1 00:00:00,000 --> 00:00:01,374 Meistre Luwin, 2 00:00:01,375 --> 00:00:04,705 envie um corvo à Pyke informando meu pai sobre minha vitória. 3 00:00:04,706 --> 00:00:06,716 E um à minha irmã, no Bosque Profundo. 4 00:00:06,717 --> 00:00:10,176 Informe-a para trazer 500 homens a Winterfell. 5 00:00:10,177 --> 00:00:13,843 -Quando iremos a Porto Real? -Assim que eu reunir as tropas. 6 00:00:13,844 --> 00:00:16,317 Você liderará a frota à Baía da Água Negra. 7 00:00:16,318 --> 00:00:17,995 O Punho dos Primeiros Homens. 8 00:00:17,996 --> 00:00:20,743 Há milhares de anos, eles estiveram aqui. 9 00:00:20,744 --> 00:00:24,120 Eles vieram para fugir de algo. Não acho que deu certo. 10 00:00:24,121 --> 00:00:26,580 Você acha que deixarei que a mande para Dorne? 11 00:00:26,581 --> 00:00:28,868 Dorne é o lugar mais seguro para ela. 12 00:00:28,869 --> 00:00:31,534 Quero que você saiba como é amar alguém, 13 00:00:31,535 --> 00:00:33,307 amar alguém de verdade, 14 00:00:33,308 --> 00:00:35,499 antes de eu tirá-la de você. 15 00:00:35,500 --> 00:00:37,830 Deixou um retardado fugir com um aleijado? 16 00:00:37,831 --> 00:00:41,722 -E com Rickon também? -Fugiram com aquela selvagem. 17 00:00:41,723 --> 00:00:44,274 -Eu conheço aquela fazenda. -Eles nos darão comida. 18 00:00:44,275 --> 00:00:45,594 Não podemos arriscar. 19 00:00:45,595 --> 00:00:49,359 Tenho tratado dos feridos. Já esgotei meus suprimentos. 20 00:00:49,360 --> 00:00:51,526 Irá ao Despenhadeiro negociar a rendição? 21 00:00:51,527 --> 00:00:54,578 Venha comigo. O Meistre mostrará o que tem. 22 00:01:00,875 --> 00:01:03,196 Devia ter me tomado quando teve chance. 23 00:01:04,077 --> 00:01:05,697 Eles querem sua cabeça. 24 00:01:05,698 --> 00:01:08,271 O velho Lorde Karstark não parece gostar de mim. 25 00:01:08,272 --> 00:01:11,312 Você estrangulou o filho dele com as correntes. 26 00:01:11,313 --> 00:01:14,183 -Ele estava no meu caminho. -Você é um homem sem honra. 27 00:01:14,184 --> 00:01:15,826 Brienne, sua espada. 28 00:01:18,310 --> 00:01:19,746 Você está com meus dragões? 29 00:01:19,747 --> 00:01:22,174 Eu a levarei à Casa dos lmortais... 30 00:01:22,175 --> 00:01:23,503 onde os coloquei. 31 00:01:25,092 --> 00:01:27,799 Os dragões a aguardam na Casa dos lmortais. 32 00:01:27,800 --> 00:01:31,181 Eu falei o que aconteceria se fossem leais a mim. 33 00:01:31,182 --> 00:01:33,017 E o que aconteceria, se não fossem. 34 00:01:33,018 --> 00:01:34,868 -O que fizeram? -Se alguém duvida 35 00:01:34,869 --> 00:01:37,636 se seu novo lorde cumpre com sua palavra... 36 00:01:45,823 --> 00:01:50,123 DarkSide Unbowed, Unbent, Unbroken 37 00:01:50,124 --> 00:01:54,324 Samara Arryn JouJou Targaryen 38 00:01:54,325 --> 00:01:58,625 @renatamm Snow Finovsk Mormont 39 00:01:58,626 --> 00:02:02,826 Todos juramentados à Casa DarkSide. 40 00:03:22,404 --> 00:03:26,804 S02E08 The Prince of Winterfell 41 00:03:43,971 --> 00:03:46,581 -Cavaleiros! -Abram os portões! 42 00:04:14,208 --> 00:04:16,381 Ora, é o Príncipe de Winterfell! 43 00:04:17,859 --> 00:04:20,842 -Inveja não é bonita. -Inveja... 44 00:04:20,843 --> 00:04:23,585 Você deveria se orgulhar das conquistas de seu irmão. 45 00:04:23,586 --> 00:04:26,051 Tomei o castelo de Winterfell com vinte homens. 46 00:04:26,052 --> 00:04:27,891 Você é um grande guerreiro. 47 00:04:27,892 --> 00:04:30,480 Vi os corpos acima dos portões. 48 00:04:30,481 --> 00:04:34,227 Quem deu mais trabalho, o aleijado ou o de 6 anos? 49 00:04:36,809 --> 00:04:40,602 Eu tratei os meninos Stark com honra e eles me traíram. 50 00:04:40,603 --> 00:04:42,535 Você os tratou com honra? 51 00:04:42,536 --> 00:04:45,169 -Matando-os? -Antes de matá-los. 52 00:04:45,170 --> 00:04:47,652 -Eu tratei-os com... -Você tomou a casa deles. 53 00:04:47,653 --> 00:04:50,199 Somos nascidos do ferro, tomamos o que é preciso. 54 00:04:50,200 --> 00:04:52,375 -Exatamente. -Você aprisionou-os 55 00:04:52,376 --> 00:04:55,043 e eles fugiram. Isso é traição? 56 00:04:55,989 --> 00:04:59,533 -Eu chamo de bravura. -Eles prometeram. 57 00:04:59,534 --> 00:05:01,882 Os meninos prisioneiros fizeram uma promessa 58 00:05:01,883 --> 00:05:04,085 e você ficou bravo quando a quebraram? 59 00:05:04,086 --> 00:05:06,192 Você é o puto mais idiota que existe? 60 00:05:06,193 --> 00:05:07,888 -Não me chame de... -Puto. 61 00:05:07,889 --> 00:05:11,888 Um puto idiota que matou os últimos Starks em Winterfell. 62 00:05:11,889 --> 00:05:14,049 Você sabe o valor que eles tinham? 63 00:05:14,050 --> 00:05:17,025 Se eu não os matasse, os nortenhos me achariam fraco. 64 00:05:17,026 --> 00:05:18,724 Você é fraco. 65 00:05:18,725 --> 00:05:21,254 -E imbecil. -Estou avisando. 66 00:05:22,841 --> 00:05:25,411 Prossiga. Avise-me. 67 00:05:30,223 --> 00:05:32,095 Você não trouxe homens suficientes. 68 00:05:32,096 --> 00:05:34,509 Como vou defender Winterfell só com esse bando? 69 00:05:34,510 --> 00:05:37,697 Você não vai. Vim buscá-lo. 70 00:05:37,698 --> 00:05:39,737 -Nosso pai quer conversar. -É uma piada? 71 00:05:39,738 --> 00:05:43,087 -Winterfell é o centro do Norte. -Sim, é. 72 00:05:43,088 --> 00:05:45,813 A milhares de quilômetros do mar. 73 00:05:45,814 --> 00:05:48,874 Somos de ilha, irmãozinho. Esqueceu? 74 00:05:48,875 --> 00:05:51,692 Nosso poder vem dos nossos navios. 75 00:05:51,693 --> 00:05:55,442 Agora que você decorou os muros com os corpos dos Starks, 76 00:05:55,443 --> 00:05:58,685 todos homens do Norte querem vê-lo enforcado. 77 00:05:59,334 --> 00:06:02,185 -Quando Robb Stark souber... -Ele não saberá. 78 00:06:02,186 --> 00:06:05,388 Matamos todos os corvos. Temos todos os cavalos. 79 00:06:06,897 --> 00:06:08,673 Eu tomei Winterfell. 80 00:06:09,821 --> 00:06:12,686 E vou manter Winterfell. 81 00:06:15,814 --> 00:06:17,114 Deixem-nos. 82 00:06:30,271 --> 00:06:32,223 Theon, você é do meu sangue. 83 00:06:33,501 --> 00:06:36,248 Ambos amamos a nossa mãe. 84 00:06:36,249 --> 00:06:39,508 Ambos toleramos o nosso pai. 85 00:06:41,058 --> 00:06:43,386 Volte comigo. Não morra aqui sozinho. 86 00:06:43,387 --> 00:06:45,470 Não pretendo morrer. 87 00:06:51,021 --> 00:06:53,034 Você foi um bebê terrível, sabia? 88 00:06:54,946 --> 00:06:57,214 Chorava o tempo todo e nunca dormia. 89 00:06:59,100 --> 00:07:01,749 Uma noite, você não se calava. 90 00:07:01,750 --> 00:07:03,843 Berrava como um porco no matadouro. 91 00:07:05,708 --> 00:07:08,256 Fui até o seu berço, olhei para você... 92 00:07:09,390 --> 00:07:11,337 e queria estrangulá-lo. 93 00:07:12,773 --> 00:07:15,382 Você olhou para mim e parou de gritar. 94 00:07:17,175 --> 00:07:18,675 Você sorriu para mim. 95 00:07:23,891 --> 00:07:26,330 Não morra tão longe do mar. 96 00:07:41,030 --> 00:07:44,021 Trouxe-lhe um presente, Senhor dos Ossos. 