1 00:00:00,430 --> 00:00:05,547 La sostanza brucia a temperature così alte che fonde legno, pietra e persino acciaio. 2 00:00:05,548 --> 00:00:07,962 E ovviamente la carne. 3 00:00:07,963 --> 00:00:10,086 Se potessi raccontarti quanti vecchi pazzi ho visto 4 00:00:10,087 --> 00:00:13,312 andare in giro vantando le meraviglie di ampolle piene di merda. 5 00:00:13,313 --> 00:00:15,907 Il nostro ordine non produce merda. 6 00:00:15,908 --> 00:00:17,172 Re Stannis è il mio dio. 7 00:00:17,487 --> 00:00:20,745 Mi ha innalzato e ti ha dato un futuro che non avrei mai potuto nemmeno immaginare. 8 00:00:20,746 --> 00:00:23,428 Pensi sia stato un dio del fuoco a decretare tutto questo? 9 00:00:23,429 --> 00:00:26,388 - E' stato Stannis. - Stannis è il mio re, ma è solo un uomo. 10 00:00:26,389 --> 00:00:27,589 Non dirlo a lui. 11 00:00:28,106 --> 00:00:30,086 Ti dà gioia fare paura alla gente? 12 00:00:30,087 --> 00:00:32,453 No, mi dà gioia uccidere la gente. 13 00:00:32,456 --> 00:00:34,697 Uccidere è la cosa più piacevole che esista. 14 00:00:34,752 --> 00:00:36,640 Hai spedito via la mia unica figlia. 15 00:00:36,675 --> 00:00:39,726 E ora vuoi mandare il mio primogenito a morire sul campo di battaglia. 16 00:00:39,727 --> 00:00:41,208 E' necessario che vada là fuori. 17 00:00:41,209 --> 00:00:44,581 Gli uomini combattono più ferocemente se vedono il loro re combattere al loro fianco, 18 00:00:44,616 --> 00:00:46,916 invece di nascondersi dietro le sottane di sua madre. 19 00:00:46,917 --> 00:00:50,413 Stannis a due giorni dalla capitale... e il lupo alla mia porta. 20 00:00:50,414 --> 00:00:53,287 Gli esploratori ci assicurano che Robb Stark non correrà il rischio 21 00:00:53,288 --> 00:00:55,860 di marciare su Castel Granito finché non avrà tutto il suo esercito con sé. 22 00:00:55,861 --> 00:00:57,729 Rischierà qualsiasi cosa in qualsiasi momento... 23 00:00:57,730 --> 00:00:59,414 Ci mettiamo in marcia al calar del sole. 24 00:00:59,474 --> 00:01:02,874 Le forze degli Stark sono distratte. E' il momento di colpire. 25 00:01:02,875 --> 00:01:06,624 Mio caro nipote, lo capisci che Stannis Baratheon sta veleggiando verso di noi? 26 00:01:06,625 --> 00:01:10,505 Dicono che Stannis non sorrida mai. Gli farò fare un bel sorriso rosso... 27 00:01:11,005 --> 00:01:13,984 Se il vento regge, raggiungeremo Approdo del Re in un giorno. 28 00:01:13,985 --> 00:01:15,198 Reggerà? 29 00:01:15,779 --> 00:01:18,238 Non si possono far promesse in nome del vento, maestà. 30 00:01:18,306 --> 00:01:22,453 Stannis conosce Approdo del Re. Sa dove le mura sono più solide... 31 00:01:22,454 --> 00:01:25,326 e sa quali porte sono più deboli. 32 00:01:25,375 --> 00:01:28,027 La Porta del Fango. E' lì che sbarcherà. 33 00:01:28,122 --> 00:01:32,846 E se Stannis dovesse attaccare la Porta del Fango... cos'abbiamo? 34 00:03:46,199 --> 00:03:47,431 Ecco fatto. 35 00:05:02,625 --> 00:05:04,217 La corrente ci è sfavorevole. 36 00:05:04,790 --> 00:05:08,659 Sì, ma abbiamo il vento dalla nostra. Ci farà arrivare dritti alla porta. 37 00:05:09,474 --> 00:05:10,457 Stai tornando a casa. 38 00:05:10,458 --> 00:05:13,084 Sono vent'anni che Approdo del Re non è casa mia. 39 00:05:14,794 --> 00:05:18,905 Ho passato la maggior parte della mia vita a eludere la Flotta Reale. 40 00:05:20,827 --> 00:05:23,165 Adesso sto veleggiando contro di essa. 41 00:05:23,247 --> 00:05:27,320 E' questa la flotta reale. E tu non sei più un contrabbandiere, sei l'ammiraglio. 42 00:05:27,321 --> 00:05:30,701 Anche se al momento ci sono diverse flotte reali. 43 00:05:30,735 --> 00:05:31,793 Non dopo stanotte. 44 00:05:32,600 --> 00:05:35,397 Quando il sole sorgerà, Stannis siederà sul Trono di Spade... 45 00:05:35,553 --> 00:05:36,992 e tu sarai il suo Primo Cavaliere. 46 00:05:37,007 --> 00:05:38,734 - Se gli dei lo vorranno. - Dio. 47 00:05:39,282 --> 00:05:41,263 Padre, ce n'è solo uno e veglia su di noi. 48 00:05:41,264 --> 00:05:43,274 - Ma non su di loro? - Su tutti noi. 49 00:05:44,151 --> 00:05:47,870 La gente di Approdo del Re non ha scelto il falso re Joffrey Baratheon. 50 00:05:48,346 --> 00:05:50,312 Saranno felici di vedere la sua testa su una picca. 51 00:05:50,313 --> 00:05:52,328 Beh, prima dovremo mettercela. 52 00:05:53,306 --> 00:05:55,259 Abbiamo dieci volte le loro navi. 53 00:05:55,607 --> 00:05:57,641 Abbiamo cinque volte i loro uomini. 54 00:05:58,025 --> 00:06:00,238 Quelle mura non sono mai state penetrate. 55 00:06:00,405 --> 00:06:01,839 E gli uomini che le difendono, 56 00:06:01,840 --> 00:06:04,554 quando ti vedranno, non vedranno un liberatore. 57 00:06:05,087 --> 00:06:08,451 Vedranno un estraneo che viene a dare alle fiamme la loro città. 58 00:06:08,875 --> 00:06:10,964 Ho fede nel Signore della Luce. 59 00:06:11,077 --> 00:06:12,773 Ho fede nella nostra causa. 60 00:06:14,664 --> 00:06:16,395 E ho fede nel mio capitano. 61 00:06:50,926 --> 00:06:52,656 Hai paura, mio leone? 62 00:06:57,369 --> 00:07:02,175 Se la città cadrà, Stannis brucerà tutti i Lannister che riuscirà a trovare. 63 00:07:04,082 --> 00:07:05,528 Certo che ho paura. 64 00:07:09,008 --> 00:07:11,046 Non gli permetterò di farti del male. 65 00:07:15,699 --> 00:07:17,044 Sono un Lannister. 66 00:07:17,679 --> 00:07:19,847 Non ho scelta in tutto questo. 67 00:07:21,505 --> 00:07:23,231 Ma non è la tua guerra. 68 00:07:29,852 --> 00:07:30,891 Adesso sì. 69 00:07:36,274 --> 00:07:39,078 Non puoi sempre cavarti d'impaccio a suon di scopate. 70 00:07:40,132 --> 00:07:41,629 Fino ad adesso l'ho fatto. 71 00:07:45,128 --> 00:07:48,398 Ricordi cosa mi dicesti quando m'incontrasti nella tua tenda? 72 00:07:49,956 --> 00:07:53,930 Che avrei dovuto fare l'amore con te come se fosse il tuo ultimo giorno su questa terra. 