1
00:00:00,571 --> 00:00:02,339
O Punho dos Primeiros Homens.
2
00:00:02,340 --> 00:00:05,139
Milhares de anos atrás,
os Primeiros Homens vieram aqui.
3
00:00:05,140 --> 00:00:08,749
Vieram aqui para fugir de algo.
E não creio que funcionou.
4
00:00:08,750 --> 00:00:10,338
Sua espada.
5
00:00:10,339 --> 00:00:13,522
-O Regicida fugiu à noite.
-Como?
6
00:00:13,523 --> 00:00:15,982
Jaime Lannister
a fez de idiota.
7
00:00:15,983 --> 00:00:18,446
Sansa e Arya são prisioneiras
em Porto Real.
8
00:00:18,447 --> 00:00:21,128
Devolvê-lo pode garantir
a vida de minhas filhas.
9
00:00:21,129 --> 00:00:22,732
A garota deve mais um nome.
10
00:00:22,733 --> 00:00:25,029
-Dê um nome ao homem.
-Jaqen H'ghar.
11
00:00:25,030 --> 00:00:26,767
Ela dá ao homem
o seu próprio nome?
12
00:00:26,768 --> 00:00:29,605
Retirarei o seu nome, se ajudar
eu e meus amigos a fugir.
13
00:00:29,606 --> 00:00:32,936
A garota e seus amigos passarão
pelo portão à meia noite.
14
00:00:32,937 --> 00:00:35,752
Quem estava lá fora
pendurado nos portões?
15
00:00:35,753 --> 00:00:37,680
Devem ser os filhos
do fazendeiro.
16
00:00:37,681 --> 00:00:39,188
Matou-os, queimou-os,
17
00:00:39,189 --> 00:00:41,405
e fingiu que eram
os pequenos lordes?
18
00:00:41,406 --> 00:00:43,820
Fomos até a fazenda
e voltamos.
19
00:00:43,821 --> 00:00:46,608
Espero que não procurem
por aqui.
20
00:00:46,609 --> 00:00:49,234
Meu bastardo está
a poucos dias de Winterfell.
21
00:00:49,235 --> 00:00:51,392
-Quando tomar...
-Ele está com meus irmãos.
22
00:00:51,393 --> 00:00:54,341
-Se atacarmos o castelo...
-Ele não ousaria feri-los.
23
00:00:54,342 --> 00:00:56,896
É a única esperança de sair
do Norte com sua cabeça.
24
00:00:56,897 --> 00:00:58,389
Mande ordens ao seu filho.
25
00:00:58,390 --> 00:01:02,281
Qualquer um que se render
poderá voltar para casa.
26
00:01:02,282 --> 00:01:04,869
Exceto Theon Greyjoy.
27
00:01:04,870 --> 00:01:08,169
Creio que se voltarão contra ele
assim que souberem da oferta.
28
00:01:08,170 --> 00:01:09,805
Mance vai atacar a Muralha.
29
00:01:09,806 --> 00:01:11,802
Quando o fizer,
um irmão em seu exército
30
00:01:11,803 --> 00:01:13,683
valerá mais que mil
lutando contra ele.
31
00:01:13,684 --> 00:01:16,088
-Nunca confiarão em mim.
-Podem confiar.
32
00:01:16,089 --> 00:01:17,793
-Se fizer o que é preciso.
-O quê?
33
00:01:17,794 --> 00:01:21,611
Não deveria ter acreditado
no bastardo de um traidor!
34
00:01:22,638 --> 00:01:25,336
Ele não é seu
para matar, corvo.
35
00:01:25,337 --> 00:01:27,188
Não quero me casar
com a garota Frey.
36
00:01:27,189 --> 00:01:28,857
Não quero
que se case com ela.
37
00:01:30,225 --> 00:01:32,407
Se entrar nesse lugar,
nunca mais sairá.
38
00:01:32,408 --> 00:01:34,857
Se meus dragões estão
na Casa dos Imortais,
39
00:01:34,858 --> 00:01:37,628
-então leve-me até lá.
-É isso que o mago quer.
40
00:01:37,629 --> 00:01:40,927
-A magia dele é forte.
-E quanto à minha magia?
41
00:01:40,928 --> 00:01:42,963
Estão chegando à costa.
São muitos.
42
00:01:42,964 --> 00:01:44,464
Faça chover fogo
sobre eles.
43
00:01:45,000 --> 00:01:48,074
44
00:01:57,084 --> 00:01:59,975
A batalha acabou.
Nós vencemos.
45
00:02:05,979 --> 00:02:10,279
DarkSide
Dark Games
46
00:02:10,280 --> 00:02:14,480
Samara Arryn
JouJou Targaryen
47
00:02:14,481 --> 00:02:18,781
@renatamm Snow
Norbs Stark
48
00:02:18,782 --> 00:02:21,082
Finovsk Mormont
49
00:02:23,114 --> 00:02:27,314
Todos juramentados
à Casa DarkSide.
50
00:03:42,687 --> 00:03:46,787
S02E10 - Season Finale
Valar Morghulis
51
00:04:23,245 --> 00:04:24,545
Pod!
52
00:04:26,384 --> 00:04:28,013
Pod!
53
00:04:30,323 --> 00:04:33,038
Encontre Bronn ou Varys.
54
00:04:33,039 --> 00:04:36,234
Diga-lhes que estou
com Meistre Pycelle.
55
00:04:36,235 --> 00:04:39,562
Diga-lhes
que eu estou muito vivo.
56
00:04:39,563 --> 00:04:40,881
Sim, meu Senhor.
57
00:04:42,934 --> 00:04:45,936
Gostaria de algo para a dor?
58
00:04:47,571 --> 00:04:49,090
O que aconteceu?
59
00:04:49,091 --> 00:04:52,078
O assassino e traidor
Stannis Baratheon
60
00:04:52,079 --> 00:04:56,707
sofreu uma incrível derrota
sob as mãos de seu pai.
61
00:04:58,616 --> 00:05:00,730
Onde eu estou?
62
00:05:00,731 --> 00:05:03,730
Esses são
seus novos aposentos.
63
00:05:03,731 --> 00:05:06,012
Um pouco apertado,
talvez, mas...
64
00:05:06,013 --> 00:05:08,388
você não precisa
de muito espaço, não é?
65
00:05:09,302 --> 00:05:12,371
Você não é mais
a Mão do Rei.
66
00:05:20,988 --> 00:05:22,759
Pelo seu incômodo.
67
00:05:46,899 --> 00:05:50,739
Eu, Joffrey da Casa Baratheon,
Primeiro de Meu Nome,
68
00:05:50,740 --> 00:05:54,747
Rei dos Ândalos
e dos Primeiros Homens,
69
00:05:54,748 --> 00:05:58,364
Senhor dos Sete Reinos
e Protetor do Reino,
70
00:05:58,365 --> 00:06:02,367
proclamo o meu avô,
Tywin Lannister,
71
00:06:02,368 --> 00:06:06,204
o Salvador da Cidade
e a Mão do Rei.
72
00:06:19,180 --> 00:06:21,180
Obrigado, Vossa Graça.
73
00:06:31,015 --> 00:06:33,507
Lorde Petyr Baelish,
aproxime-se.
74
00:06:34,980 --> 00:06:37,356
Por seus bons serviços e...
75
00:06:37,357 --> 00:06:40,965
engenhosidade em unir
as Casas Lannister e Tyrell,
76
00:06:40,966 --> 00:06:44,255
declaro que será recompensado
com o Castelo Harrenhall.
77
00:06:44,256 --> 00:06:46,858
Com todas suas terras
e rendas,
78
00:06:46,859 --> 00:06:48,595
serão posse
de seus filhos e netos
79
00:06:48,596 --> 00:06:51,515
deste dia
até o fim dos tempos.
80
00:06:51,516 --> 00:06:54,461
Honra-me além das palavras,
Vossa Graça.
81
00:06:55,883 --> 00:06:59,983
Precisarei adquirir
alguns filhos e netos.
82
00:07:03,568 --> 00:07:05,119
Sor Loras Tyrell.
83
00:07:10,672 --> 00:07:13,553
A sua Casa veio nos ajudar.
