1 00:00:01,289 --> 00:00:03,241 Ti nominerei Primo Cavaliere. 2 00:00:03,273 --> 00:00:07,160 Io ho un figlio, tu hai una figlia. Faremo un'unica Casa delle nostre due. 3 00:00:07,434 --> 00:00:10,552 Posso presentarti Viserys della Casa Targaryen, 4 00:00:10,594 --> 00:00:12,795 e sua sorella, Daenerys? 5 00:00:12,806 --> 00:00:15,808 Io gli do una regina e lui mi darà un esercito. 6 00:00:18,402 --> 00:00:20,245 Il maestro dice che il ragazzo potrebbe sopravvivere. 7 00:00:20,264 --> 00:00:23,189 Mio caro fratello, a volte mi porti a chiedermi da che parte stai. 8 00:00:23,207 --> 00:00:25,034 Sai bene quanto amo la nostra famiglia. 9 00:00:25,052 --> 00:00:26,882 Servire nei Guardiani della Notte è un grande onore. 10 00:00:26,916 --> 00:00:30,785 Gli Stark presidiano la Barriera da migliaia di anni. E tu sei uno Stark. 11 00:00:31,132 --> 00:00:34,814 I figli bastardi di Robert... Jon Arryn li ha rintracciati tutti. Perché? 12 00:00:34,843 --> 00:00:36,709 Il re non ha figli legittimi. 13 00:00:36,714 --> 00:00:38,489 - Ami i tuoi figli? - Con tutto il cuore. 14 00:00:38,493 --> 00:00:40,899 - Non più di quanto io ami i miei. - E sono tutti e tre di Jaime. 15 00:00:40,911 --> 00:00:43,814 Quando il re tornerà da caccia, gli dirò la verità. 16 00:00:43,919 --> 00:00:46,919 Voglio quello per cui sono venuto fin qui. Voglio la corona che mi ha promesso. 17 00:00:46,929 --> 00:00:49,281 - No! No! - Una corona per un re. 18 00:00:49,875 --> 00:00:53,327 Non era un vero drago. Il fuoco non può uccidere un drago. 19 00:00:54,364 --> 00:00:58,860 Jon Snow, il lord comandante Mormont ti ha richiesto come suo attendente personale. 20 00:00:58,873 --> 00:01:01,248 Ti vuole preparare per il comando. 21 00:01:01,318 --> 00:01:02,885 Ned! Eravamo a caccia... 22 00:01:02,908 --> 00:01:05,921 Quando Robert sarà morto, sarà troppo tardi per entrambi. 23 00:01:05,961 --> 00:01:07,862 E Stannis? E' tuo fratello maggiore. 24 00:01:07,930 --> 00:01:10,096 Qui non si tratta della maledetta linea di successione al trono. 25 00:01:10,105 --> 00:01:11,972 Non è un re. Io sì invece. 26 00:01:12,006 --> 00:01:13,113 Adesso abbiamo un nuovo re. 27 00:01:13,119 --> 00:01:15,180 Tuo figlio non ha alcun diritto di salire al trono. 28 00:01:15,181 --> 00:01:17,342 Uccidetelo! Uccideteli tutti. Ve lo ordino! 29 00:01:17,350 --> 00:01:20,506 Sei stato convocato ad Approdo del Re per giurare fedeltà al nuovo re. 30 00:01:20,520 --> 00:01:23,624 Joffrey mette in catene mio padre e adesso vuole che gli lecchi il culo? 31 00:01:23,671 --> 00:01:26,250 Andrò ad Approdo del Re. Ma non da solo. 32 00:01:26,322 --> 00:01:27,947 Chiama gli alfieri. 33 00:01:28,801 --> 00:01:31,670 - Uccidilo, Robb. - Da vivo vale di più che da morto. 34 00:01:32,417 --> 00:01:36,341 Fino a quando io sarò re... il tradimento non resterà mai impunito. 35 00:01:36,418 --> 00:01:38,354 - No! No! - Fermati, figlio mio. 36 00:01:38,749 --> 00:01:42,199 Andrai ad Approdo del Re. Servirai come Primo Cavaliere in mia vece. 37 00:01:42,263 --> 00:01:45,866 Rimetterai in riga quel re fanciullo e anche sua madre, se necessario. 38 00:01:46,047 --> 00:01:49,412 - Ti prego, lasciami andare a casa. - Mia madre insiste che devo sposarti. 39 00:01:49,430 --> 00:01:51,675 Perciò rimarrai qui... e obbedirai. 40 00:01:52,708 --> 00:01:55,134 La mia spada è tua, nella vittoria e nella sconfitta... 41 00:01:55,164 --> 00:01:58,899 Il re del Nord! Il re del Nord! 42 00:01:59,141 --> 00:02:00,320 - Come ti chiami? - Arry. 43 00:02:00,360 --> 00:02:01,790 Arry, l'orfano. 44 00:02:01,825 --> 00:02:04,439 Da qui alla Barriera ci sono mille leghe... 45 00:02:04,700 --> 00:02:06,734 Domani andremo oltre la Barriera. 46 00:02:06,769 --> 00:02:08,703 I Guardiani della Notte usciranno in forze... 47 00:02:08,725 --> 00:02:12,693 contro i bruti, le ombre bianche e contro qualsiasi cosa ci aspetti là fuori. 48 00:02:12,721 --> 00:02:14,951 Stanotte morirà, khaleesi. 49 00:02:15,425 --> 00:02:18,619 Nelle regioni della notte, Drogo non avrà alcun bisogno di uova di drago. 50 00:02:18,641 --> 00:02:20,264 Tu non capisci... 51 00:02:22,429 --> 00:02:24,464 Sangue del mio sangue. 52 00:04:42,591 --> 00:04:43,748 Bel colpo. 53 00:04:44,542 --> 00:04:46,150 Bel colpo, cane. 54 00:04:50,483 --> 00:04:51,838 Ti è piaciuto? 55 00:04:52,044 --> 00:04:53,971 E' stato un bel colpo, maestà. 56 00:04:53,972 --> 00:04:56,103 L'ho già detto che è stato un bel colpo. 57 00:04:57,473 --> 00:04:58,845 Sì, maestà. 58 00:05:06,972 --> 00:05:09,338 - Chi è il prossimo? - Lothor Brune... 59 00:05:09,397 --> 00:05:12,504 mercenario al servizio di lord Baelish. 60 00:05:12,870 --> 00:05:16,117 Ser Dontos il Rosso, della Casa Hollard. 61 00:05:18,953 --> 00:05:21,639 Ser Dontos il Rosso, della Casa Hollard. 62 00:05:22,017 --> 00:05:23,078 Eccomi. 63 00:05:23,495 --> 00:05:24,578 Eccomi. 64 00:05:31,659 --> 00:05:32,929 Mi scuso, maestà. 65 00:05:33,372 --> 00:05:35,616 Le mie più profonde scuse. 66 00:05:36,108 --> 00:05:38,139 - Sei ubriaco? - No. 67 00:05:38,483 --> 00:05:39,682 No. No, maestà. 68 00:05:39,683 --> 00:05:43,259 - Ho bevuto due coppe di vino. - Due coppe? 69 00:05:43,390 --> 00:05:44,915 Non è affatto granché. 70 00:05:45,640 --> 00:05:47,890 Prego, bevi un'altra coppa. 71 00:05:48,106 --> 00:05:51,777 - Sei sicuro, maestà? - Sì, per festeggiare il mio compleanno. 72 00:05:51,778 --> 00:05:54,053 Bevine due. Bevine quante ne vuoi. 73 00:05:55,547 --> 00:05:57,461 Ne sarei onorato, maestà. 74 00:05:58,654 --> 00:06:01,835 Ser Meryn, aiuta ser Dontos a festeggiare il mio compleanno. 75 00:06:02,559 --> 00:06:04,369 Assicurati che beva a sazietà. 76 00:06:22,372 --> 00:06:23,902 Non puoi farlo. 77 00:06:24,707 --> 00:06:26,104 Cos'hai detto? 78 00:06:27,735 --> 00:06:29,431 Hai forse detto che non posso? 79 00:06:29,499 --> 00:06:31,680 Volevo solo dire che porterebbe sventura, 80 00:06:31,681 --> 00:06:34,120 uccidere un uomo il giorno del tuo compleanno. 81 00:06:34,174 --> 00:06:36,810 Che razza di stupida superstizione da popolino... 82 00:06:36,811 --> 00:06:40,239 La ragazza ha ragione. Ciò che un uomo semina nel giorno del suo compleanno, 83 00:06:40,249 --> 00:06:42,267 raccoglierà per tutto l'anno a venire 84 00:06:45,142 --> 00:06:49,260 Portatelo via. Lo farò uccidere domattina, questo buffone. 85 00:06:52,663 --> 00:06:56,269 Proprio così. E' un buffone, e tu sei molto astuto ad averlo capito. 86 00:06:56,313 --> 00:06:58,624 Sarebbe più adatto come giullare che come cavaliere. 87 00:06:58,677 --> 00:07:01,130 Non merita la clemenza di una morte rapida. 88 00:07:03,485 --> 00:07:05,796 Hai sentito la mia dama, Dontos? 89 00:07:06,248 --> 00:07:09,184 Da questo giorno in avanti, sarai il mio nuovo giullare. 90 00:07:09,828 --> 00:07:11,180 Ti ringrazio, maestà. 91 00:07:12,036 --> 00:07:14,578 E anche te, mia lady. Grazie. 