1
00:00:00,321 --> 00:00:02,089
O Punho dos Primeiros Homens.
2
00:00:02,090 --> 00:00:04,889
Milhares de anos atrás,
os Primeiros Homens vieram aqui.
3
00:00:04,890 --> 00:00:08,499
Vieram aqui para fugir de algo.
E não creio que funcionou.
4
00:00:08,500 --> 00:00:10,088
Sua espada.
5
00:00:10,089 --> 00:00:13,272
-O Regicida fugiu à noite.
-Como?
6
00:00:13,273 --> 00:00:15,732
Jaime Lannister
a fez de idiota.
7
00:00:15,733 --> 00:00:18,196
Sansa e Arya são prisioneiras
em Porto Real.
8
00:00:18,197 --> 00:00:20,878
Devolvê-lo pode garantir
a vida de minhas filhas.
9
00:00:20,879 --> 00:00:22,482
A garota deve mais um nome.
10
00:00:22,483 --> 00:00:24,779
-Dê um nome ao homem.
-Jaqen H'ghar.
11
00:00:24,780 --> 00:00:26,517
Ela dá ao homem
o seu próprio nome?
12
00:00:26,518 --> 00:00:29,355
Retirarei o seu nome, se ajudar
eu e meus amigos a fugir.
13
00:00:29,356 --> 00:00:32,686
A garota e seus amigos passarão
pelo portão à meia noite.
14
00:00:32,687 --> 00:00:35,502
Quem estava lá fora
pendurado nos portões?
15
00:00:35,503 --> 00:00:37,430
Devem ser os filhos
do fazendeiro.
16
00:00:37,431 --> 00:00:38,938
Matou-os, queimou-os,
17
00:00:38,939 --> 00:00:41,155
e fingiu que eram
os pequenos lordes?
18
00:00:41,156 --> 00:00:43,570
Fomos até a fazenda
e voltamos.
19
00:00:43,571 --> 00:00:46,358
Espero que não procurem
por aqui.
20
00:00:46,359 --> 00:00:48,984
Meu bastardo está
a poucos dias de Winterfell.
21
00:00:48,985 --> 00:00:51,142
-Quando tomar...
-Ele está com meus irmãos.
22
00:00:51,143 --> 00:00:54,091
-Se atacarmos o castelo...
-Ele não ousaria feri-los.
23
00:00:54,092 --> 00:00:56,646
É a única esperança de sair
do Norte com sua cabeça.
24
00:00:56,647 --> 00:00:58,139
Mande ordens ao seu filho.
25
00:00:58,140 --> 00:01:02,031
Qualquer um que se render
poderá voltar para casa.
26
00:01:02,032 --> 00:01:04,619
Exceto Theon Greyjoy.
27
00:01:04,620 --> 00:01:07,919
Creio que se voltarão contra ele
assim que souberem da oferta.
28
00:01:07,920 --> 00:01:09,555
Mance vai atacar a Muralha.
29
00:01:09,556 --> 00:01:11,552
Quando o fizer,
um irmão em seu exército
30
00:01:11,553 --> 00:01:13,433
valerá mais que mil
lutando contra ele.
31
00:01:13,434 --> 00:01:15,838
-Nunca confiarão em mim.
-Podem confiar.
32
00:01:15,839 --> 00:01:17,543
-Se fizer o que é preciso.
-O quê?
33
00:01:17,544 --> 00:01:21,361
Não deveria ter acreditado
no bastardo de um traidor!
34
00:01:22,388 --> 00:01:25,086
Ele não é seu
para matar, corvo.
35
00:01:25,087 --> 00:01:26,938
Não quero me casar
com a garota Frey.
36
00:01:26,939 --> 00:01:28,607
Não quero
que se case com ela.
37
00:01:29,975 --> 00:01:32,157
Se entrar nesse lugar,
nunca mais sairá.
38
00:01:32,158 --> 00:01:34,607
Se meus dragões estão
na Casa dos Imortais,
39
00:01:34,608 --> 00:01:37,378
-então leve-me até lá.
-É isso que o mago quer.
40
00:01:37,379 --> 00:01:40,677
-A magia dele é forte.
-E quanto à minha magia?
41
00:01:40,678 --> 00:01:42,713
Estão chegando à costa.
São muitos.
42
00:01:42,714 --> 00:01:44,214
Faça chover fogo
sobre eles.
43
00:01:56,834 --> 00:01:59,725
A batalha acabou.
Nós vencemos.
44
00:02:05,729 --> 00:02:10,029
DarkSide
Dark Games
45
00:02:10,030 --> 00:02:14,230
Samara Arryn
JouJou Targaryen
46
00:02:14,231 --> 00:02:18,531
@renatamm Snow
Norbs Stark
47
00:02:18,532 --> 00:02:20,832
Finovsk Mormont
48
00:02:22,864 --> 00:02:27,064
Todos juramentados
à Casa DarkSide.
49
00:03:42,437 --> 00:03:46,537
S02E10 - Season Finale
Valar Morghulis
50
00:04:22,995 --> 00:04:24,295
Pod!
51
00:04:26,134 --> 00:04:27,763
Pod!
52
00:04:30,073 --> 00:04:32,788
Encontre Bronn ou Varys.
53
00:04:32,789 --> 00:04:35,984
Diga-lhes que estou
com Meistre Pycelle.
54
00:04:35,985 --> 00:04:39,312
Diga-lhes
que eu estou muito vivo.
55
00:04:39,313 --> 00:04:40,631
Sim, meu Senhor.
56
00:04:42,684 --> 00:04:45,686
Gostaria de algo para a dor?
57
00:04:47,321 --> 00:04:48,840
O que aconteceu?
58
00:04:48,841 --> 00:04:51,828
O assassino e traidor
Stannis Baratheon
59
00:04:51,829 --> 00:04:56,457
sofreu uma incrível derrota
sob as mãos de seu pai.
60
00:04:58,366 --> 00:05:00,480
Onde eu estou?
61
00:05:00,481 --> 00:05:03,480
Esses são
seus novos aposentos.
62
00:05:03,481 --> 00:05:05,762
Um pouco apertado,
talvez, mas...
63
00:05:05,763 --> 00:05:08,138
você não precisa
de muito espaço, não é?
64
00:05:09,052 --> 00:05:12,121
Você não é mais
a Mão do Rei.
65
00:05:20,738 --> 00:05:22,509
Pelo seu incômodo.
66
00:05:46,649 --> 00:05:50,489
Eu, Joffrey da Casa Baratheon,
Primeiro de Meu Nome,
67
00:05:50,490 --> 00:05:54,497
Rei dos Ândalos
e dos Primeiros Homens,
68
00:05:54,498 --> 00:05:58,114
Senhor dos Sete Reinos
e Protetor do Reino,
69
00:05:58,115 --> 00:06:02,117
proclamo o meu avô,
Tywin Lannister,
70
00:06:02,118 --> 00:06:05,954
o Salvador da Cidade
e a Mão do Rei.
71
00:06:18,930 --> 00:06:20,930
Obrigado, Vossa Graça.
72
00:06:30,765 --> 00:06:33,257
Lorde Petyr Baelish,
aproxime-se.
73
00:06:34,730 --> 00:06:37,106
Por seus bons serviços e...
74
00:06:37,107 --> 00:06:40,715
engenhosidade em unir
as Casas Lannister e Tyrell,
75
00:06:40,716 --> 00:06:44,005
declaro que será recompensado
com o Castelo Harrenhall.
76
00:06:44,006 --> 00:06:46,608
Com todas suas terras
e rendas,
77
00:06:46,609 --> 00:06:48,345
serão posse
de seus filhos e netos
78
00:06:48,346 --> 00:06:51,265
deste dia
até o fim dos tempos.
79
00:06:51,266 --> 00:06:54,211
Honra-me além das palavras,
Vossa Graça.
80
00:06:55,633 --> 00:06:59,733
Precisarei adquirir
alguns filhos e netos.
81
00:07:03,318 --> 00:07:04,869
Sor Loras Tyrell.
82
00:07:10,422 --> 00:07:13,303
A sua Casa veio nos ajudar.
