1
-00:01:33,224 --> -00:01:30,422
পদার্থটা এত উত্তাপ সৃষ্টি করে যে, এটা কাঠ, পাথর
2
-00:01:30,387 --> -00:01:28,419
এমনকি ইস্পাতকেও গলিয়ে দেয়।
3
-00:01:28,385 --> -00:01:26,017
এবং, অবশ্যই, মাংস।
4
-00:01:25,982 --> -00:01:23,848
আমি অনেক পাগল বৃদ্ধকে দেখেছি যারা
5
-00:01:23,814 --> -00:01:20,644
শুকুরের গুয়ে ভরা বয়াম(jars) নিয়ে
বড় বড় বক্তব্য করে বেড়ায়।
6
-00:01:20,610 --> -00:01:18,241
আমাদের সংঘটন শুকরের গু
নিয়ে কারবার করে না।
7
-00:01:18,207 --> -00:01:15,739
রাজা স্ট্যানিস আমার ঈশ্বর।
সে আমাকে উপরে উঠিয়েছে
8
-00:01:15,704 --> -00:01:13,269
এবং তোমাকে এমন একটা ভবিষ্যৎ দিয়েছে
যা আমি কখনো কল্পনাও করি নি।
9
-00:01:13,235 --> -00:01:10,600
এবং তুমি ভাবো কোন আগুনের
ঈশ্বরের জন্য এসব পেয়েছ?
10
-00:01:10,565 --> -00:01:07,763
- স্ট্যানিসের জন্য সব পেয়েছ।
- স্ট্যানিস আমার রাজা, কিন্তু সে সামান্য একটা মানুষ।
11
-00:01:07,728 --> -00:01:05,927
তাকে সেটা বলিও না।
12
-00:01:05,893 --> -00:01:03,992
মানুষকে ভয় পাইয়ে কি আপনি আনন্দ পান?
13
-00:01:03,958 --> -00:01:01,689
না, মানুষকে হত্যা করে আমি আনন্দ পায়।
14
-00:01:01,655 --> -00:00:59,454
হত্যা করার চেয়ে মিষ্টি আর কিছুই নেই।
15
-00:00:59,419 --> -00:00:56,918
তুমি আমার একমাত্র কন্যাকে
পাচার করে দিয়েছ এবং এখন তুমি
16
-00:00:56,883 --> -00:00:54,381
আমার বড় ছেলেকে মরবার
জন্য যুদ্ধক্ষেত্রে পাঠাতে চাচ্ছ।
17
-00:00:54,347 --> -00:00:52,780
তাকে সেখানে থাকতে হবে।
18
-00:00:52,745 --> -00:00:50,645
সে যদি তার মায়ের জামার পিছে
লুকিয়ে না থেকে যুদ্ধক্ষেত্রে লড়ে
19
-00:00:50,610 --> -00:00:47,174
তাহলে লোকেরা তাদের রাজাকে লড়তে
দেখে আরো তীব্রতার সাথে লড়াই করবে।
20
-00:00:47,140 --> -00:00:43,470
স্ট্যানিস রাজধানী থেকে দুই দিনের দূরত্বে
এবং রব স্টার্ক আমাদের দোরগোড়ায়।
21
-00:00:43,436 --> -00:00:41,168
চরেরা আমাদের নিশ্চিত করেছে যে রব স্টার্ক তার
22
-00:00:41,133 --> -00:00:38,265
পূর্ণ সৈন্যদল ছাড়া ক্যাস্টারলি
রকে হামলার ঝুঁকি নিবে না।
23
-00:00:38,231 --> -00:00:36,397
যে যেকোনো সময় যেকোনো কিছু করে বসতে পারে।
24
-00:00:36,363 --> -00:00:34,495
আমরা আজ রাতেই যাত্রা করবো।
25
-00:00:34,461 --> -00:00:31,226
স্টার্ক সৈন্যরা বিক্ষিপ্ত।
এখনি হামলা করার সময়।
26
-00:00:31,191 --> -00:00:29,031
আমার প্রিয় ভাগ্নে, তুমি কি বুঝছো না যে
27
-00:00:29,006 --> -00:00:27,489
স্ট্যানিস ব্যারাথিওন এই দিকে আসছে?
28
-00:00:27,488 --> -00:00:23,418
তারা বলে স্ট্যানিস কখনো হাসে না।
আমি তাকে একটা লাল হাসি দিবো।
29
-00:00:23,384 --> -00:00:19,681
বাতাস বইতে থাকলে আমরা একদিনের
মধ্যে কিংস ল্যান্ডিং পৌছে যাব।
30
-00:00:19,647 --> -00:00:18,246
বাতাস থাকবে কি?
31
-00:00:18,212 --> -00:00:15,877
সেটা আমি বলতে পারবোনা, জাঁহাপনা।
32
-00:00:15,843 --> -00:00:13,808
স্ট্যানিস কিংস ল্যান্ডিং চিনে।
33
-00:00:13,774 --> -00:00:11,639
সে জানে কোথায় দেওয়াল সবচেয়ে শক্ত
34
-00:00:11,604 --> -00:00:08,869
এবং সে জানে কোন দরজা সবচেয়ে দুর্বল।
35
-00:00:08,835 --> -00:00:05,833
মাড গেট।
সেখানে সে অবতরণ করবে।
36
-00:00:05,799 --> -00:00:01,029
এবং যদি স্ট্যানিস মাড গেটে হামলা
করে, তাহলে আমাদের কি আছে?
37
00:00:07,748 --> 00:00:09,915
আখলাক আহমেদ
38
00:00:09,940 --> 00:00:13,940
♪ Game of Thrones 2x09 ♪
Blackwater
Original Air Date on May 27, 2012
39
00:00:13,965 --> 00:00:17,965
== sync, corrected by আখলাক আহমেদ ==
40
00:00:17,990 --> 00:01:51,150
♪ আখলাক আহমেদ ♪
41
00:02:11,939 --> 00:02:14,007
আর না।
42
00:03:28,614 --> 00:03:30,649
স্রোত আমাদের বিপরীতে প্রবাহিত হচ্ছে।
43
00:03:30,683 --> 00:03:32,251
হ্যা, কিন্তু বাতাস আমাদের পক্ষে।
44
00:03:32,285 --> 00:03:34,987
সেটাই আমাদের সোজা দরজার কাছে নিয়ে যাবে।
45
00:03:35,022 --> 00:03:36,455
আপনি বাড়ি ফিরছেন।
46
00:03:36,490 --> 00:03:40,125
গত ২০ বছর ধরে কিংস ল্যান্ডিং আমার বাড়ি না।
47
00:03:40,160 --> 00:03:44,997
জীবনের বেশিভাগ সময় আমি রাজকীয়
নৌবহর থেকে পালিয়ে বেড়িয়েছি।
48
00:03:46,766 --> 00:03:49,301
এবং আজ আমি তাদের দিকেই যাচ্ছি।
49
00:03:49,336 --> 00:03:51,470
এটাই রাজকীয় নৌবহর।
50
00:03:51,505 --> 00:03:53,472
এবং আপনি আর কোন চোরাচালানকারী নন,
একজন মর্যাদাবান কাপ্তান।
51
00:03:53,507 --> 00:03:56,742
যদিও এই মুহূর্তে বেশ কয়েকটা
রাজকীয় নৌবহর রয়েছে।
52
00:03:56,776 --> 00:03:59,345
আজ রাতের পর আর না।
যখন সূর্য উঠবে,
53
00:03:59,379 --> 00:04:01,413
স্ট্যানিস সিংহাসনে বসবে
54
00:04:01,448 --> 00:04:02,848
এবং আপনি তার হ্যান্ড হবেন।
55
00:04:02,883 --> 00:04:05,184
- ঈশ্বরের চাইলে।
- ঈশ্বর।
56
00:04:05,218 --> 00:04:07,286
পিতা, ঈশ্বর মাত্র একজন এবং
আমাদের উপর তার আশীর্বাদ আছে।
57
00:04:07,321 --> 00:04:10,022
- তাদের উপরে নেই?
- আমাদের সবার উপরে আছে।
58
00:04:10,057 --> 00:04:12,122
কিংস ল্যান্ডিং এর লোকেরা
ভুয়া রাজা জফ্রি ব্যারাথিওন
59
00:04:12,147 --> 00:04:13,659
কে বেছে নেয় নি।
60
00:04:13,660 --> 00:04:16,228
তারা জফ্রিকে মৃত দেখে আনন্দিত হবে।
61
00:04:16,263 --> 00:04:18,865
আমাদের প্রথমে তাকে মারতে হবে।
62
00:04:18,899 --> 00:04:21,434
আমাদের জাহাজ সংখ্যা তাদের দশ গুন।
63
00:04:21,468 --> 00:04:23,570
আমাদের সৈন্য সংখ্যা তাদের পাঁচ গুন।
64
00:04:23,604 --> 00:04:25,838
কেউ ওই দেওয়াল গুলোকে কখনো ভেদ করতে পারে নি।
65
00:04:25,873 --> 00:04:28,040
এবং যারা ওই দেওয়ালটা পাহারা দিচ্ছে,
66
00:04:28,075 --> 00:04:31,044
তারা তোমাকে কোন মুক্তিদাতা হিসেবে দেখবে না।
67
00:04:31,078 --> 00:04:34,414
তাদের চোখে তুমি একজন অপরিচিত যে
তাদের শহরে আগুন ধরাতে এসেছে।
68
00:04:34,448 --> 00:04:37,149
আমার লর্ড অব লাইটের উপর বিশ্বাস আছে।
69
00:04:37,183 --> 00:04:39,085
আমাদের উদ্দেশ্যের উপর আমার বিশ্বাস আছে।
70
00:04:40,587 --> 00:04:42,255
এবং আমার কপ্তানের উপর আমার বিশ্বাস আছে।
71
00:05:16,925 --> 00:05:19,226
আমার সিংহ, তুমি কি ভয় পাচ্ছ?
72
00:05:23,397 --> 00:05:28,400
যদি নগরীর পতন ঘটে,
স্ট্যানিস প্রত্যেকটা ল্যানিস্টারকে পুড়িয়ে মারবে।
73
00:05:30,136 --> 00:05:32,537
অবশ্যই আমি ভীত।
74
00:05:34,973 --> 00:05:37,141
আমি তোমাকে আগলে রাখবো।
75
00:05:41,646 --> 00:05:43,481
আমি একজন ল্যানিস্টার।
76
00:05:43,515 --> 00:05:47,184
আমার অন্য কোন বিকল্প নেই।
77
00:05:47,219 --> 00:05:49,320
কিন্তু এটা তোমার যুদ্ধ না।
78
00:05:55,827 --> 00:05:57,561
এটা এখন।
79
00:06:00,932 --> 00:06:04,802
তুমি সবকিছুর মধ্যে নিজেকে ঢুকাতে পারো না।
80
00:06:06,171 --> 00:06:07,973
সেটাইতো করে এসেছি।
81
00:06:11,177 --> 00:06:14,180
তোমার তাবুতে যখন আমার সাথে তোমার দেখা
হয়েছিল তোমার কি মনে আছে তুমি কি বলেছিলে?
