1 00:00:00,442 --> 00:00:02,004 Il Pugno dei Primi Uomini. 2 00:00:02,066 --> 00:00:04,746 Migliaia e migliaia di anni fa, i Primi Uomini si ergevano proprio qui. 3 00:00:04,747 --> 00:00:06,835 Penso che vennero qui per sfuggire a qualcosa. 4 00:00:06,874 --> 00:00:08,368 E non credo abbia funzionato. 5 00:00:08,509 --> 00:00:09,632 La tua spada. 6 00:00:10,041 --> 00:00:12,135 Lo Sterminatore di re è fuggito durante la notte. 7 00:00:12,170 --> 00:00:13,138 Come? 8 00:00:13,220 --> 00:00:15,558 Jaime Lannister si è preso beffa di te. 9 00:00:15,559 --> 00:00:18,008 Sansa e Arya sono prigioniere ad Approdo del Re. 10 00:00:18,009 --> 00:00:20,909 Riportarlo ad Approdo del Re potrebbe salvare i miei figli. 11 00:00:20,910 --> 00:00:23,657 A questa ragazza spetta ancora un nome. Di' un nome a quest'uomo. 12 00:00:23,658 --> 00:00:24,861 Jaqen H'ghar. 13 00:00:24,896 --> 00:00:26,495 Questa ragazza dice a quest'uomo il suo stesso nome? 14 00:00:26,496 --> 00:00:29,329 Ritirerò il tuo nome se aiuti me e i miei amici a scappare. 15 00:00:29,425 --> 00:00:32,046 La ragazza e i suoi amici attraverseranno il cancello a mezzanotte. 16 00:00:32,705 --> 00:00:35,478 Chi erano quelli là fuori... appesi sopra i cancelli? 17 00:00:35,479 --> 00:00:37,350 Probabilmente erano i ragazzi del contadino. 18 00:00:37,351 --> 00:00:41,094 Li ha uccisi e bruciati... e poi li ha fatti passare per i principini? 19 00:00:41,095 --> 00:00:43,609 Siamo arrivati fino alla fattoria e poi siamo tornati indietro. 20 00:00:43,610 --> 00:00:46,227 Speravo che questo sarebbe stato l'ultimo posto in cui ci avrebbero cercato. 21 00:00:46,228 --> 00:00:49,011 Il mio bastardo è solo a qualche giorno da Grande Inverno. 22 00:00:49,046 --> 00:00:51,095 - Una volta ripreso il castello... - Theon ha i miei fratelli. 23 00:00:51,096 --> 00:00:53,995 - Se assaliamo il castello... - Non oserebbe mai far del male ai ragazzi. 24 00:00:53,996 --> 00:00:56,666 Sono la sua unica speranza di lasciare il nord con la testa attaccata al collo. 25 00:00:56,667 --> 00:00:58,118 Manda un messaggio a tuo figlio. 26 00:00:58,119 --> 00:01:01,850 Ogni uomo delle Isole di Ferro che si arrende potrà tornare sano e salvo a casa. 27 00:01:01,851 --> 00:01:04,557 Con l'eccezione di Theon Greyjoy. 28 00:01:04,558 --> 00:01:06,383 Mi aspetto che i suoi compatrioti ce lo consegnino 29 00:01:06,418 --> 00:01:07,665 non appena sentiranno la tua offerta. 30 00:01:07,945 --> 00:01:09,505 Mance marcerà contro la Barriera. 31 00:01:09,506 --> 00:01:11,362 E quando lo farà, un confratello infiltrato nella sua armata, 32 00:01:11,363 --> 00:01:13,325 varrà come 1000 che lo combattono. 33 00:01:13,326 --> 00:01:15,459 - Non si fideranno mai di me... - Potrebbero... 34 00:01:15,680 --> 00:01:17,208 - se fai quel che va fatto. - Cosa? 35 00:01:17,444 --> 00:01:20,985 Avrei dovuto saperlo, mai fidarsi del bastardo di un traditore. 36 00:01:22,390 --> 00:01:24,726 Non spetta a te ucciderlo, corvo. 37 00:01:25,059 --> 00:01:28,490 - Non voglio sposare la ragazza Frey. - Non voglio che tu la sposi. 38 00:01:29,985 --> 00:01:32,066 Se entri in quel luogo, non ne uscirai mai più. 39 00:01:32,067 --> 00:01:35,553 Se i miei draghi sono nella Casa degli Eterni, portami da loro. 40 00:01:35,554 --> 00:01:37,089 E' quello che vuole lo stregone. 41 00:01:37,581 --> 00:01:39,859 - La sua magia è potente. - E la mia magia no? 42 00:01:40,656 --> 00:01:42,784 Stanno arrivando a riva. Sono troppi. 43 00:01:42,819 --> 00:01:44,187 Bersagliamoli con il fuoco. 44 00:01:56,839 --> 00:01:59,359 La battaglia è finita. Abbiamo vinto. 1 00:04:23,081 --> 00:04:24,153 Pod. 2 00:04:26,229 --> 00:04:27,229 Pod! 3 00:04:30,147 --> 00:04:32,466 Va' a cercare Bronn o Varys, 4 00:04:32,957 --> 00:04:35,773 Digli che sono qui col maestro Pycelle. 5 00:04:36,135 --> 00:04:39,479 Digli che sono vivo e vegeto. 6 00:04:39,480 --> 00:04:40,672 Sì, mio signore. 7 00:04:42,863 --> 00:04:45,246 Vuoi qualcosa per il dolore? 8 00:04:47,497 --> 00:04:48,805 Cos'è successo? 9 00:04:49,005 --> 00:04:51,779 Il traditore e assassino Stannis Baratheon 10 00:04:51,969 --> 00:04:56,229 ha subito una magnifica sconfitta per mano di tuo padre. 11 00:04:58,539 --> 00:04:59,769 Dove mi trovo? 12 00:05:00,679 --> 00:05:02,871 Queste sono le tue nuove stanze. 13 00:05:03,843 --> 00:05:07,771 Un po' anguste forse, ma tu non hai bisogno di molto spazio, no? 14 00:05:09,347 --> 00:05:11,872 Non sei più il Primo Cavaliere. 15 00:05:21,008 --> 00:05:22,342 Per il disturbo. 16 00:05:46,948 --> 00:05:50,348 Io, Joffrey della Casa Baratheon, primo del mio nome... 17 00:05:50,597 --> 00:05:54,154 il legittimo re degli Andali e dei Primi Uomini... 18 00:05:54,655 --> 00:05:58,301 signore dei Sette Regni e protettore del reame... 19 00:05:58,302 --> 00:06:01,682 proclamo mio nonno, Tywin Lannister, 20 00:06:01,683 --> 00:06:05,626 salvatore della città e Primo Cavaliere. 21 00:06:19,007 --> 00:06:20,843 Grazie, maestà. 22 00:06:30,983 --> 00:06:32,885 Lord Petyr Baelish, fatti avanti. 23 00:06:34,948 --> 00:06:40,547 Per i tuoi servigi e la tua ingegnosità... nell'unire le Case Lannister e Tyrell... 24 00:06:40,936 --> 00:06:46,571 ti concedo il castello di Harrenhal con tutte le terre e gli introiti a esso connessi... 25 00:06:46,712 --> 00:06:51,168 I suoi figli e i suoi nipoti manterranno detti privilegi e ne godranno in perpetuità. 26 00:06:51,406 --> 00:06:53,648 Mi onori grandemente, maestà. 27 00:06:55,835 --> 00:06:59,564 Dovrò darmi da fare e mettere al mondo figli e nipoti. 28 00:07:03,529 --> 00:07:04,837 Ser Loras Tyrell. 29 00:07:10,624 --> 00:07:13,366 La tua Casa è venuta in nostro aiuto. 30 00:07:13,416 --> 00:07:16,272 Tutto il reame ti è debitore, e anch'io. 31 00:07:16,474 --> 00:07:19,794 Se la tua famiglia desidera chiedermi qualcosa, qualsiasi cosa, fallo... 32 00:07:19,984 --> 00:07:21,730 e sarà tua. 33 00:07:22,104 --> 00:07:23,444 Maestà... 34 00:07:24,681 --> 00:07:28,081 mia sorella Margaery, suo marito ci è stato portato via prima che... 35 00:07:30,298 --> 00:07:31,872 E' ancora innocente. 36 00:07:32,606 --> 00:07:34,928 Vorrei chiederti di prendere in considerazione 37 00:07:34,929 --> 00:07:37,346 di farci il grande onore di unire le nostre Case. 38 00:07:38,882 --> 00:07:41,794 E' ciò che vuoi, lady Margaery? 