83
00:07:13,304 --> 00:07:16,273
Todo o Reino lhe está em dívida,
não mais do que eu.
84
00:07:16,274 --> 00:07:21,878
Se sua família quiser algo
de mim, peça, e será seu.
85
00:07:21,879 --> 00:07:23,429
Vossa Graça...
86
00:07:24,451 --> 00:07:28,326
Minha irmã Margaery,
seu marido morreu antes de...
87
00:07:30,192 --> 00:07:32,529
Ela ainda é casta.
88
00:07:32,530 --> 00:07:35,599
Peço que encontre em seu coração
a bondade de conceder a honra
89
00:07:35,600 --> 00:07:37,408
de juntar as nossas Casas.
90
00:07:38,634 --> 00:07:41,772
Esse é o seu desejo,
Senhora Margaery?
91
00:07:44,537 --> 00:07:47,340
De todo meu coração,
Vossa Graça.
92
00:07:47,341 --> 00:07:50,655
Passei a amá-lo à distância.
93
00:07:50,656 --> 00:07:55,623
Histórias de sua coragem
e sabedoria chegaram a mim.
94
00:07:55,624 --> 00:08:00,551
E tais histórias criaram
profundas raízes dentro de mim.
95
00:08:03,170 --> 00:08:08,881
Eu também ouvi histórias
de sua beleza e graça, mas...
96
00:08:08,882 --> 00:08:12,421
elas não lhe fazem justiça,
minha Senhora.
97
00:08:13,277 --> 00:08:16,788
Seria uma honra
retribuir o seu amor.
98
00:08:16,789 --> 00:08:19,954
Mas eu fui prometido a outra.
99
00:08:20,862 --> 00:08:24,049
-Um rei deve manter sua palavra.
-Vossa Graça...
100
00:08:24,050 --> 00:08:28,578
para o Pequeno Conselho,
não seria adequado, nem sábio,
101
00:08:28,579 --> 00:08:32,463
se casar com a filha de um homem
decapitado por traição.
102
00:08:32,464 --> 00:08:37,593
Garota cujo irmão se rebela
contra o Trono neste momento.
103
00:08:37,594 --> 00:08:42,692
Para o bem do Reino,
seus conselheiros imploram...
104
00:08:44,258 --> 00:08:48,029
que descarte Sansa Stark.
105
00:08:48,030 --> 00:08:51,582
-Margaery!
-Nós queremos Margaery!
106
00:08:55,542 --> 00:08:57,318
Gostaria de atender
seus desejos,
107
00:08:57,319 --> 00:09:02,621
e os desejos de meu povo,
mas eu fiz um voto sagrado.
108
00:09:02,622 --> 00:09:04,407
Vossa Graça.
109
00:09:04,408 --> 00:09:08,299
De fato, os deuses consideram
o noivado sagrado,
110
00:09:08,300 --> 00:09:13,372
mas o seu pai,
abençoada seja a sua memória,
111
00:09:13,373 --> 00:09:15,887
fez este acordo
antes que os Starks
112
00:09:15,888 --> 00:09:20,016
revelassem a sua falsidade.
113
00:09:20,017 --> 00:09:24,398
Eu consultei o Alto Septão
e ele me assegurou
114
00:09:24,399 --> 00:09:29,585
que seus crimes contra o Reino
libertam-no de qualquer promessa
115
00:09:29,586 --> 00:09:35,151
que tenha feito
diante dos Deuses.
116
00:09:35,962 --> 00:09:38,088
Os deuses são bons.
117
00:09:38,089 --> 00:09:40,846
Posso atender o meu coração.
118
00:09:40,847 --> 00:09:45,141
Sor Loras, com prazer,
casarei com a sua doce irmã.
119
00:09:45,142 --> 00:09:48,009
Será a minha Rainha,
120
00:09:48,010 --> 00:09:53,146
e a amarei a partir de hoje
até o meu último dia.
121
00:10:14,986 --> 00:10:16,286
Minha Senhora.
122
00:10:17,722 --> 00:10:20,230
Minhas sinceras condolências.
123
00:10:20,954 --> 00:10:23,136
Eles estão certos,
não sou boa para ele.
124
00:10:23,137 --> 00:10:24,846
Não deve dizer isso.
125
00:10:24,847 --> 00:10:27,688
Será boa o suficiente
para muitas coisas.
126
00:10:27,689 --> 00:10:29,957
Ele ainda vai gostar
de bater em você.
127
00:10:29,958 --> 00:10:32,712
E agora que é mulher...
128
00:10:32,713 --> 00:10:35,886
também desfrutará de você
de outras maneiras.
129
00:10:35,887 --> 00:10:38,866
Mas se não vai
casar-se comigo...
130
00:10:38,867 --> 00:10:40,616
Ele a deixaria ir para casa?
131
00:10:42,252 --> 00:10:46,450
Joffrey não é o tipo de garoto
que se desfaz dos brinquedos.
132
00:10:46,451 --> 00:10:49,167
Você tem um coração terno,
133
00:10:49,168 --> 00:10:55,008
como sua mãe tinha na sua idade.
Vejo tanto dela em você.
134
00:10:55,009 --> 00:10:57,643
Ela era como uma irmã
para mim.
135
00:10:58,932 --> 00:11:03,219
Por ela, eu a ajudarei
a voltar para o seu lar.
136
00:11:06,533 --> 00:11:09,444
Porto Real
é o meu lar agora.
137
00:11:10,785 --> 00:11:13,138
Olhe ao seu redor.
138
00:11:13,139 --> 00:11:15,244
Todos são mentirosos aqui.
139
00:11:16,316 --> 00:11:19,317
E cada um de nós
é melhor que você.
140
00:11:30,558 --> 00:11:31,858
Entre.
141
00:11:34,023 --> 00:11:35,797
Fique à vontade.
142
00:11:41,750 --> 00:11:44,097
Não parece muito à vontade.
143
00:11:44,815 --> 00:11:46,404
Aqui...
144
00:11:46,405 --> 00:11:48,097
observe-me.
145
00:11:51,716 --> 00:11:53,651
Não precisa disso,
minha querida.
146
00:11:53,652 --> 00:11:55,256
Tem certeza?
147
00:11:55,257 --> 00:11:57,086
A maioria dos homens
gosta do que vê.
148
00:11:57,087 --> 00:12:01,018
-Não sou como a maioria.
-A maioria diz isso.
149
00:12:02,493 --> 00:12:04,929
Se não quer
o que a maioria quer,
150
00:12:04,930 --> 00:12:07,701
é melhor me dizer
o que quer que eu faça.
151
00:12:08,793 --> 00:12:12,491
Quero que me diga se trabalhar
para Lorde Baelish
152
00:12:12,492 --> 00:12:15,221
é tudo que você esperava
que seria.
153
00:12:16,555 --> 00:12:18,182
Já nos conhecemos?
154
00:12:18,183 --> 00:12:20,564
Você não se lembraria de mim,
se tivéssemos?
155
00:12:20,565 --> 00:12:22,262
Eu conheço muitos homens.
156
00:12:22,263 --> 00:12:25,131
Acho que você se lembra
de todos eles.
157
00:12:25,132 --> 00:12:28,570
Acho que seus reais talentos
são desperdiçados neles.
158
00:12:28,571 --> 00:12:31,306
Você é muito gentil,
meu Senhor.
159
00:12:31,307 --> 00:12:34,104
Permita-me retribuir
a gentileza.
160
00:12:40,324 --> 00:12:42,581
Você está com medo.
161
00:12:42,582 --> 00:12:45,430
Por quê? Não há nada
perigoso lá embaixo.
162
00:12:46,405 --> 00:12:47,813
Sei quem você é.
163
00:12:47,814 --> 00:12:51,221
E, ao contrário
de seu empregador,
164
00:12:51,222 --> 00:12:53,909
protejo aqueles
que trabalham pra mim.
165
00:12:53,910 --> 00:12:56,768
Não abuso deles para satisfazer
desejos da realeza,
166
00:12:56,769 --> 00:12:59,863
ou forço-os a abusar
um do outro.
167
00:12:59,864 --> 00:13:02,160
Como sabe disso?