92 00:07:15,394 --> 00:07:16,765 Adorato nipote. 93 00:07:24,239 --> 00:07:26,466 Ti abbiamo cercato sul campo di battaglia. 94 00:07:28,851 --> 00:07:31,244 Ma non siamo riusciti a trovarti. 95 00:07:32,751 --> 00:07:34,956 Ero qui, a regnare. 96 00:07:34,957 --> 00:07:37,385 E lo stai facendo benissimo. 97 00:07:38,689 --> 00:07:40,153 Ma guardati. 98 00:07:41,253 --> 00:07:43,327 Più bella che mai. 99 00:07:43,549 --> 00:07:47,425 E tu! Tu... diventerai più grosso del mastino... 100 00:07:47,626 --> 00:07:49,622 ma sarai molto più bello. 101 00:07:50,327 --> 00:07:51,853 A questo qui non piaccio. 102 00:07:52,208 --> 00:07:53,585 Non riesco a immaginare perché. 103 00:07:53,616 --> 00:07:56,976 - Dicevano che eri morto. - Sono contenta che tu non sia morto. 104 00:07:57,627 --> 00:08:00,648 Anch'io, cara. La morte è noiosissima, specialmente adesso 105 00:08:00,669 --> 00:08:03,440 che al mondo stanno succedendo tante cose eccitanti. 106 00:08:04,657 --> 00:08:06,869 Mia lady, sono dolente per la tua perdita. 107 00:08:07,734 --> 00:08:09,083 La sua perdita? 108 00:08:09,163 --> 00:08:12,721 - Suo padre era un traditore reo confesso. - Ma pur sempre suo padre. 109 00:08:12,734 --> 00:08:17,246 Sono certo che, vista la recente perdita del tuo amato padre, tu capisca il suo dolore. 110 00:08:20,784 --> 00:08:22,511 Mio padre era un traditore. 111 00:08:22,774 --> 00:08:25,049 Anche mio fratello e mia madre sono traditori. 112 00:08:25,050 --> 00:08:27,451 Io sono leale al mio amato Joffrey. 113 00:08:29,033 --> 00:08:30,580 Senza dubbio. 114 00:08:33,165 --> 00:08:36,999 Bene, goditi il compleanno, maestà. 115 00:08:37,190 --> 00:08:41,875 Vorrei poter restare per festeggiare, ma ho del lavoro da sbrigare. 116 00:08:41,876 --> 00:08:43,079 Che lavoro? 117 00:08:43,939 --> 00:08:45,371 Cosa ci fai qui? 118 00:08:49,457 --> 00:08:54,374 Il corvo è arrivato dalla Cittadella questa mattina, maestà. 119 00:08:55,057 --> 00:09:00,935 Il Conclave si è riunito, ha considerato i rapporti dai maestri di tutti i Sette Regni 120 00:09:01,036 --> 00:09:03,498 e ha dichiarato che la grande estate... 121 00:09:03,707 --> 00:09:06,505 si è ormai conclusa. 122 00:09:06,706 --> 00:09:09,329 La più lunga estate a memoria d'uomo. 123 00:09:09,683 --> 00:09:13,059 Il popolino dice che una lunga estate porta un inverno ancora più lungo. 124 00:09:13,070 --> 00:09:14,705 Una volgare superstizione. 125 00:09:14,712 --> 00:09:17,372 Abbiamo abbastanza grano per un inverno di cinque anni. 126 00:09:17,391 --> 00:09:19,088 Se durerà di più... 127 00:09:20,159 --> 00:09:22,059 ci ritroveremo con meno contadini. 128 00:09:22,274 --> 00:09:25,774 La città è inondata da rifugiati, maestà, che fuggono dalla guerra. 129 00:09:25,788 --> 00:09:27,602 Non ci sono alloggi. Con l'arrivo dell'inverno, 130 00:09:27,603 --> 00:09:29,000 la situazione potrà solo peggiorare. 131 00:09:29,019 --> 00:09:31,749 Sei a capo della Guardia Cittadina, vero lord Slynt? 132 00:09:33,691 --> 00:09:35,062 Sì, maestà. 133 00:09:35,396 --> 00:09:37,284 E non sei un signore sotto il mio comando? 134 00:09:37,285 --> 00:09:40,784 Devo il mio titolo e le mie terre alla tua generosità, maestà. 135 00:09:40,785 --> 00:09:43,318 Allora fa' il tuo lavoro. Chiudi i cancelli ai contadini. 136 00:09:43,319 --> 00:09:46,154 Il loro posto è nei campi, non nella nostra capitale. 137 00:09:46,771 --> 00:09:48,126 Sì, maestà. 138 00:09:55,319 --> 00:09:56,593 Non alzatevi. 139 00:09:57,691 --> 00:10:00,626 Più incantevole che mai, sorellona. 140 00:10:02,666 --> 00:10:04,436 La guerra ti si confà. 141 00:10:05,163 --> 00:10:08,099 Perdonate l'interruzione. Continuate pure. 142 00:10:09,569 --> 00:10:10,929 Cosa ci fai qui? 143 00:10:10,930 --> 00:10:14,749 Ah, è stato un viaggio straordinario. 144 00:10:15,035 --> 00:10:18,675 Ho pisciato da sopra la Barriera... 145 00:10:18,981 --> 00:10:23,392 ho dormito in una cella a cielo aperto, ho combattuto con le tribù delle montagne... 146 00:10:23,397 --> 00:10:25,171 tantissime avventure... 147 00:10:26,253 --> 00:10:28,559 tantissime cose di cui essere grato. 148 00:10:29,064 --> 00:10:32,657 Cosa ci fai qui? Questo è il Concilio Ristretto. 149 00:10:32,658 --> 00:10:37,407 Sì. Credo che il Primo Cavaliere sia il benvenuto a tutte le riunioni del Concilio. 150 00:10:37,452 --> 00:10:39,277 Il Primo Cavaliere è nostro padre. 151 00:10:39,473 --> 00:10:42,600 Sì, ma in sua assenza... 152 00:10:49,824 --> 00:10:54,542 Tuo padre ha nominato lord Tyrion affinché faccia le sue veci mentre lui combatte. 153 00:10:54,592 --> 00:10:56,047 Fuori! Tutti fuori! 154 00:11:02,271 --> 00:11:05,051 Vorrei sapere come sei riuscito a raggirare nostro padre. 155 00:11:05,117 --> 00:11:08,877 Se fossi in grado di raggirare nostro padre, sarei già imperatore del mondo. 156 00:11:09,066 --> 00:11:10,812 Sei la causa del tuo stesso male. 157 00:11:11,686 --> 00:11:14,455 - Non ho fatto niente. - Esattamente... non hai fatto niente, 158 00:11:14,507 --> 00:11:16,728 mentre tuo figlio chiedeva la testa di Ned Stark. 159 00:11:16,744 --> 00:11:18,911 E ora tutto il nord si è ribellato contro di noi. 160 00:11:18,946 --> 00:11:21,565 - Ho cercato di fermarlo. - Davvero? Non ci sei riuscita. 161 00:11:21,566 --> 00:11:24,387 Quella bravata perseguiterà la nostra famiglia per una generazione. 162 00:11:24,388 --> 00:11:28,692 - Robb Stark è un poppante. - Che ha vinto ogni battaglia combattuta. 163 00:11:29,130 --> 00:11:31,392 Lo capisci che stiamo perdendo la guerra? 164 00:11:31,393 --> 00:11:33,829 - Cosa ne sai tu di guerra? - Niente. 165 00:11:34,211 --> 00:11:35,654 Ma conosco le persone. 166 00:11:36,004 --> 00:11:40,029 E so che i nostri nemici si odiano quasi tanto quanto odiano noi. 167 00:11:45,347 --> 00:11:48,300 - Il re è Joffrey. - Il re è Joffrey. 168 00:11:48,696 --> 00:11:52,219 - Tu sei qui per consigliarlo. - Sono qui solo per consigliarlo. 169 00:11:52,723 --> 00:11:58,508 E se il re starà a sentire quello che dico, il re potrebbe riabbracciare suo zio Jamie. 170 00:12:00,201 --> 00:12:01,248 Come? 171 00:12:01,349 --> 00:12:02,846 Tu vuoi bene ai tuoi figli. 172 00:12:03,100 --> 00:12:06,205 E' l'unica qualità che ti salva. Insieme agli zigomi. 173 00:12:07,745 --> 00:12:10,071 Anche gli Stark vogliono bene ai loro figli. 174 00:12:10,770 --> 00:12:13,131 - E noi ne abbiamo due. - Una. 175 00:12:14,958 --> 00:12:17,646 - Una? - Quella bestiolina di Arya è scomparsa. 176 00:12:17,647 --> 00:12:20,460 Scomparsa? Come? In una nuvola di fumo? 177 00:12:22,821 --> 00:12:25,567 Avevamo tre Stark come merce di scambio. 178 00:12:25,650 --> 00:12:28,990 A uno hai tagliato la testa e un'altra l'hai lasciata fuggire. 179 00:12:29,321 --> 00:12:31,080 Nostro padre s'infurierà. 180 00:12:32,992 --> 00:12:34,509 Dev'essere strano per te... 181 00:12:36,726 --> 00:12:38,769 essere la figlia che delude. 