82
00:06:16,150 --> 00:06:17,595
তুমি বলেছিলে তোমাকে এমনভাবে
ভালোবাসতে যেন সেটা
83
00:06:17,620 --> 00:06:19,520
দুনিয়াতে তোমার শেষ দিন।
84
00:06:32,563 --> 00:06:34,697
আপনি যেমনটা জানেন, মহারানী,
85
00:06:34,732 --> 00:06:37,366
একজন মাইস্টার যে পরিবারের সেবা করে
86
00:06:37,401 --> 00:06:40,771
সেই পরিবারের আদেশগুলো
পালনই তার একমাত্র দায়িত্ব না,
87
00:06:40,805 --> 00:06:43,574
বরং যুদ্ধের সময় নির্দেশিকা
88
00:06:43,608 --> 00:06:46,844
এবং পরামর্শ দেওয়াও তার দায়িত্ব।
89
00:06:46,878 --> 00:06:49,280
তোমার কথা সবসময় পরিমিত
এবং জ্ঞানপূর্ণ হয়ে এসেছে।
90
00:06:49,314 --> 00:06:51,783
- তুমি যদি--
- এবং যুদ্ধ
91
00:06:51,817 --> 00:06:55,888
ও অশান্তির সময়ে একজন
মাইস্টারের দায়িত্বপালন করা
92
00:06:55,922 --> 00:07:00,425
অত্যন্ত জরুরি হয়ে উঠে।
93
00:07:00,460 --> 00:07:03,796
আমার মনে আছে পুরনো দিনগুলোতে--
94
00:07:03,830 --> 00:07:05,531
তুমি আমার জন্য কিছু এনেছে?
95
00:07:05,566 --> 00:07:07,700
হ্যা।
96
00:07:11,172 --> 00:07:13,407
এসেন্স অব নাইটসেড
97
00:07:13,441 --> 00:07:18,345
যেমন ভয়ংকর তেমনি ফলপ্রদ।
98
00:07:18,379 --> 00:07:20,847
ওয়াইনের পেয়ালায় এর একটা ফোঁটা
99
00:07:20,882 --> 00:07:25,018
অশান্ত স্নায়ুকে যথেষ্ট শান্ত করবে।
100
00:07:25,052 --> 00:07:27,820
তিনটা ফোঁটা একটা গভীর ও
101
00:07:27,855 --> 00:07:30,789
স্বপ্নহীন ঘুম এনে দিবে।
102
00:07:30,823 --> 00:07:32,557
এবং দশ ফোঁটা--
103
00:07:32,592 --> 00:07:34,826
আমি জানি দশ ফোঁটা মিশালে কি ঘটবে।
104
00:07:34,860 --> 00:07:38,896
- মহারানী, আমি জিজ্ঞেস করতে--
- না, পারো না।
105
00:07:40,699 --> 00:07:42,867
তোমার নিশ্চয় আরো অনেক কাজ বাকি আছে।
106
00:07:42,901 --> 00:07:45,903
আমি নিশ্চিত অনেক মানুষের দ্রুতই
তোমার জ্ঞানের প্রয়োজন পড়বে।
107
00:07:47,172 --> 00:07:50,208
হ্যা।
অবরোধ অত্যন্ত--
108
00:07:50,242 --> 00:07:52,810
দেখেশুনে সিঁড়ি গুলো পাড়
করিও, প্রধান মাইস্টার।
109
00:07:55,013 --> 00:07:57,415
জি, মহারানী।
110
00:08:00,352 --> 00:08:03,288
♪ and so he spoke ♪
111
00:08:03,322 --> 00:08:07,893
♪ that Lord of Castamere ♪
112
00:08:07,927 --> 00:08:10,696
♪ but now the rains ♪
113
00:08:10,730 --> 00:08:12,965
♪ weep o'er his halls ♪
114
00:08:13,000 --> 00:08:17,570
♪ with no one there to hear ♪
115
00:08:17,605 --> 00:08:20,139
♪ yes, now the rains ♪
116
00:08:20,173 --> 00:08:22,575
♪ weep o'er his halls ♪
117
00:08:22,609 --> 00:08:28,380
♪ and not a soul to hear. ♪
118
00:08:28,414 --> 00:08:32,084
- ছেলেদের উদ্দেশ্যে!
- ল্যানিস্টারস!
119
00:08:32,118 --> 00:08:34,352
তুমি ল্যানিস্টারদের গান কোথায় থেকে শিখলে?
120
00:08:34,387 --> 00:08:36,822
মাতাল ল্যানিস্টারদের থেকে।
121
00:08:38,157 --> 00:08:39,858
তোমার আওয়াজ বেশ সুন্দর।
122
00:08:39,892 --> 00:08:41,726
অনেক অনেক ধন্যবাদ।
123
00:08:41,761 --> 00:08:43,228
এবং তোমার নাকটাও আমার পছন্দ।
124
00:08:43,262 --> 00:08:46,197
এটাকে তুমি কতবার ভেঙ্গেছ?
125
00:08:47,967 --> 00:08:49,768
তাহলে, গনা যাক।
126
00:08:49,802 --> 00:08:53,505
প্রথমবাবা যখন আমি ৫ বছরের ছিলাম
127
00:08:53,539 --> 00:08:55,314
আমার মা লোহা দিয়ে আমাকে মেড়েছিল।
128
00:08:55,339 --> 00:08:56,841
ওহহ।
129
00:08:56,842 --> 00:08:59,143
ওহ, সে লোহাটা আমার দিকে নিক্ষেপ করে নি।
130
00:08:59,178 --> 00:09:01,212
সে আমার ছোট ভাইকে মারার চেষ্টা করেছিল।
131
00:09:01,247 --> 00:09:02,880
সে সত্যিই খুব পাজি ছিলো।
132
00:09:02,915 --> 00:09:06,817
দ্বিতীয়বার যখন আমি নয় বছরের ছিলাম।
133
00:09:06,851 --> 00:09:09,953
কিছু বড় ছেলেদের সাথে মারামারি লেগেছিল।
134
00:09:09,988 --> 00:09:12,189
তারা জিতেছিল।
135
00:09:12,223 --> 00:09:13,824
তৃতীয়বার...
136
00:09:21,232 --> 00:09:24,168
ওহ, তুমি তৃতীয়বার সম্পর্কে জানতে চাইবে না।
137
00:09:27,840 --> 00:09:29,841
দুখী নাক।
138
00:09:29,876 --> 00:09:31,677
তার জন্য দুঃখ পেয় না।
139
00:09:31,711 --> 00:09:33,913
রাত্রি শেষ হওয়ার আগে সে তোমার
পিছনে অর্ধেক ঢুকে যাবে।
140
00:09:45,559 --> 00:09:47,594
স্বাগতম, বন্ধুরা।
141
00:09:51,365 --> 00:09:53,299
এই দফাটা আমার তরফ থেকে।
142
00:10:02,877 --> 00:10:04,778
আমার মনে হয় না সে আমাকে পছন্দ করে।
143
00:10:18,026 --> 00:10:19,726
তুমি ভাবো তুমি একজন শক্ত মানুষ?
144
00:10:21,663 --> 00:10:25,166
আমি জানতাম।
145
00:10:28,403 --> 00:10:30,604
এই জায়গাটা উষ্ণ।
146
00:10:30,639 --> 00:10:32,640
আমাদের কাছে সুন্দরী মহিলা
147
00:10:32,674 --> 00:10:34,308
এবং সুন্দর মদ আছে।
148
00:10:34,342 --> 00:10:37,311
প্রত্যেকের জন্য যথেষ্ট।
149
00:10:37,345 --> 00:10:39,046
এবং তবুও তুমি
150
00:10:39,080 --> 00:10:42,082
আমাদের ঠাণ্ডা মাটির মধ্যে পাঠাতে চাও
151
00:10:42,117 --> 00:10:44,018
যেখানে সঙ্গ দেওয়ার জন্য কোন নারীও নেই।
152
00:10:44,052 --> 00:10:46,987
ওহ, মাটির নিচেও নারীরা আছে।
153
00:10:47,021 --> 00:10:49,656
আমি নিজেই কয়েকটাকে সেখানে পাঠিয়েছি।
154
00:10:49,691 --> 00:10:52,859
যেমনটা তুমিও করেছো।
155
00:10:52,894 --> 00:10:55,328
তুমি চুদতে, মদ গিলতে এবং
156
00:10:55,363 --> 00:10:57,230
গাইতে পছন্দ করো।
157
00:10:59,266 --> 00:11:01,801
কিন্তু হত্যা--
158
00:11:01,835 --> 00:11:04,670
হত্যা করতে তুমি ভালোবাসো।
159
00:11:04,704 --> 00:11:07,773
তুমি আমার মতো।
160
00:11:10,509 --> 00:11:12,610
শুধু আকারে ছোট।
161
00:11:14,513 --> 00:11:16,280
এবং দ্রুত।
162
00:11:16,315 --> 00:11:19,183
এহ?
163
00:11:20,619 --> 00:11:23,354
তোমার লর্ড ইম্প তোমার অভাব বোধ করবে।
164
00:11:29,195 --> 00:11:31,998
হ্যা।
165
00:11:33,701 --> 00:11:36,870
একদিক হয়তো করবে।
166
00:11:40,007 --> 00:11:43,343
.
167
00:11:54,187 --> 00:11:56,655
আরেক পেয়ালা হয়ে যাক?
168
00:11:56,689 --> 00:11:58,790
যুদ্ধের আগে?
169
00:12:09,668 --> 00:12:12,102
আমি সবসময় ঘন্টাগুলোকে ঘৃণা করে এসেছি।
170
00:12:12,136 --> 00:12:13,937
তারা আতঙ্ককের সময়ে বাজে--
171
00:12:13,971 --> 00:12:16,640
রাজার মৃত্যুতে, অবরোধের সময়।
172
00:12:16,674 --> 00:12:18,876
- বিয়েতে।
- ঠিক।
173
00:12:21,013 --> 00:12:22,915
পডরিক, তাই না?
174
00:12:22,949 --> 00:12:25,284
"তাই না?"