84
00:07:13,554 --> 00:07:16,523
Todo o Reino lhe está em dívida,
não mais do que eu.
85
00:07:16,524 --> 00:07:22,128
Se sua família quiser algo
de mim, peça, e será seu.
86
00:07:22,129 --> 00:07:23,679
Vossa Graça...
87
00:07:24,701 --> 00:07:28,576
Minha irmã Margaery,
seu marido morreu antes de...
88
00:07:30,442 --> 00:07:32,779
Ela ainda é casta.
89
00:07:32,780 --> 00:07:35,849
Peço que encontre em seu coração
a bondade de conceder a honra
90
00:07:35,850 --> 00:07:37,658
de juntar as nossas Casas.
91
00:07:38,884 --> 00:07:42,022
Esse é o seu desejo,
Senhora Margaery?
92
00:07:44,787 --> 00:07:47,590
De todo meu coração,
Vossa Graça.
93
00:07:47,591 --> 00:07:50,905
Passei a amá-lo à distância.
94
00:07:50,906 --> 00:07:55,873
Histórias de sua coragem
e sabedoria chegaram a mim.
95
00:07:55,874 --> 00:08:00,801
E tais histórias criaram
profundas raízes dentro de mim.
96
00:08:03,420 --> 00:08:09,131
Eu também ouvi histórias
de sua beleza e graça, mas...
97
00:08:09,132 --> 00:08:12,671
elas não lhe fazem justiça,
minha Senhora.
98
00:08:13,527 --> 00:08:17,038
Seria uma honra
retribuir o seu amor.
99
00:08:17,039 --> 00:08:20,204
Mas eu fui prometido a outra.
100
00:08:21,112 --> 00:08:24,299
-Um rei deve manter sua palavra.
-Vossa Graça...
101
00:08:24,300 --> 00:08:28,828
para o Pequeno Conselho,
não seria adequado, nem sábio,
102
00:08:28,829 --> 00:08:32,713
se casar com a filha de um homem
decapitado por traição.
103
00:08:32,714 --> 00:08:37,843
Garota cujo irmão se rebela
contra o Trono neste momento.
104
00:08:37,844 --> 00:08:42,942
Para o bem do Reino,
seus conselheiros imploram...
105
00:08:44,508 --> 00:08:48,279
que descarte Sansa Stark.
106
00:08:48,280 --> 00:08:51,832
-Margaery!
-Nós queremos Margaery!
107
00:08:55,792 --> 00:08:57,568
Gostaria de atender
seus desejos,
108
00:08:57,569 --> 00:09:02,871
e os desejos de meu povo,
mas eu fiz um voto sagrado.
109
00:09:02,872 --> 00:09:04,657
Vossa Graça.
110
00:09:04,658 --> 00:09:08,549
De fato, os deuses consideram
o noivado sagrado,
111
00:09:08,550 --> 00:09:13,622
mas o seu pai,
abençoada seja a sua memória,
112
00:09:13,623 --> 00:09:16,137
fez este acordo
antes que os Starks
113
00:09:16,138 --> 00:09:20,266
revelassem a sua falsidade.
114
00:09:20,267 --> 00:09:24,648
Eu consultei o Alto Septão
e ele me assegurou
115
00:09:24,649 --> 00:09:29,835
que seus crimes contra o Reino
libertam-no de qualquer promessa
116
00:09:29,836 --> 00:09:35,401
que tenha feito
diante dos Deuses.
117
00:09:36,212 --> 00:09:38,338
Os deuses são bons.
118
00:09:38,339 --> 00:09:41,096
Posso atender o meu coração.
119
00:09:41,097 --> 00:09:45,391
Sor Loras, com prazer,
casarei com a sua doce irmã.
120
00:09:45,392 --> 00:09:48,259
Será a minha Rainha,
121
00:09:48,260 --> 00:09:53,396
e a amarei a partir de hoje
até o meu último dia.
122
00:10:15,236 --> 00:10:16,536
Minha Senhora.
123
00:10:17,972 --> 00:10:20,480
Minhas sinceras condolências.
124
00:10:21,204 --> 00:10:23,386
Eles estão certos,
não sou boa para ele.
125
00:10:23,387 --> 00:10:25,096
Não deve dizer isso.
126
00:10:25,097 --> 00:10:27,938
Será boa o suficiente
para muitas coisas.
127
00:10:27,939 --> 00:10:30,207
Ele ainda vai gostar
de bater em você.
128
00:10:30,208 --> 00:10:32,962
E agora que é mulher...
129
00:10:32,963 --> 00:10:36,136
também desfrutará de você
de outras maneiras.
130
00:10:36,137 --> 00:10:39,116
Mas se não vai
casar-se comigo...
131
00:10:39,117 --> 00:10:40,866
Ele a deixaria ir para casa?
132
00:10:42,502 --> 00:10:46,700
Joffrey não é o tipo de garoto
que se desfaz dos brinquedos.
133
00:10:46,701 --> 00:10:49,417
Você tem um coração terno,
134
00:10:49,418 --> 00:10:55,258
como sua mãe tinha na sua idade.
Vejo tanto dela em você.
135
00:10:55,259 --> 00:10:57,893
Ela era como uma irmã
para mim.
136
00:10:59,182 --> 00:11:03,469
Por ela, eu a ajudarei
a voltar para o seu lar.
137
00:11:06,783 --> 00:11:09,694
Porto Real
é o meu lar agora.
138
00:11:11,035 --> 00:11:13,388
Olhe ao seu redor.
139
00:11:13,389 --> 00:11:15,494
Todos são mentirosos aqui.
140
00:11:16,566 --> 00:11:19,567
E cada um de nós
é melhor que você.
141
00:11:30,808 --> 00:11:32,108
Entre.
142
00:11:34,273 --> 00:11:36,047
Fique à vontade.
143
00:11:42,000 --> 00:11:44,347
Não parece muito à vontade.
144
00:11:45,065 --> 00:11:46,654
Aqui...
145
00:11:46,655 --> 00:11:48,347
observe-me.
146
00:11:51,966 --> 00:11:53,901
Não precisa disso,
minha querida.
147
00:11:53,902 --> 00:11:55,506
Tem certeza?
148
00:11:55,507 --> 00:11:57,336
A maioria dos homens
gosta do que vê.
149
00:11:57,337 --> 00:12:01,268
-Não sou como a maioria.
-A maioria diz isso.
150
00:12:02,743 --> 00:12:05,179
Se não quer
o que a maioria quer,
151
00:12:05,180 --> 00:12:07,951
é melhor me dizer
o que quer que eu faça.
152
00:12:09,043 --> 00:12:12,741
Quero que me diga se trabalhar
para Lorde Baelish
153
00:12:12,742 --> 00:12:15,471
é tudo que você esperava
que seria.
154
00:12:16,805 --> 00:12:18,432
Já nos conhecemos?
155
00:12:18,433 --> 00:12:20,814
Você não se lembraria de mim,
se tivéssemos?
156
00:12:20,815 --> 00:12:22,512
Eu conheço muitos homens.
157
00:12:22,513 --> 00:12:25,381
Acho que você se lembra
de todos eles.
158
00:12:25,382 --> 00:12:28,820
Acho que seus reais talentos
são desperdiçados neles.
159
00:12:28,821 --> 00:12:31,556
Você é muito gentil,
meu Senhor.
160
00:12:31,557 --> 00:12:34,354
Permita-me retribuir
a gentileza.
161
00:12:40,574 --> 00:12:42,831
Você está com medo.
162
00:12:42,832 --> 00:12:45,680
Por quê? Não há nada
perigoso lá embaixo.
163
00:12:46,655 --> 00:12:48,063
Sei quem você é.
164
00:12:48,064 --> 00:12:51,471
E, ao contrário
de seu empregador,
165
00:12:51,472 --> 00:12:54,159
protejo aqueles
que trabalham pra mim.
166
00:12:54,160 --> 00:12:57,018
Não abuso deles para satisfazer
desejos da realeza,
167
00:12:57,019 --> 00:13:00,113
ou forço-os a abusar
um do outro.