73 00:08:06,760 --> 00:08:10,148 Come sai, maestà, il compito di un maestro 74 00:08:10,149 --> 00:08:14,639 non è solo eseguire gli ordini della casa che serve, 75 00:08:14,640 --> 00:08:20,596 ma anche offrire consiglio e guida in tempo di guerra. 76 00:08:20,597 --> 00:08:23,230 Le tue parole sono sempre sagge e misurate. 77 00:08:23,293 --> 00:08:25,116 - Se potessi... - Anzi... 78 00:08:25,698 --> 00:08:28,227 i compiti di un maestro diventano... 79 00:08:28,262 --> 00:08:33,174 più pressanti in tempi di guerra e tumulto. 80 00:08:34,543 --> 00:08:37,696 Ricordo ai tempi di re... 81 00:08:37,928 --> 00:08:39,343 Mi hai portato qualcosa? 82 00:08:40,501 --> 00:08:41,543 Sì. 83 00:08:45,258 --> 00:08:47,365 L'essenza di belladonna... 84 00:08:47,618 --> 00:08:51,576 è pericolosa quanto efficacie. 85 00:08:52,334 --> 00:08:54,575 Una goccia in una coppa di vino... 86 00:08:55,075 --> 00:08:58,860 è sufficiente per calmare i nervi. 87 00:08:58,976 --> 00:09:03,762 Tre gocce favoriscono un sonno profondo e senza sogni. 88 00:09:04,977 --> 00:09:08,378 - Dieci gocce tuttavia... - So cosa fanno dieci gocce. 89 00:09:08,379 --> 00:09:12,401 - Maestà, se posso chiedere... - Non puoi. 90 00:09:14,433 --> 00:09:16,568 Avrai un sacco di lavoro da fare. 91 00:09:16,834 --> 00:09:20,368 Sono certa che presto tanti uomini coraggiosi avranno bisogno della tua saggezza. 92 00:09:21,050 --> 00:09:23,964 Sì. Un assedio è molto... 93 00:09:23,965 --> 00:09:27,237 Stai attento sulle scale, gran maestro. Ce ne sono tantissime. 94 00:09:29,941 --> 00:09:31,114 Maestà. 95 00:09:35,334 --> 00:09:37,037 # Ed è quello che disse # 96 00:09:37,041 --> 00:09:41,746 # Quel lord di Castamere # 97 00:09:41,747 --> 00:09:46,879 # Ma adesso la pioggia cade in tutte le sue sale # 98 00:09:46,880 --> 00:09:51,433 # E non c'è nessuno che possa sentirla # 99 00:09:51,434 --> 00:09:56,459 # Sì, adesso la pioggia cade in tutte le sue sale # 100 00:09:56,460 --> 00:10:01,867 # E non c'è un'anima che possa sentirla # 101 00:10:02,152 --> 00:10:06,131 - Ai ragazzi. - Ai Lannister! 102 00:10:06,239 --> 00:10:10,211 - Dove hai imparato la canzone dei Lannister? - Dai dei Lannister ubriachi. 103 00:10:12,062 --> 00:10:15,151 - Hai una bella voce. - Grazie mille. 104 00:10:15,802 --> 00:10:17,657 E mi piace il tuo naso. 105 00:10:18,181 --> 00:10:19,968 Quante volte te lo sei rotto? 106 00:10:22,479 --> 00:10:23,804 Vediamo un po'. 107 00:10:24,524 --> 00:10:27,096 La prima volta avevo cinque anni. 108 00:10:27,581 --> 00:10:29,590 Mia mamma mi colpì con un attizzatoio. 109 00:10:30,763 --> 00:10:32,385 Oh, ma non voleva colpire me. 110 00:10:33,368 --> 00:10:35,141 Stava cercando di prendere il mio fratellino. 111 00:10:35,215 --> 00:10:36,700 Lui sì che era una vera peste. 112 00:10:36,801 --> 00:10:40,028 La seconda volta avevo nove anni. 113 00:10:40,980 --> 00:10:43,685 Mi ritrovai in una rissa con dei ragazzi più grandi. 114 00:10:43,996 --> 00:10:45,040 Vinsero loro. 115 00:10:46,539 --> 00:10:47,858 La terza volta... 116 00:10:55,254 --> 00:10:58,140 Meglio che non ti racconti della terza volta. 117 00:11:01,627 --> 00:11:03,404 Povero naso. 118 00:11:03,918 --> 00:11:05,677 Non dispiacerti per lui. 119 00:11:05,760 --> 00:11:08,493 Prima della fine di stanotte ti sarà su per il culo. 120 00:11:19,877 --> 00:11:21,544 Benvenuti, amici. 121 00:11:25,634 --> 00:11:27,284 Questo giro ve lo offro io. 122 00:11:36,898 --> 00:11:38,675 Mi sa che non gli piaccio. 123 00:11:52,193 --> 00:11:53,977 Credi di essere un duro? 124 00:11:55,742 --> 00:11:57,160 So di esserlo. 125 00:12:02,451 --> 00:12:04,069 Qui dentro è bello caldo. 126 00:12:04,758 --> 00:12:06,612 Abbiamo bellissime donne... 127 00:12:06,692 --> 00:12:08,360 e buona birra scura. 128 00:12:08,736 --> 00:12:10,405 Ce n'è abbastanza per tutti. 129 00:12:11,497 --> 00:12:15,895 E invece l'unica cosa che vuoi tu... è far finire sottoterra uno di noi... 130 00:12:16,242 --> 00:12:20,811 - senza donne a farci compagnia. - Oh, le donne ci sono anche sottoterra. 131 00:12:20,955 --> 00:12:23,061 Ce ne ho mandate diverse di persona. 132 00:12:23,634 --> 00:12:25,241 E anche tu. 133 00:12:26,945 --> 00:12:29,108 Ti piace scopare e bere... 134 00:12:29,378 --> 00:12:30,285 e cantare. 135 00:12:33,094 --> 00:12:34,678 Ma uccidere... 136 00:12:35,648 --> 00:12:37,596 uccidere è la cosa che ami di più. 137 00:12:39,254 --> 00:12:40,823 Sei proprio come me. 138 00:12:44,525 --> 00:12:46,100 Ma più piccolo. 139 00:12:48,645 --> 00:12:50,296 E più veloce. 140 00:12:54,542 --> 00:12:56,894 Il Folletto sentirà la tua mancanza. 141 00:13:03,416 --> 00:13:04,438 Sì. 142 00:13:07,784 --> 00:13:09,950 Immagino di sì... un giorno. 143 00:13:28,815 --> 00:13:30,715 Un'ultima bevuta prima della guerra? 144 00:13:30,998 --> 00:13:32,375 Che ne dici? 145 00:13:43,714 --> 00:13:46,049 Ho sempre odiato le campane. 146 00:13:46,213 --> 00:13:47,864 Suonano per cose tremende... 147 00:13:47,973 --> 00:13:50,548 la morte di un re, una città sotto assedio. 148 00:13:50,549 --> 00:13:52,714 - Un matrimonio. - Esattamente. 149 00:13:55,009 --> 00:13:56,856 Podrick, giusto? 150 00:13:56,957 --> 00:13:59,563 "Giusto?" Bel tocco. 151 00:13:59,919 --> 00:14:02,813 Come se tu non sapessi il nome di ogni ragazzino in città. 152 00:14:02,947 --> 00:14:05,397 Non sono del tutto sicuro di cosa stai insinuando. 153 00:14:05,398 --> 00:14:09,441 Io sono del tutto sicuro che tu sia del tutto sicuro di cosa sto insinuando. 154 00:14:09,576 --> 00:14:11,121 Ti fidi di lui? 155 00:14:14,898 --> 00:14:16,490 Strano a dirsi, ma sì. 156 00:14:18,143 --> 00:14:19,176 Bene. 157 00:14:25,167 --> 00:14:27,297 La mappa che avevi richiesto. 