ভালো ছিলো।
175
00:12:25,318 --> 00:12:28,788
যেন তুমি এই শহরের প্রত্যেকটা
বালকের নাম জানো না।
176
00:12:28,822 --> 00:12:31,525
আমি একেবারে বুঝতে পারছি
না আপনি কি বলতে চাইছেন।
177
00:12:31,559 --> 00:12:34,995
আমি একেবারে নিশ্চিত তুমি সম্পূর্ণ
বুঝতে পারছো আমি কি বলতে চাচ্ছি।
178
00:12:35,030 --> 00:12:37,564
আপনি তাকে বিশ্বাস করেন?
179
00:12:40,935 --> 00:12:42,769
হ্যা, আমি করি।
180
00:12:43,938 --> 00:12:45,905
ভাল।
181
00:12:51,077 --> 00:12:53,211
আপনার চাওয়া নকশাটা।
182
00:12:57,649 --> 00:13:00,052
নিশ্চয় শহরের নিচ দিয়ে ২০
মাইলের মতো সুড়ঙ্গপথ রয়েছে।
183
00:13:00,086 --> 00:13:01,787
প্রায় ৫০ মাইল।
184
00:13:01,821 --> 00:13:05,491
টারগেরিয়ানরা এই শহরটাকে অবরোধ
প্রতিরোধ করার জন্য সক্ষম বানিয়েছিল।
185
00:13:05,525 --> 00:13:09,262
এবং প্রয়োজনমত পালানোর
রাস্তাও বানিয়েছে।
186
00:13:09,296 --> 00:13:11,231
আমি পালাচ্ছি না।
187
00:13:11,265 --> 00:13:13,233
শুনতে আশ্চর্য লাগলেও,
আমিই এখন জাহাজের কাপ্তান।
188
00:13:13,267 --> 00:13:14,935
এবং যদি জাহাজটা ডুবে
আমিও তার সাথে ডুববো।
189
00:13:14,969 --> 00:13:16,804
জেনে ভালো লাগলো।
190
00:13:16,838 --> 00:13:18,972
যদিও আমি নিশ্চিত বেশিভাগ কাপ্তান তাদের জাহাজ
191
00:13:19,007 --> 00:13:22,476
ভাসমান থাকা অবস্থায় এমনটা বলে থাকে।
192
00:13:22,510 --> 00:13:25,245
আপনাকে লড়াইয়ের জন্য যথেষ্ট
উপযুক্ত দেখাচ্ছে, মাই লর্ড।
193
00:13:25,279 --> 00:13:26,647
আমি উপযুক্ত না।
194
00:13:26,681 --> 00:13:29,616
আশা করি আমাদের সকলের ভালোর
জন্যই আপনি ভুল প্রমাণিত হবেন।
195
00:13:29,650 --> 00:13:33,753
আমার ছোট্ট পাখিরা বলেছে
যে স্ট্যানিস ব্যারাথিওন
196
00:13:33,788 --> 00:13:37,323
আশহায় থেকে একটা রেড প্রিস্ট্রেস নিয়ে এসেছে।
197
00:13:37,358 --> 00:13:38,691
তাকে কি?
198
00:13:38,726 --> 00:13:42,229
আপনি যাদুতে বিশ্বাস করেন না, মাই লর্ড।
199
00:13:42,296 --> 00:13:45,432
রক্তযাদু, অভিশাপ, আকার-পরিবর্তন--
তুমি কি ভাবো?
200
00:13:45,466 --> 00:13:50,003
আমি ভাবি আপনি তাই বিশ্বাস
করেন যা আপনি দেখেছেন
201
00:13:50,038 --> 00:13:52,806
এবং আপনার বিশ্বাসভাজন মানুষেরা দেখেছে।
202
00:13:54,008 --> 00:13:56,943
আপনি হয়তো আমাকে পুরোপুরি বিশ্বাস করেন না।
203
00:13:56,977 --> 00:13:58,878
না, কিছু মনে নিয় না।
204
00:13:58,912 --> 00:14:00,847
আমি নিজেই নিজেকে পুরোপুরি বিশ্বাস করি না।
205
00:14:00,881 --> 00:14:03,716
এবং তবুও আমি অনেক কিছুই দেখেছি
206
00:14:03,750 --> 00:14:06,385
এবং অনেককিছু শুনেছি--
207
00:14:06,419 --> 00:14:11,088
এমন জিনিস যা আপনি দেখেন নি।
এমন জিনিস যা আমি কখনো দেখতে চাইবো না।
208
00:14:13,625 --> 00:14:16,760
আমার মনে হয় না আমি কখনো আপনাকে
আমার নপুংসক হওয়ার ঘটনাটা বলেছি।
209
00:14:17,997 --> 00:14:20,364
না, বলো নি।
210
00:14:22,001 --> 00:14:24,203
একদিন আমি বলবো।
211
00:14:26,072 --> 00:14:29,809
কালো যাদু লর্ড স্ট্যানিসকে সৈন্যের যোগান দিয়েছে
212
00:14:29,877 --> 00:14:33,146
এবং তাকে আমাদের দরজা পর্যন্ত নিয়ে এসেছে।
213
00:14:33,181 --> 00:14:37,384
এরকম একটা মানুষ সিংহাসনের বসে থাকবে...
214
00:14:37,419 --> 00:14:40,787
আমি তার চেয়ে খারাপ কিছু
কল্পনা করতে পারছি না।
215
00:14:40,821 --> 00:14:42,288
এবং আজরাতে,
216
00:14:42,322 --> 00:14:46,592
আপনিই একমাত্র ব্যক্তি যে তাকে থামাতে পারবেন।
217
00:15:13,020 --> 00:15:15,156
তারা তাদের নতুন রাজাকে স্বাগতম জানাচ্ছে।
218
00:15:15,190 --> 00:15:18,025
আত্মসমর্পণের প্রতীক হিসেবে ঘন্টা বাজানো হয় না।
219
00:15:19,360 --> 00:15:21,295
তারা আমাদের সাথে সঙ্গীত
নিয়ে খেলতে চাই? খেলা যাক।
220
00:15:21,329 --> 00:15:24,230
- ড্রামস।
- ড্রামস!
221
00:15:49,657 --> 00:15:50,790
মনে রাখো, অপেক্ষা করবে যতক্ষণ পর্যন্ত--
222
00:15:50,824 --> 00:15:52,726
জাহাজগুলো উপসাগরে চলে এসেছে।
223
00:15:52,760 --> 00:15:54,113
তাদের যথেষ্ট ভেতরে থাকতে হবে যাতে তারা--
224
00:15:54,138 --> 00:15:55,763
আমি জানি আমাকে কি করতে হবে।
225
00:15:55,764 --> 00:15:58,132
- তুমি জানো ওটাকে কিভাবে ব্যবহার করতে হয়?
- আমি একবার কাঠ কেটেছিলাম।
226
00:15:58,166 --> 00:16:00,601
না, আমি একবার আমার ভাইকে
কাঠ কাটতে দেখেছিলাম।
227
00:16:00,635 --> 00:16:02,502
আমি তোমাকে ঢাল দিয়ে মানুষ মারতে দেখেছি।
228
00:16:02,537 --> 00:16:04,438
কুড়াল হাতে তুমি একেবারে অপ্রতিরোধ্য হবে।
229
00:16:05,740 --> 00:16:08,275
- মরে যেয় না।
- তুমিও না, বদ্ধু।
230
00:16:08,310 --> 00:16:11,679
- ওহ, আমরা এখন বন্ধু তাহলে?
- অবশ্যই আমরা বন্ধু।
231
00:16:11,713 --> 00:16:13,419
আমি তোমাকে তোমার কাজের
জন্য অর্থ দিয় তার মানে
232
00:16:13,444 --> 00:16:14,748
এই না যে আমরা বন্ধু না।
233
00:16:14,749 --> 00:16:16,216
সত্যি, সম্মানিত হলাম।
234
00:16:16,250 --> 00:16:19,019
ওহ, সম্মান শব্দটা ভাড়াটে
সৈন্যের জন্য সত্যিই অভিনব।
235
00:16:19,053 --> 00:16:21,887
অভিনব ব্যক্তিদের সাথে বেশি সময় কাটানোর ফল।
236
00:16:32,965 --> 00:16:36,167
লেডি সানসা এবং, আহ, শেইলা।
237
00:16:36,201 --> 00:16:37,836
শেই।
238
00:16:37,870 --> 00:16:39,438
হ্যা, শেই।
239
00:16:39,472 --> 00:16:41,573
নিশ্চয় আমার বোন তোমাকে
অন্যান্য অভিজাত নারীদের সাথে
240
00:16:41,608 --> 00:16:43,242
একত্রিত হওয়ার জন্য মেগোর
হোল্ডফাস্টে আমন্ত্রণ জানিয়েছে।
241
00:16:43,277 --> 00:16:44,666
জানিয়েছে, মাই লর্ড,
242
00:16:44,691 --> 00:16:46,812
কিন্তু রাজা আমাকে ডেকে পাঠিয়েছেন।
243
00:16:47,014 --> 00:16:49,049
সানসা।
244
00:16:49,083 --> 00:16:51,251
আমার ভাগ্নে অত্যন্ত রোমান্টিক।
245
00:16:51,285 --> 00:16:53,186
সানসা, এদিকে আসো।
246
00:16:55,556 --> 00:16:57,957
আমি আপনার নিরাপদ প্রত্যাবর্তনের
জন্য প্রার্থনা করবো, মাই লর্ড।
247
00:16:57,992 --> 00:16:59,492
করবে কি?
248
00:16:59,526 --> 00:17:02,028
যেমনটা রাজার জন্য করবো।
249
00:17:06,333 --> 00:17:07,767
নিরাপদে থেকো, মাই লেডি।
250
00:17:07,801 --> 00:17:09,935
এবং তুমিও , আমার সিংহ।
251
00:17:15,141 --> 00:17:18,009
তোমার রাজা যুদ্ধে যাচ্ছে।
252
00:17:18,043 --> 00:17:20,979
তোমার একটা চুমুর সাথে তাকে বিদায় জানানো উচিত।
253
00:17:21,014 --> 00:17:23,248
আমার নতুন তরবারি।
254
00:17:23,283 --> 00:17:25,050
এর নাম দিয়েছি হার্টইটার।
255
00:17:27,453 --> 00:17:29,121
চুমু খাও এটায়।
256
00:17:38,698 --> 00:17:40,665
যখন আমি ফিরবো তখন আবার এটায় চুমু খাবে
257
00:17:40,700 --> 00:17:42,634
এবং আমার চাচার রক্তের স্বাদ নিবে।
258
00:17:42,668 --> 00:17:44,435
আপনি নিজে তাকে হত্যা করবেন?