182 00:12:47,026 --> 00:12:50,369 Mio lord, possano i vecchi dei vegliare su tuo fratello 183 00:12:50,370 --> 00:12:52,772 e su tutti i nostri fratelli del nord. 184 00:12:53,182 --> 00:12:57,090 Le mura del mio castello non resisteranno all'inverno. 185 00:12:57,091 --> 00:13:01,005 Sono state rinforzate l'ultima volta ai tempi di re Aerys... 186 00:13:01,345 --> 00:13:06,288 e temo che i muratori di oggi non siano degni di usare i martelli dei loro padri. 187 00:13:07,231 --> 00:13:09,915 Quand'ero ragazzo, ricordo di averli visti 188 00:13:09,916 --> 00:13:14,308 mentre erigevano una nuova torre a Piazza di Torrhen in un'estate. 189 00:13:14,309 --> 00:13:16,297 Allora sì che gli uomini lavoravano. 190 00:13:16,433 --> 00:13:20,869 Oggi il mio castello sembra costruito da dei bambini ubriachi. 191 00:13:22,041 --> 00:13:26,099 La notte si sente il vento che ulula dagli spifferi. 192 00:13:26,481 --> 00:13:28,154 E gli dei non vogliano che piova... 193 00:13:28,155 --> 00:13:31,215 perché allora tanto varrebbe che dormissi sotto una cascata. 194 00:13:31,216 --> 00:13:36,073 La manutenzione di un castello di solito è compito del signore del castello. 195 00:13:36,074 --> 00:13:41,259 Di solito sì, ma ho mandato tutti gli uomini giovani a combattere la guerra di Robb Stark. 196 00:13:41,260 --> 00:13:44,184 Re Robb. E non è la sua guerra. 197 00:13:44,793 --> 00:13:46,252 Non l'ha voluta lui. 198 00:13:46,253 --> 00:13:49,910 Forse no, mio lord, ma ha chiamato i suoi alfieri e ha preso gli uomini. 199 00:13:49,911 --> 00:13:51,759 Joffrey ha ucciso mio padre... 200 00:13:52,139 --> 00:13:53,896 il tuo signore. 201 00:13:54,406 --> 00:13:56,664 Ricordi il tuo giuramento, ser? 202 00:13:56,877 --> 00:13:58,666 Certo che lo ricordo! 203 00:13:58,667 --> 00:14:01,752 Possiamo dargli quattro muratori per una settimana, mio lord. 204 00:14:01,753 --> 00:14:04,411 Basteranno per riparare le tue mura? 205 00:14:05,152 --> 00:14:07,189 Credo... di sì. 206 00:14:13,073 --> 00:14:15,727 Non volevamo che restasse qui tutto il giorno, no? 207 00:14:16,662 --> 00:14:19,227 Non mi piaceva il modo in cui parlava di Robb. 208 00:14:19,835 --> 00:14:21,113 Nemmeno a me. 209 00:14:24,075 --> 00:14:26,887 Ma ascoltare le persone che preferiresti non ascoltare 210 00:14:26,888 --> 00:14:30,713 fa parte delle tue responsabilità in qualità di lord di Grande Inverno. 211 00:14:34,387 --> 00:14:35,649 Lord Portan. 212 00:14:36,141 --> 00:14:38,919 Mio lord, possano i vecchi dei vegliare su tuo fratello 213 00:14:38,920 --> 00:14:40,960 e su tutti i nostri fratelli del nord. 214 00:15:30,143 --> 00:15:33,324 Falle bollire per un'ora e poi bevi l'infuso. 215 00:15:34,548 --> 00:15:36,297 Farà sparire tutto il tuo dolore. 216 00:15:36,955 --> 00:15:39,121 Non ho alcun dolore. 217 00:15:39,410 --> 00:15:40,783 Buon per te. 218 00:15:42,206 --> 00:15:43,512 Da quella parte. 219 00:15:46,925 --> 00:15:48,965 Ha ricominciato a fare quei sogni. 220 00:15:49,284 --> 00:15:50,562 Io non sogno. 221 00:15:50,805 --> 00:15:52,434 Tutti sogniamo. 222 00:15:52,664 --> 00:15:53,789 Io no. 223 00:15:55,516 --> 00:15:57,761 Ho sentito alcuni degli uomini che parlavano della cometa. 224 00:15:57,944 --> 00:15:59,468 Dicono sia un presagio. 225 00:15:59,784 --> 00:16:02,996 Dicono che significa che Robb otterrà una grande vittoria a sud. 226 00:16:03,064 --> 00:16:04,263 Dicono così? 227 00:16:06,923 --> 00:16:10,081 Ho sentito altri sciocchi dire che è del rosso dei Lannister. 228 00:16:10,402 --> 00:16:14,076 Significa che molto presto i Lannister regneranno su tutti i Sette Regni. 229 00:16:14,183 --> 00:16:16,651 Ho sentito uno stalliere che diceva che è del colore del sangue... 230 00:16:17,016 --> 00:16:18,968 per segnare la morte di tuo padre. 231 00:16:23,551 --> 00:16:25,956 Le stelle non cadono per gli uomini. 232 00:16:26,751 --> 00:16:29,393 La cometa rossa significa una cosa sola, ragazzo... 233 00:16:30,693 --> 00:16:32,062 draghi. 234 00:16:33,987 --> 00:16:35,498 I draghi sono tutti morti. 235 00:16:36,756 --> 00:16:38,350 Sono morti da secoli. 236 00:17:22,620 --> 00:17:25,003 Cosa ti ha detto di loro tuo fratello, khaleesi? 237 00:17:25,041 --> 00:17:26,772 Ha detto che mangiano carne. 238 00:17:26,773 --> 00:17:28,832 Non ti ha detto che tipo di carne? 239 00:17:30,833 --> 00:17:33,051 Mio fratello non sapeva niente sui draghi. 240 00:17:33,992 --> 00:17:35,992 Non sapeva niente di niente. 241 00:18:10,368 --> 00:18:12,705 Era il primo regalo che ho ricevuto da Drogo. 242 00:18:13,619 --> 00:18:15,096 Me lo ricordo. 243 00:18:17,677 --> 00:18:19,724 Ho promesso di proteggerli. 244 00:18:20,160 --> 00:18:22,356 Ho promesso che i loro nemici sarebbero morti gridando. 245 00:18:22,357 --> 00:18:24,484 Come faccio a far gridare la fame? 246 00:18:25,004 --> 00:18:27,501 Un trucco che non ho mai imparato, temo. 247 00:18:29,816 --> 00:18:31,284 Finisce mai? 248 00:18:32,024 --> 00:18:33,911 Non sono mai stato più ad est. 249 00:18:33,912 --> 00:18:37,271 Però sì, khaleesi, tutto finisce, persino la desolazione rossa. 250 00:18:37,272 --> 00:18:39,405 E sei sicuro che non ci sia un' altra strada? 251 00:18:39,773 --> 00:18:42,307 Se andiamo a sud nella terra dei Lhazareen 252 00:18:42,308 --> 00:18:44,674 gli uomini agnello ci uccideranno e prenderanno i tuoi draghi. 253 00:18:44,675 --> 00:18:48,531 Se andiamo a ovest verso il mare Dothraki, il primo khalasar che incontriamo... 254 00:18:48,695 --> 00:18:52,479 - ci ucciderà e prendere i tuoi draghi. - Nessuno prenderà i miei draghi. 255 00:18:54,067 --> 00:18:56,115 Sono troppo deboli per combattere... 256 00:18:56,881 --> 00:18:58,645 e lo stesso vale per la tua gente. 257 00:18:59,007 --> 00:19:01,080 Devi essere tu la loro forza. 258 00:19:02,311 --> 00:19:03,844 Come tu sei la mia. 259 00:19:16,480 --> 00:19:21,197 Rakharo, Aggo, Kovaro, prendete i cavalli rimasti. 260 00:19:21,198 --> 00:19:25,692 Tu cavalcherai vero est, tu verso sud-est e tu verso nord-est. 261 00:19:26,003 --> 00:19:28,379 Cosa cerchiamo, khaleesi? 262 00:19:28,636 --> 00:19:36,339 Città, vive o morte. Carovane e persone. Fiumi o laghi o il grande lago salato. 263 00:19:36,340 --> 00:19:39,358 Scoprite per quanto si estende la desolazione rossa 264 00:19:39,359 --> 00:19:41,274 e cosa c'è dall'altra parte. 265 00:19:51,548 --> 00:19:56,368 Rakhara, sei la mia ultima speranza, sangue del mio sangue. 266 00:19:57,610 --> 00:20:00,770 Non ti deluderò, sangue del mio sangue. 267 00:20:01,652 --> 00:20:03,083 Non l'hai mai fatto. 268 00:20:08,796 --> 00:20:11,916 Sarebbe un brutto momento per iniziare. 269 00:21:08,472 --> 00:21:10,007 Non te la passi benissimo? 270 00:21:10,507 --> 00:21:12,104 Però niente mi ha ancora ucciso. 271 00:21:12,109 --> 00:21:14,551 - Il tuo culo ha distrutto la slitta. - Mi hai offerto un passaggio. 