168
00:13:00,114 --> 00:13:02,410
Como sabe disso?
169
00:13:02,411 --> 00:13:05,741
Achei que tivesse dito
que soubera quem eu sou.
170
00:13:06,694 --> 00:13:09,782
O que quer de mim,
Lorde Varys?
171
00:13:21,767 --> 00:13:26,886
Mindinho olha para você
e vê um objeto que gera lucros.
172
00:13:26,887 --> 00:13:29,426
Eu vejo uma parceira
em potencial.
173
00:13:30,729 --> 00:13:34,964
-Tenho medo dele.
-E deveria ter.
174
00:13:34,965 --> 00:13:37,270
Ele é um homem perigoso.
175
00:13:38,083 --> 00:13:40,995
Mas todos têm
as suas fraquezas.
176
00:13:40,996 --> 00:13:45,185
O seu empregador
esconde as dele muito bem.
177
00:13:45,186 --> 00:13:47,626
Mas não tão bem
quanto ele pensa.
178
00:13:51,800 --> 00:13:54,225
Você é virgem, eu suponho.
179
00:13:54,226 --> 00:13:55,574
Ande!
180
00:13:57,635 --> 00:14:00,301
A infância deve ter sido
horrível para você.
181
00:14:00,302 --> 00:14:03,481
Sempre foi um palmo maior
que os garotos?
182
00:14:03,482 --> 00:14:06,247
Eles riam de você,
a insultavam.
183
00:14:06,248 --> 00:14:08,746
Alguns garotos
gostam de um desafio.
184
00:14:08,747 --> 00:14:12,084
Um ou dois tentaram entrar
na Grande Brienne.
185
00:14:12,085 --> 00:14:13,385
Um ou dois tentaram.
186
00:14:15,217 --> 00:14:17,238
Mas você os afastou.
187
00:14:17,239 --> 00:14:20,436
Mas talvez tenha desejado
que um deles a subjugasse,
188
00:14:20,437 --> 00:14:23,218
a jogasse no chão
e tirasse a sua roupa.
189
00:14:23,219 --> 00:14:25,281
Mas nenhum deles
foi forte o suficiente.
190
00:14:25,282 --> 00:14:27,597
-Sou forte o suficiente.
-Não estou interessada.
191
00:14:27,598 --> 00:14:32,296
Claro que está. Adoraria sentir
como é ser uma mulher.
192
00:14:36,101 --> 00:14:38,198
"Elas se deitaram
com os leões."
193
00:14:38,199 --> 00:14:40,270
Devem ser garotas de taverna.
194
00:14:40,271 --> 00:14:43,101
Provavelmente serviram
aos soldados do meu pai.
195
00:14:43,102 --> 00:14:46,459
Talvez uma delas lhes deu
um beijo ou algo mais.
196
00:14:46,460 --> 00:14:49,212
Foi por isso
que acabaram assim.
197
00:14:49,213 --> 00:14:52,858
O trabalho glorioso
dos libertadores do Norte.
198
00:14:52,859 --> 00:14:54,973
Deve sentir orgulho
por servir aos Starks.
199
00:14:54,974 --> 00:14:57,527
Eu não sirvo aos Starks.
200
00:14:57,528 --> 00:14:59,446
Eu sirvo à Senhora Catelyn.
201
00:14:59,447 --> 00:15:02,698
Repita isso à noite,
quando as vir em seus sonhos.
202
00:15:06,158 --> 00:15:08,957
-O que está fazendo?
-Vou enterrá-las.
203
00:15:08,958 --> 00:15:11,812
Não deveríamos ficar aqui.
Devemos voltar ao rio.
204
00:15:12,896 --> 00:15:16,518
-Acho que elas entenderiam...
-Não me importa o que você acha.
205
00:15:16,519 --> 00:15:19,722
-Eu estava com minha adaga.
-Desamarre-me, agora!
206
00:15:19,723 --> 00:15:22,137
Era para você cortar a corda
e sumiu.
207
00:15:22,138 --> 00:15:27,011
Então, a menos que esteja
no seu traseiro, significa...
208
00:15:29,652 --> 00:15:31,873
O que faz aqui?
209
00:15:31,874 --> 00:15:33,832
Transporto um prisioneiro.
210
00:15:36,493 --> 00:15:40,489
Você é mulher.
Uma mulher! Puta merda!
211
00:15:41,475 --> 00:15:43,573
Se já terminaram, eu...
212
00:15:46,516 --> 00:15:49,940
-Está bem. Nós já vamos.
-Pare. Pare!
213
00:15:51,155 --> 00:15:53,253
Você luta por quem?
214
00:15:53,254 --> 00:15:54,971
Os Starks.
215
00:15:56,342 --> 00:15:58,553
O que ele fez?
216
00:15:59,414 --> 00:16:01,540
Parece que comer é crime.
Quem diria?
217
00:16:01,541 --> 00:16:03,514
Não. Roubar é um crime.
218
00:16:03,515 --> 00:16:06,116
Morrer de fome não é crime.
Isso é a justiça.
219
00:16:06,117 --> 00:16:08,215
-Para onde está levando-o?
-Para Correrio.
220
00:16:08,216 --> 00:16:10,012
Por que Correrio?
221
00:16:10,013 --> 00:16:12,757
Quem rouba dos Tullys
apodrece em suas masmorras.
222
00:16:12,758 --> 00:16:15,665
-Por que não o mata?
-Por roubar um porco?
223
00:16:15,666 --> 00:16:18,848
Eu não dei as ordens.
Ele deve valer algo para alguém.
224
00:16:18,849 --> 00:16:21,824
Quão importante deve ser,
se o enviaram com você?
225
00:16:23,206 --> 00:16:26,381
Tudo bem. Como quiser.
226
00:16:26,382 --> 00:16:28,140
Minha Senhora.
227
00:16:30,577 --> 00:16:33,874
-Eu conheço você?
-Já esteve em Cinzamarca?
228
00:16:33,875 --> 00:16:36,513
-Não.
-Então, não me conhece.
229
00:16:36,514 --> 00:16:39,011
Você já esteve no mercado
em Salt Rock?
230
00:16:39,012 --> 00:16:42,119
-É perto de Cinzamarca?
-Não.
231
00:16:42,120 --> 00:16:44,116
Então nunca estive lá.
232
00:16:44,117 --> 00:16:46,396
O que acha dessas belezas?
233
00:16:47,849 --> 00:16:50,245
Espero que tenham lhes dado
mortes rápidas.
234
00:16:50,246 --> 00:16:52,211
A duas delas, sim.
235
00:16:54,621 --> 00:16:56,152
Espere!
236
00:16:59,255 --> 00:17:00,886
Eu conheço você!
237
00:17:01,566 --> 00:17:04,105
Esse é Jaime Lannister!
238
00:17:04,106 --> 00:17:06,410
Se eu soubesse,
não teria roubado aquele porco.
239
00:17:06,411 --> 00:17:08,864
Se esse fosse o Regicida,
creio que eu saberia.
240
00:17:08,865 --> 00:17:11,127
Como você sabe
como é o Regicida?
241
00:17:11,128 --> 00:17:13,347
Eu estava no Bosque
dos Murmúrios. Eu o vi.
242
00:17:13,348 --> 00:17:15,763
Tiraram-no da mata
e o jogaram diante do Rei.
243
00:17:15,764 --> 00:17:18,398
Ele não é o Regicida.
Desculpe por decepcioná-lo.
244
00:17:18,399 --> 00:17:20,834
Se fosse, estaria levando
apenas a cabeça dele.
245
00:17:20,835 --> 00:17:22,934
Eu tenho uma pergunta
para os dois.
246
00:17:22,935 --> 00:17:25,319
E quero que a respondam
ao mesmo tempo.
247
00:17:25,320 --> 00:17:28,123
Conto até três e vocês
dois respondem.
248
00:17:28,124 --> 00:17:30,412
Qual é o nome dele?
249
00:17:30,413 --> 00:17:31,749
Um...
250
00:17:32,468 --> 00:17:34,338
dois...
251
00:17:34,339 --> 00:17:35,639
três.
252
00:17:50,498 --> 00:17:52,170
Duas mortes rápidas...
