1 00:02:12,860 --> 00:02:16,860 == sync, corrected by Trans by OmegaQ and Alpha 2 00:04:23,020 --> 00:04:24,880 Pod. 3 00:04:26,790 --> 00:04:29,160 Pod! 4 00:04:30,490 --> 00:04:32,760 Tìm Bronn hay Varys đi. 5 00:04:32,790 --> 00:04:36,860 Bảo họ ta đang ở đây với Tư Tế Pycelle. 6 00:04:36,900 --> 00:04:39,700 Bảo họ rằng ta còn sống. 7 00:04:39,740 --> 00:04:42,670 Thưa vâng. 8 00:04:42,710 --> 00:04:45,940 Ngài có muốn dùng gì để giảm đau không? 9 00:04:47,540 --> 00:04:49,210 Chuyện gì xảy ra thế? 10 00:04:49,250 --> 00:04:52,020 Tên sát nhân phản bội Stannis Baratheon 11 00:04:52,050 --> 00:04:56,550 đã hứng chịu thất bại dưới tay của cha ngài. 12 00:04:58,590 --> 00:05:00,190 Ta đang ở đâu đây? 13 00:05:00,220 --> 00:05:03,130 Đây là phòng mới của ngài. 14 00:05:03,160 --> 00:05:06,100 Có lẽ hơi xập xệ 1 chút, 15 00:05:06,130 --> 00:05:08,500 nhưng ngài cũng đâu cần nhiều không gian làm gì? 16 00:05:08,530 --> 00:05:12,170 Ngài không còn là cánh tay phải của nhà vua nữa. 17 00:05:16,440 --> 00:05:18,410 Oh. 18 00:05:20,610 --> 00:05:22,210 Vì những rắc rối của ngài. 19 00:05:46,940 --> 00:05:50,610 Ta, Joffrey Đệ Nhất của gia tộc Baratheon, 20 00:05:50,640 --> 00:05:53,040 vị vua chân chính của tộc Andals 21 00:05:53,080 --> 00:05:54,840 và Những Người Đầu Tiên, 22 00:05:54,880 --> 00:05:56,850 Lãnh chúa của thất đại đô thành 23 00:05:56,880 --> 00:05:58,450 và người bảo vệ của Vương Quốc, 24 00:05:58,480 --> 00:06:00,780 tuyên chỉ cho Ngoại Tổ Phụ của ta 25 00:06:00,820 --> 00:06:04,390 Tywin Lannister Vị Cứu Tinh của Kinh Thành 26 00:06:04,420 --> 00:06:06,890 Và là Cánh Tay Phải Của Nhà Vua. 27 00:06:19,270 --> 00:06:20,970 Tạ ơn bệ hạ. 28 00:06:31,110 --> 00:06:33,580 Lãnh chúa Petyr Baelish, mời tiến lên phía trước. 29 00:06:35,080 --> 00:06:38,290 Vì lòng phụng sự hoàn hảo và tuyệt vời 30 00:06:38,320 --> 00:06:40,890 trong việc thống nhất hai gia tộc Lannister và Tyrell, 31 00:06:40,920 --> 00:06:43,890 Ta tuyên bố ban cho ngươi lâu đài xứ Harrenhal... 32 00:06:43,930 --> 00:06:46,630 Cùng với tất cả đất đai và lợi tức 33 00:06:46,660 --> 00:06:48,700 sẽ được con ngươi và cháu ngươi nắm giữ 34 00:06:48,730 --> 00:06:51,530 từ đây cho tới mãi mãi. 35 00:06:51,570 --> 00:06:54,140 Ngài vinh danh thần quá nhiều, thưa bệ hạ. 36 00:06:55,910 --> 00:06:59,940 Thần sẽ phải kiếm vài đứa con và đứa cháu. 37 00:07:03,550 --> 00:07:04,950 Hiệp sĩ Loras Tyrell. 38 00:07:10,860 --> 00:07:13,490 Gia tộc của ngài đã trợ lực cho chúng ta. 39 00:07:13,520 --> 00:07:15,230 Cả vương quốc này mang nợ ngài, 40 00:07:15,260 --> 00:07:17,160 cả ta cũng thế. 41 00:07:17,190 --> 00:07:20,160 Nếu gia tộc ngài muốn yêu cầu bất cứ chuyện gi, hãy nói ra 42 00:07:20,200 --> 00:07:22,270 và nó sẽ là của ngài. 43 00:07:22,300 --> 00:07:24,600 Bệ hạ, 44 00:07:24,640 --> 00:07:26,170 Em gái thần là Margaery, 45 00:07:26,210 --> 00:07:28,810 chồng của con bé đã bị tước khỏi chúng thần trước khi... 46 00:07:30,010 --> 00:07:31,910 Cô ấy vẫn còn trong trắng. 47 00:07:31,950 --> 00:07:34,280 Thần xin ngài hãy tìm trong con tim mình 48 00:07:34,320 --> 00:07:37,380 để cho chúng thần 1 vinh dự vĩ đại là sát nhập 2 gia tộc của chúng ta. 49 00:07:39,350 --> 00:07:42,320 Nàng muốn điều nay sao, tiểu thư Margaery? 50 00:07:44,790 --> 00:07:48,160 Với tất cả con tim, thưa bệ hạ. 51 00:07:48,200 --> 00:07:50,860 Thiếp đã thầm yêu bệ hạ từ lâu. 52 00:07:50,900 --> 00:07:53,400 Những câu chuyện về sự dũng cảm và thông thái của ngài 53 00:07:53,430 --> 00:07:55,240 luôn ở bên tai thiếp. 54 00:07:55,270 --> 00:08:00,370 Và những câu chuyện đó đã ăn sâu vào người thiếp. 55 00:08:02,640 --> 00:08:07,710 Ta cũng đã nghe những câu chuyện về nhan sắc và đức hạnh của nàng, 56 00:08:07,750 --> 00:08:10,080 nhưng những câu chuyện đó 57 00:08:10,120 --> 00:08:12,650 không mang công lý tới cho nàng, thưa Tiểu thư. 58 00:08:12,680 --> 00:08:17,590 Rất vinh dự để đáp trả tình yêu của nàng, 59 00:08:17,620 --> 00:08:20,160 nhưng ta đã hứa hôn với người khác. 60 00:08:21,290 --> 00:08:22,930 Một vị vua phải giữ lời hứa của mình. 61 00:08:22,960 --> 00:08:26,830 Bệ hạ, theo như quyết định của Tiểu Hội Đồng, 62 00:08:26,870 --> 00:08:29,030 thì sẽ chẳng đúng đắn hay sáng suốt gì 63 00:08:29,070 --> 00:08:32,600 khi để ngài lấy con gái của một kẻ bị xử tử vì tội phản bội, 64 00:08:32,640 --> 00:08:35,110 một người có anh trai là 1 kẻ công khai phản loạn 65 00:08:35,140 --> 00:08:37,410 chống lại ngôi báu như chúng ta đang nói ở đây. 66 00:08:37,440 --> 00:08:39,940 Vì lợi ích của vương quốc, 67 00:08:39,980 --> 00:08:43,180 các thành viên của hội đồng van ngài... 68 00:08:44,820 --> 00:08:46,780 hãy để Sansa Stark qua 1 bên. 69 00:08:49,690 --> 00:08:53,020 - Margaery! - Chúng tôi muốn Margaery! 70 00:08:55,630 --> 00:08:57,430 Ta rất muốn thuận theo lòng của các khanh 71 00:08:57,460 --> 00:08:59,900 và mong muốn của người dân, 72 00:08:59,930 --> 00:09:02,770 nhưng ta đã lập lời thề thánh. 73 00:09:02,800 --> 00:09:04,800 Tâu bệ hạ. 74 00:09:04,840 --> 00:09:08,670 chư thần quả rất xem trọng lời thế hứa hôn, 75 00:09:08,710 --> 00:09:13,140 nhưng phụ hoàng của ngài, cầu chư thần phù hộ người, 76 00:09:13,180 --> 00:09:16,310 đã lập ra lời hứa hôn này trước khi nhà Stark 77 00:09:16,350 --> 00:09:19,980 cho mọi người thấy sự ngụy tao của chúng. 