97 00:07:45,225 --> 00:07:48,282 Eu já tenho um corvo. Não preciso de dois. 98 00:07:48,283 --> 00:07:50,592 Mance vai querer interrogar este. 99 00:07:50,593 --> 00:07:53,234 Ele sabe a localização e os planos dos corvos. 100 00:07:53,235 --> 00:07:57,255 O Meia-Mão sabe mais. Esse é só um garotinho. 101 00:07:57,256 --> 00:08:00,830 -Estripem-no! -Ele pôde me matar várias vezes! 102 00:08:00,831 --> 00:08:04,022 Agora vai desejar ter matado. Estripem-no! 103 00:08:04,023 --> 00:08:07,672 Ele é o bastardo de Winterfell, filho de Ned Stark! 104 00:08:11,133 --> 00:08:12,875 Mance vai querê-lo. 105 00:08:13,867 --> 00:08:16,462 O que Mance quer com o bastardo de um morto? 106 00:08:16,463 --> 00:08:20,631 Não sei. Acho que ele vai querer decidir por si mesmo. 107 00:08:27,246 --> 00:08:31,023 Se ele fugir, corto as bolas dele. 108 00:08:31,024 --> 00:08:34,161 Se ele fugir, eu mesma o farei. 109 00:08:41,180 --> 00:08:43,956 Estamos quites agora, Jon Snow. 110 00:08:57,247 --> 00:09:00,570 Não pude fazê-lo. Pus a espada em seu pescoço, 111 00:09:00,571 --> 00:09:03,088 -mas não... -Eu sei. 112 00:09:03,089 --> 00:09:04,455 Os outros... 113 00:09:04,456 --> 00:09:07,301 Quando você não voltou, fomos procurá-lo. 114 00:09:07,302 --> 00:09:09,558 Logo encontramos seu rastro, 115 00:09:09,559 --> 00:09:12,369 mas eles nos encontraram antes de encontrarmos vocês. 116 00:09:14,040 --> 00:09:15,735 Morreram por minha causa. 117 00:09:16,777 --> 00:09:18,606 Garanta que não tenha sido em vão. 118 00:09:19,908 --> 00:09:21,208 Levantem-se. 119 00:09:29,565 --> 00:09:30,965 Ela é linda? 120 00:09:32,348 --> 00:09:33,648 Nunca a encontrei. 121 00:09:34,622 --> 00:09:36,171 Qual é o nome dela? 122 00:09:36,172 --> 00:09:39,652 Creio que o sobrenome seja Frey, mas não sei seu nome. 123 00:09:40,805 --> 00:09:42,888 Estou certa de que será muito feliz. 124 00:09:46,642 --> 00:09:48,958 Vai se casar com ela por causa de uma ponte. 125 00:09:48,959 --> 00:09:50,603 Uma ponte importante. 126 00:09:52,253 --> 00:09:54,559 Foi antes de assassinarem meu pai, 127 00:09:55,343 --> 00:09:58,207 ainda achava que poderia resgatá-lo a tempo, 128 00:09:58,208 --> 00:10:00,324 mas somente se atravessasse aquela ponte. 129 00:10:02,780 --> 00:10:05,302 Quando falo com as pessoas do Norte, 130 00:10:05,303 --> 00:10:07,059 todos amavam seu pai. 131 00:10:08,818 --> 00:10:11,327 Era o melhor homem que já conheci. 132 00:10:11,328 --> 00:10:14,277 Sei que filhos sempre acham isso de seus pais, mas ele... 133 00:10:14,278 --> 00:10:17,974 Filhos nem sempre acham isso de seus pais, acredite. 134 00:10:19,802 --> 00:10:23,665 Uma vez ele me disse que ser lorde é como ser pai, 135 00:10:23,666 --> 00:10:25,747 exceto por ter milhares de filhos. 136 00:10:25,748 --> 00:10:28,167 E você se preocupa com todos eles. 137 00:10:28,168 --> 00:10:31,385 Deve defender os fazendeiros que aram a terra. 138 00:10:31,386 --> 00:10:34,500 Deve defender as criadas que esfregam o chão. 139 00:10:34,501 --> 00:10:36,525 Os soldados que convoca para a guerra. 140 00:10:38,300 --> 00:10:42,163 Ele me disse acordava e dormia com medo. 141 00:10:44,475 --> 00:10:46,075 Eu não acreditava nele. 142 00:10:48,116 --> 00:10:52,191 Perguntei-lhe: "Como um homem pode ser corajoso se tem medo?". 143 00:10:53,264 --> 00:10:56,427 Ele me disse que só assim um homem pode ser corajoso. 144 00:10:59,874 --> 00:11:01,887 Eu gostaria de tê-lo conhecido. 145 00:11:03,163 --> 00:11:04,892 Ele teria gostado de você. 146 00:11:07,421 --> 00:11:10,280 Muitos lordes se preocupam mais com ouro e glória 147 00:11:10,281 --> 00:11:12,379 do que com as criadas que limpam o chão. 148 00:11:12,380 --> 00:11:14,581 Ele não se preocupava com ouro ou glória. 149 00:11:14,582 --> 00:11:15,958 E você? 150 00:11:15,959 --> 00:11:19,039 Você acha que estou nessa guerra para que cantem sobre mim? 151 00:11:20,535 --> 00:11:22,397 Eu quero ir para casa. 152 00:11:22,998 --> 00:11:25,387 Quero que meus homens voltem para casa. 153 00:11:25,388 --> 00:11:26,688 E por que você não vai? 154 00:11:26,689 --> 00:11:30,420 Porque não ficaremos seguros até derrotar os Lannisters. 155 00:11:30,421 --> 00:11:32,483 E porque acredito em justiça. 156 00:11:32,484 --> 00:11:36,404 -Decapitar Joffrey, quer dizer? -Seria um começo. 157 00:11:46,164 --> 00:11:48,448 Vossa Graça, minha Senhora. 158 00:11:48,449 --> 00:11:51,711 O Regicida fugiu à noite. 159 00:11:51,712 --> 00:11:53,012 Como? 160 00:11:54,843 --> 00:11:56,143 Como? 161 00:12:01,028 --> 00:12:02,541 Diga-me que não é verdade. 162 00:12:07,308 --> 00:12:08,608 Por quê? 163 00:12:10,223 --> 00:12:13,069 -Pelas meninas. -Você me traiu. 164 00:12:13,070 --> 00:12:15,030 -Robb... -Não! 165 00:12:15,031 --> 00:12:18,263 Sabia que eu não permitiria, e o fez do mesmo jeito. 166 00:12:19,110 --> 00:12:22,748 Bran e Rickon são prisioneiros em Winterfell. 167 00:12:22,749 --> 00:12:25,848 Sansa e Arya são prisioneiras em Porto Real. 168 00:12:25,849 --> 00:12:28,771 Tenho cinco filhos e só um está livre. 169 00:12:28,772 --> 00:12:32,676 Eu perdi um filho lutando ao lado de seu filho. 170 00:12:32,677 --> 00:12:36,010 Perdi outro estrangulado com uma corrente pelo Regicida. 171 00:12:37,091 --> 00:12:41,710 Você traiu porque os seus filhos são prisioneiros? 172 00:12:41,711 --> 00:12:44,095 Eu arrancaria meu coração 173 00:12:44,096 --> 00:12:48,238 para que meus filhos voltassem do túmulo 174 00:12:48,239 --> 00:12:50,027 e fossem presos em uma cela. 175 00:12:50,028 --> 00:12:54,698 -Lamento por eles, meu Lorde. -Não lamente. Quero vingança. 176 00:12:54,699 --> 00:12:56,876 E você a roubou de mim. 177 00:12:58,613 --> 00:13:02,344 Matar Jaime Lannister não traria seus filhos de volta, 178 00:13:02,345 --> 00:13:06,028 mas enviá-lo a Porto Real pode salvar os meus. 179 00:13:06,813 --> 00:13:10,664 Jaime Lannister te fez de idiota. 180 00:13:10,665 --> 00:13:12,865 Você enfraqueceu-nos. 181 00:13:12,866 --> 00:13:15,539 Você trouxe discórdia ao nosso acampamento. 182 00:13:15,540 --> 00:13:17,837 E fez tudo pelas minhas costas. 183 00:13:21,449 --> 00:13:24,329 -Mantenham-na sob guarda. -Robb! 184 00:13:24,330 --> 00:13:26,456 Quantos foram atrás do Regicida? 185 00:13:26,457 --> 00:13:29,508 -Quarenta, Vossa Graça. -Envie mais quarenta 186 00:13:29,509 --> 00:13:32,126 -com os cavalos mais velozes. -Robb! 187 00:13:50,131 --> 00:13:51,631 Puta merda! 188 00:13:54,688 --> 00:13:57,308 Você é muito mais feia de dia. 189 00:13:57,309 --> 00:13:58,609 Qual é o seu nome? 190 00:14:00,120 --> 00:14:02,605 Sou Jaime Lannister de Rochedo Casterly. 191 00:14:02,606 --> 00:14:04,194 Filho de Tywin. 