1 00:01:57,000 --> 00:02:02,000 VALAR MORGHULIS 1 00:02:24,020 --> 00:02:25,888 Pod. 2 00:02:27,791 --> 00:02:30,160 ¡Pod! 3 00:02:31,496 --> 00:02:33,764 Encuentra a Bronn o Varys. 4 00:02:33,799 --> 00:02:37,869 Diles que estoy aquí con Maestre Pycelle. 5 00:02:37,903 --> 00:02:40,706 Diles que estoy vivo. 6 00:02:40,740 --> 00:02:43,676 Sí, Mi lord. 7 00:02:43,710 --> 00:02:46,947 ¿Quiere algo para el dolor? 8 00:02:48,549 --> 00:02:50,217 ¿Qué pasó? 9 00:02:50,251 --> 00:02:53,020 El asesino y traidor Stannis Baratheon 10 00:02:53,055 --> 00:02:57,558 sufrió una impresionante derrota de la mano de tu padre. 11 00:02:59,594 --> 00:03:01,194 ¿Dónde estoy? 12 00:03:01,228 --> 00:03:04,130 Estos son tus nuevos aposentos. 13 00:03:04,165 --> 00:03:07,100 Un poco estrecha, quizás, 14 00:03:07,135 --> 00:03:09,503 pero tú no necesitas mucho espacio, ¿no es así? 15 00:03:09,537 --> 00:03:13,173 Ya no eres la Mano del Rey. 16 00:03:21,616 --> 00:03:23,217 Por los inconvenientes. 17 00:03:47,943 --> 00:03:51,613 Yo, Joffrey de la casa Baratheon, primero de mi nombre, 18 00:03:51,647 --> 00:03:54,048 el legítimo Rey de los Ándalos 19 00:03:54,082 --> 00:03:55,849 y los Primeros Hombres, 20 00:03:55,883 --> 00:03:57,851 Señor de los Siete Reinos 21 00:03:57,885 --> 00:03:59,452 y protector del Reino, 22 00:03:59,487 --> 00:04:01,787 proclamo por la presente a mi abuelo 23 00:04:01,821 --> 00:04:05,390 Tywin Lannister el salvador de la ciudad 24 00:04:05,425 --> 00:04:07,892 y la Mano del Rey. 25 00:04:20,272 --> 00:04:21,973 Gracias, Su Alteza. 26 00:04:32,118 --> 00:04:34,586 Lord Petyr Baelish, un paso adelante. 27 00:04:36,089 --> 00:04:39,291 Por su buen servicio e ingenio 28 00:04:39,326 --> 00:04:41,894 para unir las casas de Lannister y Tyrell, 29 00:04:41,928 --> 00:04:44,897 declaro que se le concederá el castillo de Harrenhal... 30 00:04:44,931 --> 00:04:47,633 Con todas las tierras dependientes y sus ganancias 31 00:04:47,667 --> 00:04:49,702 A ser heredada por sus hijos y los hijos de sus hijos. 32 00:04:49,736 --> 00:04:52,538 desde este día, hasta el fin de los tiempos. 33 00:04:52,572 --> 00:04:55,140 Me honra mas allá de las palabras, Su Alteza. 34 00:04:56,910 --> 00:05:00,946 Voy a tener que adquirir algunos hijos y nietos. 35 00:05:04,551 --> 00:05:05,952 Sir Loras Tyrell. 36 00:05:11,860 --> 00:05:14,494 Su casa ha venido a ayudarnos. 37 00:05:14,529 --> 00:05:16,230 El reino entero está en deuda con usted, 38 00:05:16,264 --> 00:05:18,165 nadie más que yo. 39 00:05:18,199 --> 00:05:21,169 Si tu familia quisiera pedir cualquier cosa de mí, pídela 40 00:05:21,203 --> 00:05:23,271 y será tuya. 41 00:05:23,305 --> 00:05:25,607 Su Alteza, 42 00:05:25,641 --> 00:05:27,176 mi hermana Margaery, 43 00:05:27,210 --> 00:05:29,812 su esposo fue arrebatado de nosotros antes de... 44 00:05:31,015 --> 00:05:32,916 Ella aún es inocente. 45 00:05:32,951 --> 00:05:35,285 Le pediría que busque en su corazón 46 00:05:35,320 --> 00:05:38,388 para hacernos el gran honor de unir nuestras Casas. 47 00:05:40,358 --> 00:05:43,327 ¿Es esto lo que quieres, Lady Margaery? 48 00:05:45,797 --> 00:05:49,166 Con todo mi corazón, Su Alteza. 49 00:05:49,201 --> 00:05:51,869 He llegado a amarlo desde lejos. 50 00:05:51,903 --> 00:05:54,405 Historias sobre su coraje y sabiduría 51 00:05:54,439 --> 00:05:56,240 nunca han estado lejos de mis oídos. 52 00:05:56,274 --> 00:06:01,377 Y aquellos cuentos han tomado raíz muy dentro de mí. 53 00:06:03,647 --> 00:06:08,717 Bueno, yo también he oído historias de tu gracia y belleza, 54 00:06:08,751 --> 00:06:11,086 pero las historias 55 00:06:11,120 --> 00:06:13,655 no te hace justicia, Mi Señora. 56 00:06:13,689 --> 00:06:18,594 Sería un honor corresponder su amor, 57 00:06:18,628 --> 00:06:21,163 pero estoy prometido a otra. 58 00:06:22,299 --> 00:06:23,933 Un Rey debe mantener su palabra. 59 00:06:23,967 --> 00:06:27,837 Su Alteza, según la opinión de sus consejeros cercanos 60 00:06:27,871 --> 00:06:30,039 no sería ni apropiado ni sabio 61 00:06:30,073 --> 00:06:33,609 para usted casarse con la hija de un hombre decapitado por traición, 62 00:06:33,643 --> 00:06:36,111 una chica cuyo hermano está abiertamente en rebelión 63 00:06:36,146 --> 00:06:38,413 contra el trono mientras hablamos. 64 00:06:38,448 --> 00:06:40,949 Por el bien del reino, 65 00:06:40,983 --> 00:06:44,185 sus consejeros le ruegan... 66 00:06:45,821 --> 00:06:47,788 dejar a Sansa Stark a un lado. 67 00:06:50,691 --> 00:06:54,027 - ¡Margaery! - ¡Queremos a Margaery! 68 00:06:56,630 --> 00:06:58,431 Me gustaría complacer sus deseos 69 00:06:58,466 --> 00:07:00,901 y los deseos de mi gente, 70 00:07:00,935 --> 00:07:03,771 pero tomé un voto sagrado. 71 00:07:03,805 --> 00:07:05,806 Su Alteza, 72 00:07:05,840 --> 00:07:09,676 ante los dioses tiene un compromiso solemne, 73 00:07:09,711 --> 00:07:14,148 pero tu padre, alabado sea su memoria, 74 00:07:14,182 --> 00:07:17,318 hizo el pacto antes que los Starks 75 00:07:17,352 --> 00:07:20,988 revelaran su falsedad. 76 00:07:21,023 --> 00:07:24,325 He consultado con el Septón Supremo 77 00:07:24,359 --> 00:07:28,630 y él me asegura que sus crímenes contra el reino 78 00:07:28,664 --> 00:07:32,500 lo libera de cualquier promesa que haya hecho con ellos 79 00:07:32,535 --> 00:07:36,470 ante los ojos de los Dioses. 80 00:07:36,505 --> 00:07:39,039 Los Dioses son buenos. 81 00:07:39,074 --> 00:07:41,576 Soy libre de escuchar mi corazón. 82 00:07:41,610 --> 00:07:46,147 Sir Loras, estaría halagado de casarme con su dulce hermana. 83 00:07:46,181 --> 00:07:47,948 Serás mi Reina 84 00:07:47,983 --> 00:07:51,551 y te amaré desde este día 85 00:07:51,586 --> 00:07:53,653 hasta el último de mis días. 86 00:08:16,146 --> 00:08:19,081 Mi Lady. 87 00:08:19,115 --> 00:08:21,950 Mis sinceras condolencias. 