253
00:18:19,987 --> 00:18:22,351
Eles eram homens dos Starks.
254
00:18:22,352 --> 00:18:24,483
Eu não sirvo aos Starks.
255
00:18:25,265 --> 00:18:27,117
Eu sirvo à Senhora Catelyn.
256
00:18:27,118 --> 00:18:29,610
Eu disse que levaria você
a Porto Real,
257
00:18:29,611 --> 00:18:32,219
e é isso que farei.
258
00:18:33,896 --> 00:18:35,853
Fique aqui.
259
00:18:53,207 --> 00:18:56,589
Walder Frey é um homem perigoso
para se trair.
260
00:18:56,590 --> 00:18:58,221
Eu sei disso.
261
00:18:58,222 --> 00:19:00,402
E você vai fazê-lo
mesmo assim.
262
00:19:03,836 --> 00:19:06,288
Eu a amo.
263
00:19:06,289 --> 00:19:10,451
-Sei que parece importante...
-É importante para mim.
264
00:19:12,237 --> 00:19:15,781
O seu pai não me amava,
quando nos casamos.
265
00:19:15,782 --> 00:19:19,068
Ele mal me conhecia,
ou eu a ele.
266
00:19:20,195 --> 00:19:24,243
O amor não aconteceu
simplesmente para nós.
267
00:19:24,244 --> 00:19:26,714
Nós o construímos lentamente,
ao longo dos anos.
268
00:19:26,715 --> 00:19:28,573
Pedra por pedra.
269
00:19:28,574 --> 00:19:32,952
Por você, por seus irmãos
e irmãs, por todos nós.
270
00:19:34,075 --> 00:19:38,217
Não é tão excitante quanto
uma paixão secreta na mata,
271
00:19:38,218 --> 00:19:41,090
mas é mais forte...
272
00:19:41,091 --> 00:19:43,431
e dura mais.
273
00:19:44,557 --> 00:19:48,088
É isso que me espera com
uma das filhas de Walder Frey?
274
00:19:48,089 --> 00:19:50,934
-O que você e meu pai tinham?
-Por que não?
275
00:19:50,935 --> 00:19:52,608
Porque ela não é linda?
276
00:19:52,609 --> 00:19:54,334
Porque não é exótica
e excitante?
277
00:19:54,335 --> 00:19:57,727
Está discutindo só por discutir.
Porque você arranjou tudo.
278
00:19:57,728 --> 00:19:59,755
E você concordou.
279
00:20:00,791 --> 00:20:03,467
Você deu a sua palavra a ele.
280
00:20:03,468 --> 00:20:07,127
Seja leviano com juramentos,
e o seu povo fará o mesmo.
281
00:20:07,128 --> 00:20:10,892
-Seu pai viveu por uma coisa...
-Meu pai está morto.
282
00:20:11,802 --> 00:20:13,765
E a mãe que me restou
não tem o direito
283
00:20:13,766 --> 00:20:15,868
de chamar alguém
de impulsivo.
284
00:20:35,827 --> 00:20:38,686
Você disse que viu
a minha vitória nas chamas.
285
00:20:38,687 --> 00:20:40,600
Eu vi.
286
00:20:40,601 --> 00:20:43,209
-E ainda a vejo.
-As chamas mentiram.
287
00:20:44,127 --> 00:20:49,143
Não sou melhor que um selvagem,
acreditando em um deus de fogo.
288
00:20:51,468 --> 00:20:54,544
Eu lutei pelo seu deus
na Baía de Água Negra.
289
00:20:54,545 --> 00:20:58,047
Liderei os meus homens
aos portões do Sétimo Inferno,
290
00:20:58,048 --> 00:21:01,819
enquanto seus irmãos
queimavam vivos, e para quê?
291
00:21:01,820 --> 00:21:04,821
Foram atacados por trás por
Tywin Lannister e os Tyrells.
292
00:21:04,822 --> 00:21:07,037
Se vê tanto nas chamas,
por que não me avisou?
293
00:21:07,038 --> 00:21:08,975
O Senhor da Luz
só me dá vislumbres...
294
00:21:08,976 --> 00:21:11,318
Você clama falar
por um deus!
295
00:21:11,319 --> 00:21:13,591
Desistirá da guerra
só por perder uma batalha?
296
00:21:13,592 --> 00:21:15,949
Fala de guerras
como se as entendesse.
297
00:21:15,950 --> 00:21:19,809
-Luto há mais tempo que você.
-É mesmo?
298
00:21:19,810 --> 00:21:21,801
Mostre-me como luta.
299
00:21:25,046 --> 00:21:26,810
Mostre-me!
300
00:21:32,800 --> 00:21:34,827
Onde está o seu deus agora?
301
00:21:36,261 --> 00:21:38,209
Ele vai salvar você?
302
00:21:39,378 --> 00:21:41,248
Onde está o seu deus?
303
00:21:43,615 --> 00:21:46,077
Dentro de você.
304
00:21:55,274 --> 00:21:57,816
Eu matei o meu irmão.
305
00:22:05,653 --> 00:22:08,338
Nós o matamos.
306
00:22:08,339 --> 00:22:11,412
-Compartilhe a culpa comigo.
-Não era o seu irmão!
307
00:22:17,046 --> 00:22:19,422
Essa guerra
acabou de começar.
308
00:22:19,423 --> 00:22:21,949
Ela vai durar anos.
309
00:22:21,950 --> 00:22:25,433
Milhares morrerão
sob o seu comando.
310
00:22:26,161 --> 00:22:29,341
Você vai trair os homens
que o servem.
311
00:22:29,942 --> 00:22:32,884
Vai trair a sua família.
312
00:22:32,885 --> 00:22:36,806
Você vai trair tudo
que um dia estimou.
313
00:22:37,925 --> 00:22:40,597
E tudo valerá a pena,
314
00:22:40,598 --> 00:22:43,967
porque você é o Filho do Fogo,
315
00:22:43,968 --> 00:22:47,299
você é o Guerreiro da Luz.
316
00:22:48,919 --> 00:22:53,057
Você varrerá esse impostor
e o outro.
317
00:22:53,940 --> 00:22:56,401
Você será o Rei.
318
00:22:59,425 --> 00:23:02,247
Você promete
essas coisas, mas...
319
00:23:03,606 --> 00:23:06,181
você não sabe.
320
00:23:06,182 --> 00:23:08,870
Nenhum de nós sabe.
321
00:23:08,871 --> 00:23:10,558
Deixe-me mostrar-lhe.
322
00:23:19,857 --> 00:23:22,509
Olhe para o fogo, meu Rei.
323
00:23:22,510 --> 00:23:23,810
Olhe.
324
00:23:25,441 --> 00:23:26,803
Eu vejo fogo.
325
00:23:26,804 --> 00:23:28,358
Continue olhando.
326
00:23:36,126 --> 00:23:37,808
Está vendo?
327
00:23:39,461 --> 00:23:41,380
Está vendo, meu Rei?
328
00:24:00,038 --> 00:24:02,239
Sim.
329
00:24:12,515 --> 00:24:14,480
Eu vou matar aquele homem.
330
00:24:15,589 --> 00:24:18,340
Não me importa quantas flechas
atirarem em mim,
331
00:24:18,341 --> 00:24:20,404
quantas lanças
me atravessarem,
332
00:24:20,405 --> 00:24:24,272
eu matarei aquele puto tocador
de berrantes antes que eu morra.
333
00:24:24,273 --> 00:24:27,024
Querem que saiba
que está cercado.
334
00:24:27,025 --> 00:24:28,982
Eu sei que estou cercado.
335
00:24:28,983 --> 00:24:33,687
Sei porque estava na muralha
e vi que eu estava cercado.
336
00:24:33,688 --> 00:24:35,397
Não querem que você durma.
337
00:24:35,398 --> 00:24:39,895
-Querem abater o seu espírito...
-Obrigado, sábio careca.
338
00:24:40,853 --> 00:24:44,811
Obrigado por explicar-me
táticas de cerco.
339
00:24:47,713 --> 00:24:50,101
Alguma notícia do meu pai?
340
00:24:51,389 --> 00:24:52,922
Não.