78 00:09:20,020 --> 00:09:23,320 Thần đây đã thỉnh cầu ý chỉ với Đại Thần Quan 79 00:09:23,350 --> 00:09:27,630 và ngài ấy cam đoan rằng những tội lỗi chống lại vương quốc của chúng 80 00:09:27,660 --> 00:09:31,500 sẽ giải phóng ngài khỏi bất cứ lời hứa nào ngài từng hứa với chúng 81 00:09:31,530 --> 00:09:35,470 ngay trước mắt các chư thần. 82 00:09:35,500 --> 00:09:38,030 Chư thần thật tốt lành. 83 00:09:38,070 --> 00:09:40,570 Ta được tư do theo đuổi con tim mình. 84 00:09:40,610 --> 00:09:45,140 Hiệp sĩ Loras, ta rất vui được lấy em của ngài. 85 00:09:45,180 --> 00:09:46,940 Nàng sẽ là hoàng hậu của ta 86 00:09:46,980 --> 00:09:50,550 và ta sẽ yêu nàng từ hôm nay 87 00:09:50,580 --> 00:09:52,650 cho tới lúc ta chết. 88 00:10:15,140 --> 00:10:18,080 Tiểu thư 89 00:10:18,110 --> 00:10:20,950 Thành thật chia buồn cùng cô. 90 00:10:20,980 --> 00:10:23,410 Họ nói đúng, tôi không đủ tốt đối với ngài ấy. 91 00:10:23,450 --> 00:10:25,150 Cô không nên nói thế. 92 00:10:25,180 --> 00:10:27,650 Cô sẽ rất tốt cho nhiều thứ khác. 93 00:10:27,690 --> 00:10:29,920 Hắn vẫn sẽ đánh đập cô. 94 00:10:29,990 --> 00:10:32,920 Và giờ cô là 1 phụ nữ, 95 00:10:32,960 --> 00:10:36,060 hắn sẽ có thể tận hưởng cô theo cách khác. 96 00:10:36,090 --> 00:10:39,060 Nhưng nếu ngài ấy không lấy tôi-- 97 00:10:39,100 --> 00:10:42,370 Hắn sẽ để cô về nhà à? 98 00:10:42,400 --> 00:10:45,800 Joffrey không phải là kẻ chịu bỏ đồ chơi của hắn. 99 00:10:46,810 --> 00:10:48,740 Cô có 1 trái tim nhân hậu, 100 00:10:48,780 --> 00:10:51,710 như mẹ của cô lúc cùng tuổi. 101 00:10:51,740 --> 00:10:55,210 Tôi có thể thấy chị ấy ở cô. 102 00:10:55,250 --> 00:10:58,080 Chị ấy như 1 người chị của tôi. 103 00:10:58,120 --> 00:11:00,990 Vì chị ấy, 104 00:11:01,020 --> 00:11:04,190 tôi sẽ giúp đưa cô về nhà. 105 00:11:06,660 --> 00:11:09,730 Thủ Phủ giờ là nhà của tôi. 106 00:11:10,960 --> 00:11:13,160 Nhìn xung quanh đi. 107 00:11:13,200 --> 00:11:16,330 Chúng tôi đều là những kẻ nói dối. 108 00:11:16,370 --> 00:11:19,640 Và ai ở đây cũng nói dối giỏi hơn cô. 109 00:11:30,910 --> 00:11:33,280 Mời vào. 110 00:11:33,320 --> 00:11:35,580 Cứ tự nhiên. 111 00:11:41,990 --> 00:11:45,060 Thế trông có vẻ không tự nhiên lắm. 112 00:11:45,090 --> 00:11:48,090 Nhìn em này. 113 00:11:52,000 --> 00:11:53,970 Không cần thế đâu, cưng. 114 00:11:54,000 --> 00:11:55,440 Chắc chứ? 115 00:11:55,470 --> 00:11:57,440 Đa phần đàn ông thích thứ họ nhìn thấy. 116 00:11:57,470 --> 00:11:59,110 Ta không giống như đa phần đàn ông. 117 00:11:59,140 --> 00:12:01,610 - Đa phần đàn ông cũng nói thế. 118 00:12:01,640 --> 00:12:05,110 Nếu ngài không thích những thứ đàn ông khác thích, 119 00:12:05,150 --> 00:12:07,820 vậy hãy nói xem ngài thích em làm cái gì. 120 00:12:09,290 --> 00:12:12,860 Ta thích cô nói cho ta nghe xem làm việc cho Baelish 121 00:12:12,890 --> 00:12:15,320 có đúng như những gì cô từng hy vọng không. 122 00:12:16,590 --> 00:12:18,060 Chúng ta đã gặp nhau chưa? 123 00:12:18,090 --> 00:12:20,800 Cô không nhớ nếu chúng ta từng gặp nhau à? 124 00:12:20,830 --> 00:12:22,460 Em gặp nhiều người lắm. 125 00:12:22,500 --> 00:12:24,970 Và ta nghĩ là cô nhớ hết đấy. 126 00:12:25,000 --> 00:12:28,600 Ta nghĩ tài năng thật sự của cô đang bị phí hoài tại đây. 127 00:12:28,640 --> 00:12:31,410 Ngài thật tử tế. 128 00:12:31,470 --> 00:12:33,880 Mạn phép cho em đáp lễ. 129 00:12:40,780 --> 00:12:42,750 Cô sợ à. 130 00:12:42,790 --> 00:12:45,590 Dưới này đâu có gì nguy hiểm. 131 00:12:45,620 --> 00:12:48,020 Tôi biết ngài là ai. 132 00:12:48,060 --> 00:12:51,230 Và không giống như ông chủ hiện thời của cô, 133 00:12:51,260 --> 00:12:53,960 Ta bảo vệ những kẻ dưới quyền ta. 134 00:12:54,000 --> 00:12:57,070 Ta không ép buộc họ thỏa mãn cho những tên điên của hoàng gia 135 00:12:57,100 --> 00:12:59,670 hay bắt buộc họ hành hạ lẫn nhau. 136 00:12:59,700 --> 00:13:01,440 Làm sao ngài biết? 137 00:13:01,470 --> 00:13:04,940 Ta tưởng cô bảo cô biết ta là ai. 138 00:13:06,810 --> 00:13:09,110 Tôi có thể làm gì cho ngài, ngài Varys? 139 00:13:21,860 --> 00:13:23,560 Ngón Tay Nhỏ nhìn cô 140 00:13:23,590 --> 00:13:26,030 và thấy đây là một bộ sưu tập những cái lỗ sinh ra tiền. 141 00:13:26,060 --> 00:13:29,430 Ta lại thấy 1 đối tác tiềm tàng. 142 00:13:30,800 --> 00:13:34,870 - Tôi sợ ông ta. - Cô nên thế. 143 00:13:34,900 --> 00:13:37,570 Hắn là 1 kẻ nguy hiểm. 144 00:13:37,610 --> 00:13:40,880 Nhưng ai cũng có nhược điểm. 145 00:13:40,910 --> 00:13:45,080 Ông chủ hiện giờ của cô che dấu điểm yếu rất tốt, 146 00:13:45,120 --> 00:13:47,550 nhưng không tốt như hắn tưởng. 147 00:13:52,020 --> 00:13:54,290 Ta cho là cô vẫn còn trinh? 148 00:13:54,330 --> 00:13:56,390 Đi. 149 00:13:57,700 --> 00:14:00,100 Tuổi thơ chắc kinh khủng lắm. 150 00:14:00,130 --> 00:14:03,330 Cô cao hơn lũ con trai gần 30cm à? 151 00:14:03,370 --> 00:14:06,340 Chúng cười nhạo cô, gọi tên cô ra? 152 00:14:06,370 --> 00:14:08,640 Vài thắng nhóc thích thách thức. 153 00:14:08,670 --> 00:14:12,110 Một hay hai thằng đã phải cố để đè Brienne to lớn xuống. 154 00:14:12,150 --> 00:14:15,180 - Một hay hai tên đã cố. 155 00:14:15,220 --> 00:14:17,420 Nhưng cô đánh trả chúng. 156 00:14:17,450 --> 00:14:20,490 Nhưng có lẽ cô ước 1 tên trong chúng thắng được cô, 157 00:14:20,520 --> 00:14:22,960 đè cô xuống, xé quần áo cô. 158 00:14:22,990 --> 00:14:25,390 Nhưng không ai trong số chúng đủ mạnh. 159 00:14:25,430 --> 00:14:27,690 - Ta thì mạnh đấy. - Không quan tâm. 160 00:14:27,730 --> 00:14:29,260 Tất nhiên là có rồi. 161 00:14:29,300 --> 00:14:32,000 Cô muốn biết cảm giác của 1 phụ nữ. 162 00:14:35,100 --> 00:14:38,510 Ah. "Chúng ngủ với lũ sư tử." 163 00:14:38,540 --> 00:14:40,210 Ta cho là mấy cô bán rượu. 164 00:14:40,240 --> 00:14:43,280 Chắc là phục vụ cho lính của cha ta. 165 00:14:43,310 --> 00:14:46,450 Có lẽ một trong số họ đã cho 1 nụ hôn. 166 00:14:46,480 --> 00:14:48,980 Đó là vì sao họ thành ra thế này. 167 00:14:49,020 --> 00:14:52,880 Công việc vinh quang của những chiến binh tự do phương Bắc. 168 00:14:52,920 --> 00:14:55,150 Hẳn làm cô tự hào lắm khi phụng sự nhà Starks. 169 00:14:55,190 --> 00:14:59,160 Ta không phụng sự nhà Stark. Ta phụng sự phu nhân Catelyn. 