259
00:17:44,469 --> 00:17:47,905
যদি স্ট্যানিসের আমার সামনে
আসার মতো সাহস থাকে।
260
00:17:47,939 --> 00:17:50,941
তাহলে আপনি দরজা বাইরে সম্মুখ
সৈন্যদের মাঝে থেকে লড়াই করবেন?
261
00:17:50,975 --> 00:17:53,710
একজন রাজা বোকা মেয়েদের সাথে
262
00:17:53,745 --> 00:17:56,146
যুদ্ধ পরিকল্পনা নিয়ে আলোচনা করে না।
263
00:17:56,180 --> 00:17:59,116
ক্ষমা করুন, জাঁহাপনা।
আপনি সঠিক, আমি বোকা।
264
00:17:59,150 --> 00:18:01,352
অবশ্যই আপনি সম্মুখভাগে থাকবেন।
265
00:18:01,386 --> 00:18:03,354
তারা বলে আমার ভাই যুদ্ধের
266
00:18:03,389 --> 00:18:05,056
সবচেয়ে কঠিন অংশে থেকে লড়াই করে।
267
00:18:05,091 --> 00:18:06,891
এবং সে একজন ভণ্ড মাত্র।
268
00:18:06,926 --> 00:18:09,528
তোমার ভাইয়ের পালাও আসবে।
269
00:18:09,562 --> 00:18:12,531
তখন তুমি তার রক্ত মাখানো তরবারিতে চুমু খাবে।
270
00:18:24,644 --> 00:18:27,479
তাদের মধ্যে কেউ কেউ কখনো ফেরত আসবে না।
271
00:18:27,513 --> 00:18:29,648
জফ্রি আসবে।
272
00:18:29,682 --> 00:18:31,416
খারাপেরা সবসময় বেঁচে যায়।
273
00:18:31,450 --> 00:18:34,452
শিশ।
আসুন, মাই লেডি।
274
00:19:21,573 --> 00:19:25,476
- আমাদের নৈবহর কোথায়?
- পথে, আসছে।
275
00:19:25,687 --> 00:19:28,924
তারা এখনো এসে পৌছায় নি কেন?
276
00:19:29,679 --> 00:19:33,282
হাউন্ড, হ্যান্ডকে বলো যে তার
রাজা তাকে একটা প্রশ্ন করেছে।
277
00:19:33,316 --> 00:19:35,351
রাজা তোমাকে একটা প্রশ্ন করেছে।
278
00:19:35,385 --> 00:19:37,820
স্যার ল্যানসেল, হাউন্ডকে তার রাজাকে
279
00:19:37,855 --> 00:19:39,655
বলতে যে হ্যান্ড অত্যন্ত ব্যস্ত।
280
00:19:39,690 --> 00:19:41,465
দ্যা হ্যান্ড অব দ্যা কিং চাই যে
281
00:19:41,490 --> 00:19:42,858
তুমি রাজাকে বলো--
282
00:19:42,859 --> 00:19:44,593
যদি আমি হাউন্ডকে তোমাকে
কেটে অর্ধেক করে দিতে বলি
283
00:19:44,627 --> 00:19:46,161
কোন প্রশ্ন ছাড়াই সে সেটা করে ফেলবে।
284
00:19:46,196 --> 00:19:47,996
তাহলে আমি আরো ছোট হয়ে যাব।
285
00:19:48,030 --> 00:19:51,065
যেটা আমি মোটেও পছন্দ করবো না।
286
00:19:51,100 --> 00:19:53,901
আমাকে কেটে অর্ধেক করে ফেললে
আমি সংকেত পাঠাতে পারবো না।
287
00:19:53,935 --> 00:19:55,569
সংকেত নেই মানে পরিকল্পনাও নেই।
288
00:19:55,603 --> 00:19:57,643
পরিকল্পনা নেই মানে স্ট্যানিস
শহটাকে জয় করে ফেলবে,
289
00:19:57,668 --> 00:20:00,516
সিংহাসনে বসে যাবে এবং তোমার মাথাটাকে
290
00:20:00,517 --> 00:20:02,064
কোন দরজার উপরে গেঁথে দিবে।
291
00:20:02,311 --> 00:20:04,679
সেটা দেখতে হয়তো ভালোই লাগবে,
292
00:20:04,713 --> 00:20:06,548
কিন্তু আমার মাথাও কাটা পড়বে।
293
00:20:06,582 --> 00:20:08,450
আমার মাথাটাকে কখনো খুব বেশি পছন্দ করি নি।
294
00:20:08,484 --> 00:20:11,987
কিন্তু চাই না যে এটা এখনি কাটা পড়ুক।
295
00:20:14,391 --> 00:20:16,059
তাদের জাহাজগুলো কোথায়?
296
00:20:16,093 --> 00:20:18,928
রাতে হামলা করাটা জ্ঞানীর মতো কাজ।
তারা কিছু বুঝার আগেই হামলা করে দিবো।
297
00:20:18,963 --> 00:20:22,065
তুমি তিনদিন আগে সকালের নাস্তায়
কি খেয়েছ সেটাও লর্ড ভ্যারিস জানে।
298
00:20:22,099 --> 00:20:23,699
এখানে কোন লুকোচুরি নেই।
299
00:20:23,734 --> 00:20:25,668
যদি সত্যিই তাদের কর্মীদের মধ্যে অনৈক্য হয়ে থাকে,
300
00:20:25,702 --> 00:20:27,870
হয়তো তাদের নাবিকেরা বিদ্রোহ করেছে।
301
00:20:27,904 --> 00:20:30,006
হয়তো।
302
00:20:45,755 --> 00:20:47,789
আমি বুঝতে পারছি না সে
আমাকে এখানে কেন ডেকেছে।
303
00:20:47,823 --> 00:20:50,759
সে আমাকে বোকা ডাকতে থাকে।
সে আমাকে ঘৃণা করে।
304
00:20:50,793 --> 00:20:54,996
হয়ত সে তোমার চেয়ে অন্য সবাইকে বেশি ঘৃণা করে।
305
00:20:55,031 --> 00:20:56,999
আমার তা মনে হয় না।
306
00:20:57,033 --> 00:20:59,935
সম্ভবত সে তোমার প্রতি ঈর্ষান্বিত।
307
00:20:59,969 --> 00:21:01,937
সে কেন ঈর্ষা করবে?
308
00:21:01,972 --> 00:21:03,973
সানসা।
309
00:21:07,144 --> 00:21:10,013
আমি তোমার কথায় ভাবছিলাম।
310
00:21:10,047 --> 00:21:13,484
তোমাকে ম্লান দেখাচ্ছে, মেয়ে।
311
00:21:13,518 --> 00:21:15,619
তোমার ঋতুস্রাব কি এখনো চলছে?
312
00:21:15,654 --> 00:21:17,822
হ্যা।
313
00:21:17,856 --> 00:21:19,523
যথাযথ, তাই না?
314
00:21:19,558 --> 00:21:23,494
পুরুষেরা বাইরে রক্ত ঝরাবে এবং
তুমি এখানে রক্ত ঝরাবে।
315
00:21:23,528 --> 00:21:25,529
লেডি সানসার জন্য ওয়াইন ঢালো।
316
00:21:25,564 --> 00:21:27,398
আমি তৃষার্ত না, মহারানী।
317
00:21:27,432 --> 00:21:30,968
তো? আমি তোমাকে পানি দিচ্ছি না।
318
00:21:35,340 --> 00:21:36,807
সে এখানে কি করছে?
319
00:21:36,842 --> 00:21:39,210
স্যার ইলেন?
320
00:21:39,244 --> 00:21:41,846
সে আমাদের রক্ষার জন্য এখানে।
321
00:21:41,880 --> 00:21:43,581
যখন কুড়াল দিয়ে ওই দরজা গুলো ভেঙ্গে দেওয়া হবে,
322
00:21:43,615 --> 00:21:45,016
তুমি তখন আনন্দিত হবে যে সে এখানে আছে।
323
00:21:45,050 --> 00:21:47,318
কিন্তু আমাদের রক্ষার জন্য রক্ষীরা আছে।
324
00:21:47,353 --> 00:21:48,986
আমাদের পয়সা দিয়ে কেনা রক্ষী।
325
00:21:49,021 --> 00:21:50,951
যদি নগরীর পতন ঘটে,
326
00:21:50,976 --> 00:21:52,557
তারাই প্রথমে পালাবে।
327
00:21:56,428 --> 00:21:58,962
আমরা একজন অশ্বপালক ও
দুইজন গৃহপরিচারিকা কে ধরেছি,
328
00:21:58,997 --> 00:22:01,465
তারা একটা ঘোড়া ও কিছু সোনার পেয়ালা
নিয়ে পালানোর চেষ্টা করছিলো।
329
00:22:01,500 --> 00:22:03,768
যুদ্ধের প্রথম বিশ্বাসঘাতক।
330
00:22:03,802 --> 00:22:05,436
স্যার ইলেন তাদের ব্যবস্থা নিবে।
331
00:22:05,470 --> 00:22:09,240
তাদের মাথাগুলোকে সতর্কবার্তা হিসেবে
আস্তাবলের বাইরে স্পাইকে গেঁথে দাও।
332
00:22:11,477 --> 00:22:13,311
প্রজাদের অনুগত রাখার একমাত্র উপায় হচ্ছে
333
00:22:13,345 --> 00:22:16,481
এটা নিশ্চিত করা যে তারা যেন
তোমাকে শত্রুদের চেয়ে বেশি ভয় পায়।
334
00:22:16,515 --> 00:22:21,287
যদি কখনো রানী হতে চাও
তাহলে এটা মনে রাখো।
335
00:22:22,589 --> 00:22:25,025
আপনি বললেন যে তাকে এখানে
আমাদের রক্ষার জন্য রাখা হয়েছে।
336
00:22:27,129 --> 00:22:28,996
হু।
337
00:22:29,031 --> 00:22:31,766
কিন্তু বিশ্বাসঘাতকরা বেশি ক্ষতিকার।
338
00:22:31,800 --> 00:22:33,535
আরো ওয়াইন।
339
00:22:48,017 --> 00:22:49,951
তারা চলে এসেছে।
340
00:22:53,088 --> 00:22:57,225
- তীরন্দাজরা প্রস্তুত হও।
- তীরন্দাজরা, প্রস্তুত হও!
341
00:22:58,927 --> 00:23:01,062
তীরন্দাজ!
342
00:23:06,868 --> 00:23:08,068
নিজেদের তীর বের করো!
343
00:23:08,103 --> 00:23:10,671
তীর বের করো!
344
00:23:11,706 --> 00:23:14,541
- থেমে থাকো।
- থেমে থাকো!