341
00:24:53,794 --> 00:24:55,732
Envie mais corvos.
342
00:24:57,067 --> 00:24:59,502
Você matou todos os corvos.
343
00:25:02,646 --> 00:25:05,591
Da primeira vez
que vi Winterfell...
344
00:25:10,699 --> 00:25:13,735
Da primeira vez
que vi Winterfell,
345
00:25:14,437 --> 00:25:18,204
parecia algo que estivera aqui
há milhares de anos.
346
00:25:18,846 --> 00:25:22,635
E que estaria aqui por milhares
de anos após a minha morte.
347
00:25:24,589 --> 00:25:26,720
Eu vi e pensei:
348
00:25:27,628 --> 00:25:30,164
"É claro que Ned Stark
esmagou nossa rebelião
349
00:25:30,165 --> 00:25:33,069
e matou os meus irmãos."
350
00:25:33,070 --> 00:25:35,532
Não teríamos chance
contra o homem que vivia aqui.
351
00:25:35,533 --> 00:25:38,309
Lorde Stark fez de tudo
para que se sentisse em casa.
352
00:25:38,310 --> 00:25:41,046
Sim, os meus captores
foram tão bondosos comigo.
353
00:25:41,047 --> 00:25:43,626
Adora me lembrar disso.
354
00:25:44,689 --> 00:25:49,618
Todos nesse monte de merda
congelada me lembram disso.
355
00:25:52,214 --> 00:25:56,533
Sabe como é ouvir que tem sorte
por ser prisioneiro de alguém?
356
00:25:58,575 --> 00:26:01,512
Ouvir o quanto deve a eles?
357
00:26:03,922 --> 00:26:07,103
Depois voltar para casa,
para o seu pai verdadeiro.
358
00:26:11,058 --> 00:26:13,937
Matarei aquele homem!
Juro pelo Deus Afogado,
359
00:26:13,938 --> 00:26:15,716
pelos antigos Deuses,
pelos novos!
360
00:26:15,717 --> 00:26:18,198
Por todos os deuses
em todos os lugares.
361
00:26:18,199 --> 00:26:22,032
-Matarei esse homem!
-Theon, me escute.
362
00:26:22,867 --> 00:26:25,294
Sirvo a Winterfell.
363
00:26:25,295 --> 00:26:27,800
Agora Winterfell é sua.
364
00:26:27,801 --> 00:26:30,603
Estou preso
por juramento a servi-lo.
365
00:26:30,604 --> 00:26:33,508
Qual seu conselho,
confiável amigo?
366
00:26:33,509 --> 00:26:35,047
Fuja.
367
00:26:35,780 --> 00:26:38,279
500 homens do Norte
esperam do outro lado.
368
00:26:38,280 --> 00:26:40,340
Você só possui 20 homens.
369
00:26:40,341 --> 00:26:42,135
Não pode vencer.
370
00:26:42,136 --> 00:26:45,355
-Espere anoitecer e fuja.
-Não há para onde fugir.
371
00:26:46,306 --> 00:26:48,577
Não conseguirei voltar
para as Ilhas de Ferro.
372
00:26:48,578 --> 00:26:52,503
Se por milagre eu conseguisse
atravessar as linhas de guerra
373
00:26:52,504 --> 00:26:54,202
e chegar em casa,
374
00:26:54,203 --> 00:26:55,937
serei um covarde.
375
00:26:56,695 --> 00:26:58,878
O Greyjoy que fugiu.
376
00:27:00,621 --> 00:27:02,700
A vergonha da família.
377
00:27:04,784 --> 00:27:06,605
Não vá para casa.
378
00:27:07,756 --> 00:27:09,989
Junte-se à Patrulha da Noite.
379
00:27:11,952 --> 00:27:14,425
Quando um homem
aceita vestir o negro,
380
00:27:16,415 --> 00:27:18,849
ele está fora
do alcance da lei.
381
00:27:19,710 --> 00:27:22,974
Todos seus crimes passados
são perdoados.
382
00:27:24,516 --> 00:27:26,864
Não conseguirei
chegar à Muralha.
383
00:27:26,865 --> 00:27:30,229
Não darei 10 passos
além dos portões de Winterfell.
384
00:27:30,230 --> 00:27:33,622
Há caminhos.
Passagens secretas.
385
00:27:33,623 --> 00:27:36,755
Feitas para que os senhores
de Winterfell pudessem escapar.
386
00:27:37,791 --> 00:27:40,344
O caminho será perigoso.
387
00:27:42,383 --> 00:27:44,659
Mas com um pouco de sorte...
388
00:27:47,717 --> 00:27:52,448
A Patrulha da Noite
é uma ordem antiga honrável.
389
00:27:53,556 --> 00:27:56,115
Terá oportunidades lá.
390
00:27:57,393 --> 00:27:59,017
Oportunidades para Jon Snow
391
00:27:59,018 --> 00:28:01,889
cortar a minha garganta
enquanto eu durmo.
392
00:28:01,890 --> 00:28:05,509
Oportunidade para corrigir
o que fez.
393
00:28:07,781 --> 00:28:09,848
Fiz muitas coisas, não fiz?
394
00:28:11,276 --> 00:28:13,953
Coisas que nunca
me imaginei fazendo.
395
00:28:16,446 --> 00:28:20,273
Eu o conheço há muitos anos,
Theon Greyjoy.
396
00:28:22,448 --> 00:28:25,424
Não é o homem
que está fingindo ser.
397
00:28:28,071 --> 00:28:29,604
Ainda não.
398
00:28:33,482 --> 00:28:34,849
Talvez esteja certo.
399
00:28:38,019 --> 00:28:41,145
Mas fui longe demais
para fingir ser outra coisa.
400
00:28:50,774 --> 00:28:52,221
Ouvem isso?
401
00:28:53,750 --> 00:28:56,972
É o chamado de acasalamento
dos nortenhos.
402
00:28:56,973 --> 00:28:59,067
Querem nos foder.
403
00:29:00,100 --> 00:29:02,145
Não tenho uma boa foda
há semanas.
404
00:29:02,146 --> 00:29:03,897
Estou pronto para uma.
405
00:29:04,862 --> 00:29:08,726
Dizem que cada nascido do ferro
equivale a 12 do continente.
406
00:29:10,441 --> 00:29:13,120
-Acha que estão certos?
-Sim.
407
00:29:14,943 --> 00:29:18,208
Morreremos hoje, irmãos.
408
00:29:18,209 --> 00:29:21,138
Morreremos sangrando
por centenas de feridas
409
00:29:21,139 --> 00:29:22,783
de flechas
em nossos pescoços
410
00:29:22,784 --> 00:29:25,884
e lanças em nossas
entranhas.
411
00:29:25,885 --> 00:29:30,245
Nossos gritos ecoarão
pela eternidade.
412
00:29:30,246 --> 00:29:32,851
Cantarão sobre
a batalha de Winterfell
413
00:29:32,852 --> 00:29:36,027
até que as Ilhas de Ferro
sumam sob as ondas.
414
00:29:36,028 --> 00:29:39,732
Todo homem, mulher e criança
saberão quem fomos
415
00:29:39,733 --> 00:29:41,839
e por quanto tempo lutamos.
416
00:29:42,807 --> 00:29:44,544
Aggar e Gelmarr.
417
00:29:44,545 --> 00:29:48,115
Wex e Urzen.
Stygg e Lorren Negro.
418
00:29:48,116 --> 00:29:51,444
Guerreiros de ferro
gritarão nossos nomes
419
00:29:51,445 --> 00:29:55,247
enquanto pulam nas costas
de Guardamar e Feirajusta.
420
00:29:55,914 --> 00:29:58,777
Mães darão nossos nomes
aos seus filhos.
421
00:29:58,778 --> 00:30:02,912
Garotas pensarão em nós
com seus amantes dentro delas.
422
00:30:02,913 --> 00:30:05,321
E quem matar aquele
puto tocador de berrante,
423
00:30:05,322 --> 00:30:08,766
terá uma estátua de bronze
na costa de Pyke!
424
00:30:09,619 --> 00:30:11,576
O que está morto
não pode morrer!