170 00:14:59,190 --> 00:15:02,090 Tự nhủ với bản thân là tối nay họ đung đưa trong giấc mơ của cô đi. 171 00:15:06,700 --> 00:15:08,870 -Cô đang làm gì thế? - Chôn họ. 172 00:15:08,900 --> 00:15:12,340 Chúng ta không nên ở đây. Chúng ta phải quay lại con sông 173 00:15:12,370 --> 00:15:14,510 Ta nghĩ những người này sẽ hiểu-- 174 00:15:14,580 --> 00:15:16,010 Ta không quan tâm ngươi nghĩ cái gì. 175 00:15:16,040 --> 00:15:17,410 Tôi không để nó ở đây. 176 00:15:17,450 --> 00:15:19,550 Cởi trói cho ta. 177 00:15:19,580 --> 00:15:21,350 Tôi giao cho anh để anh cắt dây, và giờ anh không giữ 178 00:15:21,370 --> 00:15:22,750 con dao của tôi nữa. 179 00:15:22,750 --> 00:15:25,250 Vạy là trừ phi nó cắm vào mông anh thẳng ra phía trước, 180 00:15:25,290 --> 00:15:28,250 thì phải có 1 lý do.... 181 00:15:29,660 --> 00:15:31,390 Các người làm gì ở đây? 182 00:15:31,420 --> 00:15:33,390 Áp giải tù nhân. 183 00:15:35,930 --> 00:15:39,200 Là phụ nữ à! 184 00:15:39,230 --> 00:15:41,300 Phịch anh này! 185 00:15:41,340 --> 00:15:44,000 Nếu các người đã nói xong-- 186 00:15:46,040 --> 00:15:47,910 Chung tôi sẽ đi ngay. 187 00:15:50,610 --> 00:15:52,310 Các người chiến đấu cho ai? 188 00:15:52,350 --> 00:15:54,820 Nhà Stark. 189 00:15:56,550 --> 00:15:59,020 Hắn đã làm gì? 190 00:15:59,050 --> 00:16:02,160 Có vẻ như lúc này ăn cũng là cái tôi. Ai mà biết chứ? 191 00:16:02,190 --> 00:16:03,590 Không, ăn cắp mới là tội. 192 00:16:03,620 --> 00:16:06,060 Nhưng đói đâu phải cái tội. Công lý của cô đấy. 193 00:16:06,090 --> 00:16:08,260 - Đưa hắn tới đâu? - To Riverrun. 194 00:16:08,300 --> 00:16:10,060 Tại sao lại là Riverrun? 195 00:16:10,100 --> 00:16:12,830 Ăn cắp của người nhà Tully, thì phải vào ngục nhà ấy. 196 00:16:12,870 --> 00:16:15,330 - Sao không giết hắn? - Vì ăn cắp 1 con heo à? 197 00:16:15,370 --> 00:16:17,370 Tôi không ra lệnh. 198 00:16:17,400 --> 00:16:18,940 Hẳn hắn phải quan trọng với ai đó. 199 00:16:18,970 --> 00:16:22,140 Cử cô đi với hắn? Quan trọng tới cỡ nào chứ? 200 00:16:23,140 --> 00:16:25,910 Được thôi, tùy, 201 00:16:25,950 --> 00:16:27,950 thưa tiểu thư. 202 00:16:30,680 --> 00:16:34,150 - Ta có biết ngươi không? - Từng tới Ashemark chưa? 203 00:16:34,190 --> 00:16:36,320 - Chưa. - Vậy ngươi không biết ta. 204 00:16:36,360 --> 00:16:39,490 Ngươi từng tới chợ trên sông tại Salt Rock chưa? 205 00:16:39,530 --> 00:16:42,060 - Có gần Ashemark không? - Không. 206 00:16:42,100 --> 00:16:43,500 Vậy ta chưa từng tới đó. 207 00:16:43,530 --> 00:16:46,300 Nghĩ gì về mấy người đẹp này? 208 00:16:47,800 --> 00:16:49,840 Hy vọng là các người cho họ chết nhanh chóng. 209 00:16:49,870 --> 00:16:52,810 Hai trong số chúng thì đúng thế. 210 00:16:54,640 --> 00:16:57,210 Khoan. 211 00:16:58,950 --> 00:17:01,480 Ta biết ngươi. 212 00:17:01,520 --> 00:17:03,490 Hắn là Jaime Lannister. 213 00:17:03,520 --> 00:17:04,960 Ước gì ai đó bảo ta là thế. 214 00:17:04,990 --> 00:17:06,560 Ta đã không phải trộm con heo đó. 215 00:17:06,560 --> 00:17:08,890 Nếu hắn là Kẻ giết vua, tôi nghĩ là tôi sẽ biết. 216 00:17:08,930 --> 00:17:10,730 Làm sao anh biết mặt của Kẻ Giết Vua? 217 00:17:10,760 --> 00:17:12,960 Tôi đã ở tại Rừng Thì Thầm. Tôi đã thấy hắn. 218 00:17:13,000 --> 00:17:15,870 Họ lôi hắn ra khỏi rừng và ném hắn xuống trước mặt nhà vua. 219 00:17:15,900 --> 00:17:18,440 Hắn không phải là Kẻ Giết Vua. Xin lỗi vì làm các người thất vọng 220 00:17:18,470 --> 00:17:20,540 Nếu đúng là hắn, tôi sẽ chỉ áp giải cái đầu của hắn. 221 00:17:20,570 --> 00:17:22,710 Ta có 1 câu hỏi cho 2 ngươi. 222 00:17:22,740 --> 00:17:25,110 Và ta muốn cả hai trả lời cùng lúc. 223 00:17:25,140 --> 00:17:27,740 Ta sẽ đếm tới 3. 224 00:17:27,780 --> 00:17:30,180 Tên hắn là gì? 225 00:17:30,210 --> 00:17:32,550 Một. 226 00:17:32,580 --> 00:17:35,390 Hai. Ba. 227 00:17:50,270 --> 00:17:52,270 Hai cái chết nhanh chóng. 228 00:18:19,990 --> 00:18:22,260 Đó là người của nhà Stark. 229 00:18:22,300 --> 00:18:25,330 Ta không phụng sự nhà Stark. 230 00:18:25,370 --> 00:18:27,270 Ta phụng sự phu nhân Catelyn. 231 00:18:27,300 --> 00:18:29,800 Ta nói với bà ấy là sẽ đưa ngươi tới Thủ Phủ, 232 00:18:29,840 --> 00:18:31,770 và ta sẽ làm như thế. 233 00:18:34,040 --> 00:18:35,740 Ở yên đó. 234 00:18:53,260 --> 00:18:56,400 Walder Frey là 1 kẻ nguy hiểm. 235 00:18:56,430 --> 00:18:58,030 Con biết. 236 00:18:58,070 --> 00:19:00,240 Và con vẫn quyết làm thế? 237 00:19:03,940 --> 00:19:06,140 Con yêu cô ấy. 238 00:19:06,180 --> 00:19:08,540 Mẹ biết rằng có vẻ như nó quan trọng với con. 239 00:19:08,580 --> 00:19:10,510 Nó quan trọng với con. 240 00:19:12,320 --> 00:19:15,750 Cha con không yêu mẹ khi chúng ta kết hôn. 241 00:19:15,790 --> 00:19:19,020 Ông ấy chỉ mới biết mẹ, và mẹ cũng thế. 242 00:19:20,190 --> 00:19:24,160 Tình yêu không tự xảy ra với chúng ta. 243 00:19:24,190 --> 00:19:26,830 Cha mẹ xây nên tình yêu một cách từ từ trong nhiều năm, 244 00:19:26,860 --> 00:19:28,900 từng viên gạch một, 245 00:19:28,930 --> 00:19:31,300 cho con, cho em trai và em gái con, 246 00:19:31,340 --> 00:19:33,900 cho tất cả chúng ta. 247 00:19:33,940 --> 00:19:37,970 Nó không hào hứng như tình yêu bí mật trong khu rừng, 248 00:19:38,010 --> 00:19:40,910 nhưng nó mạnh mẽ hơn. 249 00:19:40,950 --> 00:19:43,810 Tồn tại lâu hơn. 250 00:19:43,850 --> 00:19:46,180 Và đó là những gì dành cho con 251 00:19:46,220 --> 00:19:48,050 với một cô con gái của Walder Frey, 252 00:19:48,090 --> 00:19:50,820 - những gì cha và mẹ từ có? - Tại sao khôn? 253 00:19:50,860 --> 00:19:52,620 Vì cô gái đó không xinh đẹp à? 254 00:19:52,660 --> 00:19:54,660 Vì cô ấy không kỳ lạ và thú vụ à? 255 00:19:54,690 --> 00:19:57,800 GIờ mẹ chỉ tranh cãi vì mẹ sắp đặt việc đó. 256 00:19:57,830 --> 00:20:00,670 Và con đã đồng ý. 257 00:20:00,700 --> 00:20:02,570 Con đã hứa với ông ta. 258 00:20:02,600 --> 00:20:07,480 Xem lời hứa 1 cách thiếu thận trọng và người của con sẽ làm y như thế. 259 00:20:07,510 --> 00:20:09,310 Nếu cha con sống vì 1 điều gì đó- 260 00:20:09,340 --> 00:20:11,550 Cha mất rồi. 261 00:20:11,580 --> 00:20:13,490 Và người duy nhất con còn không có quyền 262 00:20:13,510 --> 00:20:15,220 nói bất kỳ ai thiếu thận trọng. 