192 00:14:05,636 --> 00:14:09,507 Um cavaleiro preso tem direito de saber quem o capturou. 193 00:14:09,508 --> 00:14:12,264 -Brienne de Tarth. -Tarth? 194 00:14:12,955 --> 00:14:15,887 Luas crescentes e estrelas. 195 00:14:15,888 --> 00:14:19,953 Lorde... Selwyn Tarth. 196 00:14:19,954 --> 00:14:21,254 Seu pai? 197 00:14:22,251 --> 00:14:24,781 Você tem irmãos, minha Senhora? 198 00:14:25,783 --> 00:14:28,491 O caminho até Porto Real é longo. 199 00:14:28,492 --> 00:14:30,355 É melhor nos conhecermos. 200 00:14:31,542 --> 00:14:34,599 Já esteve com muitos homens? Creio que não. 201 00:14:34,600 --> 00:14:37,426 Mulheres? Cavalos? 202 00:14:39,611 --> 00:14:41,854 Não quis ofendê-la, Senhora. Perdoe-me. 203 00:14:41,855 --> 00:14:44,234 Seus crimes são imperdoáveis, Regicida. 204 00:14:44,235 --> 00:14:46,996 Por que você me odeia? Fiz-lhe algum mal? 205 00:14:46,997 --> 00:14:51,122 Você fez mal a outros que jurou proteger. 206 00:14:51,123 --> 00:14:53,072 Os fracos, os inocentes... 207 00:14:53,073 --> 00:14:56,346 Alguém já disse que você é tão entediante quanto feia? 208 00:14:56,347 --> 00:15:01,559 -Você não me irritará. -Já o fiz. Olha como você está. 209 00:15:01,560 --> 00:15:04,083 Está pronta para arrancar a minha cabeça. 210 00:15:04,084 --> 00:15:06,175 Você acha que conseguiria? 211 00:15:06,176 --> 00:15:09,859 -Acha que me venceria numa luta? -Nunca o vi lutar. 212 00:15:09,860 --> 00:15:11,560 A resposta é não. 213 00:15:12,239 --> 00:15:15,069 Há três homens no Reino que teriam uma chance. 214 00:15:15,070 --> 00:15:17,131 Mas você não é um deles. 215 00:15:17,132 --> 00:15:20,363 Toda a minha vida, homens como você riram de mim. 216 00:15:20,364 --> 00:15:23,242 Toda a minha vida, eu os derrotei. 217 00:15:23,243 --> 00:15:26,876 Se você está tão confiante, solte-me e veremos. 218 00:15:27,744 --> 00:15:29,921 Acha que sou idiota? Entre! 219 00:15:32,992 --> 00:15:37,542 Pensei que você fosse lutadora. Um homem... Desculpe. 220 00:15:37,543 --> 00:15:39,356 Uma mulher de honra. 221 00:15:40,375 --> 00:15:43,094 Eu estava errado? Você tem medo. 222 00:15:45,574 --> 00:15:48,702 Talvez um dia você descubra, Regicida. 223 00:16:02,138 --> 00:16:06,304 Porto Real cairá uma hora depois que Stannis atracar. 224 00:16:07,466 --> 00:16:12,084 Há tempo para Joffrey, Cersei e a corte fugirem para o Oeste. 225 00:16:13,112 --> 00:16:14,972 Entregar o Trono de Ferro? 226 00:16:14,973 --> 00:16:18,133 Melhor do que ver suas cabeças penduradas nos portões. 227 00:16:18,134 --> 00:16:20,432 Stannis executará todos eles. 228 00:16:20,433 --> 00:16:23,960 Não. Um rei que foge não será rei por muito tempo. 229 00:16:23,961 --> 00:16:26,452 Ele é um Lannister. Ficará para lutar. 230 00:16:28,019 --> 00:16:32,668 Stannis está a 2 dias da capital e o lobo está à minha porta. 231 00:16:32,669 --> 00:16:35,813 Batedores dizem que Robb Stark está ao Norte de Cinzamarca. 232 00:16:36,414 --> 00:16:39,534 Da última vez que tinham certeza sobre a posição de Stark, 233 00:16:39,535 --> 00:16:41,239 caímos em uma armadilha. 234 00:16:42,986 --> 00:16:45,068 E por isso meu filho é prisioneiro dele. 235 00:16:49,257 --> 00:16:51,470 Muito perto de Rochedo Casterly. 236 00:16:52,669 --> 00:16:56,052 Ele enviou um destacamento para retomar Winterfell. 237 00:16:56,728 --> 00:16:59,276 Os Greyjoys nos fizeram um grande favor. 238 00:16:59,277 --> 00:17:03,718 Stark só irá a Rochedo Casterly quando estiver com força total. 239 00:17:03,719 --> 00:17:06,231 Ele é um garoto e nunca perdeu uma batalha. 240 00:17:07,859 --> 00:17:10,623 Ele vai arriscar qualquer coisa a qualquer hora, 241 00:17:10,624 --> 00:17:13,569 pois ele não sabe o suficiente para ter medo. 242 00:17:21,006 --> 00:17:22,936 Partiremos à noite. 243 00:17:22,937 --> 00:17:26,132 Quero uma noite de vantagem antes dele saber que partimos. 244 00:17:26,133 --> 00:17:29,955 Clegane, você manterá uma guarnição em Harrenhal. 245 00:17:29,956 --> 00:17:33,075 Localize essa Irmandade e destrua-a. 246 00:17:35,529 --> 00:17:38,446 A menina provou ser uma boa criada. 247 00:17:38,447 --> 00:17:40,220 Ela ficará com você. 248 00:17:40,954 --> 00:17:43,660 Não deixe que ele fique bêbado durante as noites. 249 00:17:43,661 --> 00:17:48,018 Ele não é agradável sóbrio, mas é melhor em sua função. 250 00:17:55,370 --> 00:17:57,326 Responda às perguntas! 251 00:17:58,283 --> 00:18:00,900 -Quem matou Sor Amory? -Eu não sei. 252 00:18:00,901 --> 00:18:02,516 Dê-me o nome! 253 00:18:02,517 --> 00:18:05,475 -Atire-o aos corvos. -Já disse. 254 00:18:05,476 --> 00:18:08,614 Não sei. Por favor. 255 00:18:09,610 --> 00:18:12,443 Olhem, a putinha de Yoren. 256 00:18:12,444 --> 00:18:14,614 Era um menino, agora é uma menina. 257 00:18:15,306 --> 00:18:18,071 -Onde está Jaqen? -Não me importa. 258 00:18:18,896 --> 00:18:21,430 Onde está o seu espeto, vadia? 259 00:18:21,431 --> 00:18:24,223 -Eu prometi te foder com ele. -Venham! 260 00:18:24,224 --> 00:18:26,388 É hora de matar alguns lobos. 261 00:18:35,603 --> 00:18:37,658 Você precisa de cerejas. 262 00:18:37,659 --> 00:18:40,704 O segredo é secar as pedras e marretá-las. 263 00:18:40,705 --> 00:18:42,407 Isso dá o sabor. 264 00:18:42,408 --> 00:18:46,250 Depois de moê-las, espalhe-as sobre a torta. 265 00:18:46,251 --> 00:18:48,244 -Onde está Jaqen? -Como eu saberia? 266 00:18:48,245 --> 00:18:51,866 Preciso dele agora! Lorde Tywin partirá hoje. 267 00:18:51,867 --> 00:18:54,691 -Você precisa dele? -Ele está me ajudando. 268 00:18:54,692 --> 00:18:57,144 -Eu o vi. -Onde? 269 00:18:59,953 --> 00:19:01,852 Onde? Onde? 270 00:19:01,853 --> 00:19:05,828 Estavam cavalgando pelo portão há pouco para patrulhar. 271 00:19:05,829 --> 00:19:07,229 Solte minhas orelhas! 272 00:19:12,279 --> 00:19:14,086 Por que precisa dele? 273 00:19:29,834 --> 00:19:31,879 Mance vai atacar a Muralha. 274 00:19:31,880 --> 00:19:34,839 Um homem nosso infiltrado em seu exército valerá por mil 275 00:19:34,840 --> 00:19:36,387 lutando contra ele. 276 00:19:36,422 --> 00:19:38,526 -Nunca confiarão em mim. -Talvez confiem. 277 00:19:38,527 --> 00:19:40,499 -Se fizer o que é preciso. -O quê? 278 00:19:40,500 --> 00:19:43,169 Como é saber que aqueles homens morreram 279 00:19:43,170 --> 00:19:46,738 -para você fugir com a selvagem? -Eu não... 280 00:19:46,739 --> 00:19:50,446 Eu nunca deveria confiar num bastardo de um traidor. 281 00:19:54,436 --> 00:19:57,162 Ele não é seu para matar, corvo. 282 00:20:20,179 --> 00:20:21,737 Você precisa fazer isso aqui? 283 00:20:23,341 --> 00:20:25,254 Gosto de manter minhas mãos limpas. 284 00:20:26,650 --> 00:20:28,511 Sim, mas precisa fazê-lo aqui? 285 00:20:37,764 --> 00:20:39,747 Deveria começar a usar o manto dourado. 