168
00:13:02,161 --> 00:13:05,491
Achei que tivesse dito
que soubera quem eu sou.
169
00:13:06,444 --> 00:13:09,532
O que quer de mim,
Lorde Varys?
170
00:13:21,517 --> 00:13:26,636
Mindinho olha para você
e vê um objeto que gera lucros.
171
00:13:26,637 --> 00:13:29,176
Eu vejo uma parceira
em potencial.
172
00:13:30,479 --> 00:13:34,714
-Tenho medo dele.
-E deveria ter.
173
00:13:34,715 --> 00:13:37,020
Ele é um homem perigoso.
174
00:13:37,833 --> 00:13:40,745
Mas todos têm
as suas fraquezas.
175
00:13:40,746 --> 00:13:44,935
O seu empregador
esconde as dele muito bem.
176
00:13:44,936 --> 00:13:47,376
Mas não tão bem
quanto ele pensa.
177
00:13:51,550 --> 00:13:53,975
Você é virgem, eu suponho.
178
00:13:53,976 --> 00:13:55,324
Ande!
179
00:13:57,385 --> 00:14:00,051
A infância deve ter sido
horrível para você.
180
00:14:00,052 --> 00:14:03,231
Sempre foi um palmo maior
que os garotos?
181
00:14:03,232 --> 00:14:05,997
Eles riam de você,
a insultavam.
182
00:14:05,998 --> 00:14:08,496
Alguns garotos
gostam de um desafio.
183
00:14:08,497 --> 00:14:11,834
Um ou dois tentaram entrar
na Grande Brienne.
184
00:14:11,835 --> 00:14:13,135
Um ou dois tentaram.
185
00:14:14,967 --> 00:14:16,988
Mas você os afastou.
186
00:14:16,989 --> 00:14:20,186
Mas talvez tenha desejado
que um deles a subjugasse,
187
00:14:20,187 --> 00:14:22,968
a jogasse no chão
e tirasse a sua roupa.
188
00:14:22,969 --> 00:14:25,031
Mas nenhum deles
foi forte o suficiente.
189
00:14:25,032 --> 00:14:27,347
-Sou forte o suficiente.
-Não estou interessada.
190
00:14:27,348 --> 00:14:32,046
Claro que está. Adoraria sentir
como é ser uma mulher.
191
00:14:35,851 --> 00:14:37,948
"Elas se deitaram
com os leões."
192
00:14:37,949 --> 00:14:40,020
Devem ser garotas de taverna.
193
00:14:40,021 --> 00:14:42,851
Provavelmente serviram
aos soldados do meu pai.
194
00:14:42,852 --> 00:14:46,209
Talvez uma delas lhes deu
um beijo ou algo mais.
195
00:14:46,210 --> 00:14:48,962
Foi por isso
que acabaram assim.
196
00:14:48,963 --> 00:14:52,608
O trabalho glorioso
dos libertadores do Norte.
197
00:14:52,609 --> 00:14:54,723
Deve sentir orgulho
por servir aos Starks.
198
00:14:54,724 --> 00:14:57,277
Eu não sirvo aos Starks.
199
00:14:57,278 --> 00:14:59,196
Eu sirvo à Senhora Catelyn.
200
00:14:59,197 --> 00:15:02,448
Repita isso à noite,
quando as vir em seus sonhos.
201
00:15:05,908 --> 00:15:08,707
-O que está fazendo?
-Vou enterrá-las.
202
00:15:08,708 --> 00:15:11,562
Não deveríamos ficar aqui.
Devemos voltar ao rio.
203
00:15:12,646 --> 00:15:16,268
-Acho que elas entenderiam...
-Não me importa o que você acha.
204
00:15:16,269 --> 00:15:19,472
-Eu estava com minha adaga.
-Desamarre-me, agora!
205
00:15:19,473 --> 00:15:21,887
Era para você cortar a corda
e sumiu.
206
00:15:21,888 --> 00:15:26,761
Então, a menos que esteja
no seu traseiro, significa...
207
00:15:29,402 --> 00:15:31,623
O que faz aqui?
208
00:15:31,624 --> 00:15:33,582
Transporto um prisioneiro.
209
00:15:36,243 --> 00:15:40,239
Você é mulher.
Uma mulher! Puta merda!
210
00:15:41,225 --> 00:15:43,323
Se já terminaram, eu...
211
00:15:46,266 --> 00:15:49,690
-Está bem. Nós já vamos.
-Pare. Pare!
212
00:15:50,905 --> 00:15:53,003
Você luta por quem?
213
00:15:53,004 --> 00:15:54,721
Os Starks.
214
00:15:56,092 --> 00:15:58,303
O que ele fez?
215
00:15:59,164 --> 00:16:01,290
Parece que comer é crime.
Quem diria?
216
00:16:01,291 --> 00:16:03,264
Não. Roubar é um crime.
217
00:16:03,265 --> 00:16:05,866
Morrer de fome não é crime.
Isso é a justiça.
218
00:16:05,867 --> 00:16:07,965
-Para onde está levando-o?
-Para Correrio.
219
00:16:07,966 --> 00:16:09,762
Por que Correrio?
220
00:16:09,763 --> 00:16:12,507
Quem rouba dos Tullys
apodrece em suas masmorras.
221
00:16:12,508 --> 00:16:15,415
-Por que não o mata?
-Por roubar um porco?
222
00:16:15,416 --> 00:16:18,598
Eu não dei as ordens.
Ele deve valer algo para alguém.
223
00:16:18,599 --> 00:16:21,574
Quão importante deve ser,
se o enviaram com você?
224
00:16:22,956 --> 00:16:26,131
Tudo bem. Como quiser.
225
00:16:26,132 --> 00:16:27,890
Minha Senhora.
226
00:16:30,327 --> 00:16:33,624
-Eu conheço você?
-Já esteve em Cinzamarca?
227
00:16:33,625 --> 00:16:36,263
-Não.
-Então, não me conhece.
228
00:16:36,264 --> 00:16:38,761
Você já esteve no mercado
em Salt Rock?
229
00:16:38,762 --> 00:16:41,869
-É perto de Cinzamarca?
-Não.
230
00:16:41,870 --> 00:16:43,866
Então nunca estive lá.
231
00:16:43,867 --> 00:16:46,146
O que acha dessas belezas?
232
00:16:47,599 --> 00:16:49,995
Espero que tenham lhes dado
mortes rápidas.
233
00:16:49,996 --> 00:16:51,961
A duas delas, sim.
234
00:16:54,371 --> 00:16:55,902
Espere!
235
00:16:59,005 --> 00:17:00,636
Eu conheço você!
236
00:17:01,316 --> 00:17:03,855
Esse é Jaime Lannister!
237
00:17:03,856 --> 00:17:06,160
Se eu soubesse,
não teria roubado aquele porco.
238
00:17:06,161 --> 00:17:08,614
Se esse fosse o Regicida,
creio que eu saberia.
239
00:17:08,615 --> 00:17:10,877
Como você sabe
como é o Regicida?
240
00:17:10,878 --> 00:17:13,097
Eu estava no Bosque
dos Murmúrios. Eu o vi.
241
00:17:13,098 --> 00:17:15,513
Tiraram-no da mata
e o jogaram diante do Rei.
242
00:17:15,514 --> 00:17:18,148
Ele não é o Regicida.
Desculpe por decepcioná-lo.
243
00:17:18,149 --> 00:17:20,584
Se fosse, estaria levando
apenas a cabeça dele.
244
00:17:20,585 --> 00:17:22,684
Eu tenho uma pergunta
para os dois.
245
00:17:22,685 --> 00:17:25,069
E quero que a respondam
ao mesmo tempo.
246
00:17:25,070 --> 00:17:27,873
Conto até três e vocês
dois respondem.
247
00:17:27,874 --> 00:17:30,162
Qual é o nome dele?
248
00:17:30,163 --> 00:17:31,499
Um...
249
00:17:32,218 --> 00:17:34,088
dois...
250
00:17:34,089 --> 00:17:35,389
três.
251
00:17:50,248 --> 00:17:51,920
Duas mortes rápidas...