88 00:08:21,985 --> 00:08:24,419 Tienen razón... No soy lo suficientemente buena para él. 89 00:08:24,453 --> 00:08:26,154 No deberías decir eso. 90 00:08:26,188 --> 00:08:28,656 Tú seras suficiente buena para muchas cosas. 91 00:08:28,690 --> 00:08:30,924 El seguirá disfrutando pegarte. 92 00:08:30,992 --> 00:08:33,927 Y ahora que eres una mujer, 93 00:08:33,961 --> 00:08:37,064 será capaz de disfrutarte de otros modos. 94 00:08:37,098 --> 00:08:40,067 ¿Pero si él no estuviera comprometido conmigo? 95 00:08:40,102 --> 00:08:43,371 ¿Te dejará ir a casa? 96 00:08:43,406 --> 00:08:46,809 Joffrey no es la clase de chico que regala sus juguetes. 97 00:08:47,811 --> 00:08:49,745 Tienes un corazón tierno, 98 00:08:49,780 --> 00:08:52,715 como lo tenía tu madre a tu edad. 99 00:08:52,749 --> 00:08:56,219 Puedo ver tanto de ella en ti. 100 00:08:56,253 --> 00:08:59,087 Ella fue como una hermana para mí. 101 00:08:59,122 --> 00:09:01,990 Por el bien de ella. 102 00:09:02,025 --> 00:09:05,193 Yo te ayudaré a llegar a casa. 103 00:09:07,663 --> 00:09:10,730 Desembarco del Rey es mi hogar ahora. 104 00:09:11,966 --> 00:09:14,167 Mira a tu alrededor. 105 00:09:14,201 --> 00:09:17,336 Somos todos mentirosos aquí. 106 00:09:17,371 --> 00:09:20,640 Y cada uno de nosotros es mejor que tú. 107 00:09:31,919 --> 00:09:34,287 Entre. 108 00:09:34,321 --> 00:09:36,589 Póngase cómodo. 109 00:09:42,995 --> 00:09:46,063 Eso no se ve muy cómodo. 110 00:09:46,098 --> 00:09:49,099 Aquí, mírame. 111 00:09:53,004 --> 00:09:54,971 No es necesario, querida. 112 00:09:55,006 --> 00:09:56,440 ¿Seguro?. 113 00:09:56,474 --> 00:09:58,442 A la mayoría de los hombres les gusta lo que ven. 114 00:09:58,476 --> 00:10:00,111 No soy como la mayoría de los hombres. 115 00:10:00,145 --> 00:10:02,613 Eso dice la mayoría. 116 00:10:02,648 --> 00:10:06,117 Si no quieres lo que la mayoría de los hombres quiere, 117 00:10:06,152 --> 00:10:08,821 entonces será mejor que me digas lo que quieres que haga. 118 00:10:10,290 --> 00:10:13,860 Quiero que me digas si trabajando para Lord Baelish 119 00:10:13,894 --> 00:10:16,329 ha sido todo lo que tu esperabas que fuera. 120 00:10:17,598 --> 00:10:19,065 ¿Nos conocemos? 121 00:10:19,099 --> 00:10:21,801 ¿Me recordarías si así fuera? 122 00:10:21,836 --> 00:10:23,469 He conocido muchos hombres. 123 00:10:23,504 --> 00:10:25,972 Y creo que recuerdo a todos ellos. 124 00:10:26,006 --> 00:10:29,609 Pienso que tus verdaderos talentos se desperdician en ellos. 125 00:10:29,643 --> 00:10:32,412 Es muy amable, mi lord. 126 00:10:32,479 --> 00:10:34,880 Permíteme regresarte el favor. 127 00:10:41,789 --> 00:10:43,756 Tienes miedo. 128 00:10:43,790 --> 00:10:46,592 ¿Por qué? No hay nada peligroso alla abajo. 129 00:10:46,627 --> 00:10:49,028 Sé quién eres. 130 00:10:49,062 --> 00:10:52,231 Y, a diferencia de tu empleador actual, 131 00:10:52,265 --> 00:10:54,967 yo protejo a quienes trabajan para mí. 132 00:10:55,002 --> 00:10:58,071 No abusaré de ellos para satisfacer los caprichos reales. 133 00:10:58,105 --> 00:11:00,673 o forzarlos a luchar entre ellos. 134 00:11:00,708 --> 00:11:02,442 ¿Cómo te enteraste de eso? 135 00:11:02,476 --> 00:11:05,946 Pensé que sabías quién era. 136 00:11:07,815 --> 00:11:10,117 ¿Qué puedo hacer por usted, Lord Varys? 137 00:11:22,863 --> 00:11:24,564 Meñique te observa 138 00:11:24,598 --> 00:11:27,033 y ve a una colección de agujeros rentables. 139 00:11:27,067 --> 00:11:30,436 Yo veo a un socio potencial. 140 00:11:31,805 --> 00:11:35,875 - Le tengo miedo. - Deberías. 141 00:11:35,909 --> 00:11:38,578 Él es un hombre peligroso. 142 00:11:38,612 --> 00:11:41,881 Pero todos tienen su debilidad. 143 00:11:41,915 --> 00:11:46,086 Tu actual empleador la esconde muy bien, 144 00:11:46,120 --> 00:11:48,555 pero no tanto como él cree. 145 00:11:53,028 --> 00:11:55,297 ¿Eres virgen, supongo? 146 00:11:55,331 --> 00:11:57,398 Camina. 147 00:11:58,701 --> 00:12:01,102 La infancia debe haber sido horrible para ti. 148 00:12:01,136 --> 00:12:04,339 ¿Eras mucho mas alta que todos los chicos? 149 00:12:04,373 --> 00:12:07,342 ¿Se reían de ti, te ponían sobrenombres? 150 00:12:07,377 --> 00:12:09,645 Algunos como un desafío. 151 00:12:09,679 --> 00:12:13,116 Uno o dos, debieron haber intentado estar adentro de la gran Brienne. 152 00:12:13,150 --> 00:12:16,186 Uno o dos trataron. 153 00:12:16,220 --> 00:12:18,421 Pero tú los derrotaste. 154 00:12:18,456 --> 00:12:21,491 Pero tal vez deseaste que uno de ellos fuera capaz de dominarte, 155 00:12:21,525 --> 00:12:23,960 que te arrojara al suelo, te arrancara la ropa 156 00:12:23,995 --> 00:12:26,396 Pero ninguno de ellos era lo suficientemente fuerte. 157 00:12:26,431 --> 00:12:28,699 - Yo soy lo suficientemente fuerte. - No estoy interesada. 158 00:12:28,734 --> 00:12:30,268 Por supuesto que lo estás. 159 00:12:30,302 --> 00:12:33,004 Te hubiera encantado saber qué se siente siendo una mujer. 160 00:12:36,108 --> 00:12:39,510 "Ellos se acuestan con leones." 161 00:12:39,544 --> 00:12:41,211 Chicas de taberna, dije. 162 00:12:41,246 --> 00:12:44,281 Probablemente sirvió a los soldados de mi padre. 163 00:12:44,315 --> 00:12:47,450 Quizás alguno de ellos las besó y sintió placer. 164 00:12:47,484 --> 00:12:49,985 Así es como ellos ganaron esto. 165 00:12:50,020 --> 00:12:53,889 El glorioso trabajo de los liberadores del norte. 166 00:12:53,923 --> 00:12:56,158 Debes estar orgulloso de servir a los Starks. 167 00:12:56,193 --> 00:13:00,163 No sirvo a los Starks. Sirvo a Lady Catelyn. 168 00:13:00,197 --> 00:13:03,099 Tenlo presente esta noche cuando ellos aparezcan en sus sueños. 169 00:13:07,706 --> 00:13:09,874 - ¿Qué estás haciendo? - Enterrándolos. 170 00:13:09,908 --> 00:13:13,345 No deberíamos quedarnos acá, deberíamos volver al río. 171 00:13:13,379 --> 00:13:15,514 Yo creo que esas mujeres entenderían si... 172 00:13:15,582 --> 00:13:17,015 No me importa lo que piensas. 