345
00:23:14,575 --> 00:23:16,776
তুমি করছো টা কি?
আমাদের হামলা করতে হবে।
346
00:23:16,810 --> 00:23:21,080
- থেমে থাকো।
- পাথরের চাঁই প্রস্তুত!
347
00:23:21,115 --> 00:23:23,416
থেমে থাকো!
348
00:23:24,852 --> 00:23:28,054
ওখানে মাত্র একটা জাহাজ।
তাদের বাকি গুলো কোথায়?
349
00:23:28,989 --> 00:23:31,057
তাদের বাকি গুলো কোথায়?!
350
00:23:35,429 --> 00:23:36,929
মাত্র একটা জাহাজ।
351
00:23:40,602 --> 00:23:42,703
তীরন্দাজরা, প্রস্তুত হও!
352
00:23:42,737 --> 00:23:44,138
নিচে লোক পাঠাও!
353
00:23:44,172 --> 00:23:46,707
- বের করো!
- তীর বের করো!
354
00:23:47,776 --> 00:23:49,745
বের করো!
355
00:23:54,818 --> 00:23:56,353
থামো।
356
00:23:56,387 --> 00:23:58,422
থামো!
357
00:24:06,164 --> 00:24:07,798
পাটাতনে কেউ নেই।
358
00:24:14,506 --> 00:24:17,441
আরো পাথরের চাঁই আসছে!
359
00:24:32,390 --> 00:24:34,258
থামো!
360
00:24:41,199 --> 00:24:42,400
ওয়াইল্ডফায়ার।
361
00:24:42,434 --> 00:24:45,603
পিছিয়ে যাও!
পিছিয়ে যাও!
362
00:25:10,361 --> 00:25:12,829
ম্যাথোস!
ঝুকে পড়ো!
363
00:26:46,621 --> 00:26:48,989
- নামার জন্য প্রস্তুত হও।
- জাঁহাপনা...
364
00:26:49,024 --> 00:26:51,125
বামনটা তার ছোট্ট খেল খেলে ফেলেছে।
365
00:26:51,159 --> 00:26:53,594
- ওয়াইল্ডফায়ার--
- সে এটা দ্বিতীয়বার করতে পারবে না।
366
00:26:53,628 --> 00:26:55,897
আমরা দরজা থেকে অনেক দূরে।
367
00:26:55,931 --> 00:26:58,733
ওখানে আগুন আছে, তীরন্দাজর আছে--
368
00:26:58,767 --> 00:27:01,602
শতশত লোক মারা যাবে।
369
00:27:01,636 --> 00:27:03,771
হাজার হাজার মরবে।
370
00:27:16,952 --> 00:27:19,052
আসো আমার সাথে এবং ছিনিয়ে নাও নগরীটাকে!
371
00:27:37,805 --> 00:27:39,605
সানসা, সোনামণি, এদিকে আসো।
372
00:27:46,013 --> 00:27:48,014
জি, মহারাণী।
373
00:27:48,048 --> 00:27:50,115
তুমি কি করছো?
374
00:27:50,150 --> 00:27:51,450
প্রার্থনা।
375
00:27:51,484 --> 00:27:53,919
তুমি একেবারে নিখুঁত, তাই না?
376
00:27:53,954 --> 00:27:56,288
প্রার্থনা।
377
00:27:56,323 --> 00:27:58,156
তুমি কি প্রার্থনা করছিলে?
378
00:27:58,191 --> 00:28:00,592
যেন ঈশ্বরেরা আমাদের সবার উপর করুণা করেন।
379
00:28:00,626 --> 00:28:03,828
ওহ।
সবার উপর?
380
00:28:03,862 --> 00:28:06,463
- হ্যা, মহারাণী।
- আমার উপরও?
381
00:28:06,498 --> 00:28:08,398
অবশ্যই, মহারাণী।
382
00:28:08,433 --> 00:28:10,100
জফ্রির উপরও?
383
00:28:12,036 --> 00:28:15,538
- জফ্রি আমার--
- ওহ, চুপ করো, গাঁধী।
384
00:28:15,572 --> 00:28:18,608
ঈশ্বরদের কাছে করুণা চেয়ে প্রার্থনা করছো।
385
00:28:18,642 --> 00:28:21,111
ঈশ্বরেরা কারো উপর করুণা করেনা।
এই জন্যেই তারা ঈশ্বর।
386
00:28:22,447 --> 00:28:25,449
আমার পিতা আমাকে এটা বলেছিলেন
যখন তিনি আমাকে প্রার্থনারত দেখেছিলেন।
387
00:28:26,652 --> 00:28:28,887
আমার মা সবে মাত্র মারা গিয়েছিলেন।
388
00:28:28,921 --> 00:28:31,389
আমি তখনো মৃত্যু জিনিসটাকে ঠিকমতো বুঝে উঠে নি,
389
00:28:31,424 --> 00:28:33,925
ওটার আসল অর্থটা কি।
390
00:28:33,960 --> 00:28:36,361
আমি ভেবেছিলাম যদি আমি
খুব, খুব কঠোর ভাবে প্রার্থনা করি,
391
00:28:36,396 --> 00:28:39,597
তাহলে ঈশ্বেরেরা আমার মাকে ফিরিয়ে দিবেন।
আমি চার বছরের ছিলাম।
392
00:28:39,632 --> 00:28:42,400
আপনার পিতা ঈশ্বরে বিশ্বাস করেন না?
393
00:28:42,434 --> 00:28:45,169
সে বিশ্বাস করে, সে শুধু তাদের পছন্দ করে না।
394
00:28:48,273 --> 00:28:50,207
তাকে একটা দাও।
395
00:28:53,844 --> 00:28:55,678
এই নাও।
396
00:28:57,047 --> 00:28:58,414
বসো।
397
00:28:58,448 --> 00:29:00,450
পান করো।
398
00:29:03,288 --> 00:29:05,823
ভালোমতো পান করো, মেয়ে।
399
00:29:08,960 --> 00:29:11,162
আমার পুরুষ হয়ে জন্মানো উচিত ছিলো।
400
00:29:11,196 --> 00:29:14,366
এইসব ভীতু মুরগির পালের সাথে বসে থাকার চেয়ে
401
00:29:14,400 --> 00:29:16,935
আমি হাজারো তরবারির মুখোমুখি
হওয়া বেশি পছন্দ করবো।
402
00:29:16,969 --> 00:29:19,305
তারা আপনার আশ্রয়ে থাকা আপনার অতিথি।
403
00:29:19,339 --> 00:29:20,773
আপনি তাদের আমন্ত্রণ করেছেন।
404
00:29:20,807 --> 00:29:22,941
আমার থেকে তেমনটাই প্রত্যাশা করা হয়,
405
00:29:22,975 --> 00:29:27,279
তোমাকেও এমনটাই করতে
হবে যদি তুমি কখনো রানী হও।
406
00:29:27,314 --> 00:29:30,650
যদি আমার ভাই কোনভাবে জিতে যায়,
407
00:29:30,684 --> 00:29:34,520
এই সকল মুরগিরা তাদের মোরগের কাছে ফেরত যাবে
408
00:29:34,588 --> 00:29:37,991
এবং আমার সাহস কিভাবে
তাদের অনুপ্রাণিত করেছে,
409
00:29:38,025 --> 00:29:39,826
সেই গান গাইবে।
410
00:29:39,860 --> 00:29:42,129
এবং যদি নগরীর পতন ঘটে?
411
00:29:44,098 --> 00:29:46,933
তুমি সেটা পছন্দ করবে, তাই না?
412
00:29:46,967 --> 00:29:49,068
রেড কিপ কয়েকদিনের জন্য টিকে থাকবে,
413
00:29:49,103 --> 00:29:50,904
আমার দেওয়ালের উপরে গিয়ে স্ট্যানিসের
414
00:29:50,938 --> 00:29:53,906
কাছে আত্মসমর্পণ করা পর্যন্ত।
415
00:29:53,941 --> 00:29:56,476
যদি দেওয়ালের বাইরে অন্যকেউ হতো,
416
00:29:56,510 --> 00:29:58,445
আমি হয়ত একালাতে তার
সাথে দেখা করতে চাইতাম।
417
00:29:58,479 --> 00:30:01,348
কিন্তু এটা স্ট্যানিস ব্যারাথিওন।
418
00:30:01,382 --> 00:30:05,151
তার চেয়ে তার ঘোড়াকে প্রলুব্ধ করা বেশি সহজ।
419
00:30:08,188 --> 00:30:10,389
আমি তোমাকে বিস্মিত করে দিলাম, ছোট্ট পাখি?
420
00:30:10,424 --> 00:30:13,526
অশ্রু নারীদের একমাত্র অস্ত্র না।
421
00:30:15,428 --> 00:30:17,729
সেরাটা তোমার দুইপায়ের মাঝে আছে।
422
00:30:17,764 --> 00:30:21,000
ওটাকে ব্যাবহার করা শিখতে হবে।
পান করো।
423
00:30:24,337 --> 00:30:26,472
তোমার কোন ধারণা আছে কি ঘটে
424
00:30:26,506 --> 00:30:29,376
যখন একটা নগরীকে দখল করা হয়?
425
00:30:29,410 --> 00:30:32,012
না, তোমার নেই, আছে কি?
426
00:30:33,081 --> 00:30:37,152
যদি এই নগরীর পতন ঘটে,
তাহলে এইসব সুন্দরী মহিলারা
427
00:30:37,186 --> 00:30:40,221
কিছুটা ধর্ষণের শিকার হবে।
428
00:30:40,256 --> 00:30:42,090
সকাল হতে হতে তাদের
429
00:30:42,124 --> 00:30:44,659
অর্ধেকের পেটে জারজ বাচ্চার সৃষ্টি হবে।
430
00:30:44,693 --> 00:30:47,528
তুমি আনন্দিত হবে যে তোমার ঋতুস্রাব চলছে।
431
00:30:48,530 --> 00:30:49,997
যখন পুরুষের মাথায় রক্ত উঠে,
432
00:30:50,031 --> 00:30:52,999
তখন স্তনযুক্ত সবকিছুকেই সুন্দর দেখায়।
433
00:30:53,033 --> 00:30:54,667
তোমার মতো চমৎকার জিনিসকে
434
00:30:54,702 --> 00:30:58,671
খুব, খুব সুন্দর দেখাবে।
435
00:30:58,705 --> 00:31:00,940
এক টুকরো কেক
436
00:31:00,974 --> 00:31:03,210
খেয়ে ফেলার জন্য একেবারে প্রস্তুত।
437
00:31:05,580 --> 00:31:08,782
আরো জোরো!
438
00:31:18,260 --> 00:31:21,262
- টানো! টানো!