263 00:20:35,740 --> 00:20:38,470 Ngươi bảo thấy chiến thắng của ta trong lửa. 264 00:20:38,500 --> 00:20:40,540 Đúng. 265 00:20:40,570 --> 00:20:43,210 - Giờ thiếp vẫn còn thấy. - Ngọn lửa nói dối. 266 00:20:44,280 --> 00:20:47,310 Và ta chẳng hơn 1 tên mọi rợ 267 00:20:47,350 --> 00:20:49,450 tin tưởng vào Hỏa Thần. 268 00:20:51,520 --> 00:20:54,520 Ta chiến đấu cho thần của ngươi tại Vịnh Hắc Thủy. 269 00:20:54,550 --> 00:20:57,860 Ta dẫn người của ta tới Địa Ngục Thứ 7 270 00:20:57,890 --> 00:21:01,060 và huynh đệ của ta bị thiêu sống, và vì cái gì chứ? 271 00:21:01,090 --> 00:21:04,990 Bị tấn công từ phía sau bởi Tywin Lannister và nhà Tyrell. 272 00:21:05,030 --> 00:21:07,230 Nếu ngươi thấy nhiều thứ trong ngọn lửa đó sao ngươi không cảnh báo ta? 273 00:21:07,260 --> 00:21:09,170 Thần ánh sánh chỉ cho thiếp nhìn thoáng qua. 274 00:21:09,200 --> 00:21:11,500 Ngươi tuyên bố rằng ngươi đã nói chuyện với thần. 275 00:21:11,530 --> 00:21:13,840 Ngài sẽ từ bỏ cuộc chiến vì ngài thua 1 trận à? 276 00:21:13,870 --> 00:21:15,770 Ngươi nói về chiến tranh như thể ngươi hiểu rõ nó. 277 00:21:15,810 --> 00:21:18,010 Thiếp đã đi chiến đấu trước cả ngài. 278 00:21:18,040 --> 00:21:21,140 Thế à? Cho ta thấy đi. 279 00:21:25,080 --> 00:21:27,790 Cho ta thấy đi. 280 00:21:32,560 --> 00:21:35,090 Thần của ngươi đâu? 281 00:21:36,400 --> 00:21:38,700 Hắn sẽ cứu ngươi chứ? 282 00:21:38,730 --> 00:21:41,530 Thần của ngươi đâu? 283 00:21:43,770 --> 00:21:46,040 Bên trong ngài. 284 00:21:55,310 --> 00:21:57,450 Ta đã giết hại em trai ta. 285 00:22:05,760 --> 00:22:08,290 Chúng ta giết hắn. 286 00:22:08,330 --> 00:22:10,060 Chia sẽ gánh nặng với thiếp. 287 00:22:10,100 --> 00:22:12,500 Đó không phải là em ngươi. 288 00:22:17,240 --> 00:22:19,440 Cuộc chiến này chỉ mới bắt đầu. 289 00:22:19,470 --> 00:22:21,770 Nó sẽ kéo dài nhiều năm. 290 00:22:21,810 --> 00:22:25,180 Hàng ngàn người sẽ chết theo lệnh ngài. 291 00:22:26,550 --> 00:22:29,950 Ngài sẽ phản bội những người phụng sự ngài. 292 00:22:29,980 --> 00:22:32,820 Ngài sẽ phản bội gia tộc ngài. 293 00:22:32,850 --> 00:22:36,420 Ngài sẽ phản bội mọi thứ ngài từng trân trọng. 294 00:22:37,860 --> 00:22:40,790 Và tất cả đều rất đáng 295 00:22:40,830 --> 00:22:43,900 Vì ngài là con của Hỏa Thần. 296 00:22:43,930 --> 00:22:47,130 Ngài là Chiến Thần của Ánh Sáng. 297 00:22:49,000 --> 00:22:52,870 Ngài sẽ quét sạch những kẻ giả mạo. 298 00:22:54,070 --> 00:22:56,510 Ngài sẽ là vua. 299 00:22:59,310 --> 00:23:03,050 Ngươi hứa với ta những điều đó, nhưng... 300 00:23:03,080 --> 00:23:05,380 ngươi không biết. 301 00:23:06,390 --> 00:23:08,490 Không ai biết cả. 302 00:23:08,520 --> 00:23:10,660 Để thiếp cho ngài thấy. 303 00:23:19,830 --> 00:23:21,730 Nhìn vào ngọn lửa đi, nhà vua. 304 00:23:21,770 --> 00:23:24,100 Nhìn đi. 305 00:23:25,340 --> 00:23:26,970 Ta nhìn thấy lửa. 306 00:23:27,000 --> 00:23:29,140 Cứ nhìn đi. 307 00:23:36,210 --> 00:23:38,410 Ngài thấy chứ? 308 00:23:38,450 --> 00:23:41,220 Ngài thấy chứ, đức vua? 309 00:24:00,170 --> 00:24:02,270 Thấy. 310 00:24:12,520 --> 00:24:15,790 Ta sẽ giết hắn. 311 00:24:15,820 --> 00:24:18,460 Ta không quan tâm ta bị dính bao nhiêu mũi tên, 312 00:24:18,490 --> 00:24:20,860 bao nhiêu ngọn giáo xuyên qua ta, 313 00:24:20,890 --> 00:24:23,930 Ta sẽ giết thằng khốn thổi tù và ấy trước khi chết. 314 00:24:23,960 --> 00:24:26,760 Họ muốn ngài biết là ngài bị bao vây. 315 00:24:26,800 --> 00:24:28,800 Ta biết. 316 00:24:28,830 --> 00:24:31,600 Ta biết vì ta đã đứng trên tường thành 317 00:24:31,640 --> 00:24:33,540 và nhìn thấy ta bị bao vây. 318 00:24:33,570 --> 00:24:35,310 Họ không muốn ngài ngủ. 319 00:24:35,340 --> 00:24:37,240 Họ muốn làm suy kiệt tinh thần của ngài-- 320 00:24:37,280 --> 00:24:40,750 Cám ơn, lão thông thái trọc đầu. 321 00:24:40,780 --> 00:24:44,110 Cám ơn vì đã giải thích chiến thuật vây thành với ta. 322 00:24:47,520 --> 00:24:49,790 Không có tin gì từ cha ta à? 323 00:24:51,620 --> 00:24:53,320 Không. 324 00:24:53,360 --> 00:24:55,730 Gửi thêm quạ đi. 325 00:24:57,200 --> 00:25:00,000 Ngài giết hết quạ rồi. 326 00:25:02,600 --> 00:25:05,270 Lần đầu tiên nhìn thấy Winterfell... 327 00:25:10,740 --> 00:25:14,250 Lần đầu tiên ta nhìn thấy Winterfell, 328 00:25:14,280 --> 00:25:16,190 Trông nó như thứ gì đó đã ở đây hàng ngàn năm 329 00:25:18,720 --> 00:25:20,850 và sẽ tồn tại thêm hàng ngàn năm nữa 330 00:25:20,890 --> 00:25:23,120 sau khi ta chết. 331 00:25:24,560 --> 00:25:27,660 Ta đã nhìn thấy và ta nghĩ, 332 00:25:27,690 --> 00:25:30,330 "tất nhiên là Ned Stark đánh bại cuộc phản loạn 333 00:25:30,360 --> 00:25:33,100 và giết anh trai ta. 334 00:25:33,130 --> 00:25:35,670 Chúng ta không có cơ hội đấu với những người ở đây." 335 00:25:35,700 --> 00:25:38,400 Ngài Stark đã đối xử để làm cho đây là nhà của ngài. 336 00:25:38,440 --> 00:25:40,940 Phải, kẻ bắt giữ ta rất tốt với ta. 337 00:25:40,970 --> 00:25:43,340 Ông rất thích nhắc nhở ta điều đó. 338 00:25:44,540 --> 00:25:47,110 Bất cứ ai ở tại cái bãi phân đóng băng này 339 00:25:47,150 --> 00:25:49,680 luôn rất thích nhắc ta điều đó. 340 00:25:52,190 --> 00:25:54,560 Ông có hiểu thế nào khi được bảo rằng may mắn thế nào 341 00:25:54,590 --> 00:25:56,590 khi là tù nhân của kẻ khác không? 342 00:25:58,590 --> 00:26:01,400 Rằng ông nợ họ nhiều tới mức nào? 343 00:26:03,830 --> 00:26:07,030 Và rồi khi trở về với cha ruột của mình... 344 00:26:11,110 --> 00:26:12,710 Ta sẽ giết hắn. 345 00:26:12,740 --> 00:26:14,210 ta thề trước Thần Đắm, 346 00:26:14,240 --> 00:26:15,740 Trước Tân Thần, Cựu Thần, 347 00:26:15,780 --> 00:26:17,950 trước bất kỳ tên thần nào ở bất kỳ cái thiên đàng chó má nào, 348 00:26:17,970 --> 00:26:19,850 Ta sẽ giết hắn. 349 00:26:19,850 --> 00:26:22,650 Theon, nghe tôi đi. 350 00:26:22,680 --> 00:26:24,850 Tôi phụng sự Winterfell. 