272 00:21:14,552 --> 00:21:17,220 Volevo solo che smettessi di lagnarti delle dannate vesciche. 273 00:21:31,848 --> 00:21:33,869 Io sono nato in un posto come questo. 274 00:21:34,941 --> 00:21:37,410 Poi sono caduto in miseria. 275 00:21:39,516 --> 00:21:40,950 Sono ragazze quelle? 276 00:21:41,394 --> 00:21:42,982 Le figlie di Craster. 277 00:21:43,955 --> 00:21:46,513 Sono sei mesi che non vedo una ragazza. 278 00:21:47,177 --> 00:21:49,358 Fossi in te continuerei a non vederle. 279 00:21:49,402 --> 00:21:52,188 Perché? Non gli piace che la gente infastidisca le sue figlie? 280 00:21:52,189 --> 00:21:54,762 Non gli piace che la gente infastidisca le sue moglie. 281 00:21:57,321 --> 00:22:00,675 Sposa le sue figlie, che poi gli fanno avere altre figlie. 282 00:22:00,676 --> 00:22:02,982 E così via. 283 00:22:03,454 --> 00:22:05,579 - E' ripugnante. - E' molto più che ripugnante. 284 00:22:05,580 --> 00:22:09,073 Tutti gli altri bruti nel raggio di cento leghe sono scomparsi. 285 00:22:09,725 --> 00:22:11,324 Craster è ancora qui. 286 00:22:11,977 --> 00:22:13,983 Probabilmente sta facendo qualcosa di giusto. 287 00:22:16,228 --> 00:22:17,763 Che succede ai figli maschi? 288 00:22:19,258 --> 00:22:20,825 Sposa le figlie. 289 00:22:21,517 --> 00:22:23,362 Cosa fa con i figli maschi? 290 00:22:26,490 --> 00:22:30,266 Aveva detto che voleva fermarsi qui prima di andare alle Zanne del Gelo. 291 00:22:30,267 --> 00:22:31,989 La gente fa sempre un sacco di piani. 292 00:22:31,990 --> 00:22:35,611 Sono tre anni che non vedo Benjen Stark. 293 00:22:35,612 --> 00:22:36,893 Non che mi sia mancato. 294 00:22:36,894 --> 00:22:39,034 Mi trattava sempre come fossi feccia. 295 00:22:40,926 --> 00:22:43,623 E' da tempo che non bevevo del buon vino. 296 00:22:43,708 --> 00:22:46,690 Voi gente del sud fate del buon vino, questo ve lo concedo. 297 00:22:46,691 --> 00:22:48,140 Non siamo gente del sud. 298 00:22:48,831 --> 00:22:50,264 Chi è questa ragazzina? 299 00:22:52,019 --> 00:22:54,670 Sei più carino di metà della mie figlie. 300 00:22:54,769 --> 00:22:57,674 Hai una bella figa bagnata tra le gambe? 301 00:22:58,116 --> 00:22:59,390 Come ti chiami? 302 00:22:59,950 --> 00:23:02,140 - Jon Snow. - Snow, eh? 303 00:23:02,237 --> 00:23:04,296 Stammi a sentire, bastardo. 304 00:23:04,973 --> 00:23:08,457 Voialtri che venite da sud della Barriera, siete gente del sud. 305 00:23:08,458 --> 00:23:12,785 Ma adesso siete nel nord, nel vero nord. 306 00:23:13,066 --> 00:23:14,576 Il ragazzo era in buona fede. 307 00:23:16,208 --> 00:23:19,163 Se becco quel damerino bastardo a parlare con le mie figlie... 308 00:23:19,164 --> 00:23:23,140 Nessuno parlerà con le tue figlie, hai la mia parola. 309 00:23:23,428 --> 00:23:26,624 Ora siediti e chiudi il becco. 310 00:23:29,626 --> 00:23:31,939 Avete portato altro di quel buon vino? 311 00:23:31,940 --> 00:23:33,159 Sì. 312 00:23:33,315 --> 00:23:36,003 Siamo passati da sei villaggi mentre venivamo qui. 313 00:23:36,004 --> 00:23:38,498 Tutti e sei erano abbandonati. 314 00:23:38,910 --> 00:23:40,956 Dove sono andati tutti i bruti? 315 00:23:41,102 --> 00:23:43,892 Potrei dirtelo, ma ho sete. 316 00:23:44,882 --> 00:23:46,815 C'è una botte di vino di Dorna sulla slitta. 317 00:23:46,816 --> 00:23:49,277 - Portatelo qui. - Sì, comandante. 318 00:23:49,583 --> 00:23:52,082 Vuoi sapere dove sono andati tutti? 319 00:23:52,363 --> 00:23:56,575 A nord... per unirsi a Mance Rayder... 320 00:23:58,236 --> 00:23:59,743 Il tuo vecchio amico. 321 00:24:00,375 --> 00:24:02,183 Non è mio amico. 322 00:24:02,626 --> 00:24:05,625 Ha infranto il suo giuramento, ha tradito i suoi fratello. 323 00:24:05,626 --> 00:24:06,868 Oh, già. 324 00:24:07,063 --> 00:24:09,884 Ma un tempo era solo un povero corvo nero. 325 00:24:10,252 --> 00:24:12,593 E adesso è il re-oltre-la-Barriera. 326 00:24:13,126 --> 00:24:15,610 Sono anni che si fa chiamare così. 327 00:24:15,611 --> 00:24:19,072 Di cos'è il re? Di un lago ghiacciato da qualche parte. 328 00:24:20,895 --> 00:24:22,619 Quella è una bella ascia. 329 00:24:22,936 --> 00:24:24,392 Fresca di forgia? 330 00:24:27,106 --> 00:24:28,255 Dai qua. 331 00:24:29,551 --> 00:24:31,657 Te ne farai fare un'altra al Castello Nero. 332 00:24:31,755 --> 00:24:32,862 Ecco. 333 00:24:33,558 --> 00:24:37,104 Oh, questo sì che acciaio di qualità. 334 00:24:41,204 --> 00:24:43,577 Vuoi sapere cosa sta facendo Mance Rayder? 335 00:24:44,377 --> 00:24:46,029 Sta radunando un esercito. 336 00:24:46,553 --> 00:24:50,003 Da quello che ho sentito dire, ha già più uomini di tutti i vostri re del sud. 337 00:24:50,048 --> 00:24:53,271 E dove ha intenzione di marciare con questo esercito? 338 00:24:53,272 --> 00:24:56,744 Quando sei ai confini del nord, resta solo una direzione da prendere. 339 00:24:58,986 --> 00:25:02,893 Questi sono tempi duri per stare da soli nelle terre selvagge. 340 00:25:03,658 --> 00:25:05,776 I gelidi venti si stanno alzando. 341 00:25:06,754 --> 00:25:09,968 Lascia che si alzino. Le mie radici sono profonde. 342 00:25:11,753 --> 00:25:13,120 Moglie... 343 00:25:13,961 --> 00:25:17,870 di' al lord Corvo nero come siamo contenti noi qua. 344 00:25:18,400 --> 00:25:20,020 E' questo il nostro posto. 345 00:25:20,222 --> 00:25:25,027 Nostro marito ci tiene al sicuro. Meglio morire liberi che vivere schiavi 346 00:25:28,097 --> 00:25:32,647 Vecchio, non ti ingelosisci... a vedermi con tutte queste mogli giovani 347 00:25:32,648 --> 00:25:34,904 mentre tu non hai nessuno a scaldarti il letto? 348 00:25:36,098 --> 00:25:37,994 Abbiamo scelto cammini diversi. 349 00:25:37,995 --> 00:25:42,421 Oh, già, tu hai scelto il cammino su cui ci sono solo ragazzini. 350 00:25:44,691 --> 00:25:47,594 Immagino vorrete dormire sotto il mio tetto... 351 00:25:48,004 --> 00:25:49,676 e mangiare i miei maiali. 352 00:25:49,774 --> 00:25:51,466 Saremmo molto grati per un tetto. 353 00:25:51,663 --> 00:25:53,129 E' stata una cavalcata dura. 354 00:25:53,130 --> 00:25:56,059 Abbiamo portato le nostre vettovaglie e buone armi per te. 355 00:25:59,206 --> 00:26:02,216 L'uomo che mette la mano su una delle mie mogli... 356 00:26:02,692 --> 00:26:04,531 la perde quella mano. 357 00:26:06,724 --> 00:26:10,170 E se vedo questo qui che le fissa per troppo tempo... 358 00:26:10,504 --> 00:26:12,748 potrei anche cavargli gli occhi. 359 00:26:13,602 --> 00:26:16,658 Tetto tuo, regole tue. 360 00:26:29,844 --> 00:26:31,173 Chi sono? 361 00:26:32,344 --> 00:26:35,776 - Chi sono?! - Il lord comandante. 362 00:26:35,907 --> 00:26:38,968 - E tu chi sei? - Jon Snow. 363 00:26:38,969 --> 00:26:40,496 Chi sei? 364 00:26:41,969 --> 00:26:43,249 Il tuo attendente. 365 00:26:43,770 --> 00:26:45,589 Un giorno vorrai guidarli? 366 00:26:48,863 --> 00:26:51,135 Allora impara a farti guidare. 