425
00:30:11,577 --> 00:30:13,655
O que está morto
não pode morrer!
426
00:30:17,951 --> 00:30:19,854
Achei que nunca se calaria.
427
00:30:20,737 --> 00:30:24,455
Foi um bom discurso,
não quis interromper.
428
00:30:27,251 --> 00:30:30,953
O que é isto?
O que estão fazendo?
429
00:30:36,896 --> 00:30:38,870
Vamos para casa.
430
00:30:52,068 --> 00:30:55,313
-Por que devo acreditar em você?
-Por que eu mentiria?
431
00:30:55,314 --> 00:30:57,553
Para criar rixa
entre minha irmã e eu.
432
00:30:57,554 --> 00:31:01,293
Onde antes não havia nada,
além de amor.
433
00:31:01,294 --> 00:31:05,567
Sor Mandon Moore tentou matá-lo
por ordens da sua irmã.
434
00:31:05,568 --> 00:31:07,668
Se não fosse pela coragem
de seu escudeiro,
435
00:31:07,669 --> 00:31:09,647
seria um homem morto.
436
00:31:10,741 --> 00:31:14,321
-Pod.
-Sim, meu Senhor.
437
00:31:14,322 --> 00:31:18,280
Seria excessivo pedir
para salvar a minha vida
438
00:31:18,281 --> 00:31:20,634
duas vezes
em uma semana?
439
00:31:20,635 --> 00:31:24,191
-Não, meu Senhor.
-É um bom garoto.
440
00:31:24,192 --> 00:31:27,098
Chame Bronn, diga que quero
os 4 homens mais leais
441
00:31:27,099 --> 00:31:29,379
de manto dourado
para vigiar a minha porta.
442
00:31:29,380 --> 00:31:32,075
Receio que seu amigo
foi dispensado do comando
443
00:31:32,076 --> 00:31:34,025
da Guarda da Cidade.
444
00:31:34,026 --> 00:31:36,539
Os Mantos Dourados
estão sob o controle
445
00:31:36,540 --> 00:31:39,504
de seu pai ou sua irmã.
446
00:31:39,505 --> 00:31:42,282
Varia de homem para homem.
447
00:31:42,283 --> 00:31:46,106
-Meus homens das tribos.
-Foram para casa.
448
00:31:46,107 --> 00:31:48,882
Seu pai os pagou muito bem.
449
00:31:51,558 --> 00:31:57,254
Receio que não nos veremos
por um tempo, meu Senhor.
450
00:31:57,255 --> 00:32:00,224
Não quer nadar muito perto
de um homem se afogando?
451
00:32:01,310 --> 00:32:04,960
-Achei que fôssemos amigos.
-Nós somos.
452
00:32:05,961 --> 00:32:08,305
Podrick, se importa?
453
00:32:24,207 --> 00:32:29,366
Muitos sabem que sem você
a cidade teria sido tomada.
454
00:32:30,173 --> 00:32:34,994
O Rei não lhe dará honrarias,
as histórias não o citarão,
455
00:32:35,798 --> 00:32:38,106
mas nós não esqueceremos.
456
00:32:40,452 --> 00:32:42,236
Venha comigo, Podrick.
457
00:32:46,638 --> 00:32:48,229
Meu amor.
458
00:32:49,058 --> 00:32:50,810
Foi bondade sua vir.
459
00:32:50,811 --> 00:32:53,747
Bondade minha?
Claro que eu viria.
460
00:32:58,165 --> 00:33:00,691
-Quero vê-lo.
-Acredite, não quer.
461
00:33:01,627 --> 00:33:02,939
Já se olhou?
462
00:33:04,549 --> 00:33:06,528
Serei a primeira.
463
00:33:30,688 --> 00:33:32,451
Então?
464
00:33:33,603 --> 00:33:35,506
Está péssimo.
465
00:33:37,208 --> 00:33:41,103
Sou um monstro, além de anão.
Você devia cobrar o dobro.
466
00:33:41,104 --> 00:33:42,906
Acha que estou aqui
por dinheiro?
467
00:33:42,907 --> 00:33:47,836
Foi este o acordo que fizemos.
Eu te pago e você mente.
468
00:33:49,124 --> 00:33:50,602
"Sou um pobre
homenzinho rico,
469
00:33:50,603 --> 00:33:52,489
e ninguém me ama,
então faço piadas
470
00:33:52,490 --> 00:33:56,090
e pago para rirem delas."
Foda-se o seu dinheiro!
471
00:33:57,615 --> 00:33:59,332
-Vamos fugir!
-Fugir?
472
00:33:59,333 --> 00:34:01,533
Fugir de Porto Real.
Tentaram te matar.
473
00:34:01,534 --> 00:34:03,197
Tentarão outra vez.
474
00:34:03,198 --> 00:34:05,444
Ir à guerra?
Lutar contra soldados?
475
00:34:05,445 --> 00:34:07,399
Você é terrível nisso.
476
00:34:08,536 --> 00:34:11,449
Vamos pegar um barco
para Pentos e nunca voltar.
477
00:34:11,450 --> 00:34:14,681
-Você não faz parte daqui.
-O que faríamos em Pentos?
478
00:34:14,682 --> 00:34:19,242
Comer, beber, foder, viver.
479
00:34:23,819 --> 00:34:27,497
-Quero ir com você.
-Então venha.
480
00:34:27,498 --> 00:34:29,670
Seu pai, sua irmã.
Todas essas pessoas más
481
00:34:29,671 --> 00:34:31,692
não podem te impedir.
482
00:34:31,693 --> 00:34:34,375
Esqueça-os.
Venha comigo.
483
00:34:36,690 --> 00:34:38,288
Não posso.
484
00:34:39,458 --> 00:34:41,621
Eu faço parte desse lugar.
485
00:34:42,288 --> 00:34:45,966
Essas pessoas más
são as que sou bom em lidar.
486
00:34:45,967 --> 00:34:50,096
Falar e pensar melhor que elas.
É o que eu sou.
487
00:34:52,182 --> 00:34:54,219
E eu gosto disso.
488
00:34:55,154 --> 00:34:59,049
Mais do que qualquer outra coisa
que já tenha feito.
489
00:35:03,169 --> 00:35:05,589
Você vai embora?
490
00:35:11,481 --> 00:35:13,810
Você tem uma memória de merda.
491
00:35:16,273 --> 00:35:18,980
Eu sou sua, e você é meu.
492
00:35:31,010 --> 00:35:33,391
Na presença dos Sete,
493
00:35:33,392 --> 00:35:37,814
agora selo essas duas almas,
494
00:35:37,815 --> 00:35:42,847
ligando-as como uma,
pela eternidade.
495
00:35:45,786 --> 00:35:50,482
Olhem um ao outro
e digam as palavras.
496
00:35:54,195 --> 00:35:58,262
-Pai, Ferreiro, Guerreiro, Mãe,
-Pai, Ferreiro, Guerreiro, Mãe,
497
00:35:58,263 --> 00:36:01,928
-Donzela, Senhora, Estranho.
-Donzela, Senhora, Estranho.
498
00:36:01,929 --> 00:36:04,664
-Eu sou dela, e ela é minha.
-Eu sou dele, e ele é meu.
499
00:36:04,665 --> 00:36:08,185
Deste dia em diante,
até o fim dos meus dias.
500
00:36:32,425 --> 00:36:36,927
Uma casa de fantasmas, Khaleesi.
É sabido.
501
00:36:52,836 --> 00:36:54,492
Onde estão os guardas?
502
00:36:54,493 --> 00:36:56,400
Não há guardas.
503
00:36:56,401 --> 00:37:00,963
Eles matam com feitiçaria,
e não aço.
504
00:37:00,964 --> 00:37:02,829
Deixe que tentem.
505
00:37:16,522 --> 00:37:18,705
Isso é um enigma?
506
00:37:58,481 --> 00:38:01,779
Khaleesi!
507
00:38:01,780 --> 00:38:04,045
Khaleesi!
508
00:38:06,224 --> 00:38:08,350
Khaleesi!
509
00:38:11,842 --> 00:38:15,308
Estão tentando me assustar
com truques de mágica?