286 00:20:39,748 --> 00:20:41,337 Não quero usar o manto dourado. 287 00:20:41,338 --> 00:20:43,373 Você é o Comandante da Patrulha da Cidade. 288 00:20:43,374 --> 00:20:46,988 -Não deveria se vestir assim. -O manto atrapalha na batalha. 289 00:20:46,989 --> 00:20:49,273 Torna difícil mover-se com discrição. 290 00:20:49,274 --> 00:20:53,032 O dourado reflete a luz, tornando-me alvo fácil à noite. 291 00:20:53,033 --> 00:20:56,219 Você não está mais se esgueirando por becos. 292 00:20:56,220 --> 00:20:58,876 -Você deveria se sobressair. -Tínhamos um trato. 293 00:20:58,877 --> 00:21:02,847 -Não dizia nada sobre o manto. -Está bem, então. 294 00:21:04,338 --> 00:21:06,406 Sem manto dourado. 295 00:21:13,764 --> 00:21:15,953 -O que foi? -O quê? 296 00:21:15,954 --> 00:21:18,737 O quê? Por que está me encarando? 297 00:21:19,338 --> 00:21:23,141 Não quer que eu limpe as unhas, não quer que eu olhe para você. 298 00:21:23,142 --> 00:21:24,771 Por que estou aqui? 299 00:21:24,772 --> 00:21:28,064 Para me ajudar a planejar a defesa de Porto Real. 300 00:21:28,065 --> 00:21:30,104 Stannis chegará a qualquer momento. 301 00:21:34,123 --> 00:21:36,236 E um desses livros diz como derrotá-lo? 302 00:21:38,132 --> 00:21:40,541 "História dos Grandes Cercos de Westeros", 303 00:21:40,542 --> 00:21:45,368 de Arquimeistre Schevalaten. Schevalatesh. 304 00:21:45,369 --> 00:21:46,669 Chevalteesh. 305 00:21:50,133 --> 00:21:53,083 Eu trocaria todos seus livros por alguns bons arqueiros. 306 00:21:53,084 --> 00:21:55,424 Lorde Mão. Comandante. 307 00:21:55,425 --> 00:22:00,924 Devo elogiá-lo pela atuação da Guarda nas últimas semanas. 308 00:22:00,925 --> 00:22:04,140 Soube que houve uma enorme queda nos roubos? 309 00:22:05,449 --> 00:22:07,037 Eu não sabia. 310 00:22:07,870 --> 00:22:11,402 Como você conseguiu essa queda significativa de roubos? 311 00:22:11,403 --> 00:22:13,807 Reunimos todos os ladrões conhecidos. 312 00:22:14,832 --> 00:22:17,913 -Para interrogar? -Não. 313 00:22:19,072 --> 00:22:21,567 Só precisamos nos preocupar com os não conhecidos. 314 00:22:21,568 --> 00:22:24,464 -Conversamos sobre isso. -Sim, conversamos. 315 00:22:24,465 --> 00:22:26,610 Já esteve em uma cidade sob cerco? 316 00:22:27,590 --> 00:22:30,059 Talvez não esteja nos seus livros. 317 00:22:30,060 --> 00:22:33,683 Não é a batalha que mata a maioria das pessoas. É a fome. 318 00:22:33,684 --> 00:22:35,908 Comida vale mais do que ouro. 319 00:22:35,909 --> 00:22:39,659 Moças nobres trocam suas joias por sacos de batata. 320 00:22:39,660 --> 00:22:41,167 Se ficar ruim o suficiente, 321 00:22:41,168 --> 00:22:43,671 os pobres começam a comer uns aos outros. 322 00:22:43,672 --> 00:22:45,890 Os ladrões adoram um cerco. 323 00:22:45,891 --> 00:22:47,800 Assim que os portões são fechados, 324 00:22:47,801 --> 00:22:49,206 roubam toda a comida. 325 00:22:49,207 --> 00:22:52,566 Ao fim de tudo, são os mais ricos da cidade. 326 00:22:53,663 --> 00:22:55,598 Devido às circunstâncias, meu Senhor, 327 00:22:55,599 --> 00:22:58,366 medidas drásticas se fazem necessárias. 328 00:23:01,188 --> 00:23:06,080 "Os Grandes Cercos de Westeros". Assunto interessantíssimo. 329 00:23:06,081 --> 00:23:10,887 Pena Arquimeistre Ch'vyalthan não ter sido um escritor melhor. 330 00:23:14,905 --> 00:23:17,189 Stannis conhece Porto Real. 331 00:23:18,156 --> 00:23:20,643 Ele sabe onde as muralhas são mais fortes, 332 00:23:20,644 --> 00:23:24,268 e sabe quais portões são mais fracos. 333 00:23:27,052 --> 00:23:28,452 Portão da Lama. 334 00:23:30,052 --> 00:23:32,042 Um belo golpe o derrubaria em minutos, 335 00:23:32,043 --> 00:23:34,227 e fica a apenas 45 metros da água. 336 00:23:34,228 --> 00:23:36,143 É onde ele irá atracar. 337 00:23:36,144 --> 00:23:38,955 Se Stannis atacar o Portão da Lama, 338 00:23:38,956 --> 00:23:41,484 qual é nosso plano? 339 00:23:41,485 --> 00:23:43,439 Podemos atirar livros nos homens dele. 340 00:23:43,440 --> 00:23:47,516 -Não temos tantos livros. -Também não temos tantos homens. 341 00:23:47,517 --> 00:23:49,007 O que temos? 342 00:23:51,128 --> 00:23:52,428 Merda de porco. 343 00:24:11,212 --> 00:24:13,837 Não fui feito para esse tipo de trabalho. 344 00:24:13,838 --> 00:24:17,207 Pensei que teríamos de fazer algo muito pior. 345 00:24:17,208 --> 00:24:20,073 Cavar latrinas no fim do mundo. 346 00:24:20,074 --> 00:24:22,253 Não consigo imaginar algo muito pior. 347 00:24:23,058 --> 00:24:24,762 Falta-lhe imaginação. 348 00:24:27,365 --> 00:24:29,445 Onde acham que Jon está agora? 349 00:24:29,446 --> 00:24:32,781 Ele partiu com Meia-Mão e não voltou. 350 00:24:32,782 --> 00:24:34,601 Apostaria que está morto. 351 00:24:35,831 --> 00:24:39,956 Não está morto! Jon é um grande lutador. 352 00:24:39,957 --> 00:24:43,537 Ele é melhor que eu e muito melhor que você. 353 00:24:43,538 --> 00:24:46,639 Ele tem a espada de aço de Valíria. 354 00:24:46,640 --> 00:24:48,757 O pai dele também tinha. 355 00:24:48,758 --> 00:24:51,127 Qhorin Meia-Mão é o melhor patrulheiro vivo. 356 00:24:51,128 --> 00:24:52,782 Patrulheiros bons não envelhecem, 357 00:24:52,783 --> 00:24:56,720 esse é o problema. Os de merda também não. 358 00:24:56,721 --> 00:24:59,207 Alguns dos medianos duram muito tempo. 359 00:25:05,272 --> 00:25:06,864 Que diabos será isso? 360 00:25:22,942 --> 00:25:25,423 Os Primeiros Homens fizeram essas marcas. 361 00:25:25,424 --> 00:25:26,724 Ajude-me com isso. 362 00:25:40,768 --> 00:25:42,068 Veja. 363 00:25:46,032 --> 00:25:50,143 Se achar algo que não deveria, a melhor coisa a fazer 364 00:25:50,144 --> 00:25:53,857 -é fingir que nunca viu nada. -Uma capa da Patrulha da Noite. 365 00:25:53,858 --> 00:25:55,458 Está aí há muito tempo. 366 00:26:02,823 --> 00:26:05,873 -Deve ser vidro de dragão. -Vidro de dragão? 367 00:26:05,874 --> 00:26:07,830 Os meistres chamam de obsidiana. 368 00:26:10,294 --> 00:26:12,348 Por que um irmão esconderia isso aqui? 369 00:26:12,349 --> 00:26:14,944 Creio que ele queria que alguém encontrasse. 370 00:26:21,005 --> 00:26:22,340 Olhe por onde anda! 371 00:26:31,580 --> 00:26:32,979 Desculpe-me, vou... 372 00:26:34,650 --> 00:26:36,432 Onde estava? 373 00:26:36,433 --> 00:26:39,553 -Um homem deve fazer a patrulha. -Tywin Lannister estava aqui. 374 00:26:39,554 --> 00:26:42,607 -Agora, ele partiu. -Uma menina deve mais um nome. 375 00:26:42,608 --> 00:26:45,176 O Deus Vermelho exige. Dê um nome ao homem. 376 00:26:46,349 --> 00:26:49,593 Quanto tempo depois de dizê-lo levaria para matá-lo? 377 00:26:50,233 --> 00:26:53,697 Um minuto. Uma hora. Um mês. 378 00:26:54,844 --> 00:26:56,344 A morte é certa. 379 00:26:57,599 --> 00:26:58,899 O tempo não. 380 00:26:58,900 --> 00:27:01,430 Ele está levando o exército para atacar meu irmão. 