1
00:00:01,288 --> 00:00:02,989
Tôi sẽ phong cho anh làm Cánh Tay Phải của nhà vua
2
00:00:03,023 --> 00:00:06,459
Tôi có con trai, còn anh có con gái,
chúng ta sẽ kết thông gia.
3
00:00:07,661 --> 00:00:10,364
Cho tôi xin giới thiệu Viserys đến từ Nhà Targaryen
4
00:00:10,398 --> 00:00:12,599
và em gái của ông ấy
Daenerys?
5
00:00:12,634 --> 00:00:15,636
Tôi trao cho anh ta một nữ hoàng
và anh ta cho tôi 1 đội quân
6
00:00:15,670 --> 00:00:17,437
( Tiếng rên)
7
00:00:17,471 --> 00:00:20,107
- Maester bảo thằng nhóc có thể sống được.
8
00:00:20,141 --> 00:00:23,078
Anh trai thân mến, có lúc anh làm em tự hỏi liệu anh ở phe nào.
9
00:00:23,145 --> 00:00:24,845
Em biết anh yêu gia đình mình đến mức nào mà.
10
00:00:24,880 --> 00:00:26,881
Đó là một vinh dự cao quý khi được phục vụ đội tuần tra đêm
11
00:00:26,915 --> 00:00:28,283
Nhà Starks đã bảo vệ bức tường
12
00:00:28,317 --> 00:00:30,652
trong suốt hàng ngàn năm qua.
Và con là một người nhà Stark.
13
00:00:30,686 --> 00:00:34,289
Những đứa con rơi của vua Robert--
Jon Arryn đã truy tìm tung tích tất cả chúng. Vì sao ?
14
00:00:34,323 --> 00:00:36,625
Nhà vua
đã không có đứa con huyết thống nào cả.
15
00:00:36,659 --> 00:00:38,427
- Ông có yêu quý những đứa con của mình không?
- Bằng tất cả trái tim tôi.
16
00:00:38,461 --> 00:00:40,729
- Cũng không nhiều hơn tôi con yêu con mình đâu.
- Và tất cả chúng đều là con của Jaime.
17
00:00:40,763 --> 00:00:43,666
Ned: Khi nhà vua trở về từ cuộc đi săn
, Tôi sẽ nói với ông ấy tất cả sự thật.
18
00:00:43,700 --> 00:00:46,802
Anh muốn cái mà anh vì nó mà đến đây. Anh muốn cái vương miện mà họ hứa sẽ trao cho anh.
19
00:00:46,836 --> 00:00:49,138
- Không! Không!
- Vương miện cho nhà vua của mày đây.
20
00:00:49,173 --> 00:00:51,407
- ( Tiếng la hét )
- Daenerys: Anh ấy không thuộc giòng máu rồng.
21
00:00:51,442 --> 00:00:54,244
- Lửa không thể giết được giòng máu của rồng.
- ( Tiếng kim loại )
22
00:00:54,278 --> 00:00:56,379
Aemon: Jon Snow,
Chỉ huy trưởng Mormont
23
00:00:56,413 --> 00:00:59,014
đã yêu cầu anh
làm tùy tùng phục vụ riêng cho ông ấy.
24
00:00:59,049 --> 00:01:01,283
Ngài ấy muốn huấn luyện anh thành chỉ huy đó.
25
00:01:01,317 --> 00:01:02,884
Renly:
Ned! Bọn tôi đã đi săn.
26
00:01:02,919 --> 00:01:06,054
Ngay khi Robert chết, sẽ là quá trễ cho cả hai chúng ta.
27
00:01:06,088 --> 00:01:07,989
Thế còn Stannis thì sao?
Ông ấy là anh của ông.
28
00:01:08,023 --> 00:01:09,990
Đây không phải là chuyện máu mủ
kế thừa ngôi vị.
29
00:01:10,025 --> 00:01:11,892
Anh ấy không phải là vua.
Tôi mới chính là vua.
30
00:01:11,926 --> 00:01:14,895
- Chúng ta đã có 1 vị vua mới.
- Con trai của cô không có quyền với ngôi vua.
31
00:01:14,929 --> 00:01:17,330
Giết hắn ta! Giết tất cả bọn chúng!
Ta ra lệnh đó.
32
00:01:17,364 --> 00:01:20,833
Ngài được triệu đến Kinh đô để thề trung thành với vị vua mới.