510
00:38:15,309 --> 00:38:17,350
Vocês me querem?
Aqui estou.
511
00:38:17,351 --> 00:38:20,097
Estão com medo
de uma garotinha?
512
00:38:44,206 --> 00:38:45,859
Como ele nos achou?
513
00:39:10,733 --> 00:39:12,627
O que está fazendo aqui?
514
00:39:12,628 --> 00:39:14,438
Esperando você.
515
00:39:14,439 --> 00:39:17,104
Como sabia que viríamos
por aqui?
516
00:39:17,105 --> 00:39:20,842
Depois de tudo que viu,
é essa a sua pergunta?
517
00:39:20,843 --> 00:39:22,930
Como você matou os guardas?
518
00:39:23,627 --> 00:39:25,856
Foi difícil?
519
00:39:25,857 --> 00:39:27,658
Não tanto quanto obter
um novo nome.
520
00:39:27,659 --> 00:39:30,744
-Se souber como.
-Mostre-me.
521
00:39:30,745 --> 00:39:32,298
Também quero saber fazê-lo.
522
00:39:32,299 --> 00:39:34,728
Se quiser saber,
precisa vir comigo.
523
00:39:34,729 --> 00:39:36,068
Para onde?
524
00:39:36,069 --> 00:39:39,921
Longe, além do Mar Estreito,
em Bravos.
525
00:39:39,922 --> 00:39:42,565
Meu professor de dança
era de Bravos.
526
00:39:42,566 --> 00:39:44,539
Ser professor de dança
é algo especial,
527
00:39:44,540 --> 00:39:50,239
mas ser um homem sem face
é algo totalmente diferente.
528
00:39:50,240 --> 00:39:52,639
A garota tem muitos nomes
em seus lábios.
529
00:39:52,640 --> 00:39:55,385
Joffrey, Cersei,
Tywin Lannister,
530
00:39:55,386 --> 00:39:57,756
llyn Payne, o Cão de Caça.
531
00:39:57,757 --> 00:40:00,208
Nomes para oferecer
ao Deus Vermelho.
532
00:40:01,243 --> 00:40:05,492
Ela poderia oferecê-los todos.
Um por um.
533
00:40:07,308 --> 00:40:08,994
Eu quero...
534
00:40:11,755 --> 00:40:13,407
mas não posso.
535
00:40:14,359 --> 00:40:16,729
Preciso achar o meu irmão
e a minha mãe.
536
00:40:18,378 --> 00:40:19,854
E minha irmã.
537
00:40:21,756 --> 00:40:23,573
Tenho que achá-la também.
538
00:40:24,949 --> 00:40:29,676
Então precisamos nos despedir.
Um homem tem deveres também.
539
00:40:29,677 --> 00:40:32,394
-Aqui.
-O que é?
540
00:40:33,038 --> 00:40:34,986
Uma moeda de grande valor.
541
00:40:36,492 --> 00:40:38,507
Pode comprar um cavalo?
542
00:40:38,508 --> 00:40:41,566
Não foi feita
para comprar cavalos.
543
00:40:41,567 --> 00:40:43,247
Então, para que serve?
544
00:40:43,248 --> 00:40:45,828
Se chegar o dia em que precisar
me encontrar de novo,
545
00:40:45,829 --> 00:40:49,851
dê a moeda a um homem de Bravos
e diga essas palavras:
546
00:40:49,852 --> 00:40:52,285
Valar morghulis.
547
00:40:52,286 --> 00:40:54,012
Valar morghulis.
548
00:40:58,085 --> 00:41:00,421
Por favor não vá, Jaqen.
549
00:41:03,470 --> 00:41:05,228
Jaqen morreu.
550
00:41:05,932 --> 00:41:08,977
Diga de novo.
Valar morghulis.
551
00:41:08,978 --> 00:41:11,546
Valar morghulis.
552
00:41:12,261 --> 00:41:14,608
Bom.
553
00:41:20,650 --> 00:41:22,786
Adeus, Arya Stark.
554
00:41:47,351 --> 00:41:50,375
Osha, o que está fazendo?
555
00:43:14,330 --> 00:43:16,484
Diga-nos qual remédio
devemos buscar.
556
00:43:16,485 --> 00:43:19,878
-Você ficará bem.
-Eu me sinto bem.
557
00:43:22,501 --> 00:43:24,692
Eles queimaram...
558
00:43:24,693 --> 00:43:27,937
-Eles queimaram tudo.
-Não tudo.
559
00:43:27,938 --> 00:43:29,552
Não você.
560
00:43:32,357 --> 00:43:34,793
Eles podem voltar.
Vocês precisam partir.
561
00:43:34,794 --> 00:43:36,381
Coloquem as roupas
mais quentes,
562
00:43:36,382 --> 00:43:38,758
peguem o máximo de comida
e vão para o Norte.
563
00:43:38,759 --> 00:43:40,924
Norte é o caminho errado.
564
00:43:40,925 --> 00:43:42,736
A mãe e o irmão deles
estão no Sul.
565
00:43:42,737 --> 00:43:47,627
Não sabemos onde.
Há muitos inimigos no Sul.
566
00:43:47,628 --> 00:43:49,825
Vão para a Muralha,
para o Jon.
567
00:43:49,826 --> 00:43:52,622
Ele cuidará de vocês e dirá
à sua mãe que estão seguros.
568
00:43:52,623 --> 00:43:54,894
Não quero deixá-lo.
569
00:43:55,606 --> 00:43:58,048
Não mais
do que eu quero deixá-los.
570
00:43:58,784 --> 00:44:04,102
Eu trouxe-os ao mundo.
Vocês dois.
571
00:44:04,103 --> 00:44:07,026
Vi o rosto dos dois quase
todos os dias desde então.
572
00:44:07,027 --> 00:44:10,660
Por isso,
considero-me muito...
573
00:44:10,661 --> 00:44:12,316
muito sortudo.
574
00:44:13,618 --> 00:44:15,345
Partam agora com Hodor.
575
00:44:15,346 --> 00:44:18,580
Vão. Estarei bem aqui.
576
00:44:26,288 --> 00:44:27,806
Osha...
577
00:44:28,630 --> 00:44:30,930
precisa protegê-los.
578
00:44:30,931 --> 00:44:33,495
É a única que pode.
579
00:44:35,653 --> 00:44:39,113
Terá que protegê-los
de seu próprio povo.
580
00:44:39,114 --> 00:44:42,021
Não tenho grande amor
pelo meu povo.
581
00:44:44,775 --> 00:44:47,415
Vou trazer-lhe
leite de papoula.
582
00:44:47,416 --> 00:44:50,966
-Diga-me onde encontrá-lo.
-Não quero leite de papoula.
583
00:45:01,616 --> 00:45:03,149
Faça-o rápido.
584
00:49:03,978 --> 00:49:06,009
Lua da minha vida.
585
00:49:16,681 --> 00:49:21,606
Isso é magia negra,
como a que o tirou de mim.
586
00:49:21,607 --> 00:49:24,044
Tirou-o de mim antes
que eu sequer pudesse...
587
00:49:26,520 --> 00:49:30,711
Talvez eu esteja morta
e apenas não saiba ainda.
588
00:49:30,712 --> 00:49:33,174
Talvez eu esteja
com você nas Terras da Noite.
589
00:49:33,175 --> 00:49:37,636
Ou talvez eu me recusei a entrar
nas Terras da Noite sem você.
590
00:49:38,555 --> 00:49:41,992
Talvez eu tenha mandado
o Grande Garanhão se foder,
591
00:49:41,993 --> 00:49:45,678
e tenha voltado aqui
para esperá-la.
592
00:49:45,679 --> 00:49:48,560
Soa como algo que você faria.
593
00:49:58,172 --> 00:50:00,827
Ou talvez seja um sonho.
594
00:50:00,828 --> 00:50:04,286
Seu ou meu sonho...
595
00:50:04,287 --> 00:50:06,468
Eu não sei.
596
00:50:07,252 --> 00:50:10,997
Essas questões são para sábios
de braços fracos.
597
00:50:13,128 --> 00:50:15,250
Você é a lua da minha vida.