173 00:13:17,049 --> 00:13:18,416 No lo dejé aquí. 174 00:13:18,451 --> 00:13:20,552 Desátame ahora. 175 00:13:20,586 --> 00:13:22,351 Te di esto para cortar la cuerda, y ahora no 176 00:13:22,376 --> 00:13:23,754 tengo mi daga. 177 00:13:23,755 --> 00:13:26,257 Así que a menos que se haya atascado en tu culo de camino a tu coño, 178 00:13:26,291 --> 00:13:29,259 es lógico que se ha... ¡Vaya! 179 00:13:30,661 --> 00:13:32,395 ¿Cuál es tu trabajo aquí? 180 00:13:32,429 --> 00:13:34,396 Transportar al prisionero. 181 00:13:36,934 --> 00:13:40,203 Eres una mujer. ¡Una mujer! 182 00:13:40,238 --> 00:13:42,306 Bien, ¡cógeme! 183 00:13:42,340 --> 00:13:45,009 Si ha terminado todo... 184 00:13:47,046 --> 00:13:48,913 Está bien, deberíamos continuar. 185 00:13:51,617 --> 00:13:53,318 ¿Para quién peleas? 186 00:13:53,352 --> 00:13:55,820 Los Starks. 187 00:13:57,556 --> 00:14:00,024 ¿Qué hizo? 188 00:14:00,058 --> 00:14:03,160 Aparentemente ahora comer es un crimen. ¿Quién sabía? 189 00:14:03,194 --> 00:14:04,595 No, robar es un crimen. 190 00:14:04,629 --> 00:14:07,064 Pero no es un crimen morir de hambre. Eso es justicia para ti. 191 00:14:07,098 --> 00:14:09,266 - ¿A dónde lo llevas? - Aguasdulces. 192 00:14:09,300 --> 00:14:11,067 ¿Por qué Aguasdulces? 193 00:14:11,101 --> 00:14:13,836 Robas a los Tullys, en sus mazmorras te pudres. 194 00:14:13,871 --> 00:14:16,338 - ¿Por qué no lo matas? - ¿Por robar un cerdo? 195 00:14:16,373 --> 00:14:18,374 Yo no doy las órdenes. 196 00:14:18,408 --> 00:14:19,942 Debe ser importante para alguien. 197 00:14:19,976 --> 00:14:23,145 ¿Enviarlo contigo? ¿Cuán importante puede ser? 198 00:14:24,147 --> 00:14:26,916 Está bien, continua tu camino, 199 00:14:26,950 --> 00:14:28,951 Mi lady. 200 00:14:31,689 --> 00:14:35,158 - ¿Te conozco? - ¿Has estado en Marcaceniza? 201 00:14:35,193 --> 00:14:37,327 - No. - Entonces no me conoces. 202 00:14:37,362 --> 00:14:40,497 ¿Alguna vez has ido al mercado del rio en Salt Rock? 203 00:14:40,532 --> 00:14:43,067 - ¿Es cerca de Marcaceniza? - No. 204 00:14:43,101 --> 00:14:44,502 Nunca estuve ahí. 205 00:14:44,536 --> 00:14:47,305 ¿Qué piensas de estas bellezas? 206 00:14:48,808 --> 00:14:50,843 Espero que les hayan dado una muerte rápida. 207 00:14:50,877 --> 00:14:53,813 A dos de ellas se la dimos. 208 00:14:55,649 --> 00:14:58,217 Espera. 209 00:14:59,954 --> 00:15:02,488 Yo te conozco. 210 00:15:02,523 --> 00:15:04,490 Es Jaime Lannister. 211 00:15:04,525 --> 00:15:05,968 Desearía que alguien me lo hubiera dicho. 212 00:15:05,993 --> 00:15:07,560 No habría tenido que robar ese cerdo. 213 00:15:07,561 --> 00:15:09,896 Si este es el matarreyes, lo sabría. 214 00:15:09,931 --> 00:15:11,732 ¿Cómo sabes como luce el matarreyes? 215 00:15:11,766 --> 00:15:13,968 Yo estaba en el Bosque Susurrante. Lo ví. 216 00:15:14,002 --> 00:15:16,871 Lo arrastraron fuera del bosque y lo trajeron delante del Rey. 217 00:15:16,905 --> 00:15:19,440 Él no es el Matarreyes. Siento decepcionarte. 218 00:15:19,474 --> 00:15:21,542 Si lo fuera, solo estaría transportando su cabeza. 219 00:15:21,576 --> 00:15:23,711 Tengo una pregunta para los dos. 220 00:15:23,745 --> 00:15:26,113 Y quiero que me la contesten al mismo tiempo. 221 00:15:26,147 --> 00:15:28,749 Contaré hasta tres y ambos contestarán. 222 00:15:28,784 --> 00:15:31,185 ¿Cuál es su nombre? 223 00:15:31,219 --> 00:15:33,554 Uno. 224 00:15:33,588 --> 00:15:36,390 Dos. Tres. 225 00:15:51,272 --> 00:15:53,273 Dos muertes rápidas. 226 00:16:20,999 --> 00:16:23,267 Esos eran hombres de Stark. 227 00:16:23,301 --> 00:16:26,336 No sirvo a los Stark. 228 00:16:26,371 --> 00:16:28,271 Sirvo a Lady Catelyn. 229 00:16:28,305 --> 00:16:30,807 Le dije que te llevaría a Desembarco del Rey. 230 00:16:30,841 --> 00:16:32,775 y eso es lo que voy a hacer. 231 00:16:35,045 --> 00:16:36,746 Quédate. 232 00:16:54,268 --> 00:16:57,403 Walder Frey es un hombre peligroso al que enojar. 233 00:16:57,437 --> 00:16:59,038 Lo sé. 234 00:16:59,072 --> 00:17:01,240 ¿Y planeas hacerlo de todas maneras? 235 00:17:04,945 --> 00:17:07,147 La amo. 236 00:17:07,181 --> 00:17:09,549 Sé que parece importante para ti. 237 00:17:09,583 --> 00:17:11,517 Es importante para mí. 238 00:17:13,320 --> 00:17:16,755 Tu padre no me amaba cuando nos casamos. 239 00:17:16,790 --> 00:17:20,025 Prácticamente no me conocía, ni yo a él. 240 00:17:21,194 --> 00:17:25,164 El amor no nos llegó de repente. 241 00:17:25,199 --> 00:17:27,835 Lo construimos lentamente a través de los años. 242 00:17:27,869 --> 00:17:29,904 piedra por piedra, 243 00:17:29,938 --> 00:17:32,307 para ti, por tus hermanos y hermanas, 244 00:17:32,341 --> 00:17:34,909 para todos nosotros. 245 00:17:34,943 --> 00:17:38,979 No es tan excitante como una pasión secreta en el bosque. 246 00:17:39,014 --> 00:17:41,916 Pero es más fuerte. 247 00:17:41,950 --> 00:17:44,819 Dura más. 248 00:17:44,854 --> 00:17:47,188 ¿Y eso es lo que hay reservado para mí 249 00:17:47,222 --> 00:17:49,057 con una de las hijas de Walder Frey, 250 00:17:49,092 --> 00:17:51,827 - ¿Lo que tú y padre tenían? - ¿Por qué no? 251 00:17:51,861 --> 00:17:53,629 ¿Por qué ella no es hermosa? 252 00:17:53,663 --> 00:17:55,665 ¿Porque no es exótica y excitante? 253 00:17:55,699 --> 00:17:58,802 Ahora estás discutiendo por discutir porque ya lo habías arreglado. 254 00:17:58,836 --> 00:18:01,672 Y tú aceptaste. 255 00:18:01,706 --> 00:18:03,574 Le diste tu palabra. 256 00:18:03,608 --> 00:18:08,480 Trata tus juramentos imprudentemente y tu gente hará lo mismo. 257 00:18:08,514 --> 00:18:10,315 Si tu padre vivió su vida por una cosa... 258 00:18:10,349 --> 00:18:12,551 Mi padre está muerto. 259 00:18:12,585 --> 00:18:14,492 Y el único familiar que me queda, no tiene derecho. 