33
00:01:20,867 --> 00:01:23,635
Joffrey xiềng xích cha của ta;
Bây giờ nó lại còn muốn ta hôn mông nó nữa ah?
34
00:01:23,670 --> 00:01:25,971
Ta sẽ đi đến Kinh đô,
nhưng không phải một mình
35
00:01:26,005 --> 00:01:28,440
Call the Banners.
36
00:01:28,475 --> 00:01:31,344
- Theon: Giết nó đi, Robb.
- Nó sẽ còn có ích hơn là chết.
37
00:01:31,378 --> 00:01:33,813
- ( Đám đông la hét )
- Khi ta còn là vua thì,
38
00:01:33,848 --> 00:01:36,383
phản quốc sẽ không bao giờ
không phải trả giá.
39
00:01:36,417 --> 00:01:38,518
- Không! Không!
- Dừng lại đi con trai.
40
00:01:38,553 --> 00:01:39,986
Con sẽ đi đến Kinh đô
41
00:01:40,021 --> 00:01:42,155
và lãnh chức Nhiếp Chính Đại Thần thay ta.
42
00:01:42,189 --> 00:01:45,792
Con sẽ bắt thằng vua oắt con đó vâng lời,
cả mẹ nó nữa, nếu con cảm thấy cần thiết.
43
00:01:45,826 --> 00:01:47,627
Xin hãy cho thiếp được về nhà.
44
00:01:47,661 --> 00:01:49,528
Mẹ ta nói chúng ta sẽ vẫn lấy nhau,
45
00:01:49,563 --> 00:01:51,831
vì thế nàng nên ở đây
và vâng lời ta.
46
00:01:52,999 --> 00:01:55,133
Tôi sẽ luôn bên anh khi cả chiến thằng và thất bại.
47
00:01:55,168 --> 00:01:58,903
Đồng thanh: Vua của phương Bắc!
Vua của phương Bắc!
48
00:01:58,938 --> 00:02:00,038
Tên của cháu là gì ?
49
00:02:00,072 --> 00:02:01,539
- Arry.
- Arry thằng bé mồ côi biết chưa.
50
00:02:01,574 --> 00:02:04,610
Còn 1,000 dặm nữa từ đây đến Bức Tường nữa đấy.
51
00:02:04,644 --> 00:02:06,678
Chúng ta sẽ vượt qua bên kia Bức Tường vào sáng mai.
52
00:02:06,713 --> 00:02:08,647
Những Kỵ binh đen
sẽ cưỡi ngựa
53
00:02:08,681 --> 00:02:10,882
chống lại bọn man rợ,
bọn bóng ma trắng,
54
00:02:10,916 --> 00:02:12,483
và bất cứ thứ gì ngoài kia
55
00:02:12,518 --> 00:02:15,286
- Ngài ấy sẽ chết vào tối nay, Khaleesi.
56
00:02:15,320 --> 00:02:18,623
Drogo sẽ không sử dụng những quả trứng rồng trong vùng đất Tối này đâu.
57
00:02:18,658 --> 00:02:20,859
Ông không hiểu gì hết.
58
00:02:22,428 --> 00:02:24,463
Giòng máu vĩ đại
59
00:02:24,497 --> 00:02:26,431
60
00:02:26,465 --> 00:02:29,234
61
00:02:36,744 --> 00:02:39,279
( Nhạc nền phim )
62
00:02:39,304 --> 00:02:43,304
♪ Game of Thrones Season 2 Ep01 ♪
The North Remembers
Original Air Date on April 1, 2012
63
00:02:43,329 --> 00:02:47,329
== sync, corrected by elderman ==
== trans, nguyenductiena12@gmail.com ==
64
00:04:24,651 --> 00:04:26,886
65
00:04:39,100 --> 00:04:41,868
66
00:04:41,902 --> 00:04:44,337
Đánh hay lắm.
67
00:04:44,371 --> 00:04:46,139
Đánh hay lắm, Dog.
68
00:04:49,943 --> 00:04:51,878
Nàng có thích không ?
69
00:04:51,912 --> 00:04:53,779
Đó quả là một màn đánh hay, thưa Ngài.
70
00:04:53,814 --> 00:04:56,149
Tao đã nói đó là một màn đánh hay rồi mà.
71
00:04:57,384 --> 00:04:59,519
Vâng, thưa Ngài.