598
00:50:16,080 --> 00:50:18,502
Isso é tudo o que sei...
599
00:50:19,111 --> 00:50:21,944
e tudo que preciso saber.
600
00:50:24,181 --> 00:50:26,469
E se isso for um sonho...
601
00:50:27,294 --> 00:50:31,599
matarei o homem
que tentar me acordar.
602
00:50:55,627 --> 00:51:00,294
Até que o Sol nasça no oeste
e se ponha no leste...
603
00:51:01,866 --> 00:51:04,464
até os rios secarem
604
00:51:04,465 --> 00:51:07,637
e montanhas voarem ao vento
como folhas.
605
00:51:49,489 --> 00:51:51,368
Sentem saudades da mãe deles.
606
00:51:52,570 --> 00:51:54,349
Querem estar com você.
607
00:51:54,350 --> 00:51:57,893
Quer ficar com eles?
Ficará.
608
00:51:59,001 --> 00:52:00,958
Quando eles nasceram,
609
00:52:00,959 --> 00:52:03,090
nossa mágica renasceu.
610
00:52:03,091 --> 00:52:05,643
E é mais forte
na presença deles.
611
00:52:05,644 --> 00:52:08,263
E eles são mais fortes na sua.
612
00:52:09,176 --> 00:52:11,828
Você ficará com eles.
613
00:52:11,829 --> 00:52:15,055
Durante o inverno,
verão,
614
00:52:15,056 --> 00:52:16,586
e no inverno novamente.
615
00:52:17,294 --> 00:52:21,753
Por milhares de estações,
você ficará com eles.
616
00:52:21,754 --> 00:52:25,978
E nós estaremos com você
até o fim dos tempos.
617
00:52:31,001 --> 00:52:34,537
Bem-vinda ao lar, Daenerys,
Nascida da Tormenta.
618
00:52:34,538 --> 00:52:36,362
Este não é meu lar.
619
00:52:36,363 --> 00:52:40,031
Meu lar é do outro lado do mar,
onde o meu povo espera por mim.
620
00:52:40,032 --> 00:52:42,759
Vão esperar muito tempo.
621
00:52:59,918 --> 00:53:01,865
Dracarys.
622
00:53:49,843 --> 00:53:52,587
Devemos chegar lá
ao anoitecer.
623
00:53:52,588 --> 00:53:54,263
Não será uma boa noite
para você.
624
00:53:54,264 --> 00:53:57,243
Mance sabe como fazer
os corvos cantarem.
625
00:53:59,444 --> 00:54:03,114
Se você souber o que dizer,
poderá sobreviver a noite.
626
00:54:05,441 --> 00:54:08,945
Não falar
não é o caminho certo!
627
00:54:09,643 --> 00:54:13,555
Cuidado com isso.
Pode se cortar.
628
00:54:14,399 --> 00:54:16,458
Nunca empunhou
uma espada antes, não é?
629
00:54:16,459 --> 00:54:18,301
Parece um bebê com chocalho.
630
00:54:18,302 --> 00:54:19,865
Já basta!
631
00:54:30,176 --> 00:54:32,124
-Pare!
-Por quê, traidor?
632
00:54:32,125 --> 00:54:35,438
Para que possa convidar
Mance Rayder ao Castelo Negro?
633
00:54:35,439 --> 00:54:37,314
Deixem que lutem!
634
00:54:57,170 --> 00:55:02,012
É isso? É isso que sabe fazer,
seu merdinha!
635
00:55:07,280 --> 00:55:09,753
Seu pai traidor foi quem
lhe ensinou isso?
636
00:55:12,847 --> 00:55:15,438
Ou foi a puta da sua mãe?
637
00:55:33,308 --> 00:55:37,228
"Somos os Vigilantes
na Muralha."
638
00:55:49,698 --> 00:55:52,530
Podem dizer a Mance...
639
00:55:52,531 --> 00:55:55,937
que este é o homem
que matou Qhorin Meia-Mão.
640
00:56:09,597 --> 00:56:11,692
Queimem o corpo.
641
00:56:11,693 --> 00:56:14,401
Você não quer que ele volte
para te pegar.
642
00:56:27,974 --> 00:56:30,119
Vamos, Jon Snow.
643
00:56:55,877 --> 00:56:58,755
Hora de conhecer
o Rei Além da Muralha.
644
00:57:53,540 --> 00:57:55,093
Khaleesi, por favor!
645
00:57:55,094 --> 00:57:57,264
Ele disse que você
não sairia viva de Qarth.
646
00:57:57,265 --> 00:57:58,722
Venham.
647
00:58:30,110 --> 00:58:31,630
Nada.
648
00:58:39,434 --> 00:58:43,112
Obrigada, Xaro Xhoan Daxos.
649
00:58:43,113 --> 00:58:45,684
Obrigada por me ensinar
essa lição.
650
00:58:48,475 --> 00:58:49,962
Sou o Rei de Qarth.
651
00:58:49,963 --> 00:58:52,431
Posso ajudá-la.
Ajudá-la de verdade.
652
00:58:52,432 --> 00:58:53,967
Podemos tomar
o Trono de Ferro.
653
00:58:53,968 --> 00:58:56,448
-Lhe trarei mil navios...
-Khaleesi, eu imploro!
654
00:58:56,449 --> 00:59:00,696
-Seus sonhos, ao seu alcance!
-Eu imploro! Por favor!
655
00:59:01,439 --> 00:59:04,186
Khaleesi!
Por favor!
656
00:59:04,187 --> 00:59:06,327
Khaleesi!
657
00:59:26,075 --> 00:59:28,357
É tudo uma mentira.
658
00:59:28,994 --> 00:59:31,125
Parece-me
verdadeiro o suficiente.
659
00:59:35,592 --> 00:59:37,867
Verdadeiro o suficiente
para comprar um navio?
660
00:59:38,988 --> 00:59:42,324
Sim, um navio pequeno.
661
00:59:47,586 --> 00:59:51,352
Peguem todo o ouro e as joias!
662
01:00:25,957 --> 01:00:29,415
Pensei que viríamos ao Norte
para lutar com os selvagens.
663
01:00:32,264 --> 01:00:36,951
-É de cabra?
-Alce.
664
01:00:36,952 --> 01:00:40,216
As pessoas não deveriam queimar
esterco para se aquecerem.
665
01:00:40,217 --> 01:00:44,307
Se você ver uma árvore,
avise-me.
666
01:00:46,324 --> 01:00:48,643
Se pararmos para pensar,
667
01:00:48,644 --> 01:00:50,859
o que é tão interessante
sobre Goiva...
668
01:00:50,860 --> 01:00:53,742
-Ai meu saco!
-Não, de verdade.
669
01:00:53,743 --> 01:00:59,213
Acho tão interessante que depois
de tudo que Craster fez,
670
01:00:59,214 --> 01:01:01,827
ela ainda tem esperança
de que a vida pode melhorar.
671
01:01:01,828 --> 01:01:04,945
O que você gosta em Goiva
672
01:01:04,946 --> 01:01:07,940
é que ela dirigiu-lhe
seis palavras.
673
01:01:08,677 --> 01:01:13,160
O que acho interessante em você
é absolutamente nada.
674
01:01:16,454 --> 01:01:18,295
São Jon e Meia-Mão!
675
01:01:18,296 --> 01:01:19,596
Eles voltaram!
676
01:01:24,126 --> 01:01:25,939
Dois toques, são os selvagens.
677
01:01:25,940 --> 01:01:28,403
Você não vai lutar sozinho.
Vamos!
678
01:01:33,111 --> 01:01:34,753
Três toques?
679
01:01:34,754 --> 01:01:36,770
Corram!
680
01:01:42,738 --> 01:01:44,237
Esperem!
681
01:01:44,238 --> 01:01:45,757
Esperem por mim!
682
01:01:48,824 --> 01:01:50,196
Grenn!
683
01:01:51,464 --> 01:01:53,518
Edd!
684
01:04:03,384 --> 01:04:06,884
@DarkLegendas
www.darksite.tv
685
01:04:06,885 --> 01:04:09,236
[eXtreme_HD]
Versão 1080i
twitter: @extreme_hd