381 00:27:01,431 --> 00:27:03,072 Preciso dele morto agora! 382 00:27:04,136 --> 00:27:05,835 Isso um homem não pode fazer. 383 00:27:07,305 --> 00:27:09,027 Prometeu que me ajudaria. 384 00:27:09,028 --> 00:27:11,192 Essa não foi a promessa, garota adorável. 385 00:27:11,193 --> 00:27:13,902 Apenas morte. Deve haver outros. 386 00:27:13,903 --> 00:27:16,058 Dê um nome. Qualquer nome. 387 00:27:16,059 --> 00:27:17,676 E você o matará? 388 00:27:18,785 --> 00:27:20,085 Qualquer um? 389 00:27:23,317 --> 00:27:26,264 Em nome dos 7 Novos Deuses e dos infinitos Deuses Antigos, 390 00:27:26,265 --> 00:27:27,565 eu prometo. 391 00:27:31,065 --> 00:27:32,365 Certo. 392 00:27:37,946 --> 00:27:39,246 Jaqen H'ghar. 393 00:27:46,449 --> 00:27:48,399 A garota dá ao homem seu próprio nome? 394 00:27:48,400 --> 00:27:50,909 -Isso mesmo. -Deuses não sofrem zombarias, 395 00:27:50,910 --> 00:27:53,411 -isso não é uma brincadeira. -Não estou brincando. 396 00:27:53,412 --> 00:27:56,446 -Um homem pode se matar. -Retire meu nome. 397 00:27:56,447 --> 00:27:58,315 -Não. -Por favor. 398 00:28:00,821 --> 00:28:02,121 Eu retiro. 399 00:28:02,922 --> 00:28:04,222 Obrigado. 400 00:28:04,223 --> 00:28:06,418 Se ajudar-me e aos meus amigos a fugir. 401 00:28:07,814 --> 00:28:09,616 Isso requer mais de uma vida. 402 00:28:09,617 --> 00:28:13,346 -Não é parte do trato. -Certo. Jaqen H'ghar. 403 00:28:13,347 --> 00:28:14,905 A menina não tem honra. 404 00:28:22,985 --> 00:28:25,737 Se eu o fizer, a menina tem de obedecer. 405 00:28:25,738 --> 00:28:27,080 A menina obedecerá. 406 00:28:29,592 --> 00:28:32,743 A menina e os amigos cruzarão o portão à meia-noite. 407 00:28:37,918 --> 00:28:39,218 Obrigado, Podrick. 408 00:28:46,347 --> 00:28:47,647 Garotinho estranho. 409 00:28:48,559 --> 00:28:51,305 Tenho simpatia por garotinhos estranhos. 410 00:28:51,306 --> 00:28:52,806 Você e Varys? 411 00:28:54,801 --> 00:28:57,166 Excelente torta de lampreia. 412 00:28:57,167 --> 00:28:59,659 Passou o dia todo se matando na cozinha? 413 00:29:00,697 --> 00:29:03,052 Ouvi dizer que Joffrey planeja lutar. 414 00:29:03,053 --> 00:29:06,674 Uma inspiração para as tropas! O jovem rei de armadura, 415 00:29:06,675 --> 00:29:09,425 lutando para defender a capital dos malvados e rebeldes. 416 00:29:09,426 --> 00:29:11,163 Ele é apenas um menino. 417 00:29:11,164 --> 00:29:13,559 Meninos mais novos estão lutando a guerra dele. 418 00:29:14,555 --> 00:29:17,912 -Ele não está pronto. -Qual a idade dele? 17 anos? 419 00:29:17,913 --> 00:29:20,961 -Lembra-se de Jaime, com 17? -Melhor que você. 420 00:29:20,962 --> 00:29:23,751 Alguns homens têm talento para essas coisas. 421 00:29:23,752 --> 00:29:25,607 Alguns, não. 422 00:29:25,608 --> 00:29:27,610 O lugar dele não é no campo de batalha. 423 00:29:27,611 --> 00:29:29,608 Tampouco no trono. 424 00:29:29,609 --> 00:29:32,035 Infelizmente, para todos nós. 425 00:29:35,086 --> 00:29:36,876 Acha que sou uma idiota? 426 00:29:36,877 --> 00:29:39,276 Diria que tem uma inteligência acima da média. 427 00:29:39,277 --> 00:29:41,626 Você despachou minha única filha. 428 00:29:41,627 --> 00:29:44,846 E agora quer enviar o mais velho ao campo de batalha para morrer. 429 00:29:44,847 --> 00:29:47,132 Ele terá a Guarda Real o protegendo. 430 00:29:47,133 --> 00:29:50,147 Ele tem a melhor armadura que o ouro pode comprar. 431 00:29:50,148 --> 00:29:52,026 Ele precisa estar lá. 432 00:29:52,027 --> 00:29:55,318 Os homens lutarão mais vontade ao ver seu Rei ao lado deles, 433 00:29:55,319 --> 00:29:57,815 em vez de se esconder embaixo das saias da mãe. 434 00:29:59,349 --> 00:30:00,649 Há sobremesa? 435 00:30:01,332 --> 00:30:04,223 Sabe por que Varys é tão perigoso? 436 00:30:04,224 --> 00:30:07,629 Porque ele emprega milhares de espiões. 437 00:30:07,630 --> 00:30:10,480 Porque ele sabe de tudo que fazemos antes de fazermos. 438 00:30:10,481 --> 00:30:14,413 -Porque ele não tem um pau. -Nem você. 439 00:30:15,747 --> 00:30:18,352 Talvez eu seja perigosa, também. 440 00:30:18,353 --> 00:30:20,206 Já você... 441 00:30:20,207 --> 00:30:22,835 é um tolo como todos os homens. 442 00:30:22,836 --> 00:30:25,101 Essa minhoquinha entre suas pernas, 443 00:30:25,102 --> 00:30:28,003 -pensa por você. -Não é tão pequena. 444 00:30:35,107 --> 00:30:36,985 Por que está sorrindo? 445 00:30:36,986 --> 00:30:40,168 -Porque estou feliz. -E por que está feliz? 446 00:30:44,327 --> 00:30:46,961 Porque prendi sua putinha. 447 00:30:50,252 --> 00:30:54,116 -Pensei que preferisse loiras. -Você é tão engraçado. 448 00:30:54,117 --> 00:30:56,637 Você já se casou com essa? 449 00:30:56,638 --> 00:30:58,326 Não? 450 00:30:58,327 --> 00:31:00,859 Bom. Nosso pai vai ficar tão feliz. 451 00:31:00,860 --> 00:31:03,052 Por que se importa com quem eu fodo? 452 00:31:03,053 --> 00:31:05,615 Um Lannister sempre paga suas dívidas. 453 00:31:05,616 --> 00:31:07,400 Você roubou minha única filha, 454 00:31:07,401 --> 00:31:10,199 -planeja matar Joffrey... -Isso é loucura. 455 00:31:10,200 --> 00:31:12,664 Stannis está chegando. Você precisa de mim. 456 00:31:12,665 --> 00:31:14,821 Para quê? Sua habilidade em batalha? 457 00:31:17,131 --> 00:31:19,976 Bonitinha... Sua puta. 458 00:31:19,977 --> 00:31:24,272 Lindo corpo. Os machucados se curarão com o tempo. 459 00:31:26,005 --> 00:31:27,758 Onde a encontrou? 460 00:31:27,759 --> 00:31:30,474 Varys não é o único que ouve murmúrios. 461 00:31:30,475 --> 00:31:33,116 Sério? Um colar de leões Lannister? 462 00:31:33,937 --> 00:31:36,633 Deve esconder suas putas secretas com mais cuidado. 463 00:31:36,634 --> 00:31:39,679 Esqueceu o mais importante sobre as putas. 464 00:31:41,472 --> 00:31:43,774 Você é o especialista. Diga-me. 465 00:31:45,336 --> 00:31:47,202 Você não as compra. 466 00:31:47,203 --> 00:31:48,703 Apenas aluga-as. 467 00:31:49,901 --> 00:31:52,562 Costuma mentir melhor, irmãozinho. 468 00:31:53,335 --> 00:31:55,269 Você gosta dessa. 469 00:31:56,297 --> 00:31:58,193 Gosta muito dela. 470 00:31:59,349 --> 00:32:00,849 Pode ser amor? 471 00:32:01,818 --> 00:32:04,573 Não se preocupe. Ela será bem tratada. 472 00:32:04,574 --> 00:32:06,269 A não ser que Joffrey se machuque. 473 00:32:06,270 --> 00:32:09,107 Pois então ela sofrerá todos ferimentos que ele sofrer. 474 00:32:09,797 --> 00:32:12,198 E se ele morrer... 475 00:32:12,199 --> 00:32:17,403 Não há homem vivo que possa imaginar um morte pior para ela. 476 00:32:20,380 --> 00:32:23,830 Como sei se você ainda não a matou? 477 00:32:23,831 --> 00:32:26,852 Gostaria de vê-la? Achei que sim. 478 00:32:26,853 --> 00:32:29,396 Sor Mandon, traga a puta do meu irmão. 479 00:33:02,201 --> 00:33:03,759 Sinto que a tenham machucado. 