158 00:14:31,405 --> 00:14:34,041 Ci saranno 20 miglia di gallerie sotto la città. 159 00:14:34,053 --> 00:14:35,258 Diciamo 50. 160 00:14:35,898 --> 00:14:39,399 I Targaryen costruirono questa città perché potesse resistere a un assedio... 161 00:14:39,408 --> 00:14:43,010 e permettere la fuga, se necessario. 162 00:14:43,257 --> 00:14:44,616 Non fuggirò. 163 00:14:45,144 --> 00:14:47,256 Per quanto possa suonare strano, sono il capitano della nave. 164 00:14:47,257 --> 00:14:49,157 E se la nave affonda, andrò a fondo con lei. 165 00:14:49,158 --> 00:14:50,822 Mi fa piacere sentirtelo dire. 166 00:14:50,823 --> 00:14:53,367 Anche se sono certo che molti capitani dicono la stessa cosa, 167 00:14:53,368 --> 00:14:55,213 mentre la propria nave è ancora a galla. 168 00:14:56,533 --> 00:14:59,008 Mi sembri prontissimo per la battaglia, mio lord. 169 00:14:59,009 --> 00:15:00,414 Beh, non lo sono. 170 00:15:00,981 --> 00:15:03,490 Per il bene di tutti noi, spero tu ti sbagli. 171 00:15:04,961 --> 00:15:07,468 I miei uccellini mi dicono che Stannis Baratheon 172 00:15:07,469 --> 00:15:11,181 si è fatto coinvolgere da una sacerdotessa rossa di Asshai. 173 00:15:11,182 --> 00:15:12,209 E quindi? 174 00:15:12,714 --> 00:15:15,645 Tu non credi negli antichi poteri, mio lord? 175 00:15:15,971 --> 00:15:19,646 Incantesimi di sangue, maledizioni, metamorfosi... tu che ne pensi? 176 00:15:20,231 --> 00:15:23,331 Io penso che si può credere a quello che si vede... 177 00:15:24,083 --> 00:15:26,704 e a quello che hanno visto coloro di cui ti fidi. 178 00:15:28,096 --> 00:15:31,150 Ma probabilmente tu non ti fidi completamente di me. 179 00:15:31,329 --> 00:15:32,948 Non prenderla sul personale. 180 00:15:33,021 --> 00:15:35,406 Non mi fido completamente nemmeno di me stesso. 181 00:15:35,430 --> 00:15:37,547 Eppure ho visto cose... 182 00:15:38,202 --> 00:15:39,891 e sentito cose... 183 00:15:40,246 --> 00:15:44,228 che tu non hai visto o sentito, cose che vorrei non aver visto e sentito. 184 00:15:47,642 --> 00:15:51,178 Credo di non averti mai raccontato come avvenne che venni castrato. 185 00:15:52,554 --> 00:15:54,268 No, non credo tu l'abbia fatto. 186 00:15:55,912 --> 00:15:58,510 Un giorno lo farò. 187 00:15:59,981 --> 00:16:03,847 Le arti oscure hanno fornito a lord Stannis i suoi eserciti... 188 00:16:03,848 --> 00:16:06,622 e gli hanno spianato la strada verso la nostra porta. 189 00:16:07,264 --> 00:16:11,299 Se un uomo al servizio di tali poteri dovesse sedere sul Trono di Spade... 190 00:16:11,398 --> 00:16:13,880 non riesco a pensare a cosa peggiore. 191 00:16:14,695 --> 00:16:16,202 E stanotte... 192 00:16:16,343 --> 00:16:20,382 credo tu sia l'unico uomo che possa fermarlo. 193 00:16:47,204 --> 00:16:48,976 Stanno dando il benvenuto al nuovo re. 194 00:16:49,387 --> 00:16:52,465 Non mi risulta che il suono delle campane significhi resa. 195 00:16:53,211 --> 00:16:55,298 Vogliono suonare la musica con noi? Suoniamo. 196 00:16:55,299 --> 00:16:58,681 - Tamburi. - Tamburi! 197 00:17:23,865 --> 00:17:26,614 - Ricordati di aspettare fino a quando... - Le navi sono nella baia. 198 00:17:26,615 --> 00:17:29,745 - Devono essere abbastanza vicine da... - So cosa significa "vicine". 199 00:17:29,791 --> 00:17:32,486 - Sai usarla? - Una volta ho tagliato la legna. 200 00:17:32,599 --> 00:17:34,631 No, ho guardato mio fratello che tagliava la legna. 201 00:17:34,632 --> 00:17:38,722 Ti ho visto uccidere un uomo con uno scudo. Con un'ascia sarai inarrestabile. 202 00:17:40,058 --> 00:17:42,219 - Non farti ammazzare. - Nemmeno tu, amico mio. 203 00:17:42,300 --> 00:17:45,514 - Oh, adesso siamo amici? - Ma certo. 204 00:17:45,704 --> 00:17:49,017 Il fatto che ti pago per i tuoi servigi non sminuisce la nostra amicizia. 205 00:17:49,026 --> 00:17:50,414 Semmai la nobilita. 206 00:17:50,415 --> 00:17:53,004 Oh, nobilita. Che parolona ricercata per un mercenario. 207 00:17:53,005 --> 00:17:55,853 Sto passando parecchio tempo con gente ricercata. 208 00:18:06,839 --> 00:18:10,116 Lady Sansa e... Sheila. 209 00:18:11,019 --> 00:18:11,932 Shae. 210 00:18:11,967 --> 00:18:12,846 Shae, sì. 211 00:18:13,644 --> 00:18:15,551 Sono certo che mia sorella ti ha chiesto di unirti 212 00:18:15,552 --> 00:18:17,383 alle altre nobili signore nel Fortino di Maegor. 213 00:18:17,384 --> 00:18:21,349 Lo ha fatto, mio lord, ma re Joffrey ha voluto che io lo guardassi partire. 214 00:18:22,210 --> 00:18:23,204 Sansa. 215 00:18:23,473 --> 00:18:25,437 E' un gran romanticone, mio nipote. 216 00:18:25,438 --> 00:18:26,978 Sansa, vieni qui. 217 00:18:29,584 --> 00:18:32,303 Pregherò affinché tu ritorni sano e salvo, mio lord. 218 00:18:32,644 --> 00:18:35,899 - Davvero? - Proprio come pregherò per il re. 219 00:18:40,598 --> 00:18:43,425 - Fa' attenzione, mia signora. - Anche tu, mio leone. 220 00:18:49,307 --> 00:18:51,659 Il tu re si appresta ad andare in battaglia. 221 00:18:52,376 --> 00:18:54,637 Dovresti salutarlo con un bacio. 222 00:18:55,623 --> 00:18:57,008 La mia nuova spada. 223 00:18:57,149 --> 00:18:59,152 L'ho battezzata Divoratrice di cuori. 224 00:19:01,299 --> 00:19:02,316 Baciala. 225 00:19:12,765 --> 00:19:16,639 Al mio ritorno, la bacerai di nuovo... e gusterai il sangue di mio zio. 226 00:19:16,640 --> 00:19:18,196 Lo ucciderai tu stesso? 227 00:19:18,743 --> 00:19:21,738 Se Stannis sarà abbastanza sciocco da avvicinarsi a me. 228 00:19:22,032 --> 00:19:24,991 Quindi sarai fuori dalle mura alla testa dei tuoi uomini? 229 00:19:25,715 --> 00:19:30,032 Un re non discute i piani di battaglia con delle stupide ragazzine. 230 00:19:30,330 --> 00:19:32,892 Scusami, maestà. Hai ragione, sono stupida. 231 00:19:33,079 --> 00:19:35,493 E' ovvio che sarai alla testa di tuoi uomini. 