39 00:07:44,678 --> 00:07:46,798 Con tutto il cuore, maestà. 40 00:07:47,615 --> 00:07:50,059 Mi sono innamorata di te da lontano. 41 00:07:50,812 --> 00:07:55,285 Ha sentito parlare della tua saggezza e del tuo coraggio. 42 00:07:55,760 --> 00:08:00,011 E questi racconti hanno messo radici dentro di me, nel profondo. 43 00:08:02,527 --> 00:08:08,169 Ebbene anch'io ho udito storie della tua bellezza e grazia, ma... 44 00:08:09,093 --> 00:08:12,248 le storie non ti rendono giustizia, mia signora. 45 00:08:13,462 --> 00:08:16,204 Sarebbe un onore ricambiare il tuo amore... 46 00:08:16,960 --> 00:08:19,515 ma io sono promesso a un'altra. 47 00:08:21,028 --> 00:08:22,588 E un re deve mantenere la parola data. 48 00:08:22,589 --> 00:08:28,187 Maestà, a giudizio del Concilio ristretto, non sarebbe né appropriato né saggio 49 00:08:28,188 --> 00:08:32,117 che tu sposassi la figlia di un uomo decapitato per tradimento... 50 00:08:32,496 --> 00:08:37,437 una ragazza il cui fratello, perfino ora, è in aperta ribellione contro il trono. 51 00:08:37,848 --> 00:08:39,372 Per il bene del tuo reame... 52 00:08:39,781 --> 00:08:42,038 i tuoi consiglieri ti implorano... 53 00:08:44,472 --> 00:08:47,137 lascia perdere Sansa Stark. 54 00:08:48,949 --> 00:08:51,428 - Margaery! - Dateci Margaery! 55 00:08:55,757 --> 00:08:59,466 Vorrei acconsentire ai vostri desideri e a quelli del mio popolo... 56 00:08:59,682 --> 00:09:02,785 ma ho fatto un solenne giuramento. 57 00:09:03,072 --> 00:09:04,268 Maestà... 58 00:09:04,488 --> 00:09:08,481 gli dei considerano certamente solenne una promessa di matrimonio... 59 00:09:08,515 --> 00:09:13,193 ma tuo padre, re Robert di benedetta memoria... 60 00:09:13,444 --> 00:09:19,498 fece il patto nuziale prima che gli Stark si rivelassero degli ingannatori. 61 00:09:20,181 --> 00:09:22,846 Mi sono consultato con l'alto septon... 62 00:09:23,020 --> 00:09:27,135 e mi assicura che i crimini commessi contro il reame... 63 00:09:27,435 --> 00:09:31,192 ti sciolgono da qualsiasi promessa tu gli abbia fatto... 64 00:09:31,475 --> 00:09:34,796 agli occhi degli dei. 65 00:09:36,115 --> 00:09:37,525 Gli dei sono generosi. 66 00:09:38,107 --> 00:09:40,693 Sono libero di seguire il mio cuore. 67 00:09:40,948 --> 00:09:44,499 Ser Loras, sposerò tua sorella, e ne sono felice. 68 00:09:45,452 --> 00:09:47,120 Diventerai la mia regina... 69 00:09:48,031 --> 00:09:50,056 e io ti amerò da questo giorno... 70 00:09:50,570 --> 00:09:52,487 fino alla fine dei miei giorni. 71 00:10:15,219 --> 00:10:16,372 Mio signora. 72 00:10:17,994 --> 00:10:20,037 Le mie più sincere condoglianze. 73 00:10:21,166 --> 00:10:24,563 - Hanno ragione, non vado bene per lui. - Non dovresti dire così. 74 00:10:25,141 --> 00:10:27,016 Andrai bene per molte altre cose. 75 00:10:27,682 --> 00:10:29,536 Si divertirà ancora a picchiarti. 76 00:10:30,198 --> 00:10:32,032 E adesso che sei una donna... 77 00:10:32,787 --> 00:10:35,264 potrà divertirsi con te anche in altri modi. 78 00:10:36,123 --> 00:10:40,239 - Ma se non mi sposerà... - Ti lascerà andare a casa? 79 00:10:42,426 --> 00:10:45,928 Joffrey non è il genere di ragazzo che dà via i propri giocattoli. 80 00:10:46,683 --> 00:10:48,381 Hai un cuore sensibile... 81 00:10:49,308 --> 00:10:53,982 proprio come tua madre alla tua età. Vedo moltissimo di lei in te. 82 00:10:55,170 --> 00:10:57,057 Per me era come una sorella. 83 00:10:59,058 --> 00:11:00,446 Per lei... 84 00:11:01,216 --> 00:11:02,985 ti aiuterò a tornare a casa. 85 00:11:06,608 --> 00:11:08,729 Adesso la mia casa è Approdo del Re. 86 00:11:10,866 --> 00:11:12,280 Guardati intorno. 87 00:11:13,278 --> 00:11:14,932 Qui siamo tutti bugiardi. 88 00:11:16,494 --> 00:11:19,053 E ognuno di noi è più bravo di te. 89 00:11:30,771 --> 00:11:31,733 Entra pure. 90 00:11:34,139 --> 00:11:35,663 Mettiti a tuo agio. 91 00:11:41,999 --> 00:11:43,933 Non sembri molto a tuo agio. 92 00:11:45,106 --> 00:11:47,913 Ecco, guardami. 93 00:11:51,810 --> 00:11:53,902 Non ce n'è bisogno, cara. 94 00:11:53,903 --> 00:11:54,943 Sicuro? 95 00:11:55,431 --> 00:11:57,271 Alla maggior parte degli uomini piace quello che vedono. 96 00:11:57,272 --> 00:11:59,180 Io non sono come la maggior parte degli uomini. 97 00:11:59,239 --> 00:12:01,686 E' quello che dice la maggior parte degli uomini. 98 00:12:02,717 --> 00:12:05,373 Se non vuoi ciò che vuole la maggior parte degli uomini... 99 00:12:05,408 --> 00:12:08,030 allora farai meglio a dirmi cosa vorresti che facessi. 100 00:12:08,956 --> 00:12:12,565 Vorrei che mi dicessi se lavorare per lord Baelish 101 00:12:12,566 --> 00:12:14,982 è proprio come speravi che fosse. 102 00:12:16,729 --> 00:12:17,909 Ci conosciamo? 103 00:12:18,322 --> 00:12:20,640 Se così fosse non ti ricorderesti di me? 104 00:12:20,783 --> 00:12:22,275 Incontro un sacco di uomini. 105 00:12:22,340 --> 00:12:24,588 E credo tu li ricordi tutti quanti. 106 00:12:25,273 --> 00:12:28,546 Credo che i tuoi veri talenti siano sprecati con loro. 107 00:12:28,689 --> 00:12:30,622 Sei molto gentile, mio signore. 108 00:12:31,529 --> 00:12:33,851 Permettimi di restituirti il favore. 109 00:12:40,565 --> 00:12:41,840 Hai paura. 110 00:12:42,734 --> 00:12:45,209 Perché? Non c'è niente di pericolo qua sotto. 111 00:12:46,617 --> 00:12:47,972 So chi sei. 112 00:12:47,973 --> 00:12:51,185 E, a differenza del tuo attuale datore di lavoro... 113 00:12:51,295 --> 00:12:53,590 io proteggo coloro che lavorano per me. 114 00:12:54,028 --> 00:12:56,738 Non abuso di loro per soddisfare capricci reali... 115 00:12:56,739 --> 00:12:59,276 o non li costringo ad abusare l'una dell'altra. 116 00:12:59,921 --> 00:13:01,621 Come fai a saperlo? 117 00:13:02,340 --> 00:13:04,773 Pensavo avessi detto di sapere chi sono. 118 00:13:06,634 --> 00:13:08,723 Cosa posso fare per te, lord Varys? 119 00:13:21,731 --> 00:13:26,343 Ditocorto ti guarda e vede una serie di buchi redditizi. 120 00:13:26,770 --> 00:13:29,042 Io vedo una potenziale alleata. 121 00:13:30,593 --> 00:13:34,050 - Ho paura di lui. - E fai bene. 122 00:13:34,885 --> 00:13:36,687 E' un uomo pericoloso. 