- চালিয়ে যাও!
439
00:31:21,296 --> 00:31:24,498
টানো! টানো!
440
00:31:24,532 --> 00:31:28,268
এইতো!
অটল থাকো!
441
00:31:28,302 --> 00:31:31,505
সে খুব গম্ভীর ব্যক্তি--
স্ট্যানিস ব্যারাথিওন।
442
00:31:31,539 --> 00:31:33,974
তার আসছে।
তারা তীরে আসছে।
443
00:31:34,843 --> 00:31:36,710
তাদের উপর আগুনের বর্ষণ করো।
444
00:31:36,744 --> 00:31:38,478
তীরন্দাজরা!
445
00:31:38,512 --> 00:31:39,913
তারা সংখ্যায় অনেক বেশি।
446
00:31:39,947 --> 00:31:42,849
হাউন্ড,ব্যারাথিওনদের যে যে সৈন্যরা জমিতে পা দিবে
447
00:31:42,917 --> 00:31:45,218
তাদের স্বাগতম জানানোর জন্য একটা দল প্রস্তুত করো।
448
00:31:46,621 --> 00:31:49,989
পড, কিংস গেটে দৌড়িয়ে যাও।
449
00:31:50,023 --> 00:31:51,757
সেখানে পাহারারত সকলকে
এখানে নিয়ে আসো।
450
00:31:51,792 --> 00:31:53,826
হ্যা, মাই লর্ড।
451
00:31:55,128 --> 00:31:57,729
চল সবাই। স্ট্যানিস আমাদের জন্য তাজা মাংস পাঠাচ্ছে।
452
00:31:57,764 --> 00:31:59,698
তুইও।
453
00:32:01,101 --> 00:32:03,803
জ্বলন্ত তীর গুলোর একটাও যদি
আমার আশেপাশেও আসে,
454
00:32:03,837 --> 00:32:06,240
আমি তোর নাড়িভুঁড়ি দিয়ে তোর শ্বাসরোধ করবো।
455
00:32:10,779 --> 00:32:13,381
টানো, টানো! চলো!
456
00:32:13,416 --> 00:32:15,517
প্রস্তুত হও!
457
00:32:18,288 --> 00:32:21,122
টানো!
458
00:32:21,157 --> 00:32:24,459
- টানো!
- টানো!
459
00:32:32,535 --> 00:32:34,470
ল্যানিস্টারদের হত্যা করো!
460
00:32:34,504 --> 00:32:36,072
নিক্ষেপ করো!
461
00:32:36,106 --> 00:32:37,473
নিক্ষেপ করো!
462
00:32:39,877 --> 00:32:42,645
সীমানা বানাও!
463
00:32:44,781 --> 00:32:46,782
স্ট্যানিস!
464
00:32:46,817 --> 00:32:48,518
- টানো!
- টানো!
465
00:32:48,552 --> 00:32:51,120
- নিক্ষেপ করো!
-নিক্ষেপ করো!
466
00:33:13,477 --> 00:33:15,578
তারা দেওয়াল টপকাতে পারবে না!
467
00:33:24,388 --> 00:33:26,022
ইয়া!
468
00:33:35,765 --> 00:33:37,566
মাড গেটের দিকে, চলো!
469
00:33:37,600 --> 00:33:40,769
প্রথম এবং দ্বিতীয় স্কোয়াড, মাড গেট!
মাড গেটের দিকে যাও!
470
00:33:40,803 --> 00:33:42,803
যে সালা পরিষ্কার তরবারি নিয়ে মরবি,
471
00:33:42,838 --> 00:33:45,806
আমি তার লাশকে ধর্ষণ করবো।
472
00:34:20,677 --> 00:34:22,444
যখন আমরা তরুণ ছিলাম,
জেইমি এবং আমি
473
00:34:22,479 --> 00:34:23,879
আমারে একেবারে একই দেখতে ছিলাম।
474
00:34:23,914 --> 00:34:26,282
এমনি মাঝেমাঝে আমাদের পিতাও
আমাদের চিনিতে পারতো না।
475
00:34:26,316 --> 00:34:30,920
আমি কখনো বুঝতে পারিনি কেন আমাদের
আলাদা আলাদা মর্যাদা দেওয়া হত।
476
00:34:30,954 --> 00:34:34,824
জেইমিকে তরবারি, বল্লম ও দণ্ড
দিয়ে লড়াই করা শিখানো হয়েছে,
477
00:34:34,858 --> 00:34:37,660
এবং আমাকে হাসা, গান এবং
478
00:34:37,694 --> 00:34:39,595
ভদ্রতা শিখানো হয়েছে।
479
00:34:39,629 --> 00:34:42,632
সে ক্যাস্টারলি রকের উত্তরসূরি
480
00:34:42,666 --> 00:34:45,234
এবং আমাকে একটা অপরিচিত ব্যক্তির
কাছে বিক্রি করে দেওয়া হয়েছিল
481
00:34:45,268 --> 00:34:47,503
যেন আমি ইচ্ছামতো ব্যবহার
করার জন্য একটা ঘোড়া।
482
00:34:47,537 --> 00:34:50,238
আপনি রবার্টের রানী ছিলেন।
483
00:34:50,272 --> 00:34:52,240
এবং তুমি জফ্রির রানী হবে।
আনন্দ করো।
484
00:34:56,244 --> 00:34:57,878
আমার মনে হয় না আমি একে চিনি।
485
00:35:03,917 --> 00:35:05,751
সুন্দরী।
486
00:35:11,791 --> 00:35:13,926
আমি এত বাজে অভিবাদন আগে কখনো দেখি নি।
487
00:35:13,960 --> 00:35:16,862
এভাবে, এটা খুব কঠিন না।
আমি চার বছর বয়সে এটা শিখেছিলাম।
488
00:35:16,897 --> 00:35:20,099
তোমার পিঠ সোজা রাখো এবং একটু বসো।
489
00:35:22,469 --> 00:35:24,737
ভালো।
তুমি দ্রুত শিখছো।
490
00:35:24,772 --> 00:35:28,742
তুমি কতদিন ধরে লেডি সানসার সেবায় নিযুক্ত আছো?
491
00:35:28,776 --> 00:35:31,712
কয়েক সপ্তাহ ধরে, মহারানী।
492
00:35:34,448 --> 00:35:36,816
তুমি লোরাথ(দেশ) কখন ত্যাগ করেছো?
493
00:35:38,185 --> 00:35:40,786
আমার একটা লোরাথি চাকরানী ছিলো।
494
00:35:43,590 --> 00:35:45,991
কিন্তু সে অভিজাত নারী ছিলো।
495
00:35:46,025 --> 00:35:47,893
তুমি তেমন না।
496
00:35:51,664 --> 00:35:53,498
তুমি কখন ওয়েস্টেরোস এসেছ?
497
00:35:53,532 --> 00:35:56,868
দশ বছর আগে, মহারাণী।
498
00:35:56,902 --> 00:36:00,104
১০ বছরে লোরাথ থেকে রেড কিপ চলে এসেছ
499
00:36:00,138 --> 00:36:04,008
এবং অভিবাদন করাও শিখো নি।
500
00:36:05,177 --> 00:36:07,678
আমার বিশ্বাস গল্পটা খুব চমৎকার।
501
00:36:08,546 --> 00:36:10,014
তোমার নাম কি?
502
00:36:10,048 --> 00:36:12,550
শেই, মহারানী।
503
00:36:12,585 --> 00:36:14,786
আমাদের গল্পটা বলো, শেই।
504
00:36:20,593 --> 00:36:23,162
যখন আমি ১৩ বছরের ছিলাম, আমি--
505
00:36:24,698 --> 00:36:26,132
মহারাণী!
506
00:36:26,166 --> 00:36:29,235
কি হয়েছে?
507
00:36:29,270 --> 00:36:31,337
ইম্প পুরো নদীতে আগুন ধরিয়ে দিয়েছে।
508
00:36:31,372 --> 00:36:33,906
শতশত জাহাজ পুরছে, হয়ত আরো বেশি।
509
00:36:33,941 --> 00:36:37,410
স্ট্যানিসের নৌবহর ধ্বংস হয়ে গেছে, কিন্তু...
510
00:36:37,444 --> 00:36:40,646
কিন্তু-- তার সৈন্যরা
511
00:36:40,681 --> 00:36:43,181
নগরীর দেওয়ালের বাইরে অবতরণ করেছে।
512
00:36:43,216 --> 00:36:45,317
জফ্রি কোথায়?
513
00:36:45,351 --> 00:36:47,619
দুর্গশীর্ষে লর্ড ট্রিয়নের সাথে।
514
00:36:47,653 --> 00:36:49,887
তাকে এখনি ভেতরে নিয়ে আসো।
515
00:36:49,921 --> 00:36:52,857
- কিন্তু, মহারানী--
- কি?
516
00:36:52,891 --> 00:36:55,126
রাজার উপস্থিতি সবাইকে মনোবল জোগাবে।
517
00:36:55,160 --> 00:36:57,762
এখনি তাকে তার কক্ষে ফেরত নিয়ে যাও।
518
00:36:57,796 --> 00:36:59,764
- এখানে?
- এইসব নারী ও বাচ্চাদের মাঝে?
519
00:36:59,798 --> 00:37:02,467
তুমি কি তার বাকি জীবনভর তাকে ভীতু
হিসেবে উপহসিত হতে দেখতে চাও ?
520
00:37:02,501 --> 00:37:04,836
- না, কিন্তু--
- এখনি!
521
00:37:10,109 --> 00:37:13,077
আমি স্যার ইলেন এর সম্পর্কে আগে
যা বলেছিলাম সেটা মিথ্যে ছিলো।
522
00:37:14,847 --> 00:37:16,848
তুমি কি সত্যিটা শুনতে চাও?
523
00:37:16,882 --> 00:37:18,916
তুমি জানতে চাও কেন সে এখানে?
524
00:37:20,886 --> 00:37:22,687
আমাদের জন্য সে এখানে।
525
00:37:22,722 --> 00:37:25,924
স্ট্যানিস হয়ত নগরীটা নিয়ে নিবে,
সে হয়ত সিংহাসন নিয়ে নিবে,
526
00:37:25,958 --> 00:37:29,060
কিন্তু সে আমাদের জীবিত নিতে পারবে না।
527
00:38:01,662 --> 00:38:04,430
- আহ! সাহায্য করো!
528
00:38:23,718 --> 00:38:25,185
আমাদের পালানো উচিত!
529
00:38:25,220 --> 00:38:27,922
পিছিয়ে যাও!
530
00:38:34,796 --> 00:38:36,229
মই গুলো নিয়ে আসো!