260 00:18:14,517 --> 00:18:16,228 para llamar a alguien imprudente. 261 00:18:36,740 --> 00:18:39,475 Dijiste haber visto mi victoria en las llamas. 262 00:18:39,509 --> 00:18:41,543 Lo hice. 263 00:18:41,578 --> 00:18:44,213 - Todavía lo hago. - Las llamas mintieron. 264 00:18:45,282 --> 00:18:48,317 Y no soy mejor que una salvaje 265 00:18:48,352 --> 00:18:50,453 creyendo en un dios del fuego. 266 00:18:52,522 --> 00:18:55,524 Luche por tu Dios en la Bahia de AguasNegras. 267 00:18:55,558 --> 00:18:58,860 Guié a mis hombres a las puertas del Séptimo Infierno 268 00:18:58,894 --> 00:19:02,063 mientras sus hermanos se quemaban vivos, ¿Y para qué? 269 00:19:02,097 --> 00:19:05,999 Atacado por detrás por Tywin Lannister y los Tyrells. 270 00:19:06,034 --> 00:19:08,235 Si ves tanto en las llamas, ¿por qué no me advertiste? 271 00:19:08,269 --> 00:19:10,170 El Señor de la Luz sólo me permite vislumbrar. 272 00:19:10,204 --> 00:19:12,505 Afirmaste que hablabas en nombre de un Dios. 273 00:19:12,539 --> 00:19:14,840 ¿Vas a abandonar la guerra solo porque perdiste una batalla? 274 00:19:14,874 --> 00:19:16,776 Hablas de la guerra como si la entendieras. 275 00:19:16,810 --> 00:19:19,011 He estado luchando más tiempo que tú. 276 00:19:19,046 --> 00:19:22,149 ¿En verdad? Muéstrame como peleas. 277 00:19:26,088 --> 00:19:28,790 Muéstrame. 278 00:19:33,563 --> 00:19:36,098 ¿Dónde está tu Dios ahora? 279 00:19:37,400 --> 00:19:39,701 ¿Él te salvará? 280 00:19:39,735 --> 00:19:42,537 ¿Dónde está tu Dios? 281 00:19:44,774 --> 00:19:47,042 Dentro de ti. 282 00:19:56,317 --> 00:19:58,452 Asesiné a mi hermano. 283 00:20:06,763 --> 00:20:09,298 Lo asesinamos. 284 00:20:09,333 --> 00:20:11,067 Comparte la carga conmigo. 285 00:20:11,101 --> 00:20:13,503 Él no era tu hermano. 286 00:20:18,242 --> 00:20:20,443 Esta guerra recién ha empezado. 287 00:20:20,478 --> 00:20:22,778 Y durará por años. 288 00:20:22,813 --> 00:20:26,182 Miles morirán bajo tu mando. 289 00:20:27,551 --> 00:20:30,954 Traicionarás a los hombres que te sirven. 290 00:20:30,988 --> 00:20:33,823 Traicionarás a tu familia. 291 00:20:33,857 --> 00:20:37,426 Traicionarás todo aquello que una vez apreciaste. 292 00:20:38,862 --> 00:20:41,796 todo lo valdrá 293 00:20:41,831 --> 00:20:44,900 porque tú eres el Hijo del Fuego. 294 00:20:44,935 --> 00:20:48,137 Tú eres el Guerrero de la Luz. 295 00:20:50,006 --> 00:20:53,875 Aplastarás a este impostar y a ese otro. 296 00:20:55,077 --> 00:20:57,512 Serás Rey. 297 00:21:00,316 --> 00:21:04,052 Prometes esas cosas, pero... 298 00:21:04,087 --> 00:21:06,387 no lo sabes. 299 00:21:07,390 --> 00:21:09,491 Ninguno de nosotros sabe. 300 00:21:09,526 --> 00:21:11,660 Déjame mostrarte. 301 00:21:20,837 --> 00:21:22,737 Mira en el fuego, mi Rey. 302 00:21:22,772 --> 00:21:25,106 Mira. 303 00:21:26,341 --> 00:21:27,974 Veo fuego. 304 00:21:28,009 --> 00:21:30,143 Sigue mirando 305 00:21:37,218 --> 00:21:39,419 ¿Lo ves? 306 00:21:39,454 --> 00:21:42,222 ¿Lo ve, mi Rey? 307 00:22:01,175 --> 00:22:03,276 Sí. 308 00:22:13,521 --> 00:22:16,790 Voy a matar a ese hombre. 309 00:22:16,824 --> 00:22:19,460 No me importa cuantas flechas me alcancen, 310 00:22:19,494 --> 00:22:21,862 cuantas lanzas me atraviesen. 311 00:22:21,897 --> 00:22:24,932 Mataré a ese idiota sopla cuernos antes de caer. 312 00:22:24,967 --> 00:22:27,769 Ellos quieren que sepas que estas rodeado. 313 00:22:27,803 --> 00:22:29,804 Sé que estoy rodeado. 314 00:22:29,839 --> 00:22:32,607 Lo sé porque yo estaba en las almenas 315 00:22:32,642 --> 00:22:34,543 y vi que estaba rodeado. 316 00:22:34,577 --> 00:22:36,311 Ellos no quieren que duermas. 317 00:22:36,345 --> 00:22:38,247 Ellos quieren agotar tu espíritu antes de que... 318 00:22:38,281 --> 00:22:41,750 Gracias, calvo sabio. 319 00:22:41,784 --> 00:22:45,119 Gracias por explicarme las tácticas de asedio. 320 00:22:48,523 --> 00:22:50,791 ¿Hay noticias de mi padre? 321 00:22:52,627 --> 00:22:54,327 No. 322 00:22:54,361 --> 00:22:56,730 Manden mas cuervos. 323 00:22:58,200 --> 00:23:01,002 Mataste a todos los cuervos. 324 00:23:03,606 --> 00:23:06,275 La primera vez que vi Invernalia... 325 00:23:11,749 --> 00:23:15,252 La primera vez que vi Invernalia, 326 00:23:15,286 --> 00:23:17,197 se veía como algo que había estado aquí por 327 00:23:17,222 --> 00:23:19,222 miles de años 328 00:23:19,724 --> 00:23:21,858 y estaría aqui por miles de años 329 00:23:21,892 --> 00:23:24,126 después de que haya muerto. 330 00:23:25,562 --> 00:23:28,663 Lo vi y pensé, 331 00:23:28,697 --> 00:23:31,332 "Claro que Ned Stark aplastó nuestra rebelión, 332 00:23:31,367 --> 00:23:34,102 y mato a mis hermanos. 333 00:23:34,136 --> 00:23:36,671 Nunca tuvimos una oportunidad contra un hombre que vive aquí." 334 00:23:36,705 --> 00:23:39,408 Lord Stark hizo su mayor esfuerzo para hacerlo tu hogar. 335 00:23:39,442 --> 00:23:41,944 Sí, mis captores fueron muy amables conmigo. 336 00:23:41,978 --> 00:23:44,346 Te encanta recordármelo. 337 00:23:45,549 --> 00:23:48,117 Todos en esta congelada pila de mierda. 338 00:23:48,152 --> 00:23:50,687 le ha encantado recordármelo. 339 00:23:53,191 --> 00:23:55,560 ¿Sabes lo que es que te digan cuanta suerte tienes... 340 00:23:55,594 --> 00:23:57,595 de ser el prisionero de alguien? 341 00:23:59,598 --> 00:24:02,400 ¿Qué te digan cuánto les debes? 342 00:24:04,836 --> 00:24:08,038 Y entonces volver a casa con tu verdadero padre... 343 00:24:12,110 --> 00:24:13,711 Mataré a ese hombre. 344 00:24:13,745 --> 00:24:15,212 Lo juro por el Dios Ahogado, 345 00:24:15,247 --> 00:24:16,747 los Dioses Viejos, los Dioses Nuevos, 346 00:24:16,782 --> 00:24:18,953 por cada maldito Dios en cada maldito cielo. 347 00:24:18,978 --> 00:24:20,851 Mataré a ese hombre. 348 00:24:20,852 --> 00:24:23,655 Theon, escúchame. 349 00:24:23,689 --> 00:24:25,857 Yo sirvo a Invernalia. 