367 00:27:08,624 --> 00:27:12,851 Signore della luce, vieni da noi nell'oscurità. 368 00:27:13,398 --> 00:27:16,713 Noi ti offriamo questi falsi dei. 369 00:27:17,064 --> 00:27:20,183 Portali via, e fa' scendere la tua luce su di noi... 370 00:27:22,078 --> 00:27:25,462 perché la notte è oscura e piena di terrori. 371 00:27:26,124 --> 00:27:29,527 Perché la notte è oscura e piena di terrori. 372 00:27:31,846 --> 00:27:36,560 Dopo la lunga estate, le tenebre scenderanno a incombere sul mondo. 373 00:27:36,561 --> 00:27:38,792 Le stelle sanguineranno. 374 00:27:39,811 --> 00:27:41,932 Dobbiamo fermarla. 375 00:27:41,970 --> 00:27:45,869 Il respiro gelido dell'inverno farà ghiacciare i mari... 376 00:27:45,875 --> 00:27:46,834 Non adesso. 377 00:27:46,835 --> 00:27:49,684 E la morte sorgerà nel nord. 378 00:27:51,782 --> 00:27:55,138 Tutti voi siete stati battezzati alla luce dei sette! 379 00:27:55,501 --> 00:27:58,811 E' così che trattate gli dei dei vostri padri? 380 00:27:58,812 --> 00:28:03,268 Siete così ansiosi di sputare sui vostri antenati? 381 00:28:12,063 --> 00:28:13,730 Puzzi di paura... 382 00:28:14,376 --> 00:28:18,361 di paura, piscio e vecchie ossa. 383 00:28:19,906 --> 00:28:21,519 Vuoi fermarmi? 384 00:28:26,035 --> 00:28:27,342 Fermami. 385 00:28:40,834 --> 00:28:42,483 Negli antichi libri è scritto 386 00:28:42,484 --> 00:28:46,237 che un guerriero estrarrà dal fuoco una spada fiammeggiante. 387 00:28:47,450 --> 00:28:50,488 E quella spada sarà la Portatrice di luce. 388 00:28:55,700 --> 00:28:57,987 Stannis Baratheon... 389 00:28:59,179 --> 00:29:01,174 guerriero della luce... 390 00:29:01,680 --> 00:29:03,549 la tua spada ti attende. 391 00:29:34,221 --> 00:29:37,253 Signore, fa' scendere la tua luce su di noi! 392 00:29:39,035 --> 00:29:42,458 Perché la notte è oscura e piena di terrori. 393 00:29:45,067 --> 00:29:48,125 Perché la notte è oscura e piena di terrori. 394 00:30:15,448 --> 00:30:19,023 Questa donna lo condurrà in una guerra che non può vincere. 395 00:30:19,024 --> 00:30:20,542 Stannis è il nostro re. 396 00:30:21,149 --> 00:30:22,241 Lo seguiamo dove ci conduce, 397 00:30:22,242 --> 00:30:24,854 - anche se il cammino non ci piace. - Re. 398 00:30:25,185 --> 00:30:29,039 Ogni lord vuole un'incoronazione, da quando quel cinghiale ha ucciso suo fratello. 399 00:30:29,049 --> 00:30:31,274 Io non servo gli altri. Io servo Stannis. 400 00:30:31,275 --> 00:30:37,365 Anch'io, ma essere servitori fedeli significa dirgli la nuda e cruda verità. 401 00:30:37,838 --> 00:30:40,896 E' circondato da sciocchi e fanatici... 402 00:30:41,869 --> 00:30:44,583 ma si fida di te, Davos. 403 00:30:45,027 --> 00:30:47,584 Se gli dici la verità... 404 00:30:49,737 --> 00:30:51,295 Qual è la verità? 405 00:31:04,103 --> 00:31:05,769 E sull'onore della mia nobile Casa, dichiaro 406 00:31:05,873 --> 00:31:09,068 - che il mio amato fratello Robert... - Non era il mio amato fratello. 407 00:31:09,701 --> 00:31:12,386 Io non lo amavo e lui non amava me. 408 00:31:12,387 --> 00:31:15,868 Un'innocente cortesia, maestà. 409 00:31:18,387 --> 00:31:20,852 ...che mio fratello Robert non ha lasciato alcun erede sangue del suo sangue. 410 00:31:20,879 --> 00:31:24,454 Il ragazzo Joffrey, il ragazzo Tommen e la fanciulla Myrcella altro non sono 411 00:31:24,455 --> 00:31:27,977 che frutto dell'incesto tra Cersei Lannister e suo fratello Jaime Lannister. 412 00:31:28,031 --> 00:31:30,845 - Per diritto di nascita... - Jaime Lannister, lo sterminatore di re. 413 00:31:30,846 --> 00:31:32,167 Chiamalo quello che è. 414 00:31:34,428 --> 00:31:36,820 ...e suo fratello Jaime Lannister, lo sterminatore di re. 415 00:31:36,956 --> 00:31:40,141 Per diritto di nascita e di sangue, in questo giorno io estendo la mia pretesa... 416 00:31:40,176 --> 00:31:42,980 Scrivi ser Jaime Lannister, lo sterminatore di re. 417 00:31:43,077 --> 00:31:45,211 Nonostante tutto, rimane pur sempre un cavaliere. 418 00:31:45,468 --> 00:31:47,477 Ser Jaime Lannister, lo sterminatore di re. 419 00:31:47,763 --> 00:31:49,701 Per diritto di nascita e di sangue, 420 00:31:49,738 --> 00:31:53,317 in questo giorno io estendo la mia pretesa al Trono di Spade della terra dell'Occidente. 421 00:31:53,388 --> 00:31:55,990 Che ogni uomo onesto dichiari quindi la propria lealtà. 422 00:31:56,032 --> 00:31:58,056 Quando Eddard Stark ha scoperto la verità, l'ha detta solo a me. 423 00:31:58,068 --> 00:31:59,820 Non commetterò lo stesso errore. 424 00:32:00,475 --> 00:32:04,814 Manda copie della lettera in tutti gli angoli del reame, da Arbor alla Barriera. 425 00:32:04,861 --> 00:32:06,479 E' giunta l'ora di scegliere. 426 00:32:07,601 --> 00:32:10,112 Facciamo sì che nessun uomo possa usare l'ignoranza come scusa. 427 00:32:10,123 --> 00:32:12,503 Maestà, il vero nemico sono i Lannister. 428 00:32:12,504 --> 00:32:14,547 Se nel frattempo potessi fare la pace con tuo fratello... 429 00:32:14,629 --> 00:32:16,878 Non farò pace con Renly se continuerà a proclamarsi re. 430 00:32:16,925 --> 00:32:20,719 Molti si sono già schierati al suo fianco... Mace Tyrell, Randyll Tarly. 431 00:32:20,766 --> 00:32:24,360 Stannis non implora l'aiuto di questo o quest'altro lord. 432 00:32:24,361 --> 00:32:25,986 Il Signore della Luce lo sostiene. 433 00:32:25,987 --> 00:32:29,233 E quante navi ha nella sua flotta il Signore della Luce? 434 00:32:29,295 --> 00:32:31,686 - Non ha bisogno di navi. - Sono sicuro che è così, 435 00:32:31,927 --> 00:32:33,971 ma serviranno a noi, se vogliamo andare in guerra. 436 00:32:33,987 --> 00:32:36,848 Se non Renly, maestà, allora alleati con Robb Stark. 437 00:32:36,849 --> 00:32:38,744 Che mi ruberebbe la parte nord del regno. 438 00:32:38,779 --> 00:32:42,237 Ho sempre dato ai ladri quello che meritavano, come tu ben sai, ser Davos. 439 00:32:42,390 --> 00:32:45,136 Joffrey, Renly, Robb Stark, sono tutti ladri. 440 00:32:45,454 --> 00:32:47,574 Si inginocchieranno o li distruggerò. 441 00:32:48,922 --> 00:32:51,947 Ti devo delle scuse, mio re. 442 00:32:52,455 --> 00:32:54,590 Il mio dovere è servirti. 443 00:32:54,594 --> 00:32:58,701 Tu hai scelto il nuovo dio al posto dei vecchi dei. 444 00:32:58,767 --> 00:33:01,825 Possa il Signore della Luce vegliare su tutti noi. 445 00:33:02,390 --> 00:33:04,513 Brindiamo insieme? 446 00:33:05,072 --> 00:33:06,263 Non farlo. 447 00:33:06,937 --> 00:33:11,011 Una coppa di vino per onorare l'unico vero dio. 448 00:33:57,693 --> 00:34:00,561 La notte è oscura e piena di terrori, vecchio... 449 00:34:01,378 --> 00:34:03,744 ma il fuoco li spazza tutti via. 450 00:34:26,510 --> 00:34:27,639 Maestà. 451 00:34:39,325 --> 00:34:40,802 Il re del nord. 452 00:34:43,897 --> 00:34:47,176 Continuo ad aspettarmi che tu mi lasci in un castello o un altro, 453 00:34:47,177 --> 00:34:50,529 e invece mi trascini con te di accampamento in accampamento. 