252
00:18:19,737 --> 00:18:22,101
Eles eram homens dos Starks.
253
00:18:22,102 --> 00:18:24,233
Eu não sirvo aos Starks.
254
00:18:25,015 --> 00:18:26,867
Eu sirvo à Senhora Catelyn.
255
00:18:26,868 --> 00:18:29,360
Eu disse que levaria você
a Porto Real,
256
00:18:29,361 --> 00:18:31,969
e é isso que farei.
257
00:18:33,646 --> 00:18:35,603
Fique aqui.
258
00:18:52,957 --> 00:18:56,339
Walder Frey é um homem perigoso
para se trair.
259
00:18:56,340 --> 00:18:57,971
Eu sei disso.
260
00:18:57,972 --> 00:19:00,152
E você vai fazê-lo
mesmo assim.
261
00:19:03,586 --> 00:19:06,038
Eu a amo.
262
00:19:06,039 --> 00:19:10,201
-Sei que parece importante...
-É importante para mim.
263
00:19:11,987 --> 00:19:15,531
O seu pai não me amava,
quando nos casamos.
264
00:19:15,532 --> 00:19:18,818
Ele mal me conhecia,
ou eu a ele.
265
00:19:19,945 --> 00:19:23,993
O amor não aconteceu
simplesmente para nós.
266
00:19:23,994 --> 00:19:26,464
Nós o construímos lentamente,
ao longo dos anos.
267
00:19:26,465 --> 00:19:28,323
Pedra por pedra.
268
00:19:28,324 --> 00:19:32,702
Por você, por seus irmãos
e irmãs, por todos nós.
269
00:19:33,825 --> 00:19:37,967
Não é tão excitante quanto
uma paixão secreta na mata,
270
00:19:37,968 --> 00:19:40,840
mas é mais forte...
271
00:19:40,841 --> 00:19:43,181
e dura mais.
272
00:19:44,307 --> 00:19:47,838
É isso que me espera com
uma das filhas de Walder Frey?
273
00:19:47,839 --> 00:19:50,684
-O que você e meu pai tinham?
-Por que não?
274
00:19:50,685 --> 00:19:52,358
Porque ela não é linda?
275
00:19:52,359 --> 00:19:54,084
Porque não é exótica
e excitante?
276
00:19:54,085 --> 00:19:57,477
Está discutindo só por discutir.
Porque você arranjou tudo.
277
00:19:57,478 --> 00:19:59,505
E você concordou.
278
00:20:00,541 --> 00:20:03,217
Você deu a sua palavra a ele.
279
00:20:03,218 --> 00:20:06,877
Seja leviano com juramentos,
e o seu povo fará o mesmo.
280
00:20:06,878 --> 00:20:10,642
-Seu pai viveu por uma coisa...
-Meu pai está morto.
281
00:20:11,552 --> 00:20:13,515
E a mãe que me restou
não tem o direito
282
00:20:13,516 --> 00:20:15,618
de chamar alguém
de impulsivo.
283
00:20:35,577 --> 00:20:38,436
Você disse que viu
a minha vitória nas chamas.
284
00:20:38,437 --> 00:20:40,350
Eu vi.
285
00:20:40,351 --> 00:20:42,959
-E ainda a vejo.
-As chamas mentiram.
286
00:20:43,877 --> 00:20:48,893
Não sou melhor que um selvagem,
acreditando em um deus de fogo.
287
00:20:51,218 --> 00:20:54,294
Eu lutei pelo seu deus
na Baía de Água Negra.
288
00:20:54,295 --> 00:20:57,797
Liderei os meus homens
aos portões do Sétimo Inferno,
289
00:20:57,798 --> 00:21:01,569
enquanto seus irmãos
queimavam vivos, e para quê?
290
00:21:01,570 --> 00:21:04,571
Foram atacados por trás por
Tywin Lannister e os Tyrells.
291
00:21:04,572 --> 00:21:06,787
Se vê tanto nas chamas,
por que não me avisou?
292
00:21:06,788 --> 00:21:08,725
O Senhor da Luz
só me dá vislumbres...
293
00:21:08,726 --> 00:21:11,068
Você clama falar
por um deus!
294
00:21:11,069 --> 00:21:13,341
Desistirá da guerra
só por perder uma batalha?
295
00:21:13,342 --> 00:21:15,699
Fala de guerras
como se as entendesse.
296
00:21:15,700 --> 00:21:19,559
-Luto há mais tempo que você.
-É mesmo?
297
00:21:19,560 --> 00:21:21,551
Mostre-me como luta.
298
00:21:24,796 --> 00:21:26,560
Mostre-me!
299
00:21:32,550 --> 00:21:34,577
Onde está o seu deus agora?
300
00:21:36,011 --> 00:21:37,959
Ele vai salvar você?
301
00:21:39,128 --> 00:21:40,998
Onde está o seu deus?
302
00:21:43,365 --> 00:21:45,827
Dentro de você.
303
00:21:55,024 --> 00:21:57,566
Eu matei o meu irmão.
304
00:22:05,403 --> 00:22:08,088
Nós o matamos.
305
00:22:08,089 --> 00:22:11,162
-Compartilhe a culpa comigo.
-Não era o seu irmão!
306
00:22:16,796 --> 00:22:19,172
Essa guerra
acabou de começar.
307
00:22:19,173 --> 00:22:21,699
Ela vai durar anos.
308
00:22:21,700 --> 00:22:25,183
Milhares morrerão
sob o seu comando.
309
00:22:25,911 --> 00:22:29,091
Você vai trair os homens
que o servem.
310
00:22:29,692 --> 00:22:32,634
Vai trair a sua família.
311
00:22:32,635 --> 00:22:36,556
Você vai trair tudo
que um dia estimou.
312
00:22:37,675 --> 00:22:40,347
E tudo valerá a pena,
313
00:22:40,348 --> 00:22:43,717
porque você é o Filho do Fogo,
314
00:22:43,718 --> 00:22:47,049
você é o Guerreiro da Luz.
315
00:22:48,669 --> 00:22:52,807
Você varrerá esse impostor
e o outro.
316
00:22:53,690 --> 00:22:56,151
Você será o Rei.
317
00:22:59,175 --> 00:23:01,997
Você promete
essas coisas, mas...
318
00:23:03,356 --> 00:23:05,931
você não sabe.
319
00:23:05,932 --> 00:23:08,620
Nenhum de nós sabe.
320
00:23:08,621 --> 00:23:10,308
Deixe-me mostrar-lhe.
321
00:23:19,607 --> 00:23:22,259
Olhe para o fogo, meu Rei.
322
00:23:22,260 --> 00:23:23,560
Olhe.
323
00:23:25,191 --> 00:23:26,553
Eu vejo fogo.
324
00:23:26,554 --> 00:23:28,108
Continue olhando.
325
00:23:35,876 --> 00:23:37,558
Está vendo?
326
00:23:39,211 --> 00:23:41,130
Está vendo, meu Rei?
327
00:23:59,788 --> 00:24:01,989
Sim.
328
00:24:12,265 --> 00:24:14,230
Eu vou matar aquele homem.
329
00:24:15,339 --> 00:24:18,090
Não me importa quantas flechas
atirarem em mim,
330
00:24:18,091 --> 00:24:20,154
quantas lanças
me atravessarem,
331
00:24:20,155 --> 00:24:24,022
eu matarei aquele puto tocador
de berrantes antes que eu morra.
332
00:24:24,023 --> 00:24:26,774
Querem que saiba
que está cercado.
333
00:24:26,775 --> 00:24:28,732
Eu sei que estou cercado.
334
00:24:28,733 --> 00:24:33,437
Sei porque estava na muralha
e vi que eu estava cercado.
335
00:24:33,438 --> 00:24:35,147
Não querem que você durma.
336
00:24:35,148 --> 00:24:39,645
-Querem abater o seu espírito...
-Obrigado, sábio careca.
337
00:24:40,603 --> 00:24:44,561
Obrigado por explicar-me
táticas de cerco.
338
00:24:47,463 --> 00:24:49,851
Alguma notícia do meu pai?