123 00:13:38,017 --> 00:13:40,352 Ma tutti hanno delle debolezze. 124 00:13:40,917 --> 00:13:44,081 Il tuo attuale datore di lavoro nasconde molto bene le sue... 125 00:13:44,991 --> 00:13:47,560 ma non così bene come pensa. 126 00:13:51,837 --> 00:13:53,442 Sei vergine, dico bene? 127 00:13:53,833 --> 00:13:54,941 Cammina. 128 00:13:57,657 --> 00:13:59,837 Devi aver avuto un'infanzia tremenda. 129 00:14:00,199 --> 00:14:03,238 Eri più alta di tutti i ragazzi? 130 00:14:03,431 --> 00:14:05,843 Ridevano di te, ti insultavano? 131 00:14:06,157 --> 00:14:08,401 A certi ragazzi piacciono le sfide. 132 00:14:08,653 --> 00:14:11,983 Uno o due avranno provato a farsi la grossa Brienne. 133 00:14:11,984 --> 00:14:13,634 Uno o due ci hanno provato. 134 00:14:15,220 --> 00:14:16,811 Ma tu li hai respinti. 135 00:14:17,187 --> 00:14:20,132 Ma forse hai desiderato che uno di loro riuscisse a sopraffarti, 136 00:14:20,133 --> 00:14:22,710 gettarti a terra e strapparti i vestiti. 137 00:14:23,113 --> 00:14:25,219 Ma nessuno di loro era abbastanza forte. 138 00:14:25,270 --> 00:14:27,512 - Io sono abbastanza forte. - Non sono interessata. 139 00:14:27,513 --> 00:14:28,826 Sì che lo sei. 140 00:14:28,827 --> 00:14:31,989 Ti piacerebbe tantissimo sapere cosa si prova a essere una donna. 141 00:14:36,139 --> 00:14:38,229 Hanno fornicato con i leoni. 142 00:14:38,230 --> 00:14:40,069 Meretrici da taverna, direi. 143 00:14:40,196 --> 00:14:42,766 Probabilmente hanno servito i soldati di mio padre. 144 00:14:42,847 --> 00:14:46,013 Forse una di loro ha dato un bacio o ha subito una palpatina. 145 00:14:46,578 --> 00:14:48,769 Ecco come si sono guadagnate questa fine. 146 00:14:49,212 --> 00:14:52,708 L'opera gloriosa dei combattenti per la libertà del nord. 147 00:14:52,709 --> 00:14:54,983 Devi essere orgogliosa di servire gli Stark. 148 00:14:54,984 --> 00:14:58,788 Io non servo gli Stark. Servo lady Catelyn. 149 00:14:59,247 --> 00:15:02,210 Raccontatelo stanotte quando penzoleranno nei tuoi sogni. 150 00:15:06,217 --> 00:15:08,696 - Che stai facendo? - Le seppellisco. 151 00:15:08,697 --> 00:15:11,224 Non dovremmo restare qui. Dovremmo tornare sul fiume. 152 00:15:12,804 --> 00:15:15,980 - Penso che queste donne capirebbero se... - Non m'interessa cosa pensi. 153 00:15:16,873 --> 00:15:18,078 Non l'ho lasciato qui. 154 00:15:18,178 --> 00:15:19,816 Slegami subito. 155 00:15:19,817 --> 00:15:22,062 Te l'ho dato per tagliare la corda e ora non ho più il pugnale. 156 00:15:22,063 --> 00:15:25,185 Perciò a meno che non te lo sia infilato su per il culo, 157 00:15:25,186 --> 00:15:27,196 non si può negare che sia sparito. 158 00:15:29,646 --> 00:15:31,176 Che ci fate voialtri qui? 159 00:15:31,758 --> 00:15:33,434 Scorto un prigioniero. 160 00:15:36,307 --> 00:15:38,617 Sei una donna. Una donna! 161 00:15:38,869 --> 00:15:40,346 Porco puttana! 162 00:15:41,476 --> 00:15:43,201 Se avete finito... 163 00:15:46,432 --> 00:15:48,011 Va bene, ce ne andiamo. 164 00:15:51,049 --> 00:15:52,419 Per chi combatti? 165 00:15:53,264 --> 00:15:54,637 Per gli Stark. 166 00:15:56,386 --> 00:15:57,745 Cos'ha fatto? 167 00:15:59,179 --> 00:16:01,445 A quanto pare adesso mangiare è un crimine. E chi lo sapeva? 168 00:16:01,446 --> 00:16:03,328 No, rubare è un crimine. 169 00:16:03,329 --> 00:16:06,132 Ma morire di fame non è un crimine. E' questa che chiamano giustizia. 170 00:16:06,171 --> 00:16:08,228 - Dove lo porti? - A Delta delle Acque. 171 00:16:08,229 --> 00:16:09,769 Perché a Delta delle Acque? 172 00:16:09,802 --> 00:16:12,561 Se rubi dai Tully, finisci a marcire nelle loro segrete. 173 00:16:12,562 --> 00:16:15,339 - Perché non ucciderlo? - Per aver rubato un maiale? 174 00:16:15,637 --> 00:16:17,197 Non sono io che do gli ordini. 175 00:16:17,320 --> 00:16:18,738 Dev'essere importante per qualcuno. 176 00:16:18,739 --> 00:16:21,962 Se l'hanno mandato con te quanto importante potrà mai essere? 177 00:16:23,001 --> 00:16:25,525 Va bene, come ti pare... 178 00:16:26,274 --> 00:16:27,179 milady. 179 00:16:30,596 --> 00:16:33,559 - Ti conosco? - Sei mai stato a Ashemark? 180 00:16:33,809 --> 00:16:35,993 - No. - Allora non mi conosci. 181 00:16:36,510 --> 00:16:39,066 Sei mai stato al mercato sul fiume a Salt Rock? 182 00:16:39,242 --> 00:16:41,919 - E' vicino a Ashemark? - No. 183 00:16:41,970 --> 00:16:43,296 Non ci sono mai stato. 184 00:16:44,155 --> 00:16:46,011 Che ne pensi di queste bellezze? 185 00:16:47,866 --> 00:16:50,059 Spero gli abbiate dato una morte rapida. 186 00:16:50,267 --> 00:16:51,874 A due sì. 187 00:16:54,579 --> 00:16:55,646 Aspetta. 188 00:16:59,143 --> 00:17:00,453 Io ti conosco. 189 00:17:01,489 --> 00:17:03,150 Quello è Jaime Lannister. 190 00:17:03,941 --> 00:17:06,274 Magari me l'avessero detto, così non avrei dovuto rubare quel maiale. 191 00:17:06,275 --> 00:17:08,692 Se questo fosse lo Sterminatore di Re, credo che lo saprei. 192 00:17:08,693 --> 00:17:10,865 Come fai a sapere che aspetto ha lo Sterminatore di Re? 193 00:17:10,922 --> 00:17:13,152 Ero al Bosco dei Sussurri. L'ho visto. 194 00:17:13,246 --> 00:17:15,788 L'hanno trascinato fuori dal bosco e gettato ai piedi del re. 195 00:17:15,789 --> 00:17:18,329 Non è lo Sterminatore di Re, mi spiace deludervi. 196 00:17:18,444 --> 00:17:20,671 Se lo fosse, viaggerei solo con la sua testa. 197 00:17:20,672 --> 00:17:22,463 Ho una domanda per tutti e due. 198 00:17:22,731 --> 00:17:25,112 E voglio che rispondiate contemporaneamente. 199 00:17:25,212 --> 00:17:27,268 Al mio tre, rispondete tutti e due. 200 00:17:27,992 --> 00:17:29,296 Come si chiama? 201 00:17:30,329 --> 00:17:31,419 Uno... 202 00:17:32,234 --> 00:17:34,994 due, tre. 203 00:17:50,329 --> 00:17:52,089 Due morti rapide. 204 00:18:19,925 --> 00:18:21,628 Quelli erano uomini degli Stark. 205 00:18:22,262 --> 00:18:24,193 Io non servo gli Stark. 206 00:18:25,085 --> 00:18:26,944 Servo lady Catelyn. 207 00:18:27,302 --> 00:18:29,504 Le ho detto che ti avrei portato ad Approdo del Re... 208 00:18:29,547 --> 00:18:31,632 ed è quello che ho intenzione di fare. 209 00:18:33,636 --> 00:18:34,621 Resta lì. 210 00:18:52,947 --> 00:18:56,173 Walder Frey è un uomo molto pericoloso da mettersi contro. 