351 00:26:24,890 --> 00:26:27,890 Giờ Winterfell là của ngài. 352 00:26:27,920 --> 00:26:30,430 Tôi phải theo lời thề, phụng sự ngài. 353 00:26:30,460 --> 00:26:33,230 Và ông khuyên ta điều gì? 354 00:26:33,260 --> 00:26:35,530 Bỏ trốn. 355 00:26:35,570 --> 00:26:38,090 500 người phương Bắc ở bên ngoài tường thành. 356 00:26:38,120 --> 00:26:39,970 Ngài có 20 người. 357 00:26:39,970 --> 00:26:41,900 Không thể thắng. 358 00:26:41,940 --> 00:26:44,110 Chờ khi đêm xuống và bỏ trốn đi. 359 00:26:44,140 --> 00:26:46,610 Không còn nơi nào để đi. 360 00:26:46,640 --> 00:26:48,610 Ta sẽ không bao giờ có thể về lại Quần Đảo Sắt. 361 00:26:48,640 --> 00:26:51,350 Và dù có làm thế được, cho dù phép màu xảy ra 362 00:26:51,380 --> 00:26:54,210 Ta lẻn qua được hàng ngũ địch và trở về nhà, 363 00:26:54,250 --> 00:26:56,550 Ta sẽ là 1 tên hèn nhát. 364 00:26:56,590 --> 00:26:59,320 Một kẻ Greyhoy bỏ trốn. 365 00:27:00,720 --> 00:27:03,190 Nỗi nhục của gia đình. 366 00:27:04,860 --> 00:27:06,630 Đừng về nhà. 367 00:27:08,330 --> 00:27:10,500 Gia nhập hội Tuần Đêm đi. 368 00:27:12,430 --> 00:27:14,600 Một khi đã mặc Hắc Y... 369 00:27:16,600 --> 00:27:19,670 người đó nằm ngoài Pháp Luật. 370 00:27:19,710 --> 00:27:22,810 Tất cả tội ác của quá khứ được bỏ qua. 371 00:27:24,850 --> 00:27:26,880 Ta sẽ không thể tới Bức Tường. 372 00:27:26,920 --> 00:27:30,220 Ta sẽ không thể chạy quá 3m khỏi cánh cổng của Winterfell. 373 00:27:30,250 --> 00:27:32,420 Có đấy. 374 00:27:32,450 --> 00:27:35,290 Con đường hầm được xây dựng để những lãnh chúa của Winterfell 375 00:27:35,320 --> 00:27:37,690 có thể trốn thoát. 376 00:27:37,730 --> 00:27:40,390 Con đường sẽ rất nguy hiểm. 377 00:27:42,330 --> 00:27:44,600 Nhưng với 1 chút may mắn... 378 00:27:47,600 --> 00:27:52,170 Tuần đêm là 1 một hiệp hội cổ xưa và cao quý, honorable order. 379 00:27:53,540 --> 00:27:55,880 Ngài sẽ có cơ hội ở đó. 380 00:27:57,350 --> 00:28:01,680 Cơ hội cho Jon Snow cắt cổ ta khi ta ngủ. 381 00:28:01,720 --> 00:28:05,750 Cơ hội để ngài xám hối về những gì mình làm. 382 00:28:07,720 --> 00:28:10,260 Ta đã làm rất nhiều thứ, phải không? 383 00:28:11,460 --> 00:28:14,160 Những thứ ta chưa từng nghĩ là mình sẽ làm. 384 00:28:16,400 --> 00:28:20,470 Tôi biết ngài còn nhiều năm, Theon Greyjoy. 385 00:28:22,300 --> 00:28:26,210 Ngài không phải là kẻ ngài đang giả vờ. 386 00:28:28,080 --> 00:28:29,980 Vẫn chưa. 387 00:28:33,410 --> 00:28:35,580 Có lẽ ông đúng. 388 00:28:37,950 --> 00:28:41,320 Nhưng ta đã đi quá xa để có thể giả vờ là ai khác. 389 00:28:50,900 --> 00:28:53,870 Nghe thấy chứ? 390 00:28:53,900 --> 00:28:57,040 Đó là tiếng tù và tìm bạn tình của lũ Phương Bắc. 391 00:28:57,070 --> 00:28:59,940 Chúng muốn cưỡng bức chúng ta. 392 00:28:59,970 --> 00:29:02,170 Nhiều tuần rồi ta vẫn chưa được phịch ai cả. 393 00:29:02,210 --> 00:29:04,810 Ta sẵn sàng rồi đấy 394 00:29:04,840 --> 00:29:08,450 Họ nói một Con Của Sắt xứng đáng bằng 12 tên ở đất liền 395 00:29:08,480 --> 00:29:10,350 Đúng! 396 00:29:10,380 --> 00:29:14,390 - Các người nghĩ họ nói đúng chứ? - Đúng. 397 00:29:14,420 --> 00:29:18,220 Chúng ta sẽ chết hôm nay, các anh em. 398 00:29:18,260 --> 00:29:21,390 Chúng ta chết vì cả trăm vết thương rỉ máu 399 00:29:21,430 --> 00:29:26,230 với tên cắm vào cổ họng và thương đâm vào bụng, 400 00:29:26,270 --> 00:29:30,100 nhưng tiếng thét lâm trận của chúng ta sẽ vang vọng mãi mãi. 401 00:29:30,140 --> 00:29:33,110 Họ sẽ hát về cuộc chiến tại Winterfell 402 00:29:33,140 --> 00:29:36,040 cho tới khi Quần Đảo Sắt bị những ngọn sóng nhận chìm. 403 00:29:36,080 --> 00:29:40,050 Tất cả những người đàn ông, đàn bà, và trẻ em sẽ biết chúng ta là ai 404 00:29:40,080 --> 00:29:42,810 và chúng ta trụ tới bao lâu. 405 00:29:42,850 --> 00:29:44,680 Aggar và Gelmarr; 406 00:29:44,720 --> 00:29:46,220 Wex và Urzen; 407 00:29:46,250 --> 00:29:48,350 Stygg và Black Lorren-- 408 00:29:48,390 --> 00:29:51,660 Những Chiến BInh của Sắt sẽ thét lên tên của chúng ta 409 00:29:51,690 --> 00:29:54,990 ngay khi họ đặt chân lên bờ biển của Seagard và Faircastle. 410 00:29:55,030 --> 00:29:56,460 Phải! 411 00:29:56,500 --> 00:29:59,130 - Những người mẹ sẽ đặt tên con của họ theo tên chúng ta. - Đúng! 412 00:29:59,160 --> 00:30:01,830 Những cô gái sẽ nghĩ về chúng ta khi đang trên giường với người tình. 413 00:30:01,870 --> 00:30:03,400 Đúng! 414 00:30:03,440 --> 00:30:05,500 Và bất cứ ai giết được tên đang thổi tù và chó má đó 415 00:30:05,540 --> 00:30:08,610 sẽ được đặt tượng đồng ngay trên bãi biển đảo Pyke! 416 00:30:08,640 --> 00:30:10,140 Đúng! 417 00:30:10,170 --> 00:30:13,010 -Cầu cho người chết không bao giờ chết! 418 00:30:18,050 --> 00:30:19,780 Cứ tưởng hắn không chịu im. 419 00:30:19,820 --> 00:30:22,220 Bài diễn văn hay mà. 420 00:30:22,250 --> 00:30:23,950 Không muốn xen ngang. 421 00:30:27,160 --> 00:30:29,230 Chuyện này là sao? 422 00:30:29,260 --> 00:30:31,060 Các người đang làm gì thế? 423 00:30:37,000 --> 00:30:39,070 Về nhà thôi. 424 00:30:52,220 --> 00:30:53,690 Tại sao ta lại tin ngươi? 425 00:30:53,720 --> 00:30:55,290 Tại sao tôi phải nói dối ngài? 426 00:30:55,320 --> 00:30:58,060 Để gây hiềm khích giữa ta và chị ta. 427 00:30:58,090 --> 00:31:00,860 Khi trước đó chỉ có tình yêu. 428 00:31:00,890 --> 00:31:05,330 Hiệp sĩ Mandon Moore cố giết ngài theo lệnh chị ngài. 429 00:31:05,360 --> 00:31:07,870 Nếu không phải nhờ lòng dũng cảm của hầu cận ngài, 430 00:31:07,900 --> 00:31:10,530 ngài đã là 1 cái xác 431 00:31:10,570 --> 00:31:14,300 - Pod. - Thưa vâng? 432 00:31:14,340 --> 00:31:16,980 Liệu có quá không 433 00:31:17,010 --> 00:31:19,680 khi ta yêu cầu ngươi cứu mạng ta 2 lần trong 1 tuần? 434 00:31:19,710 --> 00:31:21,950 Thưa không. 