232 00:19:35,762 --> 00:19:39,128 Dicono che mio fratello Robb va sempre dove il combattimento è più duro. 233 00:19:39,129 --> 00:19:40,940 E lui è solo un impostore. 234 00:19:40,941 --> 00:19:42,928 Verrà anche il turno di tuo fratello. 235 00:19:43,450 --> 00:19:46,980 E allora potrai leccare anche il suo sangue da Divoratrice di cuori. 236 00:19:58,712 --> 00:20:01,425 Alcuni di quei ragazzi non faranno ritorno. 237 00:20:01,749 --> 00:20:02,964 Ma Joffrey sì. 238 00:20:03,748 --> 00:20:05,586 I peggiori sopravvivono sempre. 239 00:20:07,085 --> 00:20:08,490 Vieni, mia signora. 240 00:20:55,610 --> 00:20:58,999 - Dov'è la nostra flotta? - Sta arrivando. 241 00:20:59,663 --> 00:21:02,092 - Perché non sono già qui? - Stanno arrivando. 242 00:21:03,544 --> 00:21:07,287 Mastino, di' al Primo Cavaliere che il suo re gli ha fatto una domanda. 243 00:21:07,332 --> 00:21:09,782 Il re ti ha fatto una domanda. 244 00:21:09,895 --> 00:21:13,811 Ser Lancel, di' al Mastino di dire al re che il Primo Cavaliere ha parecchio da fare. 245 00:21:13,825 --> 00:21:16,646 Il Primo Cavaliere vuole che ti dica che tu dica al re... 246 00:21:16,647 --> 00:21:20,094 Se dico al Mastino di squartarti in due, lo farà senza pensarci due volte. 247 00:21:20,095 --> 00:21:24,165 Questo mi renderebbe il quarto d'uomo. Non suona bene come mezz'uomo. 248 00:21:25,227 --> 00:21:27,832 Squartami in due e non potrò dare il segnale. 249 00:21:28,242 --> 00:21:29,328 Niente segnale, niente piano. 250 00:21:29,329 --> 00:21:33,433 Niente piano e Stannis Baratheon saccheggia la città, prende il Trono di Spade... 251 00:21:33,562 --> 00:21:36,349 mette la tua testolina smagrita sopra le mura da qualche parte. 252 00:21:36,879 --> 00:21:38,690 La cosa potrebbe essere divertente. 253 00:21:38,735 --> 00:21:40,839 Tranne per il fatto che la mia testa sarebbe accanto alla tua. 254 00:21:40,905 --> 00:21:42,417 La mia testa non mi è mai piaciuta granché. 255 00:21:42,482 --> 00:21:45,238 Ma non ho ancora intenzione di farmela staccare. 256 00:21:48,661 --> 00:21:49,982 Dove sono le loro navi? 257 00:21:50,205 --> 00:21:52,946 E' stato saggio attaccare di notte. Li abbiamo colti di sorpresa. 258 00:21:52,947 --> 00:21:55,916 Lord Varys sa cos'hai mangiato a colazione tre giorni fa. 259 00:21:55,917 --> 00:21:57,532 Non abbiamo colto di sorpresa nessuno. 260 00:21:57,533 --> 00:21:59,671 Se è vero che c'è malcontento tra i loro ranghi,... 261 00:21:59,672 --> 00:22:01,834 forse i loro marinai di sono ammutinati. 262 00:22:01,982 --> 00:22:03,002 Forse. 263 00:22:19,999 --> 00:22:24,882 Non capisco perché mi vuole qui. Dice sempre che sono stupida. Mi odia. 264 00:22:24,883 --> 00:22:27,859 Forse ti odia meno di quanto non odi tutti gli altri. 265 00:22:29,113 --> 00:22:30,182 Ne dubito. 266 00:22:31,125 --> 00:22:32,730 Forse è gelosa di te. 267 00:22:34,107 --> 00:22:35,814 Perché dovrebbe essere gelosa? 268 00:22:35,847 --> 00:22:36,664 Sansa. 269 00:22:41,159 --> 00:22:44,199 Mi stavo chiedendo dove fosse volata la nostra colombella. 270 00:22:45,008 --> 00:22:46,719 Ti trovo pallida, bambina. 271 00:22:47,517 --> 00:22:49,752 Il tuo fiore rosso sta ancora sbocciando? 272 00:22:50,030 --> 00:22:51,115 Sì. 273 00:22:51,968 --> 00:22:53,825 Risvolto consono alla situazione. 274 00:22:53,866 --> 00:22:56,961 Uomini sanguineranno là fuori, tu sanguinerai qui dentro. 275 00:22:57,897 --> 00:22:59,844 Versa un po' di vino a lady Sansa. 276 00:22:59,859 --> 00:23:01,337 Non ho sete, maestà. 277 00:23:01,338 --> 00:23:04,284 E allora? Non ti ho offerto dell'acqua. 278 00:23:09,312 --> 00:23:10,813 Perché è qui? 279 00:23:11,012 --> 00:23:12,146 Ser Ilyn? 280 00:23:13,228 --> 00:23:14,754 E' qui per proteggerci. 281 00:23:15,724 --> 00:23:19,275 Quando le asce sfonderanno quelle porte, sarai grata della sua presenza. 282 00:23:19,314 --> 00:23:22,731 - Ma ci sono le guardie a difenderci. - Guardie che abbiamo pagato. 283 00:23:22,789 --> 00:23:26,059 Se la città dovesse cadere, saranno i primi a darsela a gambe. 284 00:23:30,605 --> 00:23:33,434 Le guardie hanno preso uno stalliere e due serve che cercavano di scappare 285 00:23:33,435 --> 00:23:35,483 con un cavallo rubato e dei calici d'oro. 286 00:23:35,599 --> 00:23:37,392 I primi traditori della battaglia. 287 00:23:37,599 --> 00:23:39,545 Che se ne occupi ser Ilyn. 288 00:23:39,546 --> 00:23:44,144 Poi infilzate le loro teste su delle picche e mettetele fuori dalle stalle come monito. 289 00:23:45,095 --> 00:23:47,281 C'è un solo modo per fare sì che il popolino ti sia fedele... 290 00:23:47,282 --> 00:23:50,338 devono temere molto più te dei tuoi nemici. 291 00:23:50,339 --> 00:23:55,047 Ricordatelo se speri di diventare regina un giorno. 292 00:23:56,505 --> 00:23:58,795 Avevi detto che era qui per proteggerci. 293 00:24:01,090 --> 00:24:02,183 E' così. 294 00:24:03,212 --> 00:24:05,562 I traditori sono un pericolo per tutti noi. 295 00:24:05,862 --> 00:24:06,897 Altro vino. 296 00:24:22,233 --> 00:24:23,231 Eccoli lì. 297 00:24:27,083 --> 00:24:31,431 - Arcieri in posizione. - Arcieri in posizione! 298 00:24:33,892 --> 00:24:34,952 Arcieri! 299 00:24:40,951 --> 00:24:42,308 Incoccate le frecce! 300 00:24:42,625 --> 00:24:44,778 Incoccate le frecce! 301 00:24:45,615 --> 00:24:48,429 - State pronti. - State pronti! 302 00:24:48,552 --> 00:24:50,748 Che stai facendo? Dobbiamo attaccarli. 303 00:24:50,749 --> 00:24:54,163 - State pronti. - Preparate i sassi. 304 00:24:54,679 --> 00:24:56,409 State pronti. 305 00:24:59,442 --> 00:25:01,546 C'è solo una nave. E le altre dove sono? 306 00:25:02,904 --> 00:25:04,509 Dove sono le altre? 307 00:25:09,641 --> 00:25:11,094 C'è solo una nave. 308 00:25:14,554 --> 00:25:18,280 Arcieri, ai vostri posti! State pronti! 