211 00:18:56,488 --> 00:18:57,752 Lo so. 212 00:18:57,971 --> 00:18:59,946 E hai intenzione di farlo lo stesso? 213 00:19:03,730 --> 00:19:05,050 La amo. 214 00:19:06,227 --> 00:19:08,205 Lo so che ti sembra importante. 215 00:19:08,206 --> 00:19:10,012 Per me è importante. 216 00:19:12,213 --> 00:19:14,782 Tuo padre non mi amava quando ci siamo sposati. 217 00:19:15,713 --> 00:19:18,455 Ci conoscevamo a malapena. 218 00:19:20,045 --> 00:19:23,133 L'amore non è qualcosa che ci è semplicemente capitato. 219 00:19:24,070 --> 00:19:28,097 L'abbiamo costruito lentamente nel corso degli anni, pietra dopo pietra... 220 00:19:28,563 --> 00:19:30,891 per te, per i tuoi fratelli e sorelle. 221 00:19:30,892 --> 00:19:32,339 Per tutti noi. 222 00:19:33,980 --> 00:19:37,502 Non è eccitante come una passione clandestina in mezzo ai boschi... 223 00:19:38,112 --> 00:19:39,937 ma è più forte. 224 00:19:40,997 --> 00:19:42,742 Dura di più. 225 00:19:44,463 --> 00:19:47,894 Ed e' questo quello che sarebbe in serbo per me con una delle figlie di Walder Frey? 226 00:19:47,895 --> 00:19:50,604 - Quello che c'era tra te e mio padre? - Perché no? 227 00:19:50,823 --> 00:19:52,352 Perché non è bella? 228 00:19:52,416 --> 00:19:54,226 Perché non è esotica e eccitante? 229 00:19:54,227 --> 00:19:57,395 Ora mi stai dando contro per il puro gusto di farlo, perché sei stata tu a combinarlo. 230 00:19:57,396 --> 00:19:59,247 E tu hai acconsentito. 231 00:20:00,644 --> 00:20:02,820 Gli hai dato la tua parola. 232 00:20:03,256 --> 00:20:07,157 Tratta i tuoi giuramenti in modo avventato e la tua gente farà lo stesso. 233 00:20:07,192 --> 00:20:10,389 - Se c'era una cosa per cui tuo padre... - Mio padre è morto. 234 00:20:11,731 --> 00:20:16,446 E l'unico genitore che mi resta non ha alcun diritto di definire qualcuno avventato. 235 00:20:35,768 --> 00:20:38,530 Avevi detto di aver visto la mia vittoria nelle fiamme. 236 00:20:38,547 --> 00:20:39,686 L'ho vista. 237 00:20:40,525 --> 00:20:43,009 - Continuo a vederla. - Le fiamme hanno mentito. 238 00:20:44,024 --> 00:20:46,057 E io non sono meglio di un barbaro... 239 00:20:46,470 --> 00:20:48,418 a confidare in un dio del fuoco. 240 00:20:51,398 --> 00:20:54,353 Ho combattuto per il tuo re nella baia delle Acque Nere. 241 00:20:54,552 --> 00:20:57,370 Ho condotto i miei uomini alle porte dei sette inferi... 242 00:20:57,939 --> 00:21:00,959 mentre i loro fratelli bruciavano vivi, e per cosa? 243 00:21:01,758 --> 00:21:04,797 Per essere attaccato alle spalle da Tywin Lannister e dai Tyrell. 244 00:21:04,830 --> 00:21:06,873 Se vedi così tante cose nelle fiamme, perché non mi hai avvisato? 245 00:21:06,874 --> 00:21:08,869 Il Signore delle Luce mi fa vedere solo degli scorci. 246 00:21:08,870 --> 00:21:11,239 Affermavo di parlare a nome di un dio. 247 00:21:11,258 --> 00:21:13,512 Intendi abbandonare la guerra solo perché hai perso una battaglia? 248 00:21:13,547 --> 00:21:15,609 Parli di guerra come se la capissi. 249 00:21:15,847 --> 00:21:17,932 Combatto da molto più di te. 250 00:21:17,968 --> 00:21:21,270 Ma davvero? Fammi vedere come combatti. 251 00:21:24,970 --> 00:21:26,047 Fammelo vedere. 252 00:21:32,457 --> 00:21:34,269 Dov'è il tuo dio adesso? 253 00:21:36,348 --> 00:21:37,731 Ti salverà? 254 00:21:39,388 --> 00:21:40,973 Dov'è il tuo dio? 255 00:21:43,536 --> 00:21:45,419 Dentro di te. 256 00:21:55,221 --> 00:21:56,981 Ho assassinato mio fratello. 257 00:22:05,640 --> 00:22:07,198 L'abbiamo assassinato. 258 00:22:08,324 --> 00:22:12,046 - Condividi con me questo fardello. - Non era tuo fratello. 259 00:22:17,013 --> 00:22:19,197 Questa guerra è appena iniziata. 260 00:22:19,337 --> 00:22:21,768 E durerà per anni. 261 00:22:21,879 --> 00:22:24,646 In migliaia moriranno sotto il tuo comando. 262 00:22:26,170 --> 00:22:28,632 Tradirai gli uomini che ti servono. 263 00:22:29,888 --> 00:22:31,664 Tradirai la tua famiglia. 264 00:22:32,818 --> 00:22:35,963 Tradirai tutto ciò che un tempo ti stava a cuore. 265 00:22:37,813 --> 00:22:39,554 E varrà la pena farlo... 266 00:22:40,554 --> 00:22:43,828 perché tu sei il figlio del fuoco. 267 00:22:43,829 --> 00:22:46,798 Sei il guerriero della luce. 268 00:22:48,868 --> 00:22:52,438 Spazzerai via tutti i pretendenti al trono. 269 00:22:53,830 --> 00:22:55,479 Diventerai re. 270 00:22:59,414 --> 00:23:01,694 Tu prometti tutte queste cose, ma... 271 00:23:03,581 --> 00:23:04,903 non puoi saperlo. 272 00:23:06,152 --> 00:23:07,586 Nessuno di noi può saperlo. 273 00:23:08,711 --> 00:23:10,021 Lascia che tu lo mostri. 274 00:23:20,028 --> 00:23:21,877 Guarda nel fuoco, mio re. 275 00:23:22,379 --> 00:23:23,436 Guarda. 276 00:23:25,329 --> 00:23:26,495 Vedo il fuoco. 277 00:23:26,762 --> 00:23:27,937 Continua a guardare. 278 00:23:36,064 --> 00:23:37,216 Lo vedi? 279 00:23:39,452 --> 00:23:40,784 Lo vedi, mio re? 280 00:24:00,102 --> 00:24:01,186 Sì. 281 00:24:12,346 --> 00:24:14,029 L'ammazzerò. 282 00:24:15,575 --> 00:24:18,100 Non mi interessa quante frecce mi scaglieranno contro 283 00:24:18,101 --> 00:24:20,238 o con quante picche mi trafiggeranno, 284 00:24:20,239 --> 00:24:23,840 prima di cadere ammazzerò quel bastardo che suona il corno. 285 00:24:24,251 --> 00:24:26,552 Vogliono farti sapere che sei circondato. 286 00:24:26,919 --> 00:24:28,458 Lo so che sono circondato. 287 00:24:28,776 --> 00:24:33,169 Lo so perché sono salito sulle mura e ho visto che sono circondato. 288 00:24:33,609 --> 00:24:35,229 Non vogliono che tu dorma. 289 00:24:35,246 --> 00:24:39,534 - Vogliono indebolire il tuo spirito prima... - Grazie tante, saggio uomo pelato. 290 00:24:40,802 --> 00:24:43,886 Grazie per avermi spiegato le tattiche di assedio. 291 00:24:47,556 --> 00:24:50,009 C'è stata qualche risposta da parte di mio padre? 292 00:24:51,368 --> 00:24:52,387 No. 293 00:24:53,702 --> 00:24:55,103 Manda altri corvi. 294 00:24:56,993 --> 00:24:58,959 Li hai uccisi tutti. 295 00:25:02,469 --> 00:25:05,040 La prima volta che vidi Grande Inverno... 296 00:25:10,665 --> 00:25:13,131 La prima volta che vidi Grande Inverno... 297 00:25:14,390 --> 00:25:18,292 mi diede l'impressione di essere qualcosa che era qui da migliaia di anni... 298 00:25:18,505 --> 00:25:22,106 e che sarebbe rimasto qui per migliaia di anni dopo la mia morte. 