435 00:31:21,980 --> 00:31:24,450 Ngươi là 1 cậu nhóc tốt. 436 00:31:24,480 --> 00:31:27,290 Gọi Bronn, bảo hắn ta muốn 4 kẻ trung thành nhất của hắn 437 00:31:27,320 --> 00:31:29,260 trong Hoàng Kim Binh tới canh trước cửa ta suốt. 438 00:31:29,290 --> 00:31:31,630 Tôi e là bạn của ngài đã được thoát khỏi 439 00:31:31,660 --> 00:31:33,890 bổn phận chỉ huy đội Hộ Thành rồi. 440 00:31:33,930 --> 00:31:37,600 Hoàng kim binh giờ hoàn toàn trong tay cha ngài 441 00:31:37,630 --> 00:31:39,370 hoặc chị ngài. 442 00:31:39,400 --> 00:31:42,200 Khác biệt từ áo náy với áo khác. 443 00:31:42,240 --> 00:31:45,210 - Còn Bộ Tộc miền núi. - Đã về nhà rồi. 444 00:31:45,240 --> 00:31:48,480 Cha ngài trả cho họ rất hậu hĩnh. 445 00:31:51,510 --> 00:31:54,450 Tôi e là chúng ta sẽ không gặp nhau 446 00:31:54,480 --> 00:31:56,550 trong 1 thời gian dài. 447 00:31:56,590 --> 00:32:00,320 Không muốn bơi quá gần 1 kẻ thất thế à? 448 00:32:01,390 --> 00:32:03,590 Và ta đã nghĩ chúng ta là bạn. 449 00:32:03,630 --> 00:32:06,560 Chúng ta là bạn. 450 00:32:06,600 --> 00:32:08,530 Podrick, phiền ngươi? 451 00:32:24,080 --> 00:32:26,410 Có rất nhiều người biết rằng không có ngài 452 00:32:26,450 --> 00:32:30,080 kinh thành chắc chắn sẽ thất thủ. 453 00:32:30,120 --> 00:32:32,290 Nhà vua sẽ không ho ngài bất cứ vinh dự nào, 454 00:32:32,320 --> 00:32:34,820 lịch sử sẽ không nhắc tới ngài, 455 00:32:34,860 --> 00:32:38,060 nhưng chúng tôi sẽ không quên. 456 00:32:40,530 --> 00:32:42,130 Đi thôi, Podrick. 457 00:32:48,710 --> 00:32:50,310 Nàng thật tốt khi tới đây. 458 00:32:50,340 --> 00:32:51,940 Thật tốt à? 459 00:32:51,980 --> 00:32:54,010 Tất nhiêm em phải tới. 460 00:32:58,050 --> 00:33:00,720 - Em muốn thấy ngài. - Không đâu, tin ta đi. 461 00:33:01,820 --> 00:33:03,690 Ngài nhìn mình chưa? 462 00:33:04,890 --> 00:33:06,620 Em sẽ là người đầu tiên. 463 00:33:30,680 --> 00:33:32,350 Sao? 464 00:33:32,380 --> 00:33:35,350 Trông ngài thật kinh dị. 465 00:33:37,090 --> 00:33:39,760 Giờ ta là 1 thằng lùn quái vật. 466 00:33:39,790 --> 00:33:41,290 Nàng nên tính tiền gấp đôi. 467 00:33:41,330 --> 00:33:43,060 Ngài nghĩ em ở đây vì tiền à? 468 00:33:43,090 --> 00:33:45,030 Đó là thỏa thuận chúng ta đã làm. 469 00:33:45,060 --> 00:33:48,100 Ta trả tiền để nàng lên giường với ta. 470 00:33:48,130 --> 00:33:50,670 Giờ tôi là 1 kẻ nhỏ con nghèo khó 471 00:33:50,700 --> 00:33:52,640 và không ai yêu tôi nên tôi đùa bỡn với mọi thứ 472 00:33:52,670 --> 00:33:54,220 và trả tiền để họ cười. 473 00:33:54,770 --> 00:33:56,540 Kệ mẹ tiền của ngài. 474 00:33:57,510 --> 00:33:58,610 Chúng ta bỏ đi đi. 475 00:33:58,640 --> 00:34:00,610 - Bỏ đi? - Khỏi Thủ Phủ. 476 00:34:00,650 --> 00:34:03,180 Họ đã cố giết ngài. Họ sẽ thử lần nữa. 477 00:34:03,210 --> 00:34:05,450 Tham chiến, đánh với quân lính-- 478 00:34:05,480 --> 00:34:07,090 ngài rất tệ chuyện đó. 479 00:34:08,690 --> 00:34:11,260 Hãy lên thuyền tới Pentos và không bao giờ trở lại. 480 00:34:11,290 --> 00:34:12,890 Ngài không thuộc về nơi này. 481 00:34:12,930 --> 00:34:14,690 Chúng ta sẽ làm gì ở Pentos? 482 00:34:14,730 --> 00:34:17,460 Ăn, nhậu, 483 00:34:17,500 --> 00:34:19,770 phịch nhau, sống. 484 00:34:23,840 --> 00:34:26,070 Ta muốn đi với nàng. 485 00:34:26,110 --> 00:34:27,670 Vậy thì cùng đi. 486 00:34:27,710 --> 00:34:29,940 Cha ngài, chị ngài, những kẻ xấu xa đó, 487 00:34:29,980 --> 00:34:31,750 họ không thể cản ngài. 488 00:34:31,780 --> 00:34:34,210 Quên họ đi. Đi với em. 489 00:34:36,720 --> 00:34:38,420 Ta không thể. 490 00:34:38,450 --> 00:34:41,290 Ta thuộc về nơi này. 491 00:34:42,220 --> 00:34:44,460 Những người xấu đó 492 00:34:44,490 --> 00:34:46,130 là những gì ta giỏi nhất. 493 00:34:46,160 --> 00:34:48,560 Trả treo với họ, thông minh hơn họ. 494 00:34:48,600 --> 00:34:50,900 Đó chính là ta. 495 00:34:52,300 --> 00:34:55,140 Và ta thích thế. 496 00:34:55,170 --> 00:34:58,570 Ta thích thế hơn tất cả những thứ khác ta từng làm. 497 00:35:03,410 --> 00:35:05,510 Nàng sẽ ra đi à? 498 00:35:11,450 --> 00:35:13,620 Ngài có trí nhớ thật tồi. 499 00:35:16,190 --> 00:35:18,690 Ngài là của thiếp và thiếp là của ngài. 500 00:35:30,940 --> 00:35:33,540 Trước sự chứng minh của Thất Diện, 501 00:35:33,570 --> 00:35:37,610 ta chắp nối 2 linh hồn này, 502 00:35:37,650 --> 00:35:42,420 hòa chúng vào nhau thành 1 cho tới mãi mãi. 503 00:35:45,790 --> 00:35:50,590 Hãy nhìn nhau và nói ra lời thề. 504 00:35:54,190 --> 00:35:56,230 Người cha, Người Thợ Rèn, 505 00:35:56,260 --> 00:35:58,230 Người Chiến Binh, Người Mẹ, 506 00:35:58,260 --> 00:36:01,800 Người Thiếu Nữ, Người Bà, Người Xa Lạ... 507 00:36:01,830 --> 00:36:04,540 - Con là của cô ấy và cô ấy là của con... - Con là của anh ấy và anh ấy là của con... 508 00:36:04,570 --> 00:36:08,070 từ đây cho tới lúc cái chết chia lìa. 509 00:36:32,570 --> 00:36:37,210 Ngôi nhà của những bóng ma. 510 00:36:53,000 --> 00:36:55,000 Lính canh đâu rồi? 511 00:36:55,000 --> 00:37:01,000 Không có lính canh Pháp sư bị giết bởi ma thuật, không phải thép. 512 00:37:01,000 --> 00:37:04,000 Cứ để chúng thử. 513 00:37:16,680 --> 00:37:18,880 Đây là câu đố à? 514 00:37:58,720 --> 00:38:01,190 Khaleesi! 515 00:38:02,160 --> 00:38:04,030 Khaleesi! 516 00:38:06,630 --> 00:38:09,000 Khaleesi! 517 00:38:11,770 --> 00:38:14,900 Ngươi đang cố làm ta sợ với những trò ma thuật à? 518 00:38:14,940 --> 00:38:17,640 Ngươi muốn ta à? Ta ở đây. 519 00:38:17,670 --> 00:38:19,740 Ngươi sợ 1 cô gái à? 520 00:38:44,200 --> 00:38:46,500 Làm sao hắn tìm thấy chúng ta? 521 00:39:10,560 --> 00:39:12,560 Ông đang làm gì ở đây? 522 00:39:12,590 --> 00:39:14,260 Chờ cô. 523 00:39:14,300 --> 00:39:16,970 Sao ông biết chúng tôi đi đường này? 524 00:39:17,000 --> 00:39:18,870 Sau tất cả những gì cô thấy, 525 00:39:18,900 --> 00:39:20,900 đây là câu hỏi của cô à? 526 00:39:20,940 --> 00:39:23,570 Làm sao ông giết được bọn lính? 527 00:39:23,610 --> 00:39:25,970 Có khó không? 