309 00:25:18,597 --> 00:25:20,653 - Incoccare. - Incoccare le frecce! 310 00:25:21,714 --> 00:25:22,729 Tendere! 311 00:25:29,377 --> 00:25:30,380 Aspettate. 312 00:25:30,655 --> 00:25:31,690 Aspettate! 313 00:25:40,436 --> 00:25:42,011 Non c'è nessuno a bordo. 314 00:25:48,677 --> 00:25:50,298 Altri sassi in arrivo. 315 00:26:06,962 --> 00:26:07,939 Aspettate. 316 00:26:15,380 --> 00:26:16,257 Altofuoco. 317 00:26:16,645 --> 00:26:19,513 Allontanarsi! Allontanarsi! 318 00:26:44,320 --> 00:26:46,555 Matthos! A terra! 319 00:28:20,562 --> 00:28:22,660 - Preparasi a sbarcare. - Maestà... 320 00:28:22,661 --> 00:28:24,910 Il nano ci ha giocato un tiro mancino. 321 00:28:24,911 --> 00:28:27,672 - L'altofuoco. - Ma può giocarlo solo una volta. 322 00:28:27,939 --> 00:28:29,745 Siamo troppo lontani dalle porte. 323 00:28:30,143 --> 00:28:32,492 Il fuoco, gli arcieri... 324 00:28:32,870 --> 00:28:34,113 moriranno a centinaia. 325 00:28:35,784 --> 00:28:37,186 A migliaia. 326 00:28:50,930 --> 00:28:53,445 Venite con me e prendiamo questa città. 327 00:29:11,384 --> 00:29:14,142 Sansa, vieni qui, colombella. 328 00:29:20,166 --> 00:29:21,456 Mia regina. 329 00:29:22,302 --> 00:29:23,735 Che stai facendo? 330 00:29:24,158 --> 00:29:25,163 Prego. 331 00:29:25,703 --> 00:29:27,624 Sei perfetta, non è così? 332 00:29:28,059 --> 00:29:29,113 Preghi. 333 00:29:30,354 --> 00:29:32,113 Per cosa stai pregando? 334 00:29:32,131 --> 00:29:34,827 Prego gli dei affinché abbiano pietà di tutti di noi. 335 00:29:34,953 --> 00:29:37,759 Di tutti noi? 336 00:29:37,886 --> 00:29:40,146 - Sì, maestà. - Persino di me? 337 00:29:40,774 --> 00:29:42,427 Certo, maestà. 338 00:29:42,478 --> 00:29:43,828 Persino di Joffrey? 339 00:29:46,204 --> 00:29:49,010 - Joffrey è il mio... - Oh, taci, piccola sciocca. 340 00:29:49,497 --> 00:29:52,329 Pregare affinché gli dei abbiano pietà di noi. 341 00:29:52,677 --> 00:29:55,786 Gli dei non hanno alcuna pietà. E' per questo che sono dei. 342 00:29:56,394 --> 00:29:59,557 E' quel che mi disse mio padre quando mi sorprese a pregare. 343 00:30:00,635 --> 00:30:02,743 Mia madre era morta da poco. 344 00:30:03,005 --> 00:30:06,891 Non capivo veramente il concetto di morte, il suo carattere definitivo. 345 00:30:07,907 --> 00:30:10,262 Pensavo che se avessi pregato intensamente... 346 00:30:10,263 --> 00:30:14,096 gli dei mi avrebbero restituito mia madre. Avevo quattro anni. 347 00:30:14,205 --> 00:30:16,470 Tuo padre non crede negli dei? 348 00:30:16,471 --> 00:30:19,120 Ci crede, ma non gli piacciono granché. 349 00:30:22,254 --> 00:30:23,456 Un bicchiere per lei. 350 00:30:27,797 --> 00:30:28,837 Tieni. 351 00:30:31,130 --> 00:30:32,175 Siediti. 352 00:30:32,818 --> 00:30:34,020 Bevi. 353 00:30:37,296 --> 00:30:39,333 Non così. Bevi, ragazzina. 354 00:30:43,021 --> 00:30:44,563 Sarei dovuta nascere uomo. 355 00:30:45,078 --> 00:30:48,245 Preferirei affrontare mille spade piuttosto che rimanere qui impotente 356 00:30:48,246 --> 00:30:50,850 con questo branco di galline spaventate. 357 00:30:51,051 --> 00:30:54,877 Sono tue ospiti sotto la tua protezione. Sei stata tu a convocarle qui. 358 00:30:54,878 --> 00:30:56,888 Ci si aspetta che una regina faccia certe cose. 359 00:30:56,889 --> 00:31:00,848 Ci si aspetterà che anche tu le faccia se mai diventerai la regina Joffrey. 360 00:31:01,207 --> 00:31:04,713 Se quella specie di fetido di mio fratello riuscisse in qualche modo a prevalere... 361 00:31:04,722 --> 00:31:07,995 le galline faranno ritorno dai loro galli... 362 00:31:08,258 --> 00:31:13,896 e si vanteranno di come il mio coraggio ha ispirato anche loro... e le ha rincuorate. 363 00:31:13,937 --> 00:31:15,875 E se invece la città dovesse cadere? 364 00:31:18,293 --> 00:31:19,738 A te piacerebbe, o sbaglio? 365 00:31:20,975 --> 00:31:22,954 La Fortezza Rossa dovrebbe resistere per un po'... 366 00:31:22,955 --> 00:31:25,238 Abbastanza da permettermi di andare sulle mura 367 00:31:25,239 --> 00:31:27,426 e arrendermi personalmente a lord Stannis. 368 00:31:27,883 --> 00:31:30,487 Ci fosse qualsiasi altro uomo fuori da quei cancelli... 369 00:31:30,488 --> 00:31:32,187 potrei sperare in un'udienza privata. 370 00:31:32,188 --> 00:31:34,846 Ma è con Stannis Baratheon che abbiamo a che fare. 371 00:31:35,308 --> 00:31:38,521 Mi sarebbe più facile sedurre il suo cavallo. 372 00:31:42,146 --> 00:31:43,978 Ti ho forse sconvolto, colombella? 373 00:31:44,422 --> 00:31:47,337 Le lacrime non sono l'unica arma di una donna. 374 00:31:49,256 --> 00:31:51,875 La migliore ce l'hai tra le gambe. 375 00:31:51,913 --> 00:31:55,263 Impara a usarla. Bevi. 376 00:31:58,279 --> 00:32:02,613 Hai una sia pure vaga idea di che cosa accade quando una città viene saccheggiata? 377 00:32:03,455 --> 00:32:04,970 No, vero? 378 00:32:06,510 --> 00:32:09,689 Se la città dovesse cadere, queste belle donne... 379 00:32:11,147 --> 00:32:13,614 faranno bene a prepararsi a un po' di stupri. 380 00:32:14,262 --> 00:32:17,896 Domattina metà di loro avrà in grembo un bastardo. 381 00:32:18,729 --> 00:32:21,196 Allora sarai contenta del tuo tuo fiore rosso. 382 00:32:22,672 --> 00:32:24,535 Quando il sangue di un uomo ribolle, 383 00:32:24,536 --> 00:32:27,278 qualsiasi cosa con delle tette ha un bell'aspetto. 384 00:32:27,313 --> 00:32:31,858 Una bella cosettina come te avrà decisamente un bell'aspetto. 385 00:32:32,859 --> 00:32:37,177 Una fetta di torta... che aspetta solo di essere mangiata. 386 00:32:39,387 --> 00:32:41,220 Più veloci. 387 00:32:59,483 --> 00:33:01,777 Così! Piano! 388 00:33:02,620 --> 00:33:05,305 E' un uomo che fa sul serio... Stannis Baratheon. 389 00:33:06,193 --> 00:33:08,410 Stanno arrivando. Stanno arrivando a riva. 390 00:33:09,282 --> 00:33:10,953 Bersagliamoli con il fuoco. 