339
00:24:51,139 --> 00:24:52,672
Não.
340
00:24:53,544 --> 00:24:55,482
Envie mais corvos.
341
00:24:56,817 --> 00:24:59,252
Você matou todos os corvos.
342
00:25:02,396 --> 00:25:05,341
Da primeira vez
que vi Winterfell...
343
00:25:10,449 --> 00:25:13,485
Da primeira vez
que vi Winterfell,
344
00:25:14,187 --> 00:25:17,954
parecia algo que estivera aqui
há milhares de anos.
345
00:25:18,596 --> 00:25:22,385
E que estaria aqui por milhares
de anos após a minha morte.
346
00:25:24,339 --> 00:25:26,470
Eu vi e pensei:
347
00:25:27,378 --> 00:25:29,914
"É claro que Ned Stark
esmagou nossa rebelião
348
00:25:29,915 --> 00:25:32,819
e matou os meus irmãos."
349
00:25:32,820 --> 00:25:35,282
Não teríamos chance
contra o homem que vivia aqui.
350
00:25:35,283 --> 00:25:38,059
Lorde Stark fez de tudo
para que se sentisse em casa.
351
00:25:38,060 --> 00:25:40,796
Sim, os meus captores
foram tão bondosos comigo.
352
00:25:40,797 --> 00:25:43,376
Adora me lembrar disso.
353
00:25:44,439 --> 00:25:49,368
Todos nesse monte de merda
congelada me lembram disso.
354
00:25:51,964 --> 00:25:56,283
Sabe como é ouvir que tem sorte
por ser prisioneiro de alguém?
355
00:25:58,325 --> 00:26:01,262
Ouvir o quanto deve a eles?
356
00:26:03,672 --> 00:26:06,853
Depois voltar para casa,
para o seu pai verdadeiro.
357
00:26:10,808 --> 00:26:13,687
Matarei aquele homem!
Juro pelo Deus Afogado,
358
00:26:13,688 --> 00:26:15,466
pelos antigos Deuses,
pelos novos!
359
00:26:15,467 --> 00:26:17,948
Por todos os deuses
em todos os lugares.
360
00:26:17,949 --> 00:26:21,782
-Matarei esse homem!
-Theon, me escute.
361
00:26:22,617 --> 00:26:25,044
Sirvo a Winterfell.
362
00:26:25,045 --> 00:26:27,550
Agora Winterfell é sua.
363
00:26:27,551 --> 00:26:30,353
Estou preso
por juramento a servi-lo.
364
00:26:30,354 --> 00:26:33,258
Qual seu conselho,
confiável amigo?
365
00:26:33,259 --> 00:26:34,797
Fuja.
366
00:26:35,530 --> 00:26:38,029
500 homens do Norte
esperam do outro lado.
367
00:26:38,030 --> 00:26:40,090
Você só possui 20 homens.
368
00:26:40,091 --> 00:26:41,885
Não pode vencer.
369
00:26:41,886 --> 00:26:45,105
-Espere anoitecer e fuja.
-Não há para onde fugir.
370
00:26:46,056 --> 00:26:48,327
Não conseguirei voltar
para as Ilhas de Ferro.
371
00:26:48,328 --> 00:26:52,253
Se por milagre eu conseguisse
atravessar as linhas de guerra
372
00:26:52,254 --> 00:26:53,952
e chegar em casa,
373
00:26:53,953 --> 00:26:55,687
serei um covarde.
374
00:26:56,445 --> 00:26:58,628
O Greyjoy que fugiu.
375
00:27:00,371 --> 00:27:02,450
A vergonha da família.
376
00:27:04,534 --> 00:27:06,355
Não vá para casa.
377
00:27:07,506 --> 00:27:09,739
Junte-se à Patrulha da Noite.
378
00:27:11,702 --> 00:27:14,175
Quando um homem
aceita vestir o negro,
379
00:27:16,165 --> 00:27:18,599
ele está fora
do alcance da lei.
380
00:27:19,460 --> 00:27:22,724
Todos seus crimes passados
são perdoados.
381
00:27:24,266 --> 00:27:26,614
Não conseguirei
chegar à Muralha.
382
00:27:26,615 --> 00:27:29,979
Não darei 10 passos
além dos portões de Winterfell.
383
00:27:29,980 --> 00:27:33,372
Há caminhos.
Passagens secretas.
384
00:27:33,373 --> 00:27:36,505
Feitas para que os senhores
de Winterfell pudessem escapar.
385
00:27:37,541 --> 00:27:40,094
O caminho será perigoso.
386
00:27:42,133 --> 00:27:44,409
Mas com um pouco de sorte...
387
00:27:47,467 --> 00:27:52,198
A Patrulha da Noite
é uma ordem antiga honrável.
388
00:27:53,306 --> 00:27:55,865
Terá oportunidades lá.
389
00:27:57,143 --> 00:27:58,767
Oportunidades para Jon Snow
390
00:27:58,768 --> 00:28:01,639
cortar a minha garganta
enquanto eu durmo.
391
00:28:01,640 --> 00:28:05,259
Oportunidade para corrigir
o que fez.
392
00:28:07,531 --> 00:28:09,598
Fiz muitas coisas, não fiz?
393
00:28:11,026 --> 00:28:13,703
Coisas que nunca
me imaginei fazendo.
394
00:28:16,196 --> 00:28:20,023
Eu o conheço há muitos anos,
Theon Greyjoy.
395
00:28:22,198 --> 00:28:25,174
Não é o homem
que está fingindo ser.
396
00:28:27,821 --> 00:28:29,354
Ainda não.
397
00:28:33,232 --> 00:28:34,599
Talvez esteja certo.
398
00:28:37,769 --> 00:28:40,895
Mas fui longe demais
para fingir ser outra coisa.
399
00:28:50,524 --> 00:28:51,971
Ouvem isso?
400
00:28:53,500 --> 00:28:56,722
É o chamado de acasalamento
dos nortenhos.
401
00:28:56,723 --> 00:28:58,817
Querem nos foder.
402
00:28:59,850 --> 00:29:01,895
Não tenho uma boa foda
há semanas.
403
00:29:01,896 --> 00:29:03,647
Estou pronto para uma.
404
00:29:04,612 --> 00:29:08,476
Dizem que cada nascido do ferro
equivale a 12 do continente.
405
00:29:10,191 --> 00:29:12,870
-Acha que estão certos?
-Sim.
406
00:29:14,693 --> 00:29:17,958
Morreremos hoje, irmãos.
407
00:29:17,959 --> 00:29:20,888
Morreremos sangrando
por centenas de feridas
408
00:29:20,889 --> 00:29:22,533
de flechas
em nossos pescoços
409
00:29:22,534 --> 00:29:25,634
e lanças em nossas
entranhas.
410
00:29:25,635 --> 00:29:29,995
Nossos gritos ecoarão
pela eternidade.
411
00:29:29,996 --> 00:29:32,601
Cantarão sobre
a batalha de Winterfell
412
00:29:32,602 --> 00:29:35,777
até que as Ilhas de Ferro
sumam sob as ondas.
413
00:29:35,778 --> 00:29:39,482
Todo homem, mulher e criança
saberão quem fomos
414
00:29:39,483 --> 00:29:41,589
e por quanto tempo lutamos.
415
00:29:42,557 --> 00:29:44,294
Aggar e Gelmarr.
416
00:29:44,295 --> 00:29:47,865
Wex e Urzen.
Stygg e Lorren Negro.
417
00:29:47,866 --> 00:29:51,194
Guerreiros de ferro
gritarão nossos nomes
418
00:29:51,195 --> 00:29:54,997
enquanto pulam nas costas
de Guardamar e Feirajusta.
419
00:29:55,664 --> 00:29:58,527
Mães darão nossos nomes
aos seus filhos.
420
00:29:58,528 --> 00:30:02,662
Garotas pensarão em nós
com seus amantes dentro delas.
421
00:30:02,663 --> 00:30:05,071
E quem matar aquele
puto tocador de berrante,
422
00:30:05,072 --> 00:30:08,516
terá uma estátua de bronze
na costa de Pyke!