528 00:39:26,010 --> 00:39:28,740 Không khó hơn việc lấy 1 cái tên mới, nếu biết cách. 529 00:39:28,780 --> 00:39:32,410 Chỉ cho tôi. Tôi muốn biết cách làm thế. 530 00:39:32,450 --> 00:39:34,620 Nếu muốn học, cô phải đi theo ta. 531 00:39:34,650 --> 00:39:36,220 Tới đâu? 532 00:39:36,250 --> 00:39:39,450 Rất xa ở phía kia của Biển Hẹp tận Braavos. 533 00:39:39,490 --> 00:39:41,560 Thấy dạy khiêu vũ của tôi cũng ở Braavos. 534 00:39:43,060 --> 00:39:44,830 Là 1 bậc thầy khiêu vũ là 1 chuyện đặc biệt, 535 00:39:44,860 --> 00:39:47,460 nhưng để trở thành 1 kẻ không mặt-- 536 00:39:47,500 --> 00:39:49,430 đó lại là 1 chuyện khác. 537 00:39:49,470 --> 00:39:52,670 Cô bé có nhiều cái tên trên đầu môi-- 538 00:39:52,700 --> 00:39:55,970 Joffrey, Cersei, Tywin Lannister, 539 00:39:56,010 --> 00:39:57,840 Ilyn Payne, Chó Săn. 540 00:39:57,870 --> 00:40:01,310 Những cái tên dâng lên Hỏa Thần. 541 00:40:01,340 --> 00:40:05,150 Cô bé có thể dâng lên từng kẻ một. 542 00:40:07,280 --> 00:40:09,420 Tôi muốn thế. 543 00:40:11,690 --> 00:40:14,350 Nhưng tôi không thể. 544 00:40:14,390 --> 00:40:17,490 Tôi cần tìm anh và mẹ tôi. 545 00:40:18,390 --> 00:40:20,130 Và chị tôi. 546 00:40:21,700 --> 00:40:23,800 Tôi cần tìm chị ấy. 547 00:40:25,370 --> 00:40:27,270 Vậy chúng ta phải chia tay. 548 00:40:27,300 --> 00:40:29,500 Người đàn ông còn có bổn phận. 549 00:40:29,540 --> 00:40:30,970 Đây. 550 00:40:31,010 --> 00:40:32,970 Cái gì thế? 551 00:40:33,010 --> 00:40:36,010 Một đồng xu giá trị. 552 00:40:36,040 --> 00:40:38,480 Nó có mua được ngựa không? 553 00:40:38,510 --> 00:40:41,450 Nó không phải để mua ngựa. 554 00:40:41,480 --> 00:40:42,980 Vậy nó co ích lợi gì? 555 00:40:43,020 --> 00:40:45,850 Nếu có 1 ngài khi cô phải tìm ta lần nữa, 556 00:40:45,890 --> 00:40:47,960 chỉ cần đưa đồng xu này cho bất kỳ ai tại Braavos 557 00:40:47,990 --> 00:40:49,720 và nói những từ này với hắn, 558 00:40:49,760 --> 00:40:51,760 "Valar Morghulis." 559 00:40:51,790 --> 00:40:54,330 Valar Morghulis. 560 00:40:58,100 --> 00:41:00,300 Đừng đi, Jaqen. 561 00:41:03,470 --> 00:41:05,670 Jaqen chết rồi. 562 00:41:05,710 --> 00:41:08,680 Nói lại đi. Valar Morghulis. 563 00:41:08,710 --> 00:41:12,010 Valar Morghulis. 564 00:41:12,050 --> 00:41:14,020 Tốt. 565 00:41:20,760 --> 00:41:23,230 Tạm biệt, Arya Stark. 566 00:41:47,380 --> 00:41:50,490 Osha, chị đang làm gì thế? 567 00:43:13,970 --> 00:43:16,640 Cho chúng tôi biết phải lấy thuốc gì từ phòng của ông. 568 00:43:16,670 --> 00:43:19,410 - Chúng tôi sẽ làm ông khỏe hơn. - Ta không sao. 569 00:43:22,780 --> 00:43:26,250 Chúng đốt hết mọi thứ rồi 570 00:43:26,280 --> 00:43:29,850 Không phải mọi thứ. Không phải ngài. 571 00:43:32,490 --> 00:43:34,590 Nhưng chúng có thể quay lại. Ngài phải đi. 572 00:43:34,620 --> 00:43:36,490 Mặc cái áo ấm nhất. 573 00:43:36,530 --> 00:43:38,960 Mang theo nhiều thức ăn nhất có thể và đi về phía Bắc. 574 00:43:39,000 --> 00:43:40,830 Phía Bắc là sai đường rồi. 575 00:43:40,860 --> 00:43:42,970 Mẹ và anh chúng ở phía Nam. 576 00:43:43,000 --> 00:43:44,800 Chúng ta không biết họ ở đâu. 577 00:43:44,830 --> 00:43:47,640 Có quá nhiều kẻ thù ở phía Nam. 578 00:43:47,670 --> 00:43:49,640 Tới Bức Tường với Jon đi. 579 00:43:49,670 --> 00:43:52,540 Cậu ấy sẽ chăm sóc 2 người và để phu nhân biết 2 người an toàn. 580 00:43:52,580 --> 00:43:55,510 Tôi không muốn bỏ ông lại. 581 00:43:55,550 --> 00:43:58,280 Tôi cũng không muốn để ngài lại. 582 00:43:58,320 --> 00:44:02,020 Tôi là người mang ngài tới thế giới này. 583 00:44:02,050 --> 00:44:03,590 Cả hai người. 584 00:44:03,620 --> 00:44:07,060 Tôi đã nhìn thấy gương mặt của hai người dường như mỗi ngày. 585 00:44:07,090 --> 00:44:12,260 Và vì thế, tôi thấy mình đã rất may mắn. 586 00:44:13,630 --> 00:44:15,100 Đi với Hodor đi. 587 00:44:15,140 --> 00:44:17,200 Đi đi. 588 00:44:17,240 --> 00:44:19,340 Tôi sẽ ở ngay đây. 589 00:44:21,440 --> 00:44:23,580 Hodor. 590 00:44:26,180 --> 00:44:28,810 Osha. 591 00:44:28,850 --> 00:44:30,850 Cô phải bảo vệ họ. 592 00:44:30,880 --> 00:44:33,580 Cô là người duy nhất có thể. 593 00:44:35,650 --> 00:44:38,990 Cô có thể sẽ phải bảo vệ họ chống lại những người cùng tộc. 594 00:44:39,020 --> 00:44:41,890 Tôi chẳng yêu thích gì người cùng tộc tôi. 595 00:44:44,400 --> 00:44:46,830 Tôi sẽ cho ông nhựa cây anh túc. 596 00:44:46,860 --> 00:44:48,700 Chỉ chổ cho tôi. 597 00:44:48,730 --> 00:44:51,430 Tôi không cần. 598 00:45:01,710 --> 00:45:03,380 Làm nhanh lên. 599 00:49:04,000 --> 00:49:06,000 Ánh Trăng của ta. 600 00:49:17,000 --> 00:49:20,000 Đó là Hắc Thuật, cũng như thứ tà thuật đã mang người khỏi tay thiếp. 601 00:49:20,000 --> 00:49:25,000 Tước người khỏi tay thiếp trước khi... 602 00:49:27,000 --> 00:49:30,000 Có lẽ thiếp đã chết mà vẫn chưa hay biết 603 00:49:30,000 --> 00:49:33,000 Có lẽ thiếp đang cùng người ở tại Vùng Đất Của Màn Đêm 604 00:49:33,000 --> 00:49:38,000 Hay có lẽ là ta từ chối tới đó khi không có nàng. 605 00:49:38,000 --> 00:49:45,000 Có lẽ ta đã bảo Thần Mã Vĩ Đại xéo đi để ta ở đây chờ nàng. 606 00:49:45,000 --> 00:49:49,000 Có vẻ như đó là những gì chàng sẽ làm. 607 00:49:59,000 --> 00:50:05,000 Hay có lẽ đây là giấc mơ, mơ của ta, của nàng.. ta cũng không biết nữa. 608 00:50:08,000 --> 00:50:10,000 Đó là câu hỏi dành cho những kẻ thông thái gầy guộc. 609 00:50:14,000 --> 00:50:22,000 Nàng là ánh trăng của ta. Đó là những gì ta biết... và ta chỉ cần biết thế. 610 00:50:25,000 --> 00:50:31,000 Và nếu đây là giấc mơ, ta sẽ giết kẻ nào làm ta tỉnh giấc. 611 00:50:55,640 --> 00:50:58,240 Cho tới khi mặt trời mọc hướng tây 612 00:50:58,270 --> 00:51:01,840 và lặn ở hướng đông, 613 00:51:01,870 --> 00:51:04,580 cho tới khi sông khô cằn 614 00:51:04,610 --> 00:51:07,780 và những ngọn núi theo gió cuốn như chiếc lá. 615 00:51:49,550 --> 00:51:52,420 Chúng nhớ mẹ của chúng. 