350 00:24:25,892 --> 00:24:28,894 Ahora Invernalia es suya. 351 00:24:28,928 --> 00:24:31,430 Estoy atado por juramento a servirte 352 00:24:31,464 --> 00:24:34,233 ¿Y cuál es tu consejo mi confiado amigo? 353 00:24:34,268 --> 00:24:36,536 Corre. 354 00:24:36,570 --> 00:24:39,098 Quinientos Hombres del Norte esperan fuera de las murallas. 355 00:24:39,123 --> 00:24:40,973 Tu tienes veinte hombres. 356 00:24:40,974 --> 00:24:42,908 No puedes ganar. 357 00:24:42,943 --> 00:24:45,110 Espera al anochecer y corre. 358 00:24:45,144 --> 00:24:47,612 No hay lugar adónde huir. 359 00:24:47,646 --> 00:24:49,614 Nunca podré volver las Islas de Hierro. 360 00:24:49,648 --> 00:24:52,350 Y aún si por algún milagro lograse 361 00:24:52,384 --> 00:24:55,219 deslizarme a traves de las líneas y llegar a casa, 362 00:24:55,253 --> 00:24:57,555 Sería un cobarde. 363 00:24:57,590 --> 00:25:00,325 El Greyjoy que huyó. 364 00:25:01,727 --> 00:25:04,195 La vergüenza de la familia. 365 00:25:05,864 --> 00:25:07,632 No vayas a casa. 366 00:25:09,334 --> 00:25:11,502 Únete a la guardia nocturna, 367 00:25:13,438 --> 00:25:15,606 Una vez que un hombre ha asumido el Negro... 368 00:25:17,609 --> 00:25:20,678 Está fuera del alcance de la ley. 369 00:25:20,712 --> 00:25:23,814 Todos sus crímenes pasados son perdonados. 370 00:25:25,851 --> 00:25:27,885 No llegaré al Muro. 371 00:25:27,920 --> 00:25:31,222 No pasaré 10 pies más allá de las puertas de Invernalia. 372 00:25:31,256 --> 00:25:33,424 Hay formas. 373 00:25:33,458 --> 00:25:36,293 Pasadizos ocultos construidos para que los señores de Invernalia 374 00:25:36,327 --> 00:25:38,696 puedan escapar 375 00:25:38,730 --> 00:25:41,398 El camino será peligroso. 376 00:25:43,335 --> 00:25:45,603 Pero con un poco de suerte... 377 00:25:48,607 --> 00:25:53,177 la Guardia Nocturna es una orden antigua y honorable. 378 00:25:54,546 --> 00:25:56,881 Tendrás oportunidades ahí. 379 00:25:58,351 --> 00:26:02,687 La oportunidad para Jon Nieve de cortar mi garganta mientras duermo. 380 00:26:02,721 --> 00:26:06,758 La oportunidad de enmendar lo que has hecho. 381 00:26:08,728 --> 00:26:11,263 ¿He hecho mucho, no es así? 382 00:26:12,464 --> 00:26:15,166 Cosas que nunca imaginé que haría. 383 00:26:17,402 --> 00:26:21,472 Te conozco hace muchos años, Theon Greyjoy. 384 00:26:23,308 --> 00:26:27,212 Tú no eres el hombre que finjes ser. 385 00:26:29,081 --> 00:26:30,982 No todavía. 386 00:26:34,419 --> 00:26:36,587 Podrías tener la razón 387 00:26:38,957 --> 00:26:42,326 Pero he ido muy lejos para aparentar ser algo más. 388 00:26:51,904 --> 00:26:54,872 ¿Escucharon eso? 389 00:26:54,906 --> 00:26:58,041 Ese es el llamado a aparearse de los hombres del norte 390 00:26:58,075 --> 00:27:00,944 Quieren jodernos. 391 00:27:00,978 --> 00:27:03,179 Bueno, no he cogido bien en semanas. 392 00:27:03,214 --> 00:27:05,815 Estoy listo para uno. 393 00:27:05,849 --> 00:27:09,453 Dicen que cada hombre de hierro vale por doce de los hombres del continente. 394 00:27:11,389 --> 00:27:15,392 ¿Crees que ellos están en lo cierto? 395 00:27:15,426 --> 00:27:19,229 Morimos hoy, hermanos. 396 00:27:19,263 --> 00:27:22,398 Morimos sangrando por cien heridas 397 00:27:22,433 --> 00:27:27,236 con flechas en nuestros cuellos y lanzas en nuestras entrañas, 398 00:27:27,271 --> 00:27:31,107 Pero nuestros gritos de guerra harán eco por toda la eternidad. 399 00:27:31,141 --> 00:27:34,110 Ellos cantarán sobre la batalla de Invernalia 400 00:27:34,144 --> 00:27:37,046 hasta que las Islas de Hierro se deslizen debajo de las olas. 401 00:27:37,080 --> 00:27:41,050 Cada hombre, mujer y niño, sabrá quienes éramos. 402 00:27:41,084 --> 00:27:43,819 y cuando tiempo resistimos. 403 00:27:43,854 --> 00:27:45,688 Aggar y Gelmarr, 404 00:27:45,722 --> 00:27:47,223 Wex y Urzen, 405 00:27:47,257 --> 00:27:49,358 Stygg y Black Lorren... 406 00:27:49,393 --> 00:27:52,661 Los guerreros de hierro gritaran nuestros nombres 407 00:27:52,696 --> 00:27:55,998 cuando salten a las costas de Varamar y Castibello. 408 00:27:56,032 --> 00:27:57,466 ¡Sí! 409 00:27:57,500 --> 00:28:00,135 - Las madres le pondrán nuestros nombres a sus hijos. - Sí! 410 00:28:00,169 --> 00:28:02,837 Las chicas pensaran en nosotros mientras hacen el amor con sus hombres. 411 00:28:02,872 --> 00:28:04,405 ¡Sí! 412 00:28:04,440 --> 00:28:06,508 Y cualquiera que asesine ese cabrón soplador de cuerno 413 00:28:06,542 --> 00:28:09,611 permanecerá en bronze en las costas de Pyke! 414 00:28:09,645 --> 00:28:11,145 ¡Sí! 415 00:28:11,179 --> 00:28:14,014 - ¡Lo que está muerto nunca puede morir! - ¡Lo que está muerto nunca puede morir! 416 00:28:19,053 --> 00:28:20,788 Pensé que nunca se callaría. 417 00:28:20,822 --> 00:28:23,223 Fue un buen discurso. 418 00:28:23,258 --> 00:28:24,958 No quería interrumpir. 419 00:28:28,162 --> 00:28:30,230 ¿Qué es esto? 420 00:28:30,264 --> 00:28:32,065 ¿Qué estás haciendo? 421 00:28:38,005 --> 00:28:40,073 Regresemos a casa. 422 00:28:42,210 --> 00:28:44,412 Vamos. 423 00:28:53,222 --> 00:28:54,690 ¿Por qué debería creer en ti? 424 00:28:54,724 --> 00:28:56,291 ¿Por qué debería mentir sobre esto? 425 00:28:56,325 --> 00:28:59,060 Para crear conflictos entre mi hermana y yo. 426 00:28:59,095 --> 00:29:01,864 Donde antes no había nada más que amor. 427 00:29:01,898 --> 00:29:06,334 Sir Mandon Moore trato de matarte bajo las ordenes de tu hermana. 428 00:29:06,369 --> 00:29:08,870 Si no fuera por la valentía de tu escudero, 429 00:29:08,904 --> 00:29:11,539 serías hombre muerto. 430 00:29:11,573 --> 00:29:15,309 - Pod. - ¿Sí, mi lord? 431 00:29:15,344 --> 00:29:17,980 ¿Sería excesivo de mi parte pedirte 432 00:29:18,014 --> 00:29:20,683 que salves mi vida dos veces en la semana? 433 00:29:20,717 --> 00:29:22,952 No, mi Lord. 434 00:29:22,986 --> 00:29:25,455 Eres un buen chico. 