423
00:30:09,369 --> 00:30:11,326
O que está morto
não pode morrer!
424
00:30:11,327 --> 00:30:13,405
O que está morto
não pode morrer!
425
00:30:17,701 --> 00:30:19,604
Achei que nunca se calaria.
426
00:30:20,487 --> 00:30:24,205
Foi um bom discurso,
não quis interromper.
427
00:30:27,001 --> 00:30:30,703
O que é isto?
O que estão fazendo?
428
00:30:36,646 --> 00:30:38,620
Vamos para casa.
429
00:30:51,818 --> 00:30:55,063
-Por que devo acreditar em você?
-Por que eu mentiria?
430
00:30:55,064 --> 00:30:57,303
Para criar rixa
entre minha irmã e eu.
431
00:30:57,304 --> 00:31:01,043
Onde antes não havia nada,
além de amor.
432
00:31:01,044 --> 00:31:05,317
Sor Mandon Moore tentou matá-lo
por ordens da sua irmã.
433
00:31:05,318 --> 00:31:07,418
Se não fosse pela coragem
de seu escudeiro,
434
00:31:07,419 --> 00:31:09,397
seria um homem morto.
435
00:31:10,491 --> 00:31:14,071
-Pod.
-Sim, meu Senhor.
436
00:31:14,072 --> 00:31:18,030
Seria excessivo pedir
para salvar a minha vida
437
00:31:18,031 --> 00:31:20,384
duas vezes
em uma semana?
438
00:31:20,385 --> 00:31:23,941
-Não, meu Senhor.
-É um bom garoto.
439
00:31:23,942 --> 00:31:26,848
Chame Bronn, diga que quero
os 4 homens mais leais
440
00:31:26,849 --> 00:31:29,129
de manto dourado
para vigiar a minha porta.
441
00:31:29,130 --> 00:31:31,825
Receio que seu amigo
foi dispensado do comando
442
00:31:31,826 --> 00:31:33,775
da Guarda da Cidade.
443
00:31:33,776 --> 00:31:36,289
Os Mantos Dourados
estão sob o controle
444
00:31:36,290 --> 00:31:39,254
de seu pai ou sua irmã.
445
00:31:39,255 --> 00:31:42,032
Varia de homem para homem.
446
00:31:42,033 --> 00:31:45,856
-Meus homens das tribos.
-Foram para casa.
447
00:31:45,857 --> 00:31:48,632
Seu pai os pagou muito bem.
448
00:31:51,308 --> 00:31:57,004
Receio que não nos veremos
por um tempo, meu Senhor.
449
00:31:57,005 --> 00:31:59,974
Não quer nadar muito perto
de um homem se afogando?
450
00:32:01,060 --> 00:32:04,710
-Achei que fôssemos amigos.
-Nós somos.
451
00:32:05,711 --> 00:32:08,055
Podrick, se importa?
452
00:32:23,957 --> 00:32:29,116
Muitos sabem que sem você
a cidade teria sido tomada.
453
00:32:29,923 --> 00:32:34,744
O Rei não lhe dará honrarias,
as histórias não o citarão,
454
00:32:35,548 --> 00:32:37,856
mas nós não esqueceremos.
455
00:32:40,202 --> 00:32:41,986
Venha comigo, Podrick.
456
00:32:46,388 --> 00:32:47,979
Meu amor.
457
00:32:48,808 --> 00:32:50,560
Foi bondade sua vir.
458
00:32:50,561 --> 00:32:53,497
Bondade minha?
Claro que eu viria.
459
00:32:57,915 --> 00:33:00,441
-Quero vê-lo.
-Acredite, não quer.
460
00:33:01,377 --> 00:33:02,689
Já se olhou?
461
00:33:04,299 --> 00:33:06,278
Serei a primeira.
462
00:33:30,438 --> 00:33:32,201
Então?
463
00:33:33,353 --> 00:33:35,256
Está péssimo.
464
00:33:36,958 --> 00:33:40,853
Sou um monstro, além de anão.
Você devia cobrar o dobro.
465
00:33:40,854 --> 00:33:42,656
Acha que estou aqui
por dinheiro?
466
00:33:42,657 --> 00:33:47,586
Foi este o acordo que fizemos.
Eu te pago e você mente.
467
00:33:48,874 --> 00:33:50,352
"Sou um pobre
homenzinho rico,
468
00:33:50,353 --> 00:33:52,239
e ninguém me ama,
então faço piadas
469
00:33:52,240 --> 00:33:55,840
e pago para rirem delas."
Foda-se o seu dinheiro!
470
00:33:57,365 --> 00:33:59,082
-Vamos fugir!
-Fugir?
471
00:33:59,083 --> 00:34:01,283
Fugir de Porto Real.
Tentaram te matar.
472
00:34:01,284 --> 00:34:02,947
Tentarão outra vez.
473
00:34:02,948 --> 00:34:05,194
Ir à guerra?
Lutar contra soldados?
474
00:34:05,195 --> 00:34:07,149
Você é terrível nisso.
475
00:34:08,286 --> 00:34:11,199
Vamos pegar um barco
para Pentos e nunca voltar.
476
00:34:11,200 --> 00:34:14,431
-Você não faz parte daqui.
-O que faríamos em Pentos?
477
00:34:14,432 --> 00:34:18,992
Comer, beber, foder, viver.
478
00:34:23,569 --> 00:34:27,247
-Quero ir com você.
-Então venha.
479
00:34:27,248 --> 00:34:29,420
Seu pai, sua irmã.
Todas essas pessoas más
480
00:34:29,421 --> 00:34:31,442
não podem te impedir.
481
00:34:31,443 --> 00:34:34,125
Esqueça-os.
Venha comigo.
482
00:34:36,440 --> 00:34:38,038
Não posso.
483
00:34:39,208 --> 00:34:41,371
Eu faço parte desse lugar.
484
00:34:42,038 --> 00:34:45,716
Essas pessoas más
são as que sou bom em lidar.
485
00:34:45,717 --> 00:34:49,846
Falar e pensar melhor que elas.
É o que eu sou.
486
00:34:51,932 --> 00:34:53,969
E eu gosto disso.
487
00:34:54,904 --> 00:34:58,799
Mais do que qualquer outra coisa
que já tenha feito.
488
00:35:02,919 --> 00:35:05,339
Você vai embora?
489
00:35:11,231 --> 00:35:13,560
Você tem uma memória de merda.
490
00:35:16,023 --> 00:35:18,730
Eu sou sua, e você é meu.
491
00:35:30,760 --> 00:35:33,141
Na presença dos Sete,
492
00:35:33,142 --> 00:35:37,564
agora selo essas duas almas,
493
00:35:37,565 --> 00:35:42,597
ligando-as como uma,
pela eternidade.
494
00:35:45,536 --> 00:35:50,232
Olhem um ao outro
e digam as palavras.
495
00:35:53,945 --> 00:35:58,012
-Pai, Ferreiro, Guerreiro, Mãe,
-Pai, Ferreiro, Guerreiro, Mãe,
496
00:35:58,013 --> 00:36:01,678
-Donzela, Senhora, Estranho.
-Donzela, Senhora, Estranho.
497
00:36:01,679 --> 00:36:04,414
-Eu sou dela, e ela é minha.
-Eu sou dele, e ele é meu.
498
00:36:04,415 --> 00:36:07,935
Deste dia em diante,
até o fim dos meus dias.
499
00:36:32,175 --> 00:36:36,677
Uma casa de fantasmas, Khaleesi.
É sabido.
500
00:36:52,586 --> 00:36:54,242
Onde estão os guardas?
501
00:36:54,243 --> 00:36:56,150
Não há guardas.
502
00:36:56,151 --> 00:37:00,713
Eles matam com feitiçaria,
e não aço.
503
00:37:00,714 --> 00:37:02,579
Deixe que tentem.
504
00:37:16,272 --> 00:37:18,455
Isso é um enigma?
505
00:37:58,231 --> 00:38:01,529
Khaleesi!
506
00:38:01,530 --> 00:38:03,795
Khaleesi!
507
00:38:05,974 --> 00:38:08,100
Khaleesi!