616 00:51:52,460 --> 00:51:54,860 Những con rồng muốn ở với người. 617 00:51:54,890 --> 00:51:56,660 Người có muốn thế không? 618 00:51:56,690 --> 00:51:58,490 Người sẽ thế. 619 00:51:58,530 --> 00:52:00,900 Khi rồng của người chào đời, 620 00:52:00,930 --> 00:52:02,930 ma thuật của chúng ta được sinh ra lần nữa. 621 00:52:02,970 --> 00:52:04,900 Nó mạnh mẽ nhất khi ở trong chúng. 622 00:52:04,940 --> 00:52:08,840 Và chúng sẽ mạnh mẽ nhất trong người. 623 00:52:08,870 --> 00:52:11,910 Người sẽ cùng với chúng, 624 00:52:11,940 --> 00:52:14,880 qua mùa đông, mùa hè, 625 00:52:14,910 --> 00:52:17,220 và rồi lại đông. 626 00:52:17,250 --> 00:52:20,080 Qua cả hàng ngàn mùa 627 00:52:20,120 --> 00:52:21,920 người sẽ ở bên chúng. 628 00:52:21,950 --> 00:52:25,160 Và chúng tôi sẽ ở bên người cho tới mãi mãi. 629 00:52:30,930 --> 00:52:34,400 Chào mừng về nhà, Daenerys Stormborn. 630 00:52:34,430 --> 00:52:36,530 Đây không phải nhà của ta. 631 00:52:36,570 --> 00:52:37,610 Nhà của ta ở phía kia biển 632 00:52:37,630 --> 00:52:39,710 nơi nhân dân của ta đang chờ đời. 633 00:52:39,840 --> 00:52:42,470 Họ sẽ chờ rất lâu. 634 00:52:59,930 --> 00:53:02,060 Dracarys. 635 00:53:49,910 --> 00:53:52,410 Chúng ta nên ở đó khi mặt trời xuống. 636 00:53:52,450 --> 00:53:54,150 Không phải là 1 đêm vui vẻ cho các người. 637 00:53:54,180 --> 00:53:57,150 Mance biết cách làm lũ ô nha hót. 638 00:53:59,490 --> 00:54:01,190 Nếu các người biết phải nói gì, có lẽ các người sẽ qua khỏi 639 00:54:01,220 --> 00:54:02,830 đêm nay. 640 00:54:05,420 --> 00:54:08,490 Không nói chuyện là không đúng đâu. 641 00:54:08,530 --> 00:54:11,360 Cẩn thận với thứ đó. 642 00:54:11,400 --> 00:54:13,660 Ngươi có thể cắt trúng người đấy. 643 00:54:13,700 --> 00:54:16,430 Chưa từng vung kiếm à? 644 00:54:16,470 --> 00:54:18,240 Trông ông như thằng bé cầm trống lắc. 645 00:54:18,270 --> 00:54:20,600 Đủ rồi! 646 00:54:30,180 --> 00:54:32,220 Dừng tay Tại sao, tên phản bội? 647 00:54:32,250 --> 00:54:36,050 Để ngươi có thể cho Mance Rayder lời mời tới Hắc Thành à? 648 00:54:36,090 --> 00:54:38,290 Để chúng đánh. 649 00:54:57,780 --> 00:55:00,210 Ngươi chỉ có thế thôi à? 650 00:55:00,240 --> 00:55:02,310 Thằng vô dụng. 651 00:55:07,220 --> 00:55:09,450 Thằng cha phản bội của ngươi dạy ngươi thế à? 652 00:55:12,960 --> 00:55:15,060 Hay là con điếm mẹ ngươi? 653 00:55:33,410 --> 00:55:37,210 Chúng ta là người cánh gác Bức Tường. 654 00:55:49,830 --> 00:55:51,730 Các người có thể nói với Mance 655 00:55:51,770 --> 00:55:55,540 rằng đó là kẻ đã giết Qhorin Halfhand. 656 00:56:09,550 --> 00:56:11,890 - Đốt xác đi. 657 00:56:11,920 --> 00:56:14,260 Ngươi không muốn hắn quay lại đâu. 658 00:56:28,040 --> 00:56:30,240 Đi thôi, Jon Snow. 659 00:56:55,900 --> 00:56:58,930 Tới lúc gặp Vua Của Phía Kia Bức Tường rồi. 660 00:57:45,020 --> 00:57:47,150 Cái gì mà--? 661 00:57:52,560 --> 00:57:55,320 Khaleesi, làm ơn. 662 00:57:55,360 --> 00:57:57,260 Hắn nói người sẽ không rời khỏi Qarth còn sống. 663 00:57:57,290 --> 00:57:59,490 Đi. 664 00:58:30,160 --> 00:58:31,990 Không có gì. 665 00:58:39,240 --> 00:58:42,570 Cám ơn ngươi, Xaro Xhoan Daxos. 666 00:58:42,610 --> 00:58:45,740 Cám ơn vì đã dạy ta 1 bài học. 667 00:58:48,480 --> 00:58:50,010 Ta là vua của Qarth. 668 00:58:50,050 --> 00:58:52,010 Giờ ta có thể giúp nàng. 669 00:58:52,050 --> 00:58:54,150 Chúng ta có thể chiếm Ngôi Báu Sắt. 670 00:58:54,180 --> 00:58:56,390 - Ta sẽ mang cho nàng 1000 chiếc thuyền. - Khaleesi, xin người. 671 00:58:56,420 --> 00:58:58,890 tất cả những gì nàng mơ đều nằm trong tầm tay! 672 00:58:58,920 --> 00:59:01,690 Xin người! 673 00:59:01,730 --> 00:59:04,590 - Khaleesi. - Làm ơn! 674 00:59:04,630 --> 00:59:07,830 Khaleesi! 675 00:59:26,150 --> 00:59:28,920 Tất cả chỉ là dối trá. 676 00:59:28,950 --> 00:59:31,250 Đủ thật với ta. 677 00:59:35,530 --> 00:59:37,760 Đủ để mua thuyền chứ? 678 00:59:39,130 --> 00:59:42,030 Một chiếc thuyền nhỏ. 679 00:59:48,000 --> 00:59:50,000 Lấy hết vàng và đá quý! 680 01:00:25,980 --> 01:00:29,110 Tôi tưởng chúng ta tới phương Bắc để đánh lũ Man Tộc. 681 01:00:32,180 --> 01:00:34,550 Đó là dê à? 682 01:00:34,580 --> 01:00:36,120 Là Hươu sừng tấm. 683 01:00:36,150 --> 01:00:38,250 Người ta không nên sống ở cái xứ nào 684 01:00:38,290 --> 01:00:40,320 mà lại cần đốt phân để giữ ấm. 685 01:00:40,360 --> 01:00:44,490 Thấy có cái cây nào thì báo nhé. 686 01:00:46,400 --> 01:00:48,560 Nếu lùi lại và nghĩ về nó, 687 01:00:48,600 --> 01:00:50,970 những gì về Gilly thật thú vị-- 688 01:00:51,000 --> 01:00:53,270 - Giết tôi đi. - Không, thật đấy. 689 01:00:53,300 --> 01:00:56,510 Điề về cô ấy làm tôi thấy hứng thú là 690 01:00:56,540 --> 01:00:59,070 sau tất cả những gì Crasters làm với cô ấy, 691 01:00:59,110 --> 01:01:01,610 cô ấy vẫn hy cọng cuộc đời có thể tốt hơn. 692 01:01:01,640 --> 01:01:04,880 Những gì về Gilly làm cho cậu thấy hứng thú 693 01:01:04,910 --> 01:01:07,680 đó là cô ta nói với cậu 6 từ. 694 01:01:07,720 --> 01:01:10,850 Và điều về ông làm tôi thấy hứng thú 695 01:01:10,890 --> 01:01:12,850 đó là chẳng có gì sất. 696 01:01:15,690 --> 01:01:17,820 Là Jon và Halfhand. 697 01:01:17,860 --> 01:01:20,690 Họ trở về rồi. 698 01:01:23,130 --> 01:01:26,000 Hai hồi là Man Tộc. 699 01:01:26,030 --> 01:01:28,070 Không đánh với chúng một mình đâu. Đi thôi 700 01:01:33,070 --> 01:01:34,980 Ba hồi ? 701 01:01:35,010 --> 01:01:37,110 Chạy đi! 702 01:01:42,820 --> 01:01:45,520 Chờ tôi với! 703 01:01:48,920 --> 01:01:50,360 Grenn! 704 01:01:51,590 --> 01:01:53,760 Edd! 705 01:04:10,130 --> 01:04:14,130 == sync, corrected by Trans by OmegaQ and Alpha