480 00:33:05,621 --> 00:33:07,509 Precisa ter coragem. 481 00:33:12,782 --> 00:33:15,762 Prometo que a libertarei. 482 00:33:17,201 --> 00:33:20,283 -Não me esqueça. -Jamais. 483 00:33:38,504 --> 00:33:41,396 Vou feri-la por isso. 484 00:33:41,397 --> 00:33:45,064 Chegará o dia em que achará que está segura e feliz, 485 00:33:45,065 --> 00:33:49,091 e sua alegria vai virar cinzas em sua boca. 486 00:33:50,075 --> 00:33:52,427 E saberá que a dívida foi paga. 487 00:33:52,428 --> 00:33:54,793 Saia daqui. 488 00:34:06,745 --> 00:34:08,045 Shae! 489 00:34:11,040 --> 00:34:13,601 Esperei a noite toda. 490 00:34:13,602 --> 00:34:14,902 O que foi? 491 00:34:15,667 --> 00:34:17,167 Você é linda! 492 00:34:25,144 --> 00:34:26,954 Então por que parece triste? 493 00:34:34,080 --> 00:34:37,485 -Precisamos ter mais cuidado. -Não tenha medo. 494 00:34:37,486 --> 00:34:39,356 Posso cuidar de mim. 495 00:34:39,357 --> 00:34:42,385 Há pessoas que querem me ferir. 496 00:34:42,386 --> 00:34:44,759 Eu sei. Não vou deixar. 497 00:34:44,760 --> 00:34:47,526 Arrancarei seus rostos. Vou mesmo. 498 00:34:51,815 --> 00:34:54,640 Eu mataria por você. Sabia? 499 00:34:55,685 --> 00:34:59,131 Creio que precise fazê-lo, antes que isso acabe. 500 00:35:02,027 --> 00:35:03,327 Você é minha. 501 00:35:05,119 --> 00:35:06,419 Sou sua. 502 00:35:07,724 --> 00:35:09,124 Prometa-me! 503 00:35:12,893 --> 00:35:15,366 Sou sua. E você é meu. 504 00:35:27,527 --> 00:35:29,127 Ainda sem notícias... 505 00:35:29,819 --> 00:35:33,270 Enviamos uma dúzia de corvos. Nenhum retornou. 506 00:35:34,846 --> 00:35:37,810 Meu bastardo está a poucos dias de Winterfell. 507 00:35:37,811 --> 00:35:40,304 -Quando invadir o castelo... -Theon tem meus irmãos. 508 00:35:40,305 --> 00:35:43,837 -Se invadirmos o castelo... -Não ousaria ferir os meninos. 509 00:35:45,029 --> 00:35:48,286 São sua única esperança de sair do Norte com a cabeça. 510 00:35:50,336 --> 00:35:52,136 Avise o seu filho. 511 00:35:53,279 --> 00:35:55,239 Qualquer nascido do ferro que se render, 512 00:35:55,240 --> 00:35:58,057 poderá voltar para casa. 513 00:35:58,823 --> 00:36:02,078 Um pouco de bondade é uma virtude, mas muita... 514 00:36:02,079 --> 00:36:05,612 Qualquer nascido do ferro, exceto Theon Greyjoy. 515 00:36:06,758 --> 00:36:10,342 Ele traiu nossa causa. Ele me traiu. 516 00:36:11,450 --> 00:36:14,627 Caçaremos ele, não importa para onde fuja. 517 00:36:14,628 --> 00:36:17,888 Os companheiros o entregarão, quando souberem da oferta. 518 00:36:20,895 --> 00:36:23,603 Com sua licença, meu Senhor. Vossa Graça. 519 00:36:23,604 --> 00:36:25,404 Senhora. 520 00:36:37,074 --> 00:36:38,374 Como vai? 521 00:36:40,036 --> 00:36:41,888 Como estou? 522 00:36:41,889 --> 00:36:44,097 Eu tive de prender minha mãe. 523 00:36:44,098 --> 00:36:46,099 Os Lannisters têm minhas irmãs. 524 00:36:46,100 --> 00:36:48,975 Aquele que considerava meu amigo mais próximo 525 00:36:48,976 --> 00:36:51,263 tomou meu lar e meus irmãos, 526 00:36:51,264 --> 00:36:54,432 estou numa batalha sem saber se devo marchar Sul ou Norte. 527 00:36:54,433 --> 00:36:56,937 Desculpe-me. Foi uma pergunta idiota. 528 00:36:56,938 --> 00:37:00,066 -Desculpe-me. -Perdoe-me. 529 00:37:01,271 --> 00:37:03,007 Está sendo gentil. 530 00:37:03,008 --> 00:37:05,566 -Não tenho o direito... -Tem todo o direito. 531 00:37:05,567 --> 00:37:07,005 É um rei. 532 00:37:07,006 --> 00:37:09,200 Não é o tipo de rei que quero ser. 533 00:37:09,905 --> 00:37:12,981 -Que tipo de rei quer ser? -Não sei. 534 00:37:12,982 --> 00:37:14,482 O tipo bom? 535 00:37:18,173 --> 00:37:20,271 A maioria dos reis cresce como príncipes, 536 00:37:20,272 --> 00:37:23,355 passam toda a vida preparando-se para a coroa. 537 00:37:23,356 --> 00:37:25,551 Fui criado para ser Lorde de Winterfell. 538 00:37:28,076 --> 00:37:30,700 Fui criada para ser uma dama adequada. 539 00:37:30,701 --> 00:37:36,124 Tocar harpa, dançar, e recitar poemas da Valíria. 540 00:37:36,125 --> 00:37:39,636 -Gostaria de ouvi-la tocando. -Não. Não gostaria. 541 00:37:44,652 --> 00:37:48,469 Como você deixou de ler poesias valirianas, 542 00:37:48,470 --> 00:37:50,698 para serrar pés de homens? 543 00:38:00,893 --> 00:38:04,902 Quando eu tinha 12 anos, meus pais foram a um casamento. 544 00:38:05,696 --> 00:38:08,287 Casamentos em Volantis duram dias, sabe? 545 00:38:09,082 --> 00:38:10,922 Deixaram-me com meu irmão. 546 00:38:12,599 --> 00:38:14,602 A segunda tarde desde que partiram 547 00:38:14,603 --> 00:38:17,736 foi a mais quente em 3 anos de verão. 548 00:38:17,737 --> 00:38:21,683 Não suportávamos ficar em casa, então corremos ao Roine. 549 00:38:21,684 --> 00:38:24,708 Toda criança de Volantis estava no Roine aquele dia. 550 00:38:26,614 --> 00:38:30,217 As ricas, as pobres, todas peladas, gritando, 551 00:38:30,218 --> 00:38:34,881 correndo pelas ilhas. Tambores tocavam à margem. 552 00:38:39,289 --> 00:38:43,460 Eu brincava na água, falando com uma amiga. 553 00:38:44,143 --> 00:38:46,191 E percebi que não via meu irmão. 554 00:38:48,097 --> 00:38:49,807 Chamei seu nome, 555 00:38:51,053 --> 00:38:53,472 e passei a gritar seu nome. 556 00:38:55,661 --> 00:38:57,261 Então o vi. 557 00:38:58,127 --> 00:38:59,922 Flutuando com a face na água. 558 00:39:01,879 --> 00:39:05,979 Meu coração simplesmente parou. Eu fiquei... 559 00:39:10,117 --> 00:39:12,568 Eu o tirei da água. 560 00:39:13,480 --> 00:39:17,501 Minha amiga ajudou, eu acho. Não lembro bem. 561 00:39:20,196 --> 00:39:21,896 Ele era tão pequeno. 562 00:39:23,302 --> 00:39:25,202 Nós o colocamos à margem. 563 00:39:27,623 --> 00:39:30,178 Gritei com ele. 564 00:39:30,179 --> 00:39:31,679 Agitei-o. 565 00:39:32,517 --> 00:39:34,017 E ele estava morto. 566 00:39:36,253 --> 00:39:37,753 Apenas morto. 567 00:39:41,575 --> 00:39:43,075 Um homem veio correndo. 568 00:39:45,546 --> 00:39:48,435 Tinha um peixe tatuado no rosto. 569 00:39:50,190 --> 00:39:53,247 Em Volantis, os escravos têm tatuagens, então... 570 00:39:53,248 --> 00:39:56,008 Sabe o que são sem precisar falar com eles. 571 00:39:56,009 --> 00:39:58,068 Ele trabalhava num barco de pesca. 572 00:39:58,850 --> 00:40:01,106 Ele me empurrou. 573 00:40:02,231 --> 00:40:07,162 E para um escravo empurrar uma garota nobre, 574 00:40:07,163 --> 00:40:10,477 significa a morte. Uma morte terrível. 575 00:40:11,614 --> 00:40:13,988 Mas ele me tirou da frente, 576 00:40:15,150 --> 00:40:19,444 e começou a pressionar o peito do meu irmão. 577 00:40:19,445 --> 00:40:22,324 De novo. E de novo. 578 00:40:22,325 --> 00:40:25,060 E outra vez. Até meu irmão... 579 00:40:25,921 --> 00:40:28,909 cuspir metade do Roine. 580 00:40:29,865 --> 00:40:34,313 Ele chorou e o homem aninhou sua cabeça e pediu calma. 