531
00:39:09,132 --> 00:39:12,301
দ্রুত, জারজেরা!
দ্রুত কর!
532
00:39:12,335 --> 00:39:14,370
মেরে ফেল ওই সালাদের!
533
00:39:16,239 --> 00:39:18,541
কেউ আমার জন্য কিছু পানীয় আন।
534
00:39:24,748 --> 00:39:27,783
রাখ তোর পানি।
আমাকে ওয়াইন দে।
535
00:39:38,129 --> 00:39:40,230
আমি কি তোমার জন্য ঠান্ডা দুধ
536
00:39:40,265 --> 00:39:42,666
এবং এক বাটি রাস্পবেরি(ফল) এনে দিবো?
537
00:39:42,701 --> 00:39:44,335
গু খা, বামন।
538
00:39:44,403 --> 00:39:47,038
তোমার দেওয়ালের ওপারে থাকার কথা।
539
00:39:47,073 --> 00:39:50,108
আমি আমার অর্ধেক লোকবল হারিয়েছি।
540
00:39:50,143 --> 00:39:52,511
ব্লাকওয়াটারে আগুন জ্বলছে।
541
00:39:52,545 --> 00:39:55,647
কুকুর, আমি তোমাকে বাইরে গিয়ে
লড়াই করার আদেশ দিচ্ছি।
542
00:39:59,685 --> 00:40:01,653
তুমি একজন কিংসগার্ড, ক্লিগেঞ্জ।
543
00:40:01,687 --> 00:40:04,455
তোমাকে লড়তে হবে অথবা তারা
এই নগরীকে জয় করে নিবে--
544
00:40:04,490 --> 00:40:06,925
তোমার রাজার নগরীকে।
545
00:40:06,959 --> 00:40:10,161
চুদিনা কিংসগার্ডকে।
546
00:40:11,429 --> 00:40:13,664
চুদিনা নগরীকে।
547
00:40:13,698 --> 00:40:15,499
চুদিনা রাজাকে।
548
00:40:33,286 --> 00:40:34,387
নিক্ষেপ করো!
549
00:40:34,421 --> 00:40:37,257
এটাকে পিঠের উপর উঠাও!
550
00:40:37,291 --> 00:40:39,526
ঠিক আছে, উঠাও!
551
00:40:42,531 --> 00:40:43,464
নিক্ষেপ করো!
552
00:40:43,498 --> 00:40:44,765
সাফ!
553
00:40:44,800 --> 00:40:47,869
এগিয়ে যাও!
554
00:40:47,904 --> 00:40:49,972
নিক্ষেপ করো!
555
00:41:01,185 --> 00:41:03,786
মই উঠাও!
556
00:41:17,232 --> 00:41:20,334
তারা দেওয়ালের উপর উঠে আসছে!
557
00:41:20,368 --> 00:41:22,769
উত্তর দেওয়ালে তীরন্দাজরা!
558
00:41:22,804 --> 00:41:24,404
আঘাত করো!
559
00:41:24,439 --> 00:41:26,172
আঘাত করো!
560
00:41:26,207 --> 00:41:27,874
জাঁহাপনা,
561
00:41:27,908 --> 00:41:31,244
মহারানী আপনাকে রেড কিপে ফেরত
নিয়ে যাওয়ার জন্য আমাকে পাঠিয়েছে।
562
00:41:33,346 --> 00:41:35,848
যদি তুমি নিজের নগরীকে রক্ষা না
করো, তাহলে তারা কেন করবে?
563
00:41:35,882 --> 00:41:37,650
তুমি আমাকে কি করতে বলছো?
564
00:41:37,684 --> 00:41:38,751
নেতৃত্ব দাও।
565
00:41:38,785 --> 00:41:40,953
নিচে গিয়ে শত্রুদের বিরুদ্ধে
ওইসব লোকেদের নেতৃত্ব দাও
566
00:41:40,987 --> 00:41:42,555
যারা তাদের হত্যা করতে চাই।
567
00:41:42,589 --> 00:41:44,557
আমার মা আসলে কি বলেছে?
568
00:41:44,591 --> 00:41:46,359
আমার সাথে তার জরুরী কোন কাজ আছে কি?
569
00:41:46,393 --> 00:41:48,161
সেরকম কিছু বলে নি, জাঁহাপনা।
570
00:41:49,763 --> 00:41:52,331
সব লোকেরা দুর্গশীর্ষে আসো!
571
00:41:53,567 --> 00:41:55,268
স্যার বোরোস,
স্যার ম্যানডন,
572
00:41:55,302 --> 00:41:57,536
এখানে আমার মামার সাথে থাকো এবং যুদ্ধক্ষেত্রে
573
00:41:57,561 --> 00:41:59,308
রাজার প্রতিনিধিত্ব করো।
574
00:42:00,607 --> 00:42:03,142
তীরন্দাজরা, সারি বজাই রাখো,
575
00:42:03,176 --> 00:42:05,011
নাহলে আমি নিজেই তোদের হত্যা করবো।
576
00:42:08,382 --> 00:42:10,683
দাঁড়িয়ে থাকো!
577
00:42:18,058 --> 00:42:19,826
না!
578
00:42:21,428 --> 00:42:22,928
উঠে দাঁড়া, বোকা।
579
00:42:22,963 --> 00:42:26,099
আমাদের আরো তীরের প্রয়োজন!
580
00:42:28,936 --> 00:42:30,570
রাজা কোথায়?
581
00:42:30,605 --> 00:42:34,007
- সে আমাদের সাথে নেই কেন?
- আমরা কার জন্য লড়বো?
582
00:42:35,477 --> 00:42:37,077
কে আমাদের নেতৃত্ব দিবে?
583
00:42:37,112 --> 00:42:39,581
আমি হামলার নেতৃত্ব দিবো।
584
00:42:39,615 --> 00:42:41,282
আমি হামলার নেতৃত্ব দিবো।
585
00:42:41,317 --> 00:42:44,653
- কি?
- কি বালছাল বকছো?
586
00:42:44,688 --> 00:42:46,322
পড, আমার শিরস্ত্রাণ।
587
00:42:48,592 --> 00:42:50,760
স্যার ম্যানডোন, তুমি রাজার পতাকা বহন করবে।
588
00:42:50,795 --> 00:42:53,329
লোকেরা, জড়ো হও।
589
00:42:55,065 --> 00:42:57,000
লোকেরা--
590
00:42:57,034 --> 00:42:59,201
- লোক!
- আসো।
591
00:42:59,236 --> 00:43:01,904
তারা আমাকে অর্ধমানুষ ডাকে।
592
00:43:01,938 --> 00:43:04,640
কিন্তু সেটা তোমাদের সবাইকে কি বানায়?
593
00:43:04,674 --> 00:43:07,209
বাইরে যাওয়ার একমাত্র রাস্তা হচ্ছে দরজা গুলো।
594
00:43:07,243 --> 00:43:08,977
এবং তারা দরজার ওপারে।
595
00:43:09,011 --> 00:43:11,512
বাইরে যাওয়ার আরেকটা রাস্তা আছে।
আমি তোমাদের সেটা দেখাবো।
596
00:43:11,547 --> 00:43:14,416
আমরা তাদের পিছনে যাব
এবং তাদের চুদে রেখে দিবো।
597
00:43:16,519 --> 00:43:19,420
আঘাত করো!
598
00:43:19,454 --> 00:43:21,555
আঘাত করো!
599
00:43:21,590 --> 00:43:23,390
তোমাদের রাজার জন্য লড়াই করিও না।
600
00:43:23,424 --> 00:43:26,226
এবং তার রাজ্যের জন্যও লড়াই করিও না।
601
00:43:27,495 --> 00:43:29,829
সম্মানের জন্য লড়িও না।
গরিমার জন্য লড়িও না।
602
00:43:29,864 --> 00:43:32,265
ধনীদের জন্য লড়িও না, কারণ
তারা তোমাদের কিছুই দিবে না।
603
00:43:32,299 --> 00:43:34,767
এটা তোমাদের নগরী যেটাকে স্ট্যানিস ধ্বংস করতে চাই।
604
00:43:34,802 --> 00:43:36,836
ওটা তোমাদের দরজা যেটাতে সে আঘাত করছে।
605
00:43:36,870 --> 00:43:40,940
যদি সে ভেতরে আসে, তোমাদের বাড়ি পুড়বে,
606
00:43:40,974 --> 00:43:43,476
তোমাদের সোনা সে চুরি করবে,
607
00:43:43,510 --> 00:43:46,345
তোমাদের নারীদের সে ধর্ষণ করবে।
608
00:43:46,380 --> 00:43:49,382
আঘাত করো! আঘাত করো!
609
00:43:49,416 --> 00:43:53,119
আঘাত করো! আঘাত করো!
610
00:43:54,522 --> 00:43:57,291
সাহসী লোকেরা আমাদের দরজায় ঠোকা দিচ্ছে।
611
00:43:58,393 --> 00:43:59,827
চলো গিয়ে তাদের হত্যা করি।
612
00:44:22,385 --> 00:44:24,452
লড়াইটা হেরে গেছি, মহারানী।
613
00:44:25,554 --> 00:44:28,022
স্ট্যানিসের সৈন্য দরজায় চলে এসেছে।
614
00:44:28,057 --> 00:44:30,492
এখন যখন সবাই রাজাকে চলে যেতে দেখেছে,
615
00:44:30,526 --> 00:44:32,159
তারা আশা হারিয়ে ফেলেছে।
616
00:44:32,194 --> 00:44:34,695
আমার ছেলে কোথায়?
617
00:44:34,730 --> 00:44:36,768
আমি তাকে লড়াইতে ফেরত নিয়ে যেতে চাই।
618
00:44:36,904 --> 00:44:38,589
তুমি কি চাও তা নিয়ে আমি কেন পরোয়া করবো?
619
00:44:39,733 --> 00:44:42,335
- তাকে নিয়ে --
- আমার কথা শুনো -- আহ!
620
00:44:48,240 --> 00:44:51,509
ভয় পাবে না। মহারাণী টানাসেতুটা তুলে ফেলেছেন।
621
00:44:51,543 --> 00:44:53,778
এটাই এখন সবচেয়ে নিরাপদ জায়গা।
622
00:44:53,812 --> 00:44:56,814
জফ্রি আঘাত পায় নি।
সে বীরত্বের সাথে লড়ছে।
623
00:44:56,848 --> 00:44:58,716
তার নাইটেরা তার পেছনে সারি করেছে।
624
00:44:58,750 --> 00:45:00,284
তারা নগরীকে রক্ষা করবে।
625
00:45:00,318 --> 00:45:02,853
আমরা কি এখন স্তবগান গাইবো?