391 00:33:11,344 --> 00:33:12,393 Arcieri! 392 00:33:12,544 --> 00:33:13,943 Sono troppi. 393 00:33:14,277 --> 00:33:16,872 Mastino, prepara un comitato di benvenuto per le truppe di Baratheon 394 00:33:16,873 --> 00:33:18,919 che riescono a mettere piede a terra. 395 00:33:20,778 --> 00:33:24,118 Pod, corri alla Porta del Re. 396 00:33:24,178 --> 00:33:26,393 Fai venire qui tutti gli uomini che la sorvegliano. 397 00:33:26,394 --> 00:33:27,655 Sì, mio lord. 398 00:33:28,656 --> 00:33:31,688 Andiamo. Stannis ci sta mandando carne fresca. 399 00:33:31,966 --> 00:33:33,033 Anche tu. 400 00:33:35,016 --> 00:33:37,604 Se anche solo una di queste cazzo di frecce infuocate mi finisce vicina, 401 00:33:37,605 --> 00:33:39,907 ti strangolo con le tue stesse budella. 402 00:33:47,396 --> 00:33:48,442 Incoccare! 403 00:33:52,528 --> 00:33:53,650 Tendere! 404 00:33:54,528 --> 00:33:56,895 - Tendere! - Tendere! 405 00:34:08,297 --> 00:34:09,178 Scoccare! 406 00:34:13,982 --> 00:34:15,745 Formate i ranghi! 407 00:34:18,532 --> 00:34:19,768 Stannis! 408 00:34:20,690 --> 00:34:22,344 - Tendere! - Tendere! 409 00:34:22,345 --> 00:34:24,381 - Scoccare! - Scoccare! 410 00:35:09,551 --> 00:35:11,375 Alla Porta del Fango, andate! 411 00:35:11,505 --> 00:35:14,993 Primo e secondo drappello, alla porta, alla Porta del Fango. 412 00:35:14,994 --> 00:35:19,269 Se morire con la spada pulita... stuprerò il vostro cadavere. 413 00:35:54,776 --> 00:35:57,730 Quand'eravamo bambini, io e Jaime ci assomigliavamo tantissimo. 414 00:35:57,731 --> 00:36:00,111 Nemmeno nostro padre riusciva a distinguerci. 415 00:36:00,499 --> 00:36:04,462 Non riuscivo a capire come fosse possibile che venissimo trattati in modo tanto diverso. 416 00:36:04,902 --> 00:36:08,951 Jaime imparò a combattere con la spada, la lancia e la mazza ferrata. 417 00:36:09,095 --> 00:36:13,491 A me insegnarono a sorridere... a cantare e a compiacere. 418 00:36:13,883 --> 00:36:15,815 Lui era l'erede di Castel Granito... 419 00:36:16,662 --> 00:36:19,186 e io fui venduta a un estraneo come una giumenta 420 00:36:19,187 --> 00:36:21,569 in modo che potesse montarmi ogni volta che ne aveva voglia. 421 00:36:21,578 --> 00:36:23,412 Eri la regina di Robert. 422 00:36:23,713 --> 00:36:26,470 E tu sarai la regina di Joffrey. Buon divertimento. 423 00:36:30,373 --> 00:36:32,291 Non credo di conoscerla questa qui. 424 00:36:38,032 --> 00:36:39,090 Carina. 425 00:36:45,957 --> 00:36:48,124 Quello è il peggior inchino che abbia mai visto. 426 00:36:48,221 --> 00:36:51,229 Così, non è difficile. Io ho imparato a farlo come si deve quando avevo quattro anni. 427 00:36:51,296 --> 00:36:53,770 Schiena dritta e piegati. 428 00:36:56,429 --> 00:36:58,701 Meglio. Impari in fretta. 429 00:36:59,113 --> 00:37:02,039 Da quanto tempo sei al servizio di lady Sansa? 430 00:37:03,087 --> 00:37:06,126 Qualche settimana, maestà. 431 00:37:08,508 --> 00:37:10,884 Quando hai lasciato Lorath? 432 00:37:12,403 --> 00:37:15,117 Una volta avevo un'ancella di Lorath. 433 00:37:17,235 --> 00:37:20,057 Ma era la figlia di una nobildonna. 434 00:37:20,390 --> 00:37:21,856 Tu non lo sei. 435 00:37:25,586 --> 00:37:27,967 Quando sei venuta nel Continente Occidentale? 436 00:37:28,654 --> 00:37:30,804 Dieci anni fa, maestà. 437 00:37:31,244 --> 00:37:34,180 Da cittadina di Lorath alla Fortezza Rossa... 438 00:37:34,335 --> 00:37:38,062 in dieci anni, e senza imparare a fare un inchino. 439 00:37:39,238 --> 00:37:41,962 Immagino che la tua sia una storia molto interessante. 440 00:37:42,979 --> 00:37:44,285 Come ti chiami? 441 00:37:44,519 --> 00:37:46,296 Shae, maestà. 442 00:37:46,771 --> 00:37:48,660 Raccontaci una storia, Shae. 443 00:37:54,613 --> 00:37:57,002 Quando avevo tredici anni... 444 00:37:58,874 --> 00:37:59,879 Maestà! 445 00:38:00,744 --> 00:38:01,912 Che notizie porti? 446 00:38:03,323 --> 00:38:05,359 Il Folletto ha dato fuoco al fiume. 447 00:38:05,394 --> 00:38:07,780 Centinaia di navi in fiamme, forse di più. 448 00:38:07,971 --> 00:38:10,384 La flotta di Stannis è distrutta, ma... 449 00:38:11,401 --> 00:38:14,599 - Ma... - Ma le sue truppe... 450 00:38:14,600 --> 00:38:16,925 sono sbarcate fuori dalle mura della città. 451 00:38:17,171 --> 00:38:18,494 Dov'è Joffrey? 452 00:38:19,452 --> 00:38:21,397 E' sulle mura insieme a lord Tyrion. 453 00:38:21,727 --> 00:38:23,630 Riportalo immediatamente nel castello. 454 00:38:24,163 --> 00:38:26,047 - Ma maestà... - Cosa? 455 00:38:26,813 --> 00:38:31,412 - La presenza del re fa bel al morale. - Riportalo subito nella sue stanze. 456 00:38:32,040 --> 00:38:33,759 - Non qui? - Con le donne e i bambini? 457 00:38:33,760 --> 00:38:36,440 Vuoi che sia deriso come codardo per il resto della sua vita? 458 00:38:36,441 --> 00:38:38,431 - No, ma io... - Adesso! 459 00:38:44,097 --> 00:38:47,046 Prima, quando mi hai chiesto di ser Ilyn, ti ho mentito. 460 00:38:49,247 --> 00:38:50,689 Non vuoi sentire la verità? 461 00:38:51,086 --> 00:38:53,817 Non vuoi sapere per quale vera ragione si trova qui? 462 00:38:55,042 --> 00:38:56,378 E' qui per noi. 463 00:38:57,265 --> 00:39:01,847 Stannis potrà prendere la città e anche il trono... ma non ci prenderà vive. 464 00:39:57,811 --> 00:39:58,967 Sarà meglio scappare. 465 00:39:59,060 --> 00:40:00,051 Ritirata! 466 00:40:08,807 --> 00:40:10,307 Tirate su le scale! 467 00:40:43,573 --> 00:40:46,143 Più in fretta, bastardi, più in fretta! 468 00:40:46,507 --> 00:40:48,717 Forza, ammazzate la feccia! 469 00:40:50,488 --> 00:40:52,370 Qualcuno mi porti da bere. 470 00:40:58,813 --> 00:41:01,321 Fanculo l'acqua. Portami del vino. 471 00:41:12,369 --> 00:41:16,594 Vuoi forse che ti serva una coppa di latte ghiacciato e anche dei lamponi? 