581 00:40:40,892 --> 00:40:43,366 Decidi duas coisas naquele dia. 582 00:40:43,367 --> 00:40:47,018 Não passaria meu tempo planejando bailes 583 00:40:47,019 --> 00:40:49,058 com as outras mulheres nobres. 584 00:40:49,808 --> 00:40:53,027 E, quando tivesse idade, 585 00:40:53,888 --> 00:40:56,664 nunca mais moraria em uma cidade com escravos. 586 00:41:04,181 --> 00:41:05,643 Desculpe-me, Vossa Graça! 587 00:41:05,644 --> 00:41:09,114 Contou-me de seus problemas, e tagarelei... 588 00:41:09,115 --> 00:41:11,069 Não quero me casar com a garota Frey. 589 00:41:15,393 --> 00:41:17,202 Não quero que se case com ela. 590 00:41:20,683 --> 00:41:22,441 Mas precisava da ponte. 591 00:41:25,570 --> 00:41:27,934 Espero que seja uma ponte linda. 592 00:42:33,956 --> 00:42:36,175 As cerejas amargas estavam prontinhas. 593 00:42:36,176 --> 00:42:37,538 Cale-se! 594 00:42:37,539 --> 00:42:39,565 Devem estar na torta agora. 595 00:42:39,566 --> 00:42:41,345 No forno. 596 00:42:41,346 --> 00:42:44,155 -Um belo forno aquecido. -Cale-se! 597 00:42:44,156 --> 00:42:47,644 -O que trouxe? -O queijo poderia ser melhor. 598 00:42:47,645 --> 00:42:49,408 Peguei umas boas salsichas. 599 00:42:49,409 --> 00:42:52,147 O que ele quer que façamos sobre os guardas? 600 00:42:52,148 --> 00:42:53,591 Ele não disse. 601 00:42:53,592 --> 00:42:55,417 Disse para irmos ao portão. 602 00:42:55,418 --> 00:42:58,436 -E os guardas? -Não falou nada sobre eles. 603 00:42:58,437 --> 00:43:02,371 Ele os esqueceu? É uma parte importante, não? 604 00:43:02,372 --> 00:43:05,233 -Temos de confiar nele. -Confiar nele? 605 00:43:05,234 --> 00:43:08,172 Confiou que ele lutaria, o libertou e ele fugiu. 606 00:43:08,173 --> 00:43:10,773 -Quero voltar à cozinha. -Cale-se! 607 00:43:10,774 --> 00:43:12,469 Fique aqui, se tiver medo. 608 00:43:15,590 --> 00:43:16,890 Arya, não! 609 00:43:45,967 --> 00:43:48,648 Disparar! Recarregar! 610 00:43:56,866 --> 00:43:59,881 Se o vento for bom, chegaremos em Porto Real em um dia. 611 00:43:59,882 --> 00:44:01,328 E será bom? 612 00:44:01,329 --> 00:44:03,939 Não posso fazer promessas pelo vento, Vossa Graça. 613 00:44:10,724 --> 00:44:12,995 Eu o admiro, Sor Davos. 614 00:44:12,996 --> 00:44:16,224 Obrigado, Vossa Graça. Fico feliz em saber. 615 00:44:16,225 --> 00:44:18,748 Alguns nobres tolos o chamam Cavaleiro das Cebolas, 616 00:44:18,749 --> 00:44:20,135 achando que o insultam. 617 00:44:20,136 --> 00:44:23,566 Mas tomou a cebola como selo, costurou em seu casaco, 618 00:44:23,567 --> 00:44:25,245 e sustenta o estandarte da cebola. 619 00:44:25,246 --> 00:44:26,972 Meu filho quer que o mude 620 00:44:26,973 --> 00:44:30,410 para três tritões com tridentes! Algo assim. 621 00:44:30,411 --> 00:44:33,658 Entendo porque as famílias tradicionais me menosprezam. 622 00:44:34,581 --> 00:44:36,086 Entende? 623 00:44:36,087 --> 00:44:38,826 -Por quê? -Meu pai era pescador. 624 00:44:38,827 --> 00:44:40,768 -E? -Filhos de lordes 625 00:44:40,769 --> 00:44:43,707 não querem comer com filhos de pescadores. 626 00:44:43,708 --> 00:44:45,222 Nossas mãos fedem. 627 00:44:45,223 --> 00:44:48,106 E onde eles estavam quando Ponta Tempestade teve fome? 628 00:44:48,107 --> 00:44:50,196 Muitos lutaram bravamente por seu irmão, 629 00:44:50,197 --> 00:44:51,910 muitos pelo Rei Louco. 630 00:44:52,818 --> 00:44:57,020 Você defende esses homens que o ofendem pelas costas. 631 00:44:57,021 --> 00:44:59,155 Alguns gostam de fazê-lo na minha frente. 632 00:44:59,156 --> 00:45:00,656 Fomos esquecidos. 633 00:45:01,559 --> 00:45:04,033 Robert e Ned Stark foram os heróis. 634 00:45:04,034 --> 00:45:08,034 Gloriosos rebeldes marchando, de batalha em batalha, 635 00:45:08,035 --> 00:45:10,437 libertando cidades em poder do Rei Louco, 636 00:45:10,438 --> 00:45:12,890 enquanto eu defendia Ponta Tempestade. 637 00:45:12,891 --> 00:45:15,321 -Ninguém esqueceu. -Não? Robert esqueceu. 638 00:45:15,322 --> 00:45:17,236 Ele deu Ponta da Tempestade para Renly. 639 00:45:17,237 --> 00:45:19,704 -Renly nunca lutou. -Ele era só um menino. 640 00:45:19,705 --> 00:45:21,704 Então por que lhe deram Ponta Tempestade? 641 00:45:25,332 --> 00:45:27,400 Primeiro, comemos os cavalos 642 00:45:27,401 --> 00:45:29,099 não íamos cavalgar a nenhum lugar. 643 00:45:29,100 --> 00:45:30,991 Não com o castelo cercado. 644 00:45:30,992 --> 00:45:33,372 Não tínhamos como alimentá-los, então os comemos. 645 00:45:33,373 --> 00:45:36,658 Aí gatos. Nunca gostei deles. Então, tudo bem. 646 00:45:36,659 --> 00:45:38,502 Mas gosto de cães. 647 00:45:38,503 --> 00:45:40,854 Bons animais, leais. Mas nós os comemos. 648 00:45:40,855 --> 00:45:42,155 Então os ratos. 649 00:45:43,147 --> 00:45:46,364 Antes de você chegar, pensei que minha mulher morreria. 650 00:45:46,365 --> 00:45:48,697 Estava tão frágil que não podia mais falar. 651 00:45:49,798 --> 00:45:52,110 Então você passou pelas linhas. 652 00:45:52,111 --> 00:45:55,562 Com seu barco negro e suas cebolas. 653 00:45:55,563 --> 00:45:58,430 E batatas. E carne salgada, também. 654 00:45:58,431 --> 00:46:00,776 Todos os homens queriam beijá-lo naquela noite. 655 00:46:00,777 --> 00:46:03,209 Fiquei aliviado por não beijarem. 656 00:46:05,415 --> 00:46:09,044 Robert me mandou manter Ponta Tempestade, então o fiz. 657 00:46:10,124 --> 00:46:12,385 E ele me disse que o daria a Renly. 658 00:46:12,386 --> 00:46:15,162 Eu entreguei. Mesmo contrariado, eu entreguei. 659 00:46:15,915 --> 00:46:19,603 Robert era meu irmão, o Rei. Sempre cumpri meu dever. 660 00:46:20,308 --> 00:46:23,357 Agora sou o Rei por direito, pelas leis de Westeros. 661 00:46:24,016 --> 00:46:27,326 Quando me sentar no trono, você será Minha Mão. 662 00:46:29,451 --> 00:46:30,751 Vossa Graça. 663 00:46:33,568 --> 00:46:35,281 Oro para servi-lo bem. 664 00:46:36,915 --> 00:46:39,658 Será o primeiro filho de pescador a ter tal título. 665 00:46:44,562 --> 00:46:48,037 Você é o Mestre dos Sussurros, deveria saber de tudo! 666 00:46:48,038 --> 00:46:51,140 Ninguém pode estar em todos lugares, o tempo todo. 667 00:46:51,141 --> 00:46:53,749 Tenho vários passarinhos no Norte, Vossa Graça, 668 00:46:53,750 --> 00:46:58,457 mas não os ouço cantar desde que tomaram Winterfell. 669 00:46:58,458 --> 00:47:02,355 Os Stark estão distraídos. Agora é hora de atacar! 670 00:47:02,356 --> 00:47:03,912 Atacar? 671 00:47:03,913 --> 00:47:07,800 Sobrinho querido, está vendo esses homens levantando o muro? 672 00:47:07,801 --> 00:47:11,262 Entende que Stannis Baratheon está navegando para cá? 673 00:47:11,263 --> 00:47:13,858 Se meu tio Stannis chegar às margens de Porto Real, 674 00:47:13,859 --> 00:47:17,415 -cavalgarei para cumprimentá-lo. -Escolha corajosa, Vossa Graça. 