508
00:38:11,592 --> 00:38:15,058
Estão tentando me assustar
com truques de mágica?
509
00:38:15,059 --> 00:38:17,100
Vocês me querem?
Aqui estou.
510
00:38:17,101 --> 00:38:19,847
Estão com medo
de uma garotinha?
511
00:38:43,956 --> 00:38:45,609
Como ele nos achou?
512
00:39:10,483 --> 00:39:12,377
O que está fazendo aqui?
513
00:39:12,378 --> 00:39:14,188
Esperando você.
514
00:39:14,189 --> 00:39:16,854
Como sabia que viríamos
por aqui?
515
00:39:16,855 --> 00:39:20,592
Depois de tudo que viu,
é essa a sua pergunta?
516
00:39:20,593 --> 00:39:22,680
Como você matou os guardas?
517
00:39:23,377 --> 00:39:25,606
Foi difícil?
518
00:39:25,607 --> 00:39:27,408
Não tanto quanto obter
um novo nome.
519
00:39:27,409 --> 00:39:30,494
-Se souber como.
-Mostre-me.
520
00:39:30,495 --> 00:39:32,048
Também quero saber fazê-lo.
521
00:39:32,049 --> 00:39:34,478
Se quiser saber,
precisa vir comigo.
522
00:39:34,479 --> 00:39:35,818
Para onde?
523
00:39:35,819 --> 00:39:39,671
Longe, além do Mar Estreito,
em Bravos.
524
00:39:39,672 --> 00:39:42,315
Meu professor de dança
era de Bravos.
525
00:39:42,316 --> 00:39:44,289
Ser professor de dança
é algo especial,
526
00:39:44,290 --> 00:39:49,989
mas ser um homem sem face
é algo totalmente diferente.
527
00:39:49,990 --> 00:39:52,389
A garota tem muitos nomes
em seus lábios.
528
00:39:52,390 --> 00:39:55,135
Joffrey, Cersei,
Tywin Lannister,
529
00:39:55,136 --> 00:39:57,506
llyn Payne, o Cão de Caça.
530
00:39:57,507 --> 00:39:59,958
Nomes para oferecer
ao Deus Vermelho.
531
00:40:00,993 --> 00:40:05,242
Ela poderia oferecê-los todos.
Um por um.
532
00:40:07,058 --> 00:40:08,744
Eu quero...
533
00:40:11,505 --> 00:40:13,157
mas não posso.
534
00:40:14,109 --> 00:40:16,479
Preciso achar o meu irmão
e a minha mãe.
535
00:40:18,128 --> 00:40:19,604
E minha irmã.
536
00:40:21,506 --> 00:40:23,323
Tenho que achá-la também.
537
00:40:24,699 --> 00:40:29,426
Então precisamos nos despedir.
Um homem tem deveres também.
538
00:40:29,427 --> 00:40:32,144
-Aqui.
-O que é?
539
00:40:32,788 --> 00:40:34,736
Uma moeda de grande valor.
540
00:40:36,242 --> 00:40:38,257
Pode comprar um cavalo?
541
00:40:38,258 --> 00:40:41,316
Não foi feita
para comprar cavalos.
542
00:40:41,317 --> 00:40:42,997
Então, para que serve?
543
00:40:42,998 --> 00:40:45,578
Se chegar o dia em que precisar
me encontrar de novo,
544
00:40:45,579 --> 00:40:49,601
dê a moeda a um homem de Bravos
e diga essas palavras:
545
00:40:49,602 --> 00:40:52,035
Valar morghulis.
546
00:40:52,036 --> 00:40:53,762
Valar morghulis.
547
00:40:57,835 --> 00:41:00,171
Por favor não vá, Jaqen.
548
00:41:03,220 --> 00:41:04,978
Jaqen morreu.
549
00:41:05,682 --> 00:41:08,727
Diga de novo.
Valar morghulis.
550
00:41:08,728 --> 00:41:11,296
Valar morghulis.
551
00:41:12,011 --> 00:41:14,358
Bom.
552
00:41:20,400 --> 00:41:22,536
Adeus, Arya Stark.
553
00:41:47,101 --> 00:41:50,125
Osha, o que está fazendo?
554
00:43:14,080 --> 00:43:16,234
Diga-nos qual remédio
devemos buscar.
555
00:43:16,235 --> 00:43:19,628
-Você ficará bem.
-Eu me sinto bem.
556
00:43:22,251 --> 00:43:24,442
Eles queimaram...
557
00:43:24,443 --> 00:43:27,687
-Eles queimaram tudo.
-Não tudo.
558
00:43:27,688 --> 00:43:29,302
Não você.
559
00:43:32,107 --> 00:43:34,543
Eles podem voltar.
Vocês precisam partir.
560
00:43:34,544 --> 00:43:36,131
Coloquem as roupas
mais quentes,
561
00:43:36,132 --> 00:43:38,508
peguem o máximo de comida
e vão para o Norte.
562
00:43:38,509 --> 00:43:40,674
Norte é o caminho errado.
563
00:43:40,675 --> 00:43:42,486
A mãe e o irmão deles
estão no Sul.
564
00:43:42,487 --> 00:43:47,377
Não sabemos onde.
Há muitos inimigos no Sul.
565
00:43:47,378 --> 00:43:49,575
Vão para a Muralha,
para o Jon.
566
00:43:49,576 --> 00:43:52,372
Ele cuidará de vocês e dirá
à sua mãe que estão seguros.
567
00:43:52,373 --> 00:43:54,644
Não quero deixá-lo.
568
00:43:55,356 --> 00:43:57,798
Não mais
do que eu quero deixá-los.
569
00:43:58,534 --> 00:44:03,852
Eu trouxe-os ao mundo.
Vocês dois.
570
00:44:03,853 --> 00:44:06,776
Vi o rosto dos dois quase
todos os dias desde então.
571
00:44:06,777 --> 00:44:10,410
Por isso,
considero-me muito...
572
00:44:10,411 --> 00:44:12,066
muito sortudo.
573
00:44:13,368 --> 00:44:15,095
Partam agora com Hodor.
574
00:44:15,096 --> 00:44:18,330
Vão. Estarei bem aqui.
575
00:44:26,038 --> 00:44:27,556
Osha...
576
00:44:28,380 --> 00:44:30,680
precisa protegê-los.
577
00:44:30,681 --> 00:44:33,245
É a única que pode.
578
00:44:35,403 --> 00:44:38,863
Terá que protegê-los
de seu próprio povo.
579
00:44:38,864 --> 00:44:41,771
Não tenho grande amor
pelo meu povo.
580
00:44:44,525 --> 00:44:47,165
Vou trazer-lhe
leite de papoula.
581
00:44:47,166 --> 00:44:50,716
-Diga-me onde encontrá-lo.
-Não quero leite de papoula.
582
00:45:01,366 --> 00:45:02,899
Faça-o rápido.
583
00:49:03,728 --> 00:49:05,759
Lua da minha vida.
584
00:49:16,431 --> 00:49:21,356
Isso é magia negra,
como a que o tirou de mim.
585
00:49:21,357 --> 00:49:23,794
Tirou-o de mim antes
que eu sequer pudesse...
586
00:49:26,270 --> 00:49:30,461
Talvez eu esteja morta
e apenas não saiba ainda.
587
00:49:30,462 --> 00:49:32,924
Talvez eu esteja
com você nas Terras da Noite.
588
00:49:32,925 --> 00:49:37,386
Ou talvez eu me recusei a entrar
nas Terras da Noite sem você.
589
00:49:38,305 --> 00:49:41,742
Talvez eu tenha mandado
o Grande Garanhão se foder,
590
00:49:41,743 --> 00:49:45,428
e tenha voltado aqui
para esperá-la.
591
00:49:45,429 --> 00:49:48,310
Soa como algo que você faria.
592
00:49:57,922 --> 00:50:00,577
Ou talvez seja um sonho.
593
00:50:00,578 --> 00:50:04,036
Seu ou meu sonho...
594
00:50:04,037 --> 00:50:06,218
Eu não sei.
595
00:50:07,002 --> 00:50:10,747
Essas questões são para sábios
de braços fracos.