454 00:34:52,118 --> 00:34:55,515 Ti sei affezionato a me, Stark? E' così? 455 00:34:56,175 --> 00:34:57,938 Non ti ho mai visto con una ragazza. 456 00:34:59,208 --> 00:35:01,413 Se ti lasciassi da uno dei miei alfieri... 457 00:35:01,709 --> 00:35:03,921 tuo padre verrebbe a saperlo nel giro di due settimane... 458 00:35:04,857 --> 00:35:07,859 e il mio alfiere riceverebbe un corvo con un messaggio... 459 00:35:08,445 --> 00:35:11,833 "Rilascia mio figlio e diventerai più ricco di ogni più rosea aspettativa. 460 00:35:11,834 --> 00:35:15,320 Rifiutati di farlo, e la tua casa verrà rasa al suolo. 461 00:35:15,618 --> 00:35:19,828 Non ti fidi della lealtà degli uomini che ti seguono in battaglia? 462 00:35:20,038 --> 00:35:21,922 Oh, gli affiderei la mia vita... 463 00:35:23,710 --> 00:35:25,360 ma non la tua. 464 00:35:25,554 --> 00:35:26,892 Che ragazzo astuto. 465 00:35:27,743 --> 00:35:29,001 Qual è il problema? 466 00:35:29,399 --> 00:35:31,331 Non ti piace essere chiamato "ragazzo"? 467 00:35:32,005 --> 00:35:33,422 Ti senti insultato? 468 00:35:41,389 --> 00:35:43,439 Sei tu quello che si insulta da solo, sterminatore di te. 469 00:35:45,898 --> 00:35:47,984 Sei stato sconfitto da un ragazzo. 470 00:35:49,132 --> 00:35:51,893 Sei tenuto prigioniero da un ragazzo. 471 00:35:54,240 --> 00:35:56,518 E forse verrai ucciso da un ragazzo. 472 00:36:03,181 --> 00:36:04,826 Stannis Baratheon ha mandato i corvi 473 00:36:04,827 --> 00:36:07,202 a tutti i lord alfieri della terra dell'Occidente. 474 00:36:08,397 --> 00:36:11,805 Re Joffrey Baratheon non è nè un vero re... 475 00:36:12,035 --> 00:36:13,639 nè un vero Baratheon. 476 00:36:15,187 --> 00:36:16,964 E' il tuo bastardo. 477 00:36:16,969 --> 00:36:19,236 Se è vero, allora Stannis è il legittimo re. 478 00:36:19,237 --> 00:36:20,932 Davvero comodo per lui. 479 00:36:22,113 --> 00:36:25,540 Mio padre aveva scoperto la verità. 480 00:36:25,719 --> 00:36:27,157 E' per questo che l'hai fatto giustiziare. 481 00:36:27,158 --> 00:36:29,936 Ero tuo prigioniero quando Ned Stark ha perso la testa. 482 00:36:29,950 --> 00:36:34,839 Tuo figlio l'ha ucciso per celare al mondo la verità su chi è il suo vero padre. E tu... 483 00:36:35,738 --> 00:36:39,671 tu hai spinto mio fratello da una finestra perché ti aveva visto con la regina. 484 00:36:44,469 --> 00:36:45,869 Hai delle prove? 485 00:36:47,710 --> 00:36:50,346 O vuoi che spettegoliamo come due pescivendole? 486 00:36:50,347 --> 00:36:53,917 Manderò uno dei tuoi cugini ad Approdo del Re con le condizioni per la pace. 487 00:36:54,158 --> 00:36:56,638 Pensi che mio padre negozierà con te? 488 00:36:57,608 --> 00:36:59,235 Non lo conosci molto bene. 489 00:36:59,656 --> 00:37:03,089 No, ma lui sta iniziando a conoscere me. 490 00:37:04,458 --> 00:37:07,368 Tre vittorie non fanno di te un conquistatore. 491 00:37:09,205 --> 00:37:11,245 Sempre meglio che tre sconfitte. 492 00:37:40,154 --> 00:37:41,741 Questa città puzza... 493 00:37:45,246 --> 00:37:46,835 Di corpi morti. 494 00:37:46,927 --> 00:37:48,794 Sì, puzza un po' di cadavere. 495 00:37:49,810 --> 00:37:51,056 E di merda. 496 00:37:51,612 --> 00:37:53,044 Pensavo volessi venire qui. 497 00:37:56,856 --> 00:37:58,210 L'adoro. 498 00:37:59,371 --> 00:38:01,789 Adori l'odore di corpi morti e merda? 499 00:38:03,029 --> 00:38:06,056 E di sborra e aglio e rum. 500 00:38:06,175 --> 00:38:08,347 Riesci a sentire l'odore di sborra dal balcone? 501 00:38:09,029 --> 00:38:12,326 Adoro la puzza. Adoro il rumore. 502 00:38:12,685 --> 00:38:14,897 Le città mi fanno venire voglia di scopare. 503 00:38:15,626 --> 00:38:17,713 Anche la campagna mi pareva. 504 00:38:20,983 --> 00:38:22,540 E' questo il mio posto. 505 00:38:22,622 --> 00:38:24,964 Sì, beh, devi stare attenta. 506 00:38:25,598 --> 00:38:28,444 - Nessuno può sapere che sei qui. - Nessuno lo saprà. 507 00:38:28,574 --> 00:38:30,346 Ad Approdo del Re non puoi fidarti di nessuno. 508 00:38:30,347 --> 00:38:33,490 Sono tutti dei bugiardi... più o meno bravi... 509 00:38:33,506 --> 00:38:35,592 e un paio sono dei grandi bugiardi. 510 00:38:35,938 --> 00:38:37,572 E tu invece? 511 00:38:37,731 --> 00:38:41,063 Io? Io non sono di queste parti. Io sono uno schiavo della verità. 512 00:38:42,537 --> 00:38:43,846 Della verità? 513 00:38:44,964 --> 00:38:48,261 Sei il più grande bugiardello che abbia mai conosciuto. 514 00:38:48,529 --> 00:38:50,584 Perché pensi che sia così piccolo? 515 00:38:50,856 --> 00:38:55,075 Sono schiacciato dal peso di tutta quella verità. 516 00:38:59,433 --> 00:39:01,993 Ned Stark ci dormiva per davvero. 517 00:39:02,355 --> 00:39:05,463 Come se quel pover'uomo non soffrisse già abbastanza. 518 00:39:07,830 --> 00:39:10,962 Uno dei molti cambiamenti che dovremo fare da queste parti. 519 00:39:22,728 --> 00:39:25,864 - Lord Baelish. - Maestà. 520 00:39:25,865 --> 00:39:28,361 Mi chiedevo se potevo chiederti un favore. 521 00:39:28,426 --> 00:39:29,738 Ma certamente, maestà. 522 00:39:29,739 --> 00:39:32,067 La figlia più giovane di Ned Stark, Arya... 523 00:39:32,068 --> 00:39:33,880 non riusciamo a trovarla. 524 00:39:34,770 --> 00:39:38,708 Se è fuggita dalla capitale, direi la destinazione più logica è Grande Inverno. 525 00:39:38,709 --> 00:39:41,426 Eppure i miei amici nel nord mi dicono che non c'è traccia di lei. 526 00:39:41,427 --> 00:39:42,817 Curioso. 527 00:39:43,325 --> 00:39:46,938 Se decidiamo di negoziare con gli Stark, la ragazza rappresenta merce di scambio. 528 00:39:46,950 --> 00:39:49,835 Chiunque la trovi... sai bene cosa si dice dei Lannister e dei debiti. 529 00:39:49,836 --> 00:39:52,789 Beh, potresti chiedere a Varys dove si trova. 530 00:39:53,323 --> 00:39:56,102 Avrà sicuramente una risposta. Che tu ci creda o meno... 531 00:39:56,158 --> 00:39:59,818 Per quanto mi riguarda ho sempre avuto difficoltà a fidarmi degli eunuchi. 532 00:40:00,162 --> 00:40:01,942 Chi lo sa cosa vogliono? 533 00:40:03,350 --> 00:40:04,735 Un tordo beffeggiatore 534 00:40:05,991 --> 00:40:07,551 Hai creato il tuo stesso stemma, vero? 535 00:40:07,635 --> 00:40:08,944 Sì. 536 00:40:09,664 --> 00:40:13,596 Appropriato... per un uomo che si è fatto da solo che ha tante canzoni da cantare. 537 00:40:13,661 --> 00:40:15,113 Mi fa piacere che ti piaccia. 538 00:40:15,464 --> 00:40:18,927 Alcune persone hanno la fortuna di nascere nella famiglia giusta. 539 00:40:18,928 --> 00:40:21,394 Altre devono trovare da soli la propria strada. 540 00:40:22,898 --> 00:40:24,710 Una volta ho sentito una canzone... 541 00:40:24,919 --> 00:40:27,394 su un ragazzo di umili origini... 542 00:40:27,964 --> 00:40:30,735 che era riuscito a farsi strada nella casa di una famiglia molto in vista. 543 00:40:31,648 --> 00:40:34,118 Era innamorato della figlia più grande. Sfortunatamente... 544 00:40:34,197 --> 00:40:36,068 lei era interessata a un altro. 