435 00:29:25,489 --> 00:29:28,291 Trae a Bronn, dile que quiero a cuatro de sus mas leales 436 00:29:28,326 --> 00:29:30,261 Capas de Oro fuera de mi puerta todo el tiempo. 437 00:29:30,295 --> 00:29:32,630 Me temo que su amigo a sido relevado 438 00:29:32,664 --> 00:29:34,899 de ser comandante de la Guardia de la Ciudad. 439 00:29:34,934 --> 00:29:38,603 Los Capas de Oro estan en las manos de tu padre 440 00:29:38,637 --> 00:29:40,371 o tu hermana. 441 00:29:40,405 --> 00:29:43,208 Varia de capa a capa. 442 00:29:43,242 --> 00:29:46,211 - Entonces mis hombres de la tribu de la montaña. - Se han ido a casa. 443 00:29:46,245 --> 00:29:49,481 Tu padre los recompensó generosamente. 444 00:29:52,518 --> 00:29:55,454 Me temo que no nos seguiremos viendo 445 00:29:55,488 --> 00:29:57,556 por algún tiempo, mi Lord. 446 00:29:57,590 --> 00:30:01,327 ¿No quiere nadar demasiado cerca de un hombre que se ahoga? 447 00:30:02,395 --> 00:30:04,596 Y pensé que éramos amigos. 448 00:30:04,630 --> 00:30:07,566 Lo somos. 449 00:30:07,600 --> 00:30:09,534 Podrick, ¿te importaría? 450 00:30:25,084 --> 00:30:27,418 Hay muchos que saben que sin ti 451 00:30:27,452 --> 00:30:31,089 esta ciudad enfrentaba la derrota segura. 452 00:30:31,123 --> 00:30:33,291 El Rey no te dará ningún reconocimiento, 453 00:30:33,325 --> 00:30:35,827 las historias no te mencionarán, 454 00:30:35,861 --> 00:30:39,063 pero nosotros no olvidaremos. 455 00:30:41,534 --> 00:30:43,134 Ven ahora, Podrick 456 00:30:47,541 --> 00:30:49,676 Mi amor. 457 00:30:49,710 --> 00:30:51,310 Fué bueno que vinieras. 458 00:30:51,345 --> 00:30:52,946 ¿Bien por mi? 459 00:30:52,980 --> 00:30:55,015 Por supuesto que vengo. 460 00:30:59,053 --> 00:31:01,721 - Quiero verte. - Creeme, no quieres. 461 00:31:02,823 --> 00:31:04,691 ¿Has mirado? 464 00:31:05,893 --> 00:31:07,626 Yo seré la primera. 465 00:31:31,687 --> 00:31:33,354 ¿Bueno? 466 00:31:33,389 --> 00:31:36,358 Eres un desastre. 467 00:31:38,094 --> 00:31:40,762 Soy un monstruo y también un enano. 468 00:31:40,796 --> 00:31:42,297 Deberías cobrarme doble. 469 00:31:42,331 --> 00:31:44,065 ¿Crees que estoy aquí por dinero? 470 00:31:44,099 --> 00:31:46,034 Ese fue el arreglo que hicimos. 471 00:31:46,068 --> 00:31:49,103 Te pago y tú me mientes. 472 00:31:49,137 --> 00:31:51,672 Soy un pobre hombrecito rico 473 00:31:51,707 --> 00:31:53,647 y nadie me ama, así que hago bromas todo el tiempo 474 00:31:53,672 --> 00:31:55,226 y les pago para que rían. 475 00:31:55,777 --> 00:31:57,544 Que se pudra tu dinero. 476 00:31:58,513 --> 00:31:59,613 Vayámonos. 477 00:31:59,648 --> 00:32:01,615 - ¿Irnos? - Vayámonos de Desembarco del Rey. 478 00:32:01,650 --> 00:32:04,185 Intentaron matarte. Lo intentarán de nuevo. 479 00:32:04,219 --> 00:32:06,454 Ir a guerras, pelear con soldados... 480 00:32:06,489 --> 00:32:08,090 eres terrible en esto. 481 00:32:09,692 --> 00:32:12,261 Subámonos a un barco hacia Pentos y nunca volvamos. 482 00:32:12,295 --> 00:32:13,896 No perteneces aquí. 483 00:32:13,931 --> 00:32:15,699 ¿Qué haríamos en Pentos? 484 00:32:15,733 --> 00:32:18,468 Comer, beber, 485 00:32:18,503 --> 00:32:20,770 coger, vivir. 486 00:32:24,843 --> 00:32:27,078 Quiero ir contigo. 487 00:32:27,112 --> 00:32:28,679 Entonces hazlo. 488 00:32:28,714 --> 00:32:30,948 Tu padre, tu hermana, toda esta mala gente, 489 00:32:30,983 --> 00:32:32,750 no pueden detenerte. 490 00:32:32,785 --> 00:32:35,219 Olvídate de ellos. Ven conmigo. 491 00:32:37,723 --> 00:32:39,423 No puedo. 492 00:32:39,458 --> 00:32:42,292 Yo sí pertenezco aquí. 493 00:32:43,228 --> 00:32:45,463 Esta gente mala 494 00:32:45,497 --> 00:32:47,131 es en lo que soy bueno. 495 00:32:47,165 --> 00:32:49,567 Hablar mejor que ellos, pensar mejor que ellos. 496 00:32:49,601 --> 00:32:51,903 Es lo que soy. 497 00:32:53,305 --> 00:32:56,141 Y me gusta. 498 00:32:56,175 --> 00:32:59,577 Y me gusta más que cualquier otra cosa que haya hecho. 499 00:33:04,417 --> 00:33:06,518 ¿Vas a irte? 500 00:33:12,458 --> 00:33:14,626 Tienes una memoria de mierda. 501 00:33:17,196 --> 00:33:19,697 Soy tuya y tú eres mío. 502 00:33:31,943 --> 00:33:34,545 A los ojos de los Siete, 503 00:33:34,579 --> 00:33:38,616 aquí sello estas dos almas, 504 00:33:38,650 --> 00:33:43,421 uniéndolas en una por toda la eternidad. 505 00:33:46,791 --> 00:33:51,595 Mírense el uno al otro y digan las palabras. 506 00:33:55,199 --> 00:33:57,233 Padre, herrero, 507 00:33:57,267 --> 00:33:59,234 guerrero, madre, 508 00:33:59,269 --> 00:34:02,805 dama, anciana, extraño... 509 00:34:02,839 --> 00:34:05,541 - Soy de ella y ella es mía... - Soy de él y él es mío... 510 00:34:05,575 --> 00:34:09,078 desde este día hasta el final de mis días. 511 00:34:34,000 --> 00:34:36,903 Una casa de fantasmas, Khaleesi. Se sabe. 512 00:34:54,103 --> 00:34:55,103 ¿Dónde están los guardias? 513 00:34:56,053 --> 00:35:00,777 No hay guardias. Los hechiceros matan con magia, no acero. 514 00:35:02,257 --> 00:35:03,257 Que lo intenten. 515 00:35:17,685 --> 00:35:19,886 ¿Es un acertijo? 516 00:35:59,726 --> 00:36:02,194 ¡Khaleesi! 517 00:36:03,163 --> 00:36:05,030 ¡Khaleesi! 518 00:36:07,634 --> 00:36:10,002 ¡Khaleesi! 519 00:36:12,772 --> 00:36:15,907 ¿Intentas asustarme con tus trucos de magia? 520 00:36:15,941 --> 00:36:18,643 - ¿Me quieres a mí? - Aquí estoy. 521 00:36:18,678 --> 00:36:20,746 ¿Le temes a una niña? 522 00:36:45,204 --> 00:36:47,505 ¿Cómo nos encontró? 523 00:37:11,564 --> 00:37:13,565 ¿Qué haces aquí? 524 00:37:13,599 --> 00:37:15,267 Te espero. 525 00:37:15,301 --> 00:37:17,970 ¿Cómo sabías que vendríamos por aquí? 526 00:37:18,004 --> 00:37:19,872 ¿Luego de todas las cosas que has visto, 527 00:37:19,906 --> 00:37:21,907 ésta es tu pregunta? 528 00:37:21,941 --> 00:37:24,577 ¿Cómo mataste a esos guardias? 529 00:37:24,611 --> 00:37:26,979 ¿Fue difícil? 