472 00:41:17,065 --> 00:41:18,892 Vai in culo, nano. 473 00:41:18,986 --> 00:41:21,056 Sei dalla parte sbagliata delle mura. 474 00:41:21,153 --> 00:41:22,794 Ho perso metà dei miei uomini. 475 00:41:24,226 --> 00:41:26,469 Le Acque Nere sono in fiamme. 476 00:41:26,611 --> 00:41:29,837 Cane, ti ordino di tornare là fuori e combattere. 477 00:41:33,545 --> 00:41:35,675 Fai parte della guardia reale, Clegane. 478 00:41:35,911 --> 00:41:38,590 Devi respingerli o prenderanno la città... 479 00:41:38,748 --> 00:41:40,306 La città del tuo re. 480 00:41:42,181 --> 00:41:44,034 Si fotta la guardia la reale. 481 00:41:45,505 --> 00:41:47,019 Si fotta la città. 482 00:41:48,225 --> 00:41:49,978 Si fotta il re. 483 00:42:07,428 --> 00:42:08,237 Scoccare. 484 00:42:09,307 --> 00:42:10,655 Usate la schiena. 485 00:42:11,307 --> 00:42:13,128 Forza, tiriamola su. 486 00:42:16,393 --> 00:42:17,311 Scoccare! 487 00:42:18,822 --> 00:42:19,865 Avanti! 488 00:42:21,522 --> 00:42:22,429 Scoccare! 489 00:42:35,795 --> 00:42:37,466 Su le scale! 490 00:42:52,301 --> 00:42:53,723 Stanno scalando le mura! 491 00:42:54,397 --> 00:42:56,467 Arcieri sulle mura nord! 492 00:42:57,312 --> 00:42:58,963 Forza! 493 00:43:00,652 --> 00:43:01,650 Maestà... 494 00:43:02,152 --> 00:43:05,296 la regina mi ha mandato per riportarti nella Fortezza Rossa. 495 00:43:07,579 --> 00:43:10,496 Se non difendi la tua stessa città, perché dovrebbero farlo loro? 496 00:43:10,562 --> 00:43:13,068 - Cosa vorresti che facessi? - Il condottiero. 497 00:43:13,208 --> 00:43:17,160 Vai laggiù e guida la tua gente... contro gli invasori che vuole ucciderli. 498 00:43:17,301 --> 00:43:20,377 Cos'ha detto esattamente mia madre? Ha bisogno di vedermi con un'urgenza? 499 00:43:20,378 --> 00:43:22,194 Questo non me l'ha detto, maestà. 500 00:43:27,593 --> 00:43:28,952 Ser Boros, ser Mandon... 501 00:43:29,523 --> 00:43:33,299 restate con mio zio e rappresentate il re sul campo di battaglia. 502 00:43:35,535 --> 00:43:38,998 Arcieri, restate in posizione... o vi ucciderò io stesso. 503 00:43:53,789 --> 00:43:54,855 No! 504 00:43:55,615 --> 00:43:57,480 Alzati, idiota. 505 00:43:58,201 --> 00:43:59,576 Ci servono altre frecce! 506 00:44:03,161 --> 00:44:04,437 Dov'è il re? 507 00:44:04,786 --> 00:44:07,653 - Perché non è con noi? - Per chi stiamo combattendo? 508 00:44:09,856 --> 00:44:11,007 Chi ci guiderà? 509 00:44:11,208 --> 00:44:12,534 Guiderò io la sortita. 510 00:44:13,550 --> 00:44:15,001 Guiderò io la sortita! 511 00:44:15,264 --> 00:44:18,741 - Sì? - Di che stai parlando? 512 00:44:19,058 --> 00:44:20,382 Podrick, il mio elmo. 513 00:44:22,659 --> 00:44:24,645 Ser Mandon, tu porterai il vessillo del re. 514 00:44:24,796 --> 00:44:26,277 Uomini, formate i ranghi. 515 00:44:28,805 --> 00:44:29,841 Uomini... 516 00:44:31,462 --> 00:44:33,191 - Uomini! - Andiamo. 517 00:44:33,192 --> 00:44:35,029 Dicono che sono un mezzo uomo. 518 00:44:35,997 --> 00:44:38,085 Ma allora voi cosa siete? 519 00:44:38,808 --> 00:44:41,226 L'unica via d'uscita è attraverso le porte. 520 00:44:41,395 --> 00:44:42,910 E il nemico è alle porte. 521 00:44:42,911 --> 00:44:45,557 C'è un'altra via d'uscita. Ve la mostrerò. 522 00:44:46,248 --> 00:44:49,377 Arriveremo alle spalle del nemico e li inculeremo per bene. 523 00:44:50,968 --> 00:44:52,751 Forza! 524 00:44:53,567 --> 00:44:54,628 Forza! 525 00:44:55,612 --> 00:44:59,494 Non combattete per il vostro re... e non combattete per i suoi regni. 526 00:45:01,132 --> 00:45:03,388 Non combattete per l'onore o per la gloria. 527 00:45:03,630 --> 00:45:06,311 Non combattete per delle ricompense, perché non ne riceverete. 528 00:45:06,403 --> 00:45:08,946 Quella che Stannis Baratheon intende saccheggiare è la vostra città. 529 00:45:08,947 --> 00:45:11,622 E quella che sta cercando di sfondare, è una delle vostre porte. 530 00:45:11,657 --> 00:45:14,697 Se riuscirà a entrare, quelle che brucerà saranno le vostre case... 531 00:45:14,786 --> 00:45:17,056 quello che ruberà, sarà il vostro oro... 532 00:45:17,557 --> 00:45:19,922 e quelle che stuprerà, saranno le vostre donne. 533 00:45:20,212 --> 00:45:24,267 Forza! Forza! 534 00:45:25,003 --> 00:45:27,479 Forza! Forza! 535 00:45:28,377 --> 00:45:31,546 Quelli che bussano alla nostra porta sono uomini coraggiosi. 536 00:45:32,433 --> 00:45:34,148 Andiamo ad ammazzarli. 537 00:45:56,575 --> 00:45:58,347 La battaglia è perduta, maestà. 538 00:45:59,281 --> 00:46:02,027 Le truppe di Stannis sono alle porte. 539 00:46:02,120 --> 00:46:06,828 Quando le cappe dorate hanno visto il re che se ne andava... hanno perso coraggio. 540 00:46:06,973 --> 00:46:08,420 Dov'è mio figlio? 541 00:46:08,501 --> 00:46:12,664 - Voglio riportarlo nella battaglia. - Pensi che m'importi cosa vuoi tu? 542 00:46:13,578 --> 00:46:15,544 - Portami... - Ora stammi a sentire! 543 00:46:22,649 --> 00:46:25,497 Non abbiate paura. La regina ha fatto alzare il ponte levatoio. 544 00:46:25,498 --> 00:46:27,764 Questo è il posto più sicuro della città. 545 00:46:27,831 --> 00:46:30,519 Joffrey non è ferito. Sta combattendo valorosamente. 546 00:46:30,794 --> 00:46:34,584 I cavalieri si sono radunati dietro di lui. Salveranno la città. 547 00:46:35,176 --> 00:46:36,907 Che ne dite di cantare un inno? 548 00:46:37,906 --> 00:46:42,335 # Dolce Madre, fonte di pietà... # 549 00:46:42,336 --> 00:46:46,830 # risparmia i nostri figli dalla guerra, noi ti preghiamo. # 550 00:46:46,832 --> 00:46:49,635 # - Dolce... # - Devi andartene. 551 00:46:49,908 --> 00:46:52,429 Corri nelle tue stanze e barrica la porta. 552 00:46:52,430 --> 00:46:55,486 Stannis non ti farà del male. Ma questo qui sì. 553 00:46:57,563 --> 00:47:01,527 - Vieni con me. - Devo salutare una persona. 