626
00:45:02,888 --> 00:45:06,024
♪ Gentle mother ♪
627
00:45:06,058 --> 00:45:08,726
♪ font of mercy ♪
628
00:45:08,760 --> 00:45:13,098
♪ save our sons from war, we pray ♪
629
00:45:13,132 --> 00:45:15,500
- ♪ gentle-- ♪
- তোমাকে যেতে হবে।
630
00:45:15,535 --> 00:45:18,437
তোমার কক্ষে ফিরে যাও এবং দরজা বন্ধ করে দাও।
631
00:45:18,472 --> 00:45:21,841
স্ট্যানিস তোমাকে আঘাত করবে না।
কিন্তু সে করবে।
632
00:45:24,078 --> 00:45:25,778
আমার সাথে আসো।
633
00:45:25,803 --> 00:45:27,514
আমাকে একজনকে বিদায় জানাতে হবে।
634
00:45:27,515 --> 00:45:29,683
রানী বলেছে তারা সবাইকে ধর্ষণ করবে।
635
00:45:29,718 --> 00:45:31,652
কেউ আমাকে ধর্ষণ করবে না।
636
00:45:33,688 --> 00:45:36,791
যাও। দৌডাও।
637
00:45:36,825 --> 00:45:41,929
♪ save our sons from war, we pray. ♪
638
00:46:14,262 --> 00:46:17,131
তুমি আতঙ্কিত হতে শুরু করেছ।
639
00:46:17,165 --> 00:46:19,467
তুমি এখানে কি করছো?
640
00:46:19,501 --> 00:46:21,602
বেশিক্ষণ থাকবো না।
641
00:46:21,637 --> 00:46:24,271
- আমি যাচ্ছি।
- কোথায়?
642
00:46:24,306 --> 00:46:27,875
সেই জায়গায় যেখানে আগুন ধরে নেই।
643
00:46:29,377 --> 00:46:31,111
হয়তো, উত্তর
644
00:46:31,145 --> 00:46:33,814
হতে পারে।
645
00:46:33,848 --> 00:46:36,483
রাজার কি হবে?
646
00:46:36,517 --> 00:46:39,819
সে নিজে নিজেই মরতে পারবে।
647
00:46:45,191 --> 00:46:47,525
আমি তোমাকে সাথে নিয়ে যেতে পারি।
648
00:46:47,560 --> 00:46:49,961
উইন্টারফেলে নিয়ে যেতে পারি।
649
00:46:55,033 --> 00:46:57,235
আমি তোমাকে নিরাপদে রাখবো।
650
00:46:59,172 --> 00:47:02,241
তুমি কি বাড়ি যেতে চাও?
651
00:47:04,878 --> 00:47:06,712
আমি এখানে নিরাপদে থাকবো।
652
00:47:06,747 --> 00:47:08,448
স্ট্যানিস আমাকে আঘাত করবে না।
653
00:47:10,318 --> 00:47:13,319
তাকাও আমার দিকে।
654
00:47:13,354 --> 00:47:15,689
স্ট্যানিস একজন হত্যাকারী।
655
00:47:15,723 --> 00:47:17,690
ল্যানিস্টাররা হত্যাকারী।
656
00:47:17,725 --> 00:47:20,493
তোমার পিতা একজন হত্যাকারী ছিল।
657
00:47:20,528 --> 00:47:23,363
তোমার ভাই একজন হত্যাকারী।
658
00:47:24,832 --> 00:47:27,033
তোমার সন্তানেরা একদিক হত্যাকারী হবে।
659
00:47:28,936 --> 00:47:31,838
এই দুনিয়া হত্যাকারীরা বানিয়েছে।
660
00:47:35,276 --> 00:47:37,777
তাই তোমাকে তাদের দিকে তাকানোর অভ্যাস করতে হবে।
661
00:47:41,482 --> 00:47:44,184
তুমি আমাকে আঘাত করবে না।
662
00:47:50,090 --> 00:47:52,993
না, ছোট্ট পাখি,
আমি তোমাকে আঘাত করবো না।
663
00:48:15,984 --> 00:48:18,919
আঘাত করো! আঘাত করো!
664
00:48:23,825 --> 00:48:25,526
আয়, জারজরা!
মই গুলোতে উঠ!
665
00:48:25,561 --> 00:48:27,729
আহ!
666
00:48:30,765 --> 00:48:32,566
আক্রমণ!
667
00:48:46,515 --> 00:48:48,016
ঘুড়িয়ে দাও ওটাকে!
668
00:48:54,891 --> 00:48:58,961
অর্ধমানুষ! অর্ধমানুষ!
অর্ধমানুষ! অর্ধমানুষ!
669
00:48:58,995 --> 00:49:03,165
অর্ধমানুষ! অর্ধমানুষ!
অর্ধমানুষ! অর্ধমানুষ!
670
00:49:10,173 --> 00:49:12,141
ওরে বাল।
671
00:50:03,426 --> 00:50:06,095
শিশ।
672
00:50:06,129 --> 00:50:07,730
শান্ত হও, সোনা।
673
00:50:07,764 --> 00:50:09,832
তারা এখনো লড়াই করছে।
674
00:50:11,167 --> 00:50:14,436
কেউ তোমাকে আঘাত করবে না।
675
00:50:17,807 --> 00:50:20,108
আমি তোমাকে একটা গল্প শোনাব।
676
00:50:20,142 --> 00:50:23,477
তুমি মা সিংহ ও তার পশুশাবক এর গল্পটা জানো?
677
00:50:23,512 --> 00:50:26,480
- তারা জঙ্গলে বাস করতো।
- কিংসউডে।
678
00:50:26,514 --> 00:50:28,782
হ্যা, সোনা।
679
00:50:28,817 --> 00:50:32,253
কিংসউডে একটা মা এ তার পশুশাবক বাস করতো।
680
00:50:32,287 --> 00:50:34,388
সে তার বাচ্চাকে খুব ভালোবাসতো।
681
00:50:34,422 --> 00:50:38,059
কিন্তু জঙ্গলে আরো অনেক জিনিস বাস করতো।
682
00:50:38,093 --> 00:50:41,029
- খারাপ জিনিস।
- কি রকম?
683
00:50:42,965 --> 00:50:44,733
হরিণরা।
684
00:50:44,767 --> 00:50:46,869
হরিণরা খারাপ না।
685
00:50:46,903 --> 00:50:49,238
তারা শুধু ঘাস খায়।
686
00:50:49,273 --> 00:50:50,773
এবং নেকড়েরা।
687
00:50:50,808 --> 00:50:52,375
মাই লর্ড।
688
00:50:52,409 --> 00:50:54,711
সে রাতের বেলা তাদের গর্জন শুনতে পেত।
689
00:50:54,745 --> 00:50:56,779
ছোট্ট পশুশাবকটা ভয় পেয়ে যেত।
690
00:50:56,813 --> 00:51:00,048
তার মা বললো "আমার সন্তান, তুমি একটা সিংহ।
691
00:51:00,083 --> 00:51:01,717
তোমার ভয় পেলে চলবে না।
692
00:51:14,730 --> 00:51:17,799
কারণ একদিক সকল জন্তুরা
তোমার সামনে মাথা নত করবে।
693
00:51:17,801 --> 00:51:19,801
তুমি রাজা হবে।
694
00:51:21,572 --> 00:51:25,508
সকল হরিণেরা মাথা নত করবে।
সকল নেকড়েরা মাথা নত করবে।
695
00:51:25,542 --> 00:51:29,813
উত্তরের ভাল্লুকরা এবং দক্ষিণের শেয়ালেরা,
696
00:51:29,848 --> 00:51:34,385
আকাশের সকল পাখীরা এবং সমুদ্রের সকল জীবেরা--
697
00:51:35,987 --> 00:51:38,522
তারা তোমার কাছে আসবে ছোট্ট সিংহ...
698
00:51:39,792 --> 00:51:41,525
তোমার মাথায় মুকুট পড়ানোর জন্য।"
699
00:51:47,832 --> 00:51:49,233
এবং পশুশাবক টা বললো,
700
00:51:49,267 --> 00:51:52,469
"আমি কি আমার পিতার মতো
শক্তিশালী ও হিংস্র হতে পারবো?"
701
00:51:53,571 --> 00:51:56,039
তার মা বললো, "হ্যা"।
702
00:51:56,073 --> 00:51:59,476
"তুমি তোমার পিতার মতো শক্তিশালী ও হিংস্র হবে।"
703
00:52:17,661 --> 00:52:21,797
আমি তোমাকে নিরাপদে রাখবো, সোনা।
704
00:52:21,831 --> 00:52:23,799
আমি কথা দিচ্ছি।
705
00:52:32,809 --> 00:52:35,110
নৌকায় ফিরে যাও!
706
00:52:36,813 --> 00:52:39,381
দাঁড়িয়ে থেকে লড়াই করো!
707
00:52:39,415 --> 00:52:42,985
দাঁড়িয়ে থেকে লড়াই করো, ভীতুরা!
708
00:52:43,020 --> 00:52:45,855
না!
709
00:52:47,858 --> 00:52:49,493
পিতা।
710
00:52:54,331 --> 00:52:57,733
লড়াই শেষ।
আমরা জিতে গেছি।
711
00:53:01,286 --> 00:53:05,286
== sync, corrected by আখলাক আহমেদ ==
712
00:53:06,441 --> 00:53:11,645
♪ "And who are you," the proud lord said ♪
713
00:53:11,679 --> 00:53:16,851
♪ "that I must bow so low? ♪
714
00:53:16,885 --> 00:53:21,723
♪ only a cat of a different coat ♪
715
00:53:21,757 --> 00:53:26,762
♪ that's all the truth I know ♪
716
00:53:26,796 --> 00:53:31,901
♪ in a coat of gold or a coat of red ♪
717
00:53:31,936 --> 00:53:36,906
♪ a lion still has claws ♪
718
00:53:36,940 --> 00:53:42,110
♪ and mine are long and sharp, My Lord ♪
719
00:53:42,145 --> 00:53:46,848
♪ as long and sharp as yours" ♪
720
00:53:49,418 --> 00:53:54,587
♪ and so he spoke, and so he spoke ♪
721
00:53:54,622 --> 00:53:59,592
♪ that Lord of Castamere ♪
722
00:53:59,627 --> 00:54:04,665
♪ but now the rains weep o'ver his hall ♪
723
00:54:04,699 --> 00:54:09,337
♪ with no one there to hear ♪
724
00:54:09,371 --> 00:54:14,610
♪ yes, now the rains weep o'er his hall ♪
725
00:54:14,644 --> 00:54:20,016
♪ and not a soul to hear. ♪