299 00:25:24,453 --> 00:25:26,009 L'ho visto e ho pensato... 300 00:25:27,557 --> 00:25:32,108 ma certo che Ned Stark ha annientato la nostra ribellione e ucciso i miei fratelli. 301 00:25:32,948 --> 00:25:35,384 Non abbiamo mai avuto alcuna speranza contro un uomo che vive qui". 302 00:25:35,385 --> 00:25:38,238 Lord Stark si è impegnato tantissimo per farti sentire a casa. 303 00:25:38,239 --> 00:25:40,656 Sì, i miei carcerieri sono stati gentilissimi con me. 304 00:25:40,657 --> 00:25:42,872 Ti piace tantissimo ricordarmelo. 305 00:25:44,604 --> 00:25:47,034 A tutti quelli che vivono in questo mucchio di merda congelata 306 00:25:47,035 --> 00:25:49,203 è sempre piaciuto ricordarmelo. 307 00:25:51,985 --> 00:25:54,449 Hai idea di come ci si senta quando ti dicono che sei fortunato 308 00:25:54,450 --> 00:25:56,448 a essere il prigioniero di qualcuno? 309 00:25:58,075 --> 00:26:00,797 Quando ti dicono quanto gli devi? 310 00:26:03,674 --> 00:26:06,441 E poi tornare a casa dal tuo vero padre... 311 00:26:10,939 --> 00:26:12,353 Lo ammazzerò quell'uomo. 312 00:26:12,390 --> 00:26:15,540 Lo giuro sul dio Abissale, sugli dei antichi e sugli dei nuovi 313 00:26:15,541 --> 00:26:19,590 su ogni fottutissimo dio in ogni fottutissimo paradiso, ammazzerò quell'uomo. 314 00:26:19,708 --> 00:26:21,184 Theon, stammi a sentire. 315 00:26:22,746 --> 00:26:24,726 Io servo Grande Inverno. 316 00:26:25,258 --> 00:26:27,096 Adesso Grande Inverno è tua. 317 00:26:27,819 --> 00:26:29,955 Il mio giuramento mi impone di servirti. 318 00:26:30,437 --> 00:26:33,124 E cosa mi consigli, amico fidato? 319 00:26:33,387 --> 00:26:34,402 Scappa. 320 00:26:35,699 --> 00:26:39,467 Fuori dalle mura ti aspettano 500 uomini del nord. Tu hai 20 uomini. 321 00:26:40,392 --> 00:26:41,749 Non puoi vincere. 322 00:26:41,981 --> 00:26:43,866 Aspetta il calar del sole e fuggi. 323 00:26:43,979 --> 00:26:45,918 Non posso scappare da nessuna parte. 324 00:26:46,085 --> 00:26:48,373 Non riuscirei mai a tornare alle Isole di Ferro. 325 00:26:48,408 --> 00:26:51,029 E anche se ci riuscissi, se grazie a un qualche miracolo 326 00:26:51,030 --> 00:26:54,175 riuscissi a superare le linee nemiche e a tornare a casa... 327 00:26:54,243 --> 00:26:55,475 sarei un codardo. 328 00:26:56,615 --> 00:26:58,375 Il Greyjoy che fuggì. 329 00:26:59,958 --> 00:27:02,107 La vergogna della famiglia. 330 00:27:04,679 --> 00:27:06,065 Non andare a casa. 331 00:27:07,708 --> 00:27:09,591 Unisciti ai Guardiani della Notte. 332 00:27:11,858 --> 00:27:13,948 Una volta che un uomo prende il nero... 333 00:27:16,395 --> 00:27:18,204 la legge non può più raggiungerlo. 334 00:27:19,508 --> 00:27:22,196 Tutti i suoi crimini passati vengono perdonati. 335 00:27:24,525 --> 00:27:26,698 Non riuscirei mai a raggiungere la Barriera. 336 00:27:26,773 --> 00:27:30,058 Non riuscirei a fare tre passi dopo aver oltrepassato le porte di Grande Inverno. 337 00:27:30,061 --> 00:27:31,372 Ci sono altri modi. 338 00:27:32,338 --> 00:27:36,458 Passaggi segreti costruiti per permettere a lord di Grande Inverno di fuggire. 339 00:27:37,723 --> 00:27:39,558 La strada sarà pericolosa. 340 00:27:42,291 --> 00:27:43,899 Ma con un po' di fortuna... 341 00:27:47,658 --> 00:27:51,713 I Guardiani della Notte sono un ordine antico e onorabile. 342 00:27:53,402 --> 00:27:55,491 Lì avrai delle opportunità. 343 00:27:57,408 --> 00:28:01,025 Sarà Jon Snow ad avere l'opportunità di tagliarmi la gola nel sonno. 344 00:28:01,778 --> 00:28:04,908 Avrai l'opportunità di fare ammenda per ciò che hai fatto. 345 00:28:07,658 --> 00:28:09,341 Ne ho fatte di cose, vero? 346 00:28:11,166 --> 00:28:13,442 Cose che non avrei mai immaginato di fare. 347 00:28:16,378 --> 00:28:19,791 Ti conosco da tanti anni, Theon Greyjoy. 348 00:28:22,291 --> 00:28:25,256 Non sei l'uomo che fingi di essere. 349 00:28:27,937 --> 00:28:28,975 Non ancora. 350 00:28:33,258 --> 00:28:34,675 Forse hai ragione. 351 00:28:37,908 --> 00:28:41,698 Ma ormai mi sono spinto troppo oltre per fingere di essere qualcos'altro. 352 00:28:50,635 --> 00:28:51,788 L'avete sentito? 353 00:28:53,615 --> 00:28:56,374 E' il richiamo d'accoppiamento degli uomini del nord. 354 00:28:56,925 --> 00:28:58,453 Vogliono scoparci. 355 00:29:00,011 --> 00:29:03,959 Beh,, io sono settimane che non mi faccio una bella scopata. Sono pronto a farmene una. 356 00:29:04,847 --> 00:29:08,679 Dicono che ogni uomo di ferro vale una dozzina di quelli del continente. 357 00:29:08,825 --> 00:29:09,741 Sì! 358 00:29:10,385 --> 00:29:12,740 - Credete che abbiano ragione? - Sì. 359 00:29:14,847 --> 00:29:16,935 Oggi moriremo, fratelli. 360 00:29:18,075 --> 00:29:21,134 Moriremo sanguinando da cento ferite, 361 00:29:21,135 --> 00:29:25,207 con frecce conficcate nel collo e picche nelle budella... 362 00:29:25,768 --> 00:29:29,138 ma il nostro grido di battaglia risuonerà per tutta l'eternità. 363 00:29:30,155 --> 00:29:32,974 Canteranno della battaglia di Grande Inverno 364 00:29:32,975 --> 00:29:35,891 fino al giorno in cui le Isole di Ferro non saranno sommerse dal mare. 365 00:29:35,892 --> 00:29:41,598 Ogni uomo, donna e bambino saprà chi eravamo e quanto abbiamo resistito. 366 00:29:42,724 --> 00:29:45,640 Aggar e Gelmarr, Weg e Urzen.. 367 00:29:45,641 --> 00:29:47,857 Stygg e Lorren il Nero... 368 00:29:48,015 --> 00:29:51,474 i guerrieri delle Isole di Ferro grideranno a squarciagola i nostri nomi 369 00:29:51,475 --> 00:29:55,125 mentre sbarcano sulle coste di Seagard e Faircastle. 370 00:29:55,126 --> 00:29:58,608 - Sì! - Madri daranno i nostri nomi ai loro figli. 371 00:29:58,609 --> 00:30:02,865 - Ragazze penseranno a noi mentre scopano! - Sì! 372 00:30:02,866 --> 00:30:05,109 E chiunque ucciderà quel cazzo di tizio che suona il corno, 373 00:30:05,110 --> 00:30:08,715 avrà una statua di bronzo sulle spiagge di Pyke! 374 00:30:09,447 --> 00:30:13,345 - Che ciò che è morto non muoia mai! - Che ciò che è morto non muoia mai! 375 00:30:17,934 --> 00:30:20,210 Pensavo che non l'avrebbe più fatta finita. 376 00:30:20,686 --> 00:30:22,320 Era un bel discorso. 377 00:30:22,523 --> 00:30:23,970 Non volevo interromperlo. 