554 00:47:01,528 --> 00:47:03,613 La regina ha detto che stupreranno tutti. 555 00:47:03,694 --> 00:47:05,647 Nessuno stuprerà me. 556 00:47:07,831 --> 00:47:09,339 Vai, corri. 557 00:47:09,560 --> 00:47:15,174 # Risparmia i nostri figli dalla guerra, noi ti preghiamo. # 558 00:47:48,530 --> 00:47:51,147 La lady sta iniziando a farsi prendere dal panico. 559 00:47:52,014 --> 00:47:53,525 Che ci fai qui? 560 00:47:53,526 --> 00:47:55,187 Non resterò per molto. 561 00:47:55,954 --> 00:47:57,995 - Me ne vado. - Dove? 562 00:47:58,717 --> 00:48:01,164 In qualche luogo che non stia bruciando. 563 00:48:03,413 --> 00:48:05,147 A nord magari. 564 00:48:05,489 --> 00:48:06,797 Chissà. 565 00:48:07,888 --> 00:48:08,979 E il re? 566 00:48:10,759 --> 00:48:13,238 Può benissimo morire da solo. 567 00:48:19,169 --> 00:48:20,897 Posso portarti con me. 568 00:48:22,210 --> 00:48:23,911 A Grande Inverno. 569 00:48:29,296 --> 00:48:30,959 Ti terrò al sicuro. 570 00:48:33,550 --> 00:48:34,938 Non vuoi andare a casa? 571 00:48:39,108 --> 00:48:40,475 Qui sarò al sicuro. 572 00:48:40,997 --> 00:48:42,553 Stannis non mi farà del male. 573 00:48:44,302 --> 00:48:45,331 Guardami. 574 00:48:47,280 --> 00:48:49,167 Stannis è un assassino. 575 00:48:50,180 --> 00:48:51,960 I Lannister sono degli assassini. 576 00:48:52,694 --> 00:48:54,579 Tuo padre era un assassino. 577 00:48:55,033 --> 00:48:57,401 Tuo fratello è un assassino. 578 00:48:58,714 --> 00:49:01,245 Un giorno di tuoi figli saranno degli assassini. 579 00:49:02,992 --> 00:49:05,347 Il mondo è fatto dagli assassini. 580 00:49:09,230 --> 00:49:12,269 Perciò farai meglio ad abituarti a guardarli in faccia. 581 00:49:15,359 --> 00:49:17,276 Non mi farai del male. 582 00:49:24,224 --> 00:49:26,823 No, uccellino, non ti farò del male. 583 00:49:51,287 --> 00:49:54,310 Forza! Forza! 584 00:49:58,104 --> 00:50:00,691 Andiamo bastardi, tirare su quelle scale! 585 00:50:04,922 --> 00:50:06,322 All'attacco! 586 00:50:20,665 --> 00:50:22,125 Rovesciatela! 587 00:50:29,576 --> 00:50:35,780 Mezz'uomo! Mezz'uomo! Mezz'uomo! Mezz'uomo! 588 00:50:44,303 --> 00:50:45,837 Oh, merda. 589 00:51:40,341 --> 00:51:43,364 Sta' calmo, tesoro. Stanno ancora combattendo. 590 00:51:45,709 --> 00:51:47,310 Nessuno ti farà del male. 591 00:51:51,683 --> 00:51:53,128 Ti racconterò una storia. 592 00:51:54,631 --> 00:51:57,494 Hai presente quella della leonessa e del suo leoncino? 593 00:51:57,830 --> 00:52:00,411 - Vivevano nella foresta. - Nella Foresta del Re? 594 00:52:00,542 --> 00:52:01,944 Sì, amore mio. 595 00:52:02,710 --> 00:52:05,972 Nella Foresta del Re vivevano una leonessa e il suo leoncino. 596 00:52:06,267 --> 00:52:08,077 Lei lo amava moltissimo. 597 00:52:10,150 --> 00:52:12,043 Ma nella foresta vivevano anche altre cose. 598 00:52:12,044 --> 00:52:14,255 - Cose malvagie. - Come cosa? 599 00:52:17,161 --> 00:52:18,667 Come i cervi. 600 00:52:19,511 --> 00:52:22,894 I cervi non sono malvagi. Mangiano solo l'erba. 601 00:52:23,599 --> 00:52:24,667 E lupi. 602 00:52:25,143 --> 00:52:26,151 Mio lord. 603 00:52:26,593 --> 00:52:28,699 Riusciva a sentirli ululare nella notte. 604 00:52:28,922 --> 00:52:30,694 Il leoncino era spaventato. 605 00:52:30,977 --> 00:52:36,030 E la leonessa gli disse: "sei un leone, figlio mio. Non devi aver paura. 606 00:52:49,111 --> 00:52:51,738 Perché un giorno tutti gli animali si inchineranno davanti a te. 607 00:52:51,794 --> 00:52:53,085 E sarai re. 608 00:52:55,594 --> 00:52:58,644 Tutti i cervi s'inchineranno. Tutti i lupi s'inchineranno. 609 00:52:59,620 --> 00:53:02,800 Gli orsi del nord e le volpi del sud... 610 00:53:04,473 --> 00:53:07,596 tutti gli uccelli del cielo e tutte le creature nel mare... 611 00:53:10,029 --> 00:53:12,239 verranno tutti da te, piccolo leone... 612 00:53:13,803 --> 00:53:15,826 per metterti una corona in testa". 613 00:53:21,667 --> 00:53:22,862 E il leoncino disse... 614 00:53:23,103 --> 00:53:26,092 "Diventerò forte e valoroso come mio padre"? 615 00:53:27,512 --> 00:53:29,977 "Sì" rispose sua madre. 616 00:53:30,166 --> 00:53:33,270 "Diventerai forte e valoroso proprio tuo padre". 617 00:53:51,755 --> 00:53:55,714 Ti terrò al sicuro, amore mio. 618 00:53:56,377 --> 00:53:57,606 Te lo prometto. 619 00:54:07,293 --> 00:54:09,089 Torniamo alle barche! 620 00:54:10,850 --> 00:54:12,313 Restate qui e combattete! 621 00:54:13,487 --> 00:54:16,577 Restate qui e combattete, maledetti! 622 00:54:17,232 --> 00:54:18,306 No! 623 00:54:22,004 --> 00:54:23,032 Padre. 624 00:54:28,403 --> 00:54:32,505 La battaglia è finita. Abbiamo vinto. 625 00:54:40,993 --> 00:54:45,793 # "E tu chi saresti?" disse il superbo lord # 626 00:54:45,794 --> 00:54:49,852 # Perché dovrei inchinarmi davanti a te? # 627 00:54:50,961 --> 00:54:55,872 # Sei solo un altro felino con un manto diverso # 628 00:54:55,873 --> 00:54:59,961 # E' l'unica verità che conosco # 629 00:55:00,863 --> 00:55:06,030 # Con manto dorato o con manto rosso # 630 00:55:06,031 --> 00:55:10,361 # Un leone ha sempre gli artigli # 631 00:55:10,944 --> 00:55:16,075 # E i miei sono lunghi e affilati, mio lord # 632 00:55:16,076 --> 00:55:20,990 # Lunghi e affilati come i tuoi" # 633 00:55:23,270 --> 00:55:28,317 # Questo disse, questo disse # 634 00:55:28,554 --> 00:55:33,075 # Quel lord di Castamere # 635 00:55:33,706 --> 00:55:38,913 # Ma adesso la pioggia cade nelle sue sale # 636 00:55:38,914 --> 00:55:42,856 # E non c'è nessuno che possa sentirla # 637 00:55:43,377 --> 00:55:48,943 # Sì, adesso la pioggia cade nelle sue sale # 638 00:55:48,944 --> 00:55:53,168 # E non c'è un'anima che possa sentirla # 639 00:55:54,801 --> 00:55:58,336 sottotitoli italiani: www.subsfactory.it