675 00:47:17,416 --> 00:47:20,413 Estou certo de que seus homens farão fila atrás de você. 676 00:47:20,414 --> 00:47:22,978 Dizem que Stannis nunca sorri... 677 00:47:23,793 --> 00:47:27,617 Darei um sorriso vermelho a ele. De orelha a orelha. 678 00:47:32,684 --> 00:47:35,998 Imagine o pavor de Stannis! 679 00:47:35,999 --> 00:47:37,499 Estou tentando. 680 00:47:38,849 --> 00:47:40,577 Você é um homem inteligente. 681 00:47:40,578 --> 00:47:42,346 Gosto de pensar que sou inteligente. 682 00:47:42,347 --> 00:47:46,400 Ninguém duvida disso. Nem as multidões que o odeiam. 683 00:47:46,401 --> 00:47:49,207 Gostaria que conversássemos como 2 homens inteligentes. 684 00:47:49,208 --> 00:47:51,208 Eu também gostaria. 685 00:47:53,316 --> 00:47:56,414 O que quer? Diga-me. 686 00:47:57,485 --> 00:48:01,558 Se vamos jogar, você terá que começar. 687 00:48:05,878 --> 00:48:09,642 Meu irmão foi o Guarda Real mais jovem da história. 688 00:48:10,458 --> 00:48:13,823 Minha irmã virou rainha com 19 anos. 689 00:48:15,516 --> 00:48:17,249 Quando me tornei homem, 690 00:48:17,250 --> 00:48:21,403 meu pai me encarregou dos esgotos de Rochedo Casterly. 691 00:48:21,404 --> 00:48:25,416 -Um encanador nobre. -A água nunca fluiu melhor. 692 00:48:25,417 --> 00:48:28,699 Toda a merda achava seu caminho até o mar. 693 00:48:28,700 --> 00:48:31,218 Nunca esperei ter poder de verdade. 694 00:48:31,219 --> 00:48:33,497 E quando meu pai me nomeou Mão... 695 00:48:33,498 --> 00:48:35,727 Você é muito bom sendo Mão, sabia? 696 00:48:35,728 --> 00:48:38,510 Jon Arryn e Ned Stark eram bons homens. 697 00:48:38,511 --> 00:48:40,409 Homens honráveis. 698 00:48:40,410 --> 00:48:43,540 Mas ignoraram o jogo e os jogadores. 699 00:48:43,541 --> 00:48:46,502 -Você gosta do jogo. -Sim. 700 00:48:46,503 --> 00:48:49,920 -Isso me surpreende. -Você joga bem. 701 00:48:49,921 --> 00:48:51,841 Gostaria de continuar jogando. 702 00:48:54,734 --> 00:48:57,774 Se Stannis passar pelos portões, o jogo acaba. 703 00:48:57,775 --> 00:49:00,466 Dizem que ele queima os inimigos vivos, 704 00:49:00,467 --> 00:49:02,568 para honrar o Senhor da Luz. 705 00:49:02,569 --> 00:49:04,663 O Senhor da Luz quer os inimigos queimados. 706 00:49:04,664 --> 00:49:07,361 O Deus Afogado os quer afogados. 707 00:49:07,362 --> 00:49:10,291 Por que os deuses são cuzões tão cruéis? 708 00:49:10,292 --> 00:49:13,497 Onde está o deus das tetas e do vinho? 709 00:49:13,498 --> 00:49:16,555 Nas Ilhas de Verão, veneram a Deusa da Fertilidade, 710 00:49:16,556 --> 00:49:18,397 com 16 tetas. 711 00:49:18,398 --> 00:49:20,501 Deveríamos ir para lá imediatamente! 712 00:49:22,295 --> 00:49:25,782 Ouvi uma canção esta manhã, 713 00:49:25,783 --> 00:49:29,404 de Qarth, além do Deserto Vermelho. 714 00:49:29,405 --> 00:49:32,033 Daenerys Targaryen vive. 715 00:49:32,678 --> 00:49:35,854 Uma menina no fim do mundo é o menor dos nossos problemas. 716 00:49:35,855 --> 00:49:38,323 Ela tem três dragões. 717 00:49:39,769 --> 00:49:44,386 Mesmo se for verdade, levará anos para crescerem. 718 00:49:45,497 --> 00:49:47,855 E então não haverá onde se esconder. 719 00:49:49,261 --> 00:49:51,261 Um jogo por vez, meu amigo. 720 00:50:01,557 --> 00:50:03,617 Cuidado, Khaleesi. 721 00:50:03,618 --> 00:50:08,084 Xaro é dono da cidade, e os magos têm olhos vigiando-a. 722 00:50:09,573 --> 00:50:10,973 Achei um. 723 00:50:11,861 --> 00:50:14,141 Um navio com um bom capitão. 724 00:50:14,142 --> 00:50:17,495 -Parte rumo a Astapor amanhã. -Astapor? 725 00:50:17,496 --> 00:50:20,149 -Não podemos ficar aqui. -Eles têm meus dragões. 726 00:50:20,150 --> 00:50:23,478 -Uma mãe não foge sem os filhos. -Não são seus filhos. 727 00:50:24,806 --> 00:50:27,945 Sei que a chamam de Mãe de Dragões, e que os ama, 728 00:50:27,946 --> 00:50:30,709 mas não cresceram em seu ventre, não os amamentou. 729 00:50:30,710 --> 00:50:32,392 São Dragões, Khaleesi. 730 00:50:32,393 --> 00:50:34,330 Se ficarmos em Qarth, morreremos. 731 00:50:34,331 --> 00:50:37,766 Deveria ir para Astapor. Sei que você ficará seguro lá. 732 00:50:40,137 --> 00:50:42,585 Sabe que morreria por você. 733 00:50:43,548 --> 00:50:45,955 Não a abandonarei. 734 00:50:45,956 --> 00:50:50,178 -Jurei protegê-la e servi-la. -Então, sirva-me! 735 00:50:50,179 --> 00:50:53,862 Se meus dragões estão na Casa dos Imortais, leve-me lá. 736 00:50:53,863 --> 00:50:57,466 É o que o mago quer. Ele lhe disse. 737 00:50:57,467 --> 00:51:00,390 Se for lá, nunca sairá. 738 00:51:00,391 --> 00:51:03,555 -A magia dele é forte. -E a minha magia? 739 00:51:03,556 --> 00:51:06,680 Você me viu no fogo, viu a bruxa queimar. 740 00:51:06,681 --> 00:51:08,902 O que as chamas me causaram? Lembra-se? 741 00:51:11,761 --> 00:51:14,961 Até meu último suspiro eu me lembrarei. 742 00:51:16,604 --> 00:51:19,931 Depois de ter esquecido o rosto da minha mãe. 743 00:51:24,134 --> 00:51:26,085 Eles são meus filhos. 744 00:51:27,114 --> 00:51:30,859 São os únicos que jamais terei. 745 00:51:36,657 --> 00:51:38,157 Leve-me até eles. 746 00:51:50,690 --> 00:51:51,990 Deveríamos enterrá-los. 747 00:51:53,183 --> 00:51:55,370 Deixe-os aí em cima por mais alguns dias. 748 00:51:55,371 --> 00:51:56,671 Manda uma mensagem. 749 00:51:57,532 --> 00:52:00,126 Se ainda não entenderam, não vai adiantar nada. 750 00:52:01,055 --> 00:52:02,651 Como quiser. 751 00:52:02,652 --> 00:52:05,428 Não faria mal deixá-los apodrecer um pouco mais. 752 00:52:06,305 --> 00:52:08,802 -O que é isso? -Ouro. 753 00:52:08,803 --> 00:52:11,977 Para o fazendeiro. Por seus problemas. 754 00:52:12,913 --> 00:52:14,540 Seus problemas acabaram. 755 00:52:15,204 --> 00:52:17,035 Está preparando a plantação. 756 00:52:17,657 --> 00:52:18,957 Sua mulher também. 757 00:52:21,262 --> 00:52:23,810 Se quiser mantê-lo em silêncio, silencie-o. 758 00:52:43,465 --> 00:52:47,077 Fomos até a fazenda e voltamos. 759 00:52:49,007 --> 00:52:51,978 Andei pelo riacho para despistar os cães. 760 00:52:54,240 --> 00:52:57,337 Achei que aqui seria o último lugar a procurar. 761 00:52:59,824 --> 00:53:03,114 Está certa. Até agora. 762 00:53:04,555 --> 00:53:07,820 Quem estava lá pendurado no portão? 763 00:53:09,617 --> 00:53:11,933 Deviam ser filhos do fazendeiro. 764 00:53:13,470 --> 00:53:15,476 Ele os mataram, queimaram... 765 00:53:17,023 --> 00:53:19,994 E disseram que eram os pequenos lordes. 766 00:53:21,394 --> 00:53:23,646 Eles não podem saber. 767 00:53:24,565 --> 00:53:26,328 Bran se culparia. 768 00:53:27,129 --> 00:53:28,642 Nunca saberão por mim. 769 00:53:30,372 --> 00:53:33,223 Os pequenos lordes já sofreram o suficiente. 770 00:53:40,064 --> 00:53:43,564 @DarkLegendas www.darksite.tv