378 00:30:27,285 --> 00:30:28,482 Cos'è tutto questo? 379 00:30:29,136 --> 00:30:30,380 Che state facendo? 380 00:30:36,875 --> 00:30:38,164 Andiamo a casa. 381 00:30:41,542 --> 00:30:42,579 Vieni. 382 00:30:52,057 --> 00:30:54,997 - Perché dovrei crederti? - Perché dovrei mentire? 383 00:30:55,207 --> 00:31:00,144 - Per creare tensioni tra me e mia sorella. - Mentre prima non c'era altro che amore. 384 00:31:01,026 --> 00:31:04,827 Ser Mandon Moore ha cercato di ucciderti su ordine di tua sorella. 385 00:31:05,609 --> 00:31:09,616 Se non fosse stato per il coraggio de tuo scudiero, saresti un uomo morto. 386 00:31:10,631 --> 00:31:13,641 - Pod. - Sì, mio signore. 387 00:31:14,267 --> 00:31:19,436 Sarebbe troppo chiederti di salvarmi la vita due volte in una settimana? 388 00:31:20,575 --> 00:31:21,783 No, mio signore. 389 00:31:22,051 --> 00:31:23,359 Sei un bravo ragazzo. 390 00:31:24,226 --> 00:31:27,578 Va' da Bronn, digli che voglio quattro delle sue cappe dorate più fedeli 391 00:31:27,579 --> 00:31:29,131 fuori dalla mia porta giorno e notte. 392 00:31:29,132 --> 00:31:33,334 Temo che il tuo amico sia stato sollevato dal comando della Guardia Cittadina. 393 00:31:33,926 --> 00:31:37,242 Le cappe dorate adesso sono saldamente nelle mani di tuo padre... 394 00:31:37,370 --> 00:31:38,834 o di tua sorella. 395 00:31:39,415 --> 00:31:41,869 Dipende da cappa a cappa. 396 00:31:42,254 --> 00:31:45,808 - I barbari delle tribù delle colline allora. - Sono tornati a casa. 397 00:31:45,969 --> 00:31:48,131 Tuo padre li ha pagati profumatamente. 398 00:31:51,476 --> 00:31:56,212 Temo che per un po' non ci vedremo, mio signore. 399 00:31:57,135 --> 00:31:59,900 Non vuoi nuotare troppo vicino a un uomo che annega? 400 00:32:01,146 --> 00:32:03,278 Io che pensavo fossimo amici. 401 00:32:03,585 --> 00:32:04,642 Lo siamo. 402 00:32:05,933 --> 00:32:07,491 Podrick, ti spiace? 403 00:32:24,014 --> 00:32:26,322 Ci sono molto uomini che sanno che senza di te 404 00:32:26,323 --> 00:32:28,776 la città sarebbe stata sicuramente sconfitta. 405 00:32:30,009 --> 00:32:34,494 Il re non ti riconoscerà alcun onore, i libri di storia non parleranno di te... 406 00:32:35,705 --> 00:32:37,741 ma noi non dimenticheremo. 407 00:32:40,332 --> 00:32:41,892 Vieni via adesso, Podrick. 408 00:32:46,666 --> 00:32:47,726 Amore mio. 409 00:32:48,889 --> 00:32:50,642 E' stato gentile da parte tua venire. 410 00:32:50,709 --> 00:32:53,159 Gentile da parte mia? Ovvio che sono venuta. 411 00:32:58,101 --> 00:33:00,225 - Voglio vederti. - Credimi, non vuoi. 412 00:33:01,533 --> 00:33:02,626 Ti sei guardato? 413 00:33:04,561 --> 00:33:06,226 Sarò la prima. 414 00:33:30,303 --> 00:33:31,326 Ebbene? 415 00:33:33,528 --> 00:33:34,883 Sei un disastro. 416 00:33:37,071 --> 00:33:39,736 Oltre a essere un nano sono anche un mostro. 417 00:33:39,816 --> 00:33:42,912 - Dovresti farmi pagare tariffa doppia. - Credi sia qui per soldi? 418 00:33:42,950 --> 00:33:44,883 L'accordo tra noi era questo. 419 00:33:45,291 --> 00:33:47,291 Io ti pago e tu mi menti. 420 00:33:47,292 --> 00:33:51,361 Ah, sono un povero piccolo ometto ricco, e nessuno mi vuole bene, 421 00:33:51,362 --> 00:33:54,368 così faccio battute in continuazione e pago tutti affinché ridano. 422 00:33:54,370 --> 00:33:55,909 Che si fottano i tuoi soldi. 423 00:33:57,568 --> 00:33:58,537 Andiamocene. 424 00:33:58,538 --> 00:34:00,508 - Andarcene? - Andiamocene da Approdo del Re. 425 00:34:00,509 --> 00:34:02,859 Hanno cercato di ucciderti e ci riproveranno. 426 00:34:03,109 --> 00:34:05,370 Andare in guerra, combattere i soldati... 427 00:34:05,371 --> 00:34:06,803 non fa proprio per te. 428 00:34:08,457 --> 00:34:11,122 Prendiamo una nave per Pentos e non torniamo mai più. 429 00:34:11,209 --> 00:34:12,636 Il tuo posto non è qui. 430 00:34:12,782 --> 00:34:14,540 E cosa faremmo a Pentos? 431 00:34:14,541 --> 00:34:16,909 Mangeremo, berremo... 432 00:34:17,380 --> 00:34:19,016 scoperemo, vivremo. 433 00:34:23,840 --> 00:34:25,742 Vorrei tanto venire con te. 434 00:34:25,992 --> 00:34:26,849 Allora fallo. 435 00:34:27,395 --> 00:34:31,282 Tuo padre, tua sorella, tutta questa gente cattiva non può fermarti. 436 00:34:31,685 --> 00:34:33,492 Dimenticati di loro. Vieni con me. 437 00:34:36,588 --> 00:34:37,632 Non posso. 438 00:34:39,347 --> 00:34:40,825 Il mio posto è proprio qui. 439 00:34:42,202 --> 00:34:45,914 Tutta questa gente cattiva... è ciò in cui sono bravo. 440 00:34:45,915 --> 00:34:48,365 Superarli in dialettica, superarli in astuzia. 441 00:34:48,426 --> 00:34:49,609 E' ciò che sono. 442 00:34:51,988 --> 00:34:53,384 E mi piace. 443 00:34:55,088 --> 00:34:58,068 Mi piace più di qualsiasi altra cosa che abbia mai fatto. 444 00:35:03,204 --> 00:35:04,850 Te ne andrai? 445 00:35:11,310 --> 00:35:12,992 Hai una memoria di merda. 446 00:35:16,021 --> 00:35:18,921 Io sono tua e tu sei mio. 447 00:35:31,010 --> 00:35:32,972 Con i sette dei come testimoni... 448 00:35:33,104 --> 00:35:37,012 io unisco queste due anime... 449 00:35:37,765 --> 00:35:42,054 facendole diventare una cosa sola per l'eternità. 450 00:35:45,844 --> 00:35:50,505 Guardatevi negli occhi e recitate le parole. 451 00:35:54,088 --> 00:35:56,131 - Padre, Fabbro... - Padre, Fabbro... 452 00:35:56,132 --> 00:35:58,173 - Guerriero, Madre... - Guerriero, Madre... 453 00:35:58,174 --> 00:36:01,164 - Fanciulla, Vecchia, Sconosciuto... - Fanciulla, Vecchia, Sconosciuto... 454 00:36:01,808 --> 00:36:04,911 - Io sono suo e lei è mia. - Io sono sua e lui è mio. 455 00:36:04,912 --> 00:36:07,670 Da oggi fino all'ultimo dei miei giorni. 456 00:36:32,236 --> 00:36:35,933 Una casa di fantasmi, khaleesi. E' risaputo. 457 00:36:52,732 --> 00:36:53,712 Dove sono le guardie? 458 00:36:54,368 --> 00:36:59,704 Niente guardie. Gli stregoni uccidono con la magia, non con l'acciaio. 459 00:37:00,659 --> 00:37:02,914 Che ci provino. 460 00:37:16,470 --> 00:37:17,868 E' un qualche rompicapo? 461 00:37:58,463 --> 00:38:00,398 Khaleesi! 462 00:38:01,820 --> 00:38:03,113 Khaleesi! 463 00:38:11,714 --> 00:38:14,472 Cercate di spaventarmi con trucchetti magici? 464 00:38:15,207 --> 00:38:17,377 Mi volevate? Eccomi. 465 00:38:17,378 --> 00:38:19,355 Avete paura di una ragazzina? 