596
00:50:12,878 --> 00:50:15,000
Você é a lua da minha vida.
597
00:50:15,830 --> 00:50:18,252
Isso é tudo o que sei...
598
00:50:18,861 --> 00:50:21,694
e tudo que preciso saber.
599
00:50:23,931 --> 00:50:26,219
E se isso for um sonho...
600
00:50:27,044 --> 00:50:31,349
matarei o homem
que tentar me acordar.
601
00:50:55,377 --> 00:51:00,044
Até que o Sol nasça no oeste
e se ponha no leste...
602
00:51:01,616 --> 00:51:04,214
até os rios secarem
603
00:51:04,215 --> 00:51:07,387
e montanhas voarem ao vento
como folhas.
604
00:51:49,239 --> 00:51:51,118
Sentem saudades da mãe deles.
605
00:51:52,320 --> 00:51:54,099
Querem estar com você.
606
00:51:54,100 --> 00:51:57,643
Quer ficar com eles?
Ficará.
607
00:51:58,751 --> 00:52:00,708
Quando eles nasceram,
608
00:52:00,709 --> 00:52:02,840
nossa mágica renasceu.
609
00:52:02,841 --> 00:52:05,393
E é mais forte
na presença deles.
610
00:52:05,394 --> 00:52:08,013
E eles são mais fortes na sua.
611
00:52:08,926 --> 00:52:11,578
Você ficará com eles.
612
00:52:11,579 --> 00:52:14,805
Durante o inverno,
verão,
613
00:52:14,806 --> 00:52:16,336
e no inverno novamente.
614
00:52:17,044 --> 00:52:21,503
Por milhares de estações,
você ficará com eles.
615
00:52:21,504 --> 00:52:25,728
E nós estaremos com você
até o fim dos tempos.
616
00:52:30,751 --> 00:52:34,287
Bem-vinda ao lar, Daenerys,
Nascida da Tormenta.
617
00:52:34,288 --> 00:52:36,112
Este não é meu lar.
618
00:52:36,113 --> 00:52:39,781
Meu lar é do outro lado do mar,
onde o meu povo espera por mim.
619
00:52:39,782 --> 00:52:42,509
Vão esperar muito tempo.
620
00:52:59,668 --> 00:53:01,615
Dracarys.
621
00:53:49,593 --> 00:53:52,337
Devemos chegar lá
ao anoitecer.
622
00:53:52,338 --> 00:53:54,013
Não será uma boa noite
para você.
623
00:53:54,014 --> 00:53:56,993
Mance sabe como fazer
os corvos cantarem.
624
00:53:59,194 --> 00:54:02,864
Se você souber o que dizer,
poderá sobreviver a noite.
625
00:54:05,191 --> 00:54:08,695
Não falar
não é o caminho certo!
626
00:54:09,393 --> 00:54:13,305
Cuidado com isso.
Pode se cortar.
627
00:54:14,149 --> 00:54:16,208
Nunca empunhou
uma espada antes, não é?
628
00:54:16,209 --> 00:54:18,051
Parece um bebê com chocalho.
629
00:54:18,052 --> 00:54:19,615
Já basta!
630
00:54:29,926 --> 00:54:31,874
-Pare!
-Por quê, traidor?
631
00:54:31,875 --> 00:54:35,188
Para que possa convidar
Mance Rayder ao Castelo Negro?
632
00:54:35,189 --> 00:54:37,064
Deixem que lutem!
633
00:54:56,920 --> 00:55:01,762
É isso? É isso que sabe fazer,
seu merdinha!
634
00:55:07,030 --> 00:55:09,503
Seu pai traidor foi quem
lhe ensinou isso?
635
00:55:12,597 --> 00:55:15,188
Ou foi a puta da sua mãe?
636
00:55:33,058 --> 00:55:36,978
"Somos os Vigilantes
na Muralha."
637
00:55:49,448 --> 00:55:52,280
Podem dizer a Mance...
638
00:55:52,281 --> 00:55:55,687
que este é o homem
que matou Qhorin Meia-Mão.
639
00:56:09,347 --> 00:56:11,442
Queimem o corpo.
640
00:56:11,443 --> 00:56:14,151
Você não quer que ele volte
para te pegar.
641
00:56:27,724 --> 00:56:29,869
Vamos, Jon Snow.
642
00:56:55,627 --> 00:56:58,505
Hora de conhecer
o Rei Além da Muralha.
643
00:57:53,290 --> 00:57:54,843
Khaleesi, por favor!
644
00:57:54,844 --> 00:57:57,014
Ele disse que você
não sairia viva de Qarth.
645
00:57:57,015 --> 00:57:58,472
Venham.
646
00:58:29,860 --> 00:58:31,380
Nada.
647
00:58:39,184 --> 00:58:42,862
Obrigada, Xaro Xhoan Daxos.
648
00:58:42,863 --> 00:58:45,434
Obrigada por me ensinar
essa lição.
649
00:58:48,225 --> 00:58:49,712
Sou o Rei de Qarth.
650
00:58:49,713 --> 00:58:52,181
Posso ajudá-la.
Ajudá-la de verdade.
651
00:58:52,182 --> 00:58:53,717
Podemos tomar
o Trono de Ferro.
652
00:58:53,718 --> 00:58:56,198
-Lhe trarei mil navios...
-Khaleesi, eu imploro!
653
00:58:56,199 --> 00:59:00,446
-Seus sonhos, ao seu alcance!
-Eu imploro! Por favor!
654
00:59:01,189 --> 00:59:03,936
Khaleesi!
Por favor!
655
00:59:03,937 --> 00:59:06,077
Khaleesi!
656
00:59:25,825 --> 00:59:28,107
É tudo uma mentira.
657
00:59:28,744 --> 00:59:30,875
Parece-me
verdadeiro o suficiente.
658
00:59:35,342 --> 00:59:37,617
Verdadeiro o suficiente
para comprar um navio?
659
00:59:38,738 --> 00:59:42,074
Sim, um navio pequeno.
660
00:59:47,336 --> 00:59:51,102
Peguem todo o ouro e as joias!
661
01:00:25,707 --> 01:00:29,165
Pensei que viríamos ao Norte
para lutar com os selvagens.
662
01:00:32,014 --> 01:00:36,701
-É de cabra?
-Alce.
663
01:00:36,702 --> 01:00:39,966
As pessoas não deveriam queimar
esterco para se aquecerem.
664
01:00:39,967 --> 01:00:44,057
Se você ver uma árvore,
avise-me.
665
01:00:46,074 --> 01:00:48,393
Se pararmos para pensar,
666
01:00:48,394 --> 01:00:50,609
o que é tão interessante
sobre Goiva...
667
01:00:50,610 --> 01:00:53,492
-Ai meu saco!
-Não, de verdade.
668
01:00:53,493 --> 01:00:58,963
Acho tão interessante que depois
de tudo que Craster fez,
669
01:00:58,964 --> 01:01:01,577
ela ainda tem esperança
de que a vida pode melhorar.
670
01:01:01,578 --> 01:01:04,695
O que você gosta em Goiva
671
01:01:04,696 --> 01:01:07,690
é que ela dirigiu-lhe
seis palavras.
672
01:01:08,427 --> 01:01:12,910
O que acho interessante em você
é absolutamente nada.
673
01:01:16,204 --> 01:01:18,045
São Jon e Meia-Mão!
674
01:01:18,046 --> 01:01:19,346
Eles voltaram!
675
01:01:23,876 --> 01:01:25,689
Dois toques, são os selvagens.
676
01:01:25,690 --> 01:01:28,153
Você não vai lutar sozinho.
Vamos!
677
01:01:32,861 --> 01:01:34,503
Três toques?
678
01:01:34,504 --> 01:01:36,520
Corram!
679
01:01:42,488 --> 01:01:43,987
Esperem!
680
01:01:43,988 --> 01:01:45,507
Esperem por mim!
681
01:01:48,574 --> 01:01:49,946
Grenn!
682
01:01:51,214 --> 01:01:53,268
Edd!
683
01:04:03,134 --> 01:04:06,634
@DarkLegendas
www.darksite.tv