530 00:37:27,013 --> 00:37:29,748 No más difícil que tomar un nuevo nombre si sabes la manera. 531 00:37:29,783 --> 00:37:33,419 Muéstrame como. Quiero poder hacerlo también. 532 00:37:33,453 --> 00:37:35,621 Si lo aprendes, debes venir conmigo. 533 00:37:35,656 --> 00:37:37,222 ¿A dónde? 534 00:37:37,257 --> 00:37:40,459 Lejos, cruzando el Mar Angosto hasta Braavos. 535 00:37:40,493 --> 00:37:42,561 Mi maestro de baile era de Braavos. 536 00:37:44,063 --> 00:37:45,831 Ser un maestro de baile es algo especial, 537 00:37:45,866 --> 00:37:48,467 pero ser un hombre sin rostro... 538 00:37:48,501 --> 00:37:50,436 eso es algo completamente diferente. 539 00:37:50,470 --> 00:37:53,673 Una niña tiene muchos nombres en sus labios... 540 00:37:53,707 --> 00:37:56,976 Joffrey, Cersei, Tywin Lannister, 541 00:37:57,010 --> 00:37:58,844 Ilyn Payne, el Perro. 542 00:37:58,879 --> 00:38:02,315 Nombres que ofrecer al Dios Rojo. 543 00:38:02,349 --> 00:38:06,151 Podría ofrecerlos a todos, uno por uno. 544 00:38:08,288 --> 00:38:10,422 Quiero hacerlo. 545 00:38:12,691 --> 00:38:15,359 Pero no puedo. 546 00:38:15,394 --> 00:38:18,496 Necesito encontrar a mi hermano y a mi madre. 547 00:38:19,398 --> 00:38:21,132 Y a mi hermana. 548 00:38:22,701 --> 00:38:24,802 Necesito encontrarla también. 549 00:38:26,372 --> 00:38:28,272 Entonces debemos separarnos. 550 00:38:28,307 --> 00:38:30,508 Un hombre tiene sus deberes también. 551 00:38:30,542 --> 00:38:31,977 Toma. 552 00:38:32,011 --> 00:38:33,978 ¿Qué es? 553 00:38:34,013 --> 00:38:37,015 Una moneda de gran valor. 554 00:38:37,049 --> 00:38:39,484 ¿Podría comprar un caballo? 555 00:38:39,519 --> 00:38:42,454 No está hecha para comprar caballos. 556 00:38:42,488 --> 00:38:43,989 ¿Entonces de qué sirve? 557 00:38:44,023 --> 00:38:46,858 Si el día llega en que tienes que encontrarme de nuevo, 558 00:38:46,893 --> 00:38:48,961 solo dale esa moneda a cualquier hombre de Braavos 559 00:38:48,995 --> 00:38:50,729 y dile estas palabras, 560 00:38:50,763 --> 00:38:52,765 "Valar Morghulis". 561 00:38:52,799 --> 00:38:55,334 Valar Morghulis. 562 00:38:59,106 --> 00:39:01,306 Por favor no te vayas, Jaqen. 563 00:39:04,477 --> 00:39:06,679 Jaqen está muerto. 564 00:39:06,713 --> 00:39:09,682 Dilas de nuevo. Valar Morghulis. 565 00:39:09,716 --> 00:39:13,019 Valar Morghulis. 566 00:39:13,053 --> 00:39:15,021 Bien. 567 00:39:21,762 --> 00:39:24,230 Adiós, Arya Stark. 568 00:39:48,389 --> 00:39:51,491 Osha, ¿qué haces? 569 00:41:14,974 --> 00:41:17,643 Dinos qué medicina buscar en tu recámara. 570 00:41:17,677 --> 00:41:20,413 - Te curaremos. - Me siento bien. 571 00:41:23,784 --> 00:41:27,253 Lo quemaron. Quemaron todo. 572 00:41:27,288 --> 00:41:30,857 No todo. No a ustedes. 573 00:41:33,494 --> 00:41:35,595 Pero podrían volver. Tienen que irse. 574 00:41:35,629 --> 00:41:37,497 Pónganse las ropas más cálidas. 575 00:41:37,531 --> 00:41:39,966 Empaquen cuanta comida puedan cargar y vayan al norte. 576 00:41:40,001 --> 00:41:41,835 El Norte es la dirección equivocada. 577 00:41:41,869 --> 00:41:43,970 Su madre y hermano están al sur. 578 00:41:44,004 --> 00:41:45,805 No sabemos donde. 579 00:41:45,839 --> 00:41:48,641 Hay demasiados enemigos en el Sur. 580 00:41:48,676 --> 00:41:50,644 Ve al Muro con Jon. 581 00:41:50,678 --> 00:41:53,546 Él los cuidará y le dirá a tu madre que están a salvo. 582 00:41:53,581 --> 00:41:56,517 No quiero dejarte. 583 00:41:56,552 --> 00:41:59,287 No más de lo que yo quiero dejarlos. 584 00:41:59,321 --> 00:42:03,024 Los traje al mundo. 585 00:42:03,058 --> 00:42:04,592 A ambos. 586 00:42:04,627 --> 00:42:08,064 He visto sus rostros cada día desde entonces. 587 00:42:08,098 --> 00:42:13,269 Y por eso, me considero muy, muy afortunado. 588 00:42:14,639 --> 00:42:16,105 Ve ahora con Hodor. 589 00:42:16,140 --> 00:42:18,207 Vamos. 590 00:42:18,242 --> 00:42:20,343 Estaré aquí. 591 00:42:22,446 --> 00:42:24,580 Hodor. 592 00:42:27,183 --> 00:42:29,818 Osha. 593 00:42:29,853 --> 00:42:31,853 Deben protegerlos. 594 00:42:31,888 --> 00:42:34,589 Eres la única que puede. 595 00:42:36,659 --> 00:42:39,994 Tal vez tengas que protegerlos de tu propia gente. 596 00:42:40,028 --> 00:42:42,897 No tengo gran cariño por mi propia gente. 597 00:42:45,400 --> 00:42:47,834 Te buscaré leche de amapola. 598 00:42:47,869 --> 00:42:49,703 Dime dónde encontrarla. 599 00:42:49,737 --> 00:42:52,438 No quiero leche de amapola. 600 00:43:02,717 --> 00:43:04,384 Hazlo rápido. 601 00:47:05,000 --> 00:47:06,576 Luna de mi vida. 602 00:47:17,937 --> 00:47:21,418 Esta es magia oscura, como la magia que te arrebató de mí. 603 00:47:22,814 --> 00:47:25,334 Te arrebató de mí antes de que siquiera pudiera... 604 00:47:27,884 --> 00:47:30,587 Tal vez estoy muerta y simplemente aún no lo sé. 605 00:47:31,892 --> 00:47:33,932 Tal vez estoy contigo en las Tierras Sombrías. 606 00:47:35,323 --> 00:47:37,762 O tal vez me reusé a entrar a las tierras sombrías sin ti. 607 00:47:39,894 --> 00:47:46,251 Tal vez le dije al Gran Semental que se pudra y volví a esperarte. 608 00:47:47,028 --> 00:47:49,150 Eso suena a algo que tú harías. 609 00:47:58,697 --> 00:48:04,091 O tal vez sea un sueño. Tu sueño, mi sueño... 610 00:48:05,240 --> 00:48:06,240 No lo sé. 611 00:48:08,775 --> 00:48:11,703 Estás son preguntas para sabios de brazos delgados. 612 00:48:14,429 --> 00:48:15,429 Eres la luna de mi vida. 613 00:48:17,455 --> 00:48:18,455 Eso es todo lo que sé... 614 00:48:20,483 --> 00:48:22,531 y todo lo que necesito saber. 615 00:48:25,657 --> 00:48:26,657 Y si este es un sueño... 616 00:48:28,563 --> 00:48:31,977 mataré al hombre que intente despertarme. 617 00:48:56,640 --> 00:48:59,241 Hasta que el sol se alce en el oeste 618 00:48:59,275 --> 00:49:02,844 y se ponga en el este, 619 00:49:02,878 --> 00:49:05,580 hasta que los ríos se sequen 620 00:49:05,614 --> 00:49:08,783 y las montañas se desmoronen en el viento como hojas. 