545 00:40:37,117 --> 00:40:39,117 Quando ragazzi e ragazze vivono nella stessa casa, 546 00:40:39,118 --> 00:40:41,175 possono nascere situazioni imbarazzanti. 547 00:40:41,575 --> 00:40:46,627 Ho sentito dire che a volte persino fratelli e sorelle sviluppano certi affetti. 548 00:40:46,772 --> 00:40:49,327 E quando questi affetti diventano di domino pubblico... 549 00:40:49,328 --> 00:40:52,823 quella sì che è una situazione imbarazzante... 550 00:40:53,278 --> 00:40:55,134 specialmente per una famiglia molto in vista. 551 00:40:55,618 --> 00:40:58,425 Ma spesso le famiglie molto in vista dimenticano una semplice verità... 552 00:40:58,952 --> 00:41:00,447 che ho scoperto. 553 00:41:01,678 --> 00:41:03,323 E quale sarebbe questa verità? 554 00:41:03,903 --> 00:41:06,417 La conoscenza è potere. 555 00:41:09,461 --> 00:41:10,652 Prendetelo. 556 00:41:13,588 --> 00:41:15,145 Tagliategli la gola. 557 00:41:15,679 --> 00:41:18,800 Fermi. Aspettate. 558 00:41:19,164 --> 00:41:21,646 Ho cambiato idea. Lasciatelo andare. 559 00:41:24,277 --> 00:41:26,236 Fate tre passi indietro. 560 00:41:27,854 --> 00:41:29,050 Giratevi. 561 00:41:30,295 --> 00:41:31,667 Chiudete gli occhi. 562 00:41:35,831 --> 00:41:38,322 Il potere è potere. 563 00:41:40,048 --> 00:41:43,533 Trova del tempo per stare lontano dai tuoi soldi e dalle tue puttane 564 00:41:43,565 --> 00:41:45,860 e cercami la piccola Stark. 565 00:41:45,895 --> 00:41:47,978 Lo apprezzerei davvero molto. 566 00:41:59,404 --> 00:42:01,065 Sei ser Alton Lannister? 567 00:42:01,883 --> 00:42:03,523 Sì, maestà. 568 00:42:03,981 --> 00:42:07,411 Offro la pace ai tuoi cugini se accetteranno le mie condizioni. 569 00:42:07,478 --> 00:42:11,598 Punto primo: la tua famiglia deve liberare le mie sorelle. 570 00:42:12,468 --> 00:42:15,294 Punto secondo: le ossa di mio padre devono esserci restituite, 571 00:42:15,295 --> 00:42:19,786 perché riposi a fianco di suo fratello e di sua sorella nelle cripte di Grande Inverno. 572 00:42:19,917 --> 00:42:24,005 I resti degli uomini caduti al suo servizio devono parimenti essere restituiti. 573 00:42:24,781 --> 00:42:27,321 Le loro famiglie potranno onorarli con dei funerali come si deve. 574 00:42:27,322 --> 00:42:30,177 - Una richiesta onorevole, maestà. - Punto terzo... 575 00:42:31,948 --> 00:42:34,147 Joffrey e la regina reggente devono rinunciare 576 00:42:34,148 --> 00:42:36,159 a qualsiasi dominio territoriale sul nord. 577 00:42:37,165 --> 00:42:41,653 Da questo momento in avanti, il nord è un regno libero e indipendente. 578 00:42:41,886 --> 00:42:43,970 Viva il re del nord. 579 00:42:43,971 --> 00:42:45,629 Viva il re del nord. 580 00:42:46,184 --> 00:42:50,056 Né Joffrey né i suoi uomini metteranno più piede nelle nostre terre. 581 00:42:50,154 --> 00:42:52,475 Se non dovesse farlo... 582 00:42:52,546 --> 00:42:55,164 subirà la stessa sorte di mio padre... 583 00:42:55,747 --> 00:43:00,218 solo che io non ho bisogno di un servo che decapiti la gente al posto mio. 584 00:43:00,219 --> 00:43:03,531 - Queste sono... - Maestà... 585 00:43:03,532 --> 00:43:05,088 Queste sono le mie condizioni. 586 00:43:06,325 --> 00:43:09,312 Se la regina reggente le accetterà, le concederò la pace. 587 00:43:09,313 --> 00:43:10,980 Se invece non le accetterà... 588 00:43:12,483 --> 00:43:14,943 ricoprirò il sud di cadaveri di Lannister. 589 00:43:15,059 --> 00:43:17,760 Re Joffrey è un Baratheon, maestà. 590 00:43:17,761 --> 00:43:19,195 Oh, davvero? 591 00:43:21,032 --> 00:43:23,413 Partirai alle prima luci dell'alba, ser Alton. 592 00:43:23,848 --> 00:43:25,507 Per stasera è tutto. 593 00:43:41,753 --> 00:43:43,069 Posso parlarti, maestà? 594 00:43:45,355 --> 00:43:48,167 Non devi chiamarmi "maestà" quando non c'è nessuno in giro. 595 00:43:48,168 --> 00:43:51,090 Non è poi così male una volta che ci si fa l'abitudine. 596 00:43:51,309 --> 00:43:53,381 Sono contento che qualcuno ci si sia abituato. 597 00:43:53,920 --> 00:43:56,170 I Lannister rifiuteranno le tue condizioni, lo sai vero? 598 00:43:56,171 --> 00:43:57,590 Ovvio che le rifiuteranno. 599 00:43:58,027 --> 00:44:00,550 Possiamo combatterli sul campo quanto vuoi, 600 00:44:00,575 --> 00:44:03,555 ma non li batteremo finché non prenderemo Approdo del Re. 601 00:44:05,604 --> 00:44:08,134 E senza navi non possiamo farlo. 602 00:44:08,825 --> 00:44:11,323 Mio padre ha navi e uomini che sanno navigare. 603 00:44:11,324 --> 00:44:13,283 Uomini che hanno combattuto mio padre. 604 00:44:13,284 --> 00:44:15,419 Uomini che hanno combattuto re Robert per liberarsi 605 00:44:15,420 --> 00:44:18,947 dal giogo del sud, proprio come stai facendo tu adesso. 606 00:44:20,754 --> 00:44:22,634 Sono il suo unico figlio ancora vivo. 607 00:44:23,668 --> 00:44:26,686 Mi darà retta, ne sono certo. 608 00:44:29,389 --> 00:44:31,478 Non sono uno Stark. Lo so bene. 609 00:44:32,691 --> 00:44:35,758 Ma tuo padre mi ha insegnato a essere un uomo d'onore. 610 00:44:37,452 --> 00:44:39,320 Possiamo vendicarlo insieme. 611 00:44:41,911 --> 00:44:46,480 - Non ti conviene allearti con Balon Greyjoy. - Mi servono le sue navi.Dicono ne abbia 200. 612 00:44:46,487 --> 00:44:50,449 Dicono che nelle fogne di Approdo del Re vivano milioni di topi. 613 00:44:50,450 --> 00:44:53,785 - Dovremmo chiamarli a combattere per noi? - Capisco che non ti fidi di lord Greyjoy. 614 00:44:53,836 --> 00:44:57,767 Non mi fido di lord Greyjoy perché non è degno di fiducia. 615 00:44:58,695 --> 00:45:01,163 Tuo padre è dovuto andare in guerra per mettere fine alla sua ribellione. 616 00:45:01,194 --> 00:45:05,065 Sì. E adesso sono io quello che si ribella contro il trono. 617 00:45:05,172 --> 00:45:06,967 E prima di me, mio padre ha fatto lo stesso. 618 00:45:07,452 --> 00:45:09,513 Hai sposato un ribelle e ne hai messo al mondo un altro. 619 00:45:09,563 --> 00:45:11,891 Non ho messo al mondo solo dei ribelli... 620 00:45:12,263 --> 00:45:14,440 un fatto che tu sembri aver dimenticato. 621 00:45:14,748 --> 00:45:16,744 Se barattassi lo sterminatore di re per due ragazze, 622 00:45:16,745 --> 00:45:18,844 i miei alfieri mi impiccherebbero a testa in giù. 623 00:45:18,845 --> 00:45:21,808 Vuoi lasciare Sansa nelle mani della regina? 624 00:45:22,101 --> 00:45:23,343 E Arya... 625 00:45:24,219 --> 00:45:26,261 Non ho notizie di Arya. 626 00:45:27,536 --> 00:45:31,803 - Per cosa combattiamo, se non per loro? - E' più complicato di così. Lo sai bene. 627 00:45:47,255 --> 00:45:49,072 E' ora che torni a casa. 628 00:45:50,924 --> 00:45:53,511 Sono mesi che non vedo Bran o Rickon. 629 00:45:54,829 --> 00:45:56,606 Non puoi andare a Grande Inverno. 630 00:45:57,986 --> 00:45:59,417 Chiedo scusa? 631 00:45:59,689 --> 00:46:01,886 Manderò Rodrik a vegliare sui ragazzi, 632 00:46:02,850 --> 00:46:06,752 perché domani tu partirai per andare nelle Terre delle Tempeste. 