466 00:38:44,104 --> 00:38:45,537 Come ha fatto a trovarci? 467 00:39:10,717 --> 00:39:11,980 Che ci fai qui? 468 00:39:12,496 --> 00:39:13,853 Ti aspettavo. 469 00:39:14,216 --> 00:39:16,755 Come facevi a sapere che saremmo passati di qui? 470 00:39:16,867 --> 00:39:19,904 Dopo tutte le cose che hai visto, è questa la tua domanda? 471 00:39:20,701 --> 00:39:22,930 Come hai fatto a uccidere quelle guardie? 472 00:39:23,527 --> 00:39:24,741 E' stato difficile? 473 00:39:25,756 --> 00:39:28,609 Non più difficile che cambiare nome. Basta sapere come fare. 474 00:39:28,610 --> 00:39:32,244 Insegnami. Voglio farlo anch'io. 475 00:39:32,245 --> 00:39:34,321 Se vuoi imparare, dovrai venire con me. 476 00:39:34,666 --> 00:39:35,737 Dove? 477 00:39:35,866 --> 00:39:38,951 Molto lontano, al di là del mare Stretto, a Braavos. 478 00:39:39,904 --> 00:39:41,871 Il mio maestro di danza era di Bravoos. 479 00:39:42,513 --> 00:39:46,891 Essere un maestro di danza è una cosa speciale, ma essere un uomo senza volto... 480 00:39:47,470 --> 00:39:49,346 è una cosa completamente diversa. 481 00:39:50,266 --> 00:39:52,538 Questa ragazza ha molti nomi sulle labbra... 482 00:39:52,573 --> 00:39:57,052 Joffrey, Cersei, Tywin Lannister Ilyn Payne, il Mastino. 483 00:39:57,658 --> 00:39:59,747 Nomi da offrire al dio rosso. 484 00:40:01,171 --> 00:40:04,737 Potrebbe offrirli tutti quanti, uno dopo l'altro. 485 00:40:07,190 --> 00:40:08,286 Vorrei. 486 00:40:11,574 --> 00:40:13,021 Ma non posso. 487 00:40:14,245 --> 00:40:16,254 Devo trovare mio fratello e mio madre. 488 00:40:18,163 --> 00:40:19,666 E mia sorella. 489 00:40:21,604 --> 00:40:23,020 Devo trovare anche lei. 490 00:40:24,854 --> 00:40:26,624 Allora le nostre strade si dividono. 491 00:40:27,004 --> 00:40:28,716 Anche quest'uomo ha dei doveri. 492 00:40:29,612 --> 00:40:30,693 Ecco, prendi. 493 00:40:30,964 --> 00:40:32,180 Che cos'è? 494 00:40:32,947 --> 00:40:34,614 Una moneta di grande valore. 495 00:40:36,458 --> 00:40:38,364 Vale abbastanza da comprarci un cavallo? 496 00:40:38,404 --> 00:40:40,744 Il suo scopo non è comprare cavalli. 497 00:40:41,465 --> 00:40:42,903 E allora a cosa serve? 498 00:40:43,304 --> 00:40:45,676 Se mai verrà il giorno in cui avrai di nuovo bisogno di me... 499 00:40:45,692 --> 00:40:49,279 da' questa moneta a qualsiasi uomo di Braavos e digli queste parole... 500 00:40:49,637 --> 00:40:51,104 "Valar morghulis". 501 00:40:52,273 --> 00:40:53,787 "Valar morghulis". 502 00:40:58,021 --> 00:40:59,570 Ti prego, Jaqen, non andare. 503 00:41:03,340 --> 00:41:04,689 Jaqen è morto. 504 00:41:05,804 --> 00:41:08,329 Ripetilo ancora. Valar morghulis. 505 00:41:08,904 --> 00:41:10,320 Valar morghulis. 506 00:41:11,978 --> 00:41:13,057 Bene. 507 00:41:20,532 --> 00:41:22,427 Addio, Arya Stark. 508 00:41:47,317 --> 00:41:49,838 Osha, che fai? 509 00:43:14,229 --> 00:43:16,178 Dicci che medicina prendere dalle tue stanze. 510 00:43:16,179 --> 00:43:19,142 - Ti faremo stare meglio. - Sto benissimo. 511 00:43:22,579 --> 00:43:26,036 L'hanno distrutto. Hanno bruciato tutto. 512 00:43:26,037 --> 00:43:28,920 Non tutto. Non voi. 513 00:43:31,684 --> 00:43:34,288 M potrebbero tornare, dovete andarvene. 514 00:43:34,720 --> 00:43:36,349 Mettete i vestiti che vi tengono più caldo. 515 00:43:36,350 --> 00:43:38,626 Prendete tutto il cibo che potete trasportare e andate a nord. 516 00:43:38,627 --> 00:43:40,488 Il nord è la direzione sbagliata. 517 00:43:40,858 --> 00:43:42,635 La loro madre e il loro fratello sono a sud. 518 00:43:42,636 --> 00:43:44,255 Non sappiamo dove. 519 00:43:44,695 --> 00:43:46,742 A sud ci sono troppi nemici. 520 00:43:47,695 --> 00:43:49,626 Andate alla Barriera da Jon. 521 00:43:49,781 --> 00:43:52,374 Si occuperà di voi e farà sapere a vostra madre che siete al sicuro. 522 00:43:52,465 --> 00:43:54,349 Non voglio lasciarti. 523 00:43:55,536 --> 00:43:57,963 Non più di quanto io voglia lasciare voi. 524 00:43:58,805 --> 00:44:00,762 Vi ho fatto venire al mondo. 525 00:44:02,122 --> 00:44:03,352 Tutti e due. 526 00:44:03,795 --> 00:44:06,878 Da allora ho visto i vostri volti quasi ogni giorno. 527 00:44:06,879 --> 00:44:11,712 E per questo, mi considero molto, molto fortunato. 528 00:44:13,529 --> 00:44:15,082 Ora andate con Hodor. 529 00:44:15,210 --> 00:44:16,279 Su. 530 00:44:16,835 --> 00:44:18,174 Io resterò qui. 531 00:44:26,327 --> 00:44:27,356 Osha. 532 00:44:28,655 --> 00:44:30,238 Devi proteggerli. 533 00:44:30,865 --> 00:44:32,913 Sei l'unica che può farlo. 534 00:44:35,580 --> 00:44:38,573 Potresti doverli proteggere dalla tua gente. 535 00:44:39,013 --> 00:44:41,456 Non è che ami particolarmente la mia gente. 536 00:44:44,736 --> 00:44:46,496 Ti porterò il latte del papavero. 537 00:44:47,313 --> 00:44:50,223 - Dimmi dov'è. - Non voglio il latte del papavero. 538 00:45:01,444 --> 00:45:03,172 Sii rapida. 539 00:49:03,992 --> 00:49:05,267 Luna della mia vita. 540 00:49:16,483 --> 00:49:20,692 Questa è magia nera, la stessa che ti ha portato via da me. 541 00:49:21,393 --> 00:49:24,081 Che ti ha portato via da me prima che potessi anche solo... 542 00:49:26,429 --> 00:49:29,267 Forse sono morta e non me ne sono ancora accorta. 543 00:49:30,593 --> 00:49:32,910 Forse sono con te nelle Terre della Notte. 544 00:49:33,130 --> 00:49:37,005 O forse mi sono rifiutato di entrare nelle Terre della Notte senza di te. 545 00:49:38,504 --> 00:49:42,111 Forse ho detto al Grande Stallone di andare a farsi fottere 546 00:49:42,112 --> 00:49:44,396 e sono tornato qui ad aspettarti. 547 00:49:45,600 --> 00:49:47,565 Sarebbe proprio da te. 548 00:49:58,088 --> 00:50:02,486 O forse è un sogno. Il tuo sogno, il mio sogno... 549 00:50:04,403 --> 00:50:06,294 non lo so. 550 00:50:06,994 --> 00:50:10,105 Queste sono domande per uomini saggi con braccia ossute. 551 00:50:13,118 --> 00:50:15,255 Tu sei la luna della mia vita. 552 00:50:15,962 --> 00:50:17,428 E' tutto ciò che so... 553 00:50:18,896 --> 00:50:21,377 e tutto ciò che ho bisogno di sapere. 554 00:50:24,077 --> 00:50:25,638 E se questo è un sogno... 555 00:50:27,153 --> 00:50:31,005 ucciderò l'uomo che cercherà di svegliarmi. 