621 00:49:50,559 --> 00:49:53,427 Extrañan a su madre. 622 00:49:53,461 --> 00:49:55,862 Quieren estar contigo. 623 00:49:55,897 --> 00:49:57,664 ¿Quieres estar con ellos? 624 00:49:57,698 --> 00:49:59,499 Lo estarás. 625 00:49:59,534 --> 00:50:01,902 Cuando nacieron tus dragones, 626 00:50:01,937 --> 00:50:03,938 nuestra magia volvió a nacer. 627 00:50:03,972 --> 00:50:05,907 Es más fuerte en su presencia. 628 00:50:05,941 --> 00:50:09,844 Y ellos son más fuertes en la tuya. 629 00:50:09,879 --> 00:50:12,914 Tú estarás con ellos, 630 00:50:12,949 --> 00:50:15,884 en el invierno, verano 631 00:50:15,919 --> 00:50:18,220 e invierno de nuevo. 632 00:50:18,254 --> 00:50:21,089 Por miles de miles de estaciones 633 00:50:21,124 --> 00:50:22,924 tú estarás con ellos. 634 00:50:22,958 --> 00:50:26,160 Y nosotros estaremos contigo hasta que el tiempo se termine. 635 00:50:31,933 --> 00:50:35,402 Bienvenida a casa, Daenerys de la Tormenta. 636 00:50:35,436 --> 00:50:37,537 Esta no es mi casa. 637 00:50:37,571 --> 00:50:38,612 Mi casa está del otro lado del mar 638 00:50:38,637 --> 00:50:40,717 donde mi gente me espera. 639 00:50:40,841 --> 00:50:43,477 Esperarán por mucho tiempo. 640 00:51:00,930 --> 00:51:03,064 Dracarys. 641 00:51:50,914 --> 00:51:53,415 Deberíamos estar ahí a la puesta del sol. 642 00:51:53,450 --> 00:51:55,150 No será una noche divertida para ti. 643 00:51:55,184 --> 00:51:58,153 Mance sabe como hacer cantar a los cuervos. 644 00:52:00,490 --> 00:52:02,198 Si sabes qué decir, podrías lograr 645 00:52:02,223 --> 00:52:03,834 pasar la noche. 646 00:52:06,429 --> 00:52:09,498 No hablar no es la manera. 647 00:52:09,532 --> 00:52:12,367 Cuidado con eso. 648 00:52:12,401 --> 00:52:14,669 Podrías cortarte. 649 00:52:14,704 --> 00:52:17,439 Nunca has blandido una espada antes, ¿no? 650 00:52:17,473 --> 00:52:19,241 Pareces un bebé con un sonajero. 651 00:52:19,275 --> 00:52:21,609 ¡Suficiente de eso! 652 00:52:31,187 --> 00:52:33,221 - ¡Alto! - ¿Por qué, traidor? 653 00:52:33,255 --> 00:52:37,058 ¿Para que puedas invitar a Mance Rayder al Castillo Negro? 654 00:52:37,092 --> 00:52:39,293 Déjalos pelear. 655 00:52:58,780 --> 00:53:01,215 ¿Eso es todo? ¿Eso es lo que puedes hacer? 656 00:53:01,249 --> 00:53:03,317 Pequeña mierda. 657 00:53:08,224 --> 00:53:10,458 ¿Tu padre traidor te enseñó eso? 658 00:53:13,963 --> 00:53:16,064 ¿O fue tu puta madre? 659 00:53:34,417 --> 00:53:38,219 Somos los Guardianes del Muro. 660 00:53:50,835 --> 00:53:52,737 Le puedes decir a Mance 661 00:53:52,771 --> 00:53:56,541 que este es el hombre que mató a Qhorin Mediamano. 662 00:54:10,556 --> 00:54:12,891 - Quema el cuerpo. - Sí. 663 00:54:12,925 --> 00:54:15,260 No quieres que este vuelva por ti. 664 00:54:29,041 --> 00:54:31,242 Ven, Jon Nieve. 665 00:54:56,902 --> 00:54:59,937 Hora de conocer al Rey-Más-Allá-del- Muro. 666 00:55:46,020 --> 00:55:48,154 ¿Qué dem... 667 00:55:53,560 --> 00:55:56,328 Khaleesi, por favor. 668 00:55:56,363 --> 00:55:58,264 Dijo que nunca saldrías de Qarth con vida. 669 00:55:58,298 --> 00:56:00,499 Ven. 670 00:56:31,165 --> 00:56:32,999 Nada. 671 00:56:40,240 --> 00:56:43,576 Gracias, Xaro Xhoan Daxos. 672 00:56:43,610 --> 00:56:46,746 Gracias por enseñarme esta lección. 673 00:56:49,483 --> 00:56:51,017 Soy el Rey de Qarth. 674 00:56:51,051 --> 00:56:53,019 Puedo ayudarte ahora, realmente ayudarte. 675 00:56:53,053 --> 00:56:55,154 Podemos tomar el Trono de Hierro. 676 00:56:55,189 --> 00:56:57,390 - Te traeré mil naves. - Por favor, Khaleesi, te lo ruego. 677 00:56:57,424 --> 00:56:59,892 ¡Todo lo que has soñado está a tu alcance! 678 00:56:59,927 --> 00:57:02,695 ¡Te lo ruego, por favor! 679 00:57:02,730 --> 00:57:05,598 - Khaleesi. - ¡Por favor! ¡Por favor! 680 00:57:05,632 --> 00:57:08,835 ¡Khaleesi! 681 00:57:27,154 --> 00:57:29,923 Es todo mentira. 682 00:57:29,957 --> 00:57:32,259 Parece lo suficientemente real para mí. 683 00:57:36,531 --> 00:57:38,765 ¿Suficientemente real como para comprar un barco? 684 00:57:40,134 --> 00:57:43,036 Sí, un barco pequeño. 685 00:57:49,551 --> 00:57:51,824 Tomen todo el oro y las joyas. 686 00:58:26,980 --> 00:58:30,116 Pensé que veníamos al norte a pelear con salvajes. 687 00:58:33,187 --> 00:58:35,554 ¿Es de cabra? 688 00:58:35,589 --> 00:58:37,123 De alce. 689 00:58:37,157 --> 00:58:39,258 La gente no debería vivir en ningún lado 690 00:58:39,292 --> 00:58:41,327 donde tienes que quemar mierda para mantenerte caliente. 691 00:58:41,361 --> 00:58:45,498 Bueno, si vez un árbol, me lo haces saber. 692 00:58:47,401 --> 00:58:49,568 Si das un paso atrás y lo piensas, 693 00:58:49,603 --> 00:58:51,971 lo que tiene Gilly que es tan interesante es... 694 00:58:52,005 --> 00:58:54,273 - Solo mátame. - No, en serio. 695 00:58:54,308 --> 00:58:57,510 Lo que tiene que encuentro tan interesante es que 696 00:58:57,544 --> 00:59:00,079 luego de todo lo que Craster le ha hecho, 697 00:59:00,113 --> 00:59:02,615 aún tiene esperanzas de que la vida podría mejorar. 698 00:59:02,649 --> 00:59:05,884 Lo que tiene Gilly que encuentras tan interesante 699 00:59:05,918 --> 00:59:08,687 es que te dijo seis palabras. 700 00:59:08,721 --> 00:59:11,856 Y lo que tú tienes que yo encuentro tan interesante 701 00:59:11,891 --> 00:59:13,858 es absolutamente nada. 702 00:59:16,695 --> 00:59:18,829 Es Jon y Mediamano. 703 00:59:18,863 --> 00:59:21,698 Volvieron. 704 00:59:24,135 --> 00:59:27,004 Dos veces es por salvajes. 705 00:59:27,038 --> 00:59:29,072 No vas a pelear contra ellos solo. Vamos. 706 00:59:34,079 --> 00:59:35,980 ¿Tres veces? 707 00:59:36,014 --> 00:59:38,115 ¡Corran! 708 00:59:43,822 --> 00:59:46,524 ¡Esperen! ¡Espérenme! 709 00:59:49,929 --> 00:59:51,363 ¡Grenn! 710 00:59:52,598 --> 00:59:54,766 ¡Edd!