633 00:46:07,643 --> 00:46:09,291 Perché mai in nome di tutti gli dei... 634 00:46:09,293 --> 00:46:12,420 Perché ho bisogno che negozi con Renly Baratheon. 635 00:46:13,320 --> 00:46:15,530 Ha radunato un esercito di 100.000 uomini. 636 00:46:15,574 --> 00:46:17,210 Tu lo conosci, conosci la sua famiglia. 637 00:46:17,266 --> 00:46:21,091 Non vedo Renly Baratheon da quando era un ragazzo. Hai centinaia di altri lord. 638 00:46:21,121 --> 00:46:24,021 Di quale di questi lord mi fido più di te? 639 00:46:25,125 --> 00:46:26,981 Se Renly si allea con noi... 640 00:46:27,635 --> 00:46:29,623 avremo il doppio dei loro uomini. 641 00:46:30,478 --> 00:46:33,424 Quando inizieranno a sentire la morsa che si stringe, chiederanno la pace. 642 00:46:33,425 --> 00:46:35,297 Riavremo le ragazze. 643 00:46:36,244 --> 00:46:39,136 E poi andremo tutti a casa... una volta per tutte. 644 00:46:47,681 --> 00:46:49,610 Partirò alle primi luci dell'alba. 645 00:46:58,697 --> 00:47:01,391 Presto saremo di nuovo tutti insieme, te lo prometto. 646 00:47:06,933 --> 00:47:09,031 Sei stato bravissimo. 647 00:47:10,948 --> 00:47:13,907 Tuo padre sarebbe... orgoglioso. 648 00:47:22,663 --> 00:47:25,360 - Porta i miei saluti a lord Renly. - Re Renly. 649 00:47:26,966 --> 00:47:29,033 Adesso c'è un re in ogni angolo. 650 00:47:42,749 --> 00:47:44,034 Cos'è tutto questo? 651 00:47:44,976 --> 00:47:47,414 Restituisco un aspetto appropriato a questa stanza. 652 00:47:47,415 --> 00:47:50,592 Di' quello che vuoi dei Targaryens... ma erano dei conquistatori. 653 00:47:50,593 --> 00:47:52,879 Quello è un trono per un conquistatore. 654 00:47:53,134 --> 00:47:56,491 Ha bisogno di una stanza all'altezza, non di piante e fiori. 655 00:47:56,945 --> 00:47:58,972 Non riusciamo a trovare Arya Stark. 656 00:47:59,210 --> 00:48:01,311 Con un po' di fortuna, è in un fosso da qualche parte, morta. 657 00:48:01,325 --> 00:48:03,194 Forse. Ma se così non fosse, abbiamo bisogno di lei. 658 00:48:03,413 --> 00:48:05,852 Non ci restituiranno mai Jaime solo con Sansa come merce di scambio. 659 00:48:05,853 --> 00:48:08,161 Io penso che potrebbero. Sono deboli. 660 00:48:08,447 --> 00:48:10,455 Danno troppo valore alle loro donne. 661 00:48:11,229 --> 00:48:14,101 Dobbiamo affidare le ricerche all'esercito. 662 00:48:14,102 --> 00:48:16,143 Manda più uomini possibile a cercarla. 663 00:48:16,352 --> 00:48:19,905 - Sono certa che se chiedessi a tuo nonno... - Un re non chiede... 664 00:48:19,948 --> 00:48:21,514 ordina. 665 00:48:22,093 --> 00:48:24,594 E la stupidità di mio nonno sul campo di battaglia 666 00:48:24,595 --> 00:48:27,737 è il motivo per cui Robb Stark ha lo zio Jamie. 667 00:48:27,747 --> 00:48:29,743 La sua vita è in pericolo. 668 00:48:30,680 --> 00:48:32,006 Siamo in guerra. 669 00:48:32,230 --> 00:48:34,223 Tutte le nostre vite sono in pericolo. 670 00:48:38,313 --> 00:48:40,577 Ho sentito una bugia disgustosa sullo zio Jaime. 671 00:48:42,003 --> 00:48:43,321 E su di te. 672 00:48:44,598 --> 00:48:48,015 I nostri nemici direbbero qualsiasi cosa per indebolire la tua pretesa al trono. 673 00:48:48,064 --> 00:48:50,276 Non è una pretesa. Il trono è mio. 674 00:48:52,094 --> 00:48:53,526 Ma certo. 675 00:48:55,710 --> 00:48:58,713 - Nessuno crede a quel brutto pettegolezzo. - Qualcuno ci crede. 676 00:49:01,265 --> 00:49:02,919 Mio padre ha avuto altri figli? 677 00:49:03,939 --> 00:49:05,996 Oltre a me, Tommen e Myrcella? 678 00:49:08,596 --> 00:49:10,177 Cosa mi stai chiedendo? 679 00:49:10,499 --> 00:49:14,172 Sto chiedendo se ha scopato altre donne quando si è stufato di te. 680 00:49:14,173 --> 00:49:16,464 Quanti suoi bastardi ci sono in giro... 681 00:49:31,620 --> 00:49:35,748 Quello che hai appena fatto è punibile con la morte. 682 00:49:39,251 --> 00:49:40,894 Non lo farai mai più. 683 00:49:42,160 --> 00:49:43,498 Mai più. 684 00:49:50,114 --> 00:49:51,530 E' tutto, madre. 685 00:49:59,411 --> 00:50:03,518 No, no, no, no. Hai una vaga idea di quanto sono ridicoli quei mugolii? 686 00:50:03,814 --> 00:50:05,337 Lasciati trasportate. 687 00:50:05,338 --> 00:50:07,999 Lentamente, con passione. 688 00:50:09,613 --> 00:50:12,248 Oh, sì. 689 00:50:13,192 --> 00:50:15,987 Andate a lavarvi. Mettetevi dei vestiti. 690 00:50:16,005 --> 00:50:17,966 Stanotte lavorate tutte e due. 691 00:50:22,663 --> 00:50:24,376 Qui facciamo le cose diversamente, Daisy. 692 00:50:24,377 --> 00:50:28,410 Questo non è bordello da quattro soldi a Hayseed Hall. 693 00:50:28,411 --> 00:50:30,810 - Haystack Hall. - Quello che è. 694 00:50:30,846 --> 00:50:34,903 Noi non soddisfiamo contadini e caprai. 695 00:50:35,755 --> 00:50:37,076 Lord Olsen. 696 00:50:37,816 --> 00:50:39,482 Il gusto qui è tutto. 697 00:50:39,483 --> 00:50:41,512 Ditocorto è un uomo sofisticato. 698 00:50:41,513 --> 00:50:43,073 Non chiamarlo Ditocorto. 699 00:50:43,107 --> 00:50:44,623 Non gli piace. 700 00:50:44,874 --> 00:50:46,561 Lord Baelish. 701 00:50:52,951 --> 00:50:57,095 Fa finta di non parlare la lingua comune così la gente pensa che sia esotica. 702 00:50:57,546 --> 00:51:00,102 E' cresciuta in fondo alla strada, a Fondo delle Pulci. 703 00:51:00,722 --> 00:51:02,527 E' bellissima. 704 00:51:03,001 --> 00:51:06,635 E' una puttana stupida, in realtà, ma a ognuno il suo. 705 00:51:11,664 --> 00:51:13,202 Lord comandante. 706 00:51:13,940 --> 00:51:16,354 Felice averti con noi... di nuovo. 707 00:51:31,909 --> 00:51:35,309 Vi rendete conto che questo posto appartiene a lord Petyr Baelish, 708 00:51:35,657 --> 00:51:37,355 il maestro del conio del re... 709 00:51:37,970 --> 00:51:40,165 Conio che finisce il parecchie tasche. 710 00:51:40,346 --> 00:51:42,498 - Ordini. - Ordini di chi? 711 00:51:42,597 --> 00:51:45,276 Di qualcuno a cui non importa come pensa Ditocorto. 712 00:52:03,378 --> 00:52:06,215 No, non potete. No! Vi prego! 713 00:52:07,524 --> 00:52:09,994 No! Non la mia Barra! 714 00:52:09,995 --> 00:52:13,371 - Vi prego, vi prego. - Basta. Fallo. 715 00:52:13,616 --> 00:52:16,285 - Ammazza la bastarda. - No, no. 716 00:52:16,286 --> 00:52:18,645 - Vi prego. - Dai qua. 717 00:52:18,724 --> 00:52:20,139 No, vi prego. 718 00:52:30,807 --> 00:52:32,408 Dividetevi. Perquisite ogni casa. 719 00:52:32,409 --> 00:52:34,644 Ogni stanza. Controllate in ogni stanza. 720 00:52:59,597 --> 00:53:02,000 Gendry! Si chiama Gendry. 721 00:53:02,120 --> 00:53:03,930 Dov'è il bastardo? 722 00:53:03,944 --> 00:53:06,878 Con i Guardiani della notte! Basta, per favore! 723 00:53:06,879 --> 00:53:07,967 Dove? 724 00:53:07,975 --> 00:53:10,996 L'hanno portato sulla strada del re, diretti a nord. 725 00:53:10,997 --> 00:53:14,240 - Come lo riconosciamo? - Ha un elmo a forma di testa di toro. 726 00:53:14,444 --> 00:53:17,688 - Se l'è fatto da solo. - Trovatelo. 727 00:53:23,589 --> 00:53:26,089 sottotitoli italiani: www.subsfactory.it