 00:52:00,709 --> 00:52:02,840 nossa mágica renasceu. 609 00:52:02,841 --> 00:52:05,393 E é mais forte na presença deles. 610 00:52:05,394 --> 00:52:08,013 E eles são mais fortes na sua. 611 00:52:08,926 --> 00:52:11,578 Você ficará com eles. 612 00:52:11,579 --> 00:52:14,805 Durante o inverno, verão, 613 00:52:14,806 --> 00:52:16,336 e no inverno novamente. 614 00:52:17,044 --> 00:52:21,503 Por milhares de estações, você ficará com eles. 615 00:52:21,504 --> 00:52:25,728 E nós estaremos com você até o fim dos tempos. 616 00:52:30,751 --> 00:52:34,287 Bem-vinda ao lar, Daenerys, Nascida da Tormenta. 617 00:52:34,288 --> 00:52:36,112 Este não é meu lar. 618 00:52:36,113 --> 00:52:39,781 Meu lar é do outro lado do mar, onde o meu povo espera por mim. 619 00:52:39,782 --> 00:52:42,509 Vão esperar muito tempo. 620 00:52:59,668 --> 00:53:01,615 Dracarys. 621 00:53:49,593 --> 00:53:52,337 Devemos chegar lá ao anoitecer. 622 00:53:52,338 --> 00:53:54,013 Não será uma boa noite para você. 623 00:53:54,014 --> 00:53:56,993 Mance sabe como fazer os corvos cantarem. 624 00:53:59,194 --> 00:54:02,864 Se você souber o que dizer, poderá sobreviver a noite. 625 00:54:05,191 --> 00:54:08,695 Não falar não é o caminho certo! 626 00:54:09,393 --> 00:54:13,305 Cuidado com isso. Pode se cortar. 627 00:54:14,149 --> 00:54:16,208 Nunca empunhou uma espada antes, não é? 628 00:54:16,209 --> 00:54:18,051 Parece um bebê com chocalho. 629 00:54:18,052 --> 00:54:19,615 Já basta! 630 00:54:29,926 --> 00:54:31,874 -Pare! -Por quê, traidor? 631 00:54:31,875 --> 00:54:35,188 Para que possa convidar Mance Rayder ao Castelo Negro? 632 00:54:35,189 --> 00:54:37,064 Deixem que lutem! 633 00:54:56,920 --> 00:55:01,762 É isso? É isso que sabe fazer, seu merdinha! 634 00:55:07,030 --> 00:55:09,503 Seu pai traidor foi quem lhe ensinou isso? 635 00:55:12,597 --> 00:55:15,188 Ou foi a puta da sua mãe? 636 00:55:33,058 --> 00:55:36,978 "Somos os Vigilantes na Muralha." 637 00:55:49,448 --> 00:55:52,280 Podem dizer a Mance... 638 00:55:52,281 --> 00:55:55,687 que este é o homem que matou Qhorin Meia-Mão. 639 00:56:09,347 --> 00:56:11,442 Queimem o corpo. 640 00:56:11,443 --> 00:56:14,151 Você não quer que ele volte para te pegar. 641 00:56:27,724 --> 00:56:29,869 Vamos, Jon Snow. 642 00:56:55,627 --> 00:56:58,505 Hora de conhecer o Rei Além da Muralha. 643 00:57:53,290 --> 00:57:54,843 Khaleesi, por favor! 644 00:57:54,844 --> 00:57:57,014 Ele disse que você não sairia viva de Qarth. 645 00:57:57,015 --> 00:57:58,472 Venham. 646 00:58:29,860 --> 00:58:31,380 Nada. 647 00:58:39,184 --> 00:58:42,862 Obrigada, Xaro Xhoan Daxos. 648 00:58:42,863 --> 00:58:45,434 Obrigada por me ensinar essa lição. 649 00:58:48,225 --> 00:58:49,712 Sou o Rei de Qarth. 650 00:58:49,713 --> 00:58:52,181 Posso ajudá-la. Ajudá-la de verdade. 651 00:58:52,182 --> 00:58:53,717 Podemos tomar o Trono de Ferro. 652 00:58:53,718 --> 00:58:56,198 -Lhe trarei mil navios... -Khaleesi, eu imploro! 653 00:58:56,199 --> 00:59:00,446 -Seus sonhos, ao seu alcance! -Eu imploro! Por favor! 654 00:59:01,189 --> 00:59:03,936 Khaleesi! Por favor! 655 00:59:03,937 --> 00:59:06,077 Khaleesi! 656 00:59:25,825 --> 00:59:28,107 É tudo uma mentira. 657 00:59:28,744 --> 00:59:30,875 Parece-me verdadeiro o suficiente. 658 00:59:35,342 --> 00:59:37,617 Verdadeiro o suficiente para comprar um navio? 659 00:59:38,738 --> 00:59:42,074 Sim, um navio pequeno. 660 00:59:47,336 --> 00:59:51,102 Peguem todo o ouro e as joias! 661 01:00:25,707 --> 01:00:29,165 Pensei que viríamos ao Norte para lutar com os selvagens. 662 01:00:32,014 --> 01:00:36,701 -É de cabra? -Alce. 663 01:00:36,702 --> 01:00:39,966 As pessoas não deveriam queimar esterco para se aquecerem. 664 01:00:39,967 --> 01:00:44,057 Se você ver uma árvore, avise-me. 665 01:00:46,074 --> 01:00:48,393 Se pararmos para pensar, 666 01:00:48,394 --> 01:00:50,609 o que é tão interessante sobre Goiva... 667 01:00:50,610 --> 01:00:53,492 -Ai meu saco! -Não, de verdade. 668 01:00:53,493 --> 01:00:58,963 Acho tão interessante que depois de tudo que Craster fez, 669 01:00:58,964 --> 01:01:01,577 ela ainda tem esperança de que a vida pode melhorar. 670 01:01:01,578 --> 01:01:04,695 O que você gosta em Goiva 671 01:01:04,696 --> 01:01:07,690 é que ela dirigiu-lhe seis palavras. 672 01:01:08,427 --> 01:01:12,910 O que acho interessante em você é absolutamente nada. 673 01:01:16,204 --> 01:01:18,045 São Jon e Meia-Mão! 674 01:01:18,046 --> 01:01:19,346 Eles voltaram! 675 01:01:23,876 --> 01:01:25,689 Dois toques, são os selvagens. 676 01:01:25,690 --> 01:01:28,153 Você não vai lutar sozinho. Vamos! 677 01:01:32,861 --> 01:01:34,503 Três toques? 678 01:01:34,504 --> 01:01:36,520 Corram! 679 01:01:42,488 --> 01:01:43,987 Esperem! 680 01:01:43,988 --> 01:01:45,507 Esperem por mim! 681 01:01:48,574 --> 01:01:49,946 Grenn! 682 01:01:51,214 --> 01:01:53,268 Edd! 683 01:04:03,134 --> 01:04:06,634 @DarkLegendas www.darksite.tv