556 00:50:55,523 --> 00:50:59,577 Quando il sole sorgerà a occidente e tramonterà a oriente. 557 00:51:01,716 --> 00:51:03,882 Quando i fiumi si seccheranno. 558 00:51:04,497 --> 00:51:07,627 Quando le montagne voleranno nel vento come foglie. 559 00:51:49,407 --> 00:51:50,732 Gli manca la loro madre. 560 00:51:52,495 --> 00:51:54,241 Vogliono stare con te. 561 00:51:54,242 --> 00:51:55,847 Tu vuoi stare con loro? 562 00:51:56,132 --> 00:51:57,378 Starai con loro. 563 00:51:58,973 --> 00:52:00,680 Quando i tuoi draghi sono nati... 564 00:52:00,840 --> 00:52:02,805 la nostra magica è rinata. 565 00:52:03,040 --> 00:52:05,270 Alla loro presenza è più forte. 566 00:52:05,446 --> 00:52:07,580 E loro sono più forti alla tua presenza. 567 00:52:09,063 --> 00:52:10,824 Starai con loro... 568 00:52:11,761 --> 00:52:14,335 durante l'inverno, l'estate... 569 00:52:14,821 --> 00:52:16,268 e poi di nuovo l'inverno. 570 00:52:17,206 --> 00:52:19,793 Per migliaia e migliaia di stagioni... 571 00:52:19,998 --> 00:52:21,586 resterai con loro. 572 00:52:21,746 --> 00:52:25,098 E noi saremo con voi, fino alla fine dei tempi. 573 00:52:30,840 --> 00:52:33,910 Benvenuta a casa, Daenerys Nata dalla Tempesta. 574 00:52:34,523 --> 00:52:35,970 Questa non è la mia casa. 575 00:52:36,253 --> 00:52:39,621 La mia casa è al di là del mare, dove la mia gente mi aspetta. 576 00:52:40,044 --> 00:52:41,887 Aspetteranno per un bel po' allora. 577 00:52:59,811 --> 00:53:00,809 Dracarys. 578 00:53:49,809 --> 00:53:51,815 Dovremmo arrivare prima del tramonto. 579 00:53:52,541 --> 00:53:56,700 Per te non sarà una serata divertente. Mance sa come far cantare i corvi. 580 00:53:59,340 --> 00:54:02,317 Se sai cosa dire, potresti arrivare a domattina. 581 00:54:05,412 --> 00:54:08,297 Non parlare invece non ti conviene. 582 00:54:09,807 --> 00:54:11,040 Attenta con quella. 583 00:54:11,418 --> 00:54:12,850 Potresti tagliarti. 584 00:54:14,473 --> 00:54:16,422 Non hai mai brandito una spada prima d'ora, vero? 585 00:54:16,423 --> 00:54:18,393 Sembri una poppante con un sonaglio. 586 00:54:18,544 --> 00:54:19,774 Adesso basta! 587 00:54:30,165 --> 00:54:32,085 - Fermati! - Perché, traditore? 588 00:54:32,086 --> 00:54:35,406 Così puoi invitare al Castello Nero Mance Rayder? 589 00:54:35,407 --> 00:54:36,607 Lasciateli combattere. 590 00:54:57,173 --> 00:55:00,136 Tutti qui? Non sai fare di meglio? 591 00:55:00,337 --> 00:55:01,724 Brutta merdina. 592 00:55:07,231 --> 00:55:09,682 Te l'ha insegnato quel traditore di tuo padre? 593 00:55:12,827 --> 00:55:14,932 O quella puttana di tua madre? 594 00:55:33,283 --> 00:55:36,604 Siamo le sentinelle sulla Barriera. 595 00:55:49,740 --> 00:55:51,282 Puoi dire a Mance... 596 00:55:52,318 --> 00:55:55,197 che questo è l'uomo che ha ucciso Qhorin il monco. 597 00:56:09,458 --> 00:56:11,673 - Bruciate il corpo. - Sì. 598 00:56:11,674 --> 00:56:13,807 Non vorrai che torni a cercarti. 599 00:56:27,934 --> 00:56:29,395 Vieni, Jon Snow. 600 00:56:55,829 --> 00:56:58,338 E' ora di conoscere il re oltre la Barriera. 601 00:57:45,349 --> 00:57:46,349 Ma che...? 602 00:57:53,431 --> 00:57:55,109 Khaleesi, ti prego. 603 00:57:55,144 --> 00:57:57,002 Aveva detto che non avresti mai lasciato Qarth viva. 604 00:57:57,003 --> 00:57:58,643 Seguitemi. 605 00:58:30,058 --> 00:58:31,060 Niente. 606 00:58:39,169 --> 00:58:42,504 Grazie, Xaro Xhoan Daxos. 607 00:58:42,975 --> 00:58:45,255 Grazie per avermi insegnato questa lezione. 608 00:58:48,451 --> 00:58:52,149 Sono il re di Qarth. Ora posso aiutarti, aiutarti sul serio. 609 00:58:52,184 --> 00:58:53,680 Possiamo conquistare il trono di spade. 610 00:58:53,681 --> 00:58:56,265 - Ti darò mille navi. - Ti prego, khaleesi, ti imploro. 611 00:58:56,266 --> 00:58:58,108 Tutto quello che hai sempre sognato sarà tuo! 612 00:58:58,109 --> 00:58:59,841 Ti imploro, ti prego! 613 00:59:01,105 --> 00:59:04,051 - Khaleesi. - Ti prego! Ti prego! 614 00:59:04,052 --> 00:59:05,580 Khaleesi. 615 00:59:26,081 --> 00:59:27,528 E' tutta una menzogna. 616 00:59:28,856 --> 00:59:30,525 A me sembra abbastanza reale. 617 00:59:35,596 --> 00:59:37,971 Abbastanza reale da poterci comprare una nave? 618 00:59:38,922 --> 00:59:41,787 Sì, una piccola nave. 619 00:59:47,517 --> 00:59:50,727 Prendete tutto l'oro e i gioielli. 620 01:00:25,964 --> 01:00:28,779 Pensavo fossimo venuti a nord per combattere i bruti. 621 01:00:32,177 --> 01:00:33,466 Questa è di capra? 622 01:00:34,765 --> 01:00:36,242 Di alce. 623 01:00:37,086 --> 01:00:40,036 La gente non dovrebbe vivere in posti dove bisogna bruciare merda per scaldarsi. 624 01:00:40,037 --> 01:00:43,449 Beh, se vedi un albero, dimmelo. 625 01:00:46,291 --> 01:00:48,360 Se ci si ferma un attimo a pensarci... 626 01:00:48,527 --> 01:00:51,031 la cosa davvero interessante di Giglio è che... 627 01:00:51,117 --> 01:00:53,421 - Ti prego, uccidimi. - No, dico sul serio. 628 01:00:53,435 --> 01:00:56,352 Quello che trovo davvero interessante di lei è che... 629 01:00:56,469 --> 01:00:58,867 dopo tutto quello che le ha fatto Craster... 630 01:00:58,990 --> 01:01:01,654 ha ancora la speranza che la vita possa migliorare. 631 01:01:01,690 --> 01:01:07,386 Quello che trovi davvero interessante di Giglio è che ti ha detto sei parole. 632 01:01:07,756 --> 01:01:10,847 E quello che trovo davvero interessante di te... 633 01:01:11,220 --> 01:01:12,543 è assolutamente niente. 634 01:01:16,446 --> 01:01:17,771 Sono Jon e il Monco. 635 01:01:18,118 --> 01:01:19,237 Sono tornati. 636 01:01:23,886 --> 01:01:25,625 Due suoni sono per i bruti. 637 01:01:25,939 --> 01:01:28,197 Non li affronterai certo da solo, andiamo. 638 01:01:33,014 --> 01:01:34,024 Tre suoni? 639 01:01:34,571 --> 01:01:35,571 Scappiamo! 640 01:01:42,863 --> 01:01:45,212 Aspettate! Aspettatemi! 641 01:01:48,734 --> 01:01:49,766 Green! 642 01:01:51,495 --> 01:01:52,525 Ed! 643 01:04:07,042 --> 01:04:09,748 sottotitoli italiani a cura di: www.subsfactory.it 644 01:04:09,783 --> 01:04:13,268 Grazie per aver seguito questa stagione con i nostri sottotitoli! 645 01:04:13,303 --> 01:04:15,398 Appuntamento all'anno prossimo con la terza stagione! 646 01:04:15,433 --> 01:04:18,355 Vi aspettiamo sul forum per commentare insieme questo gran season finale!