72
00:05:06,961 --> 00:05:09,096
- Ai tiếp theo vậy ?
- Herald: Lothor Brune,
73
00:05:09,130 --> 00:05:12,600
người phục vụ của chúa tể Bealish
74
00:05:12,634 --> 00:05:16,070
Ngài Dontos the Red của nhà Hollard.
75
00:05:18,741 --> 00:05:21,576
Ngài Dontos the Red của nhà Hollard.
76
00:05:21,611 --> 00:05:23,145
Dontos:
Tôi tới đây.
77
00:05:23,179 --> 00:05:25,948
Tôi tới đây.
78
00:05:31,287 --> 00:05:33,888
Xin lỗi, thưa Ngài.
79
00:05:33,922 --> 00:05:35,723
Tôi thành thật rất xin lỗi.
80
00:05:35,757 --> 00:05:37,524
- Joffrey: Ngươi say xỉn àh?
- Không.
81
00:05:37,559 --> 00:05:40,261
Uh, không.
Không, thưa Ngài.
82
00:05:40,295 --> 00:05:43,063
- Thần đã uống 2 ly rượu nhỏ thôi ạ.
- 2 ly?
83
00:05:43,097 --> 00:05:45,266
Cũng ko nhiều lắm nhỉ.
84
00:05:45,300 --> 00:05:47,768
Hãy uống 1 ly khác nữa này.
85
00:05:47,803 --> 00:05:49,170
Ngài có chắc không ạ ?
86
00:05:49,205 --> 00:05:51,506
Joffrey: Uhm, uống để chúc mừng ngày ta đăng quang
87
00:05:51,541 --> 00:05:54,243
Hãy uống 2 ly.
Uống bao nhiêu tùy ngươi thích.
88
00:05:54,277 --> 00:05:57,214
Thật là một vinh dự cho thần, thưa Ngài.
89
00:05:58,616 --> 00:06:01,685
Ngài Meryn, hãy giúp ngài Dontos chúc mừng ngày ta đăng quang.
90
00:06:01,719 --> 00:06:04,020
Hãy xem ông ta uống được chừng nào.
91
00:06:07,157 --> 00:06:09,326
92
00:06:18,570 --> 00:06:21,538
93
00:06:21,572 --> 00:06:24,608
Ngài không thể làm điều đó.
94
00:06:24,642 --> 00:06:26,409
Ngươi nói gì ?
95
00:06:27,578 --> 00:06:29,445
Có phải vừa nói ta không thể?
96
00:06:29,480 --> 00:06:32,148
Thiếp chỉ có ý là đó sẽ là 1 điềm xấu
97
00:06:32,182 --> 00:06:33,916
khi giết 1 người trong ngày lễ đăng quang của Người.
98
00:06:33,950 --> 00:06:36,217
Đúng là 1 con nông nhân nhà quê mê tín.
99
00:06:36,252 --> 00:06:38,086
Hound:
Cô ấy đúng thưa ngài.
100
00:06:38,120 --> 00:06:39,887
Bất cứ ngài gieo gì
trong ngày lễ đăng quang của mình
101
00:06:39,922 --> 00:06:41,456
ngài sẽ "gặt" được điều ấy suốt mọi năm.
102
00:06:41,490 --> 00:06:43,958
103
00:06:43,993 --> 00:06:46,628
- Dẫn hắn đi.
104
00:06:46,662 --> 00:06:48,897
Ta sẽ giết hắn trong ngày mai, thằng hề.
105
00:06:50,066 --> 00:06:51,800
106
00:06:51,834 --> 00:06:53,435
Ông ấy đúng là
107
00:06:53,469 --> 00:06:55,137
Một thằng hề--
Ngài thật quá thông minh khi thấy được điều đó.
108
00:06:55,171 --> 00:06:58,574
Ông ấy sẽ làm 1 thằng hề tốt hơn là 1 làm 1 hiệp sỹ
109
00:06:58,608 --> 00:07:01,911
Ông ta không xứng đáng với sự khoan dung của một cái chết nhanh.
110
00:07:03,280 --> 00:07:06,148
Ngươi đã nghe quý cô của ta nói gì chưa,
Ngài Dontos ?
111
00:07:06,183 --> 00:07:09,319
Từ hôm nay,
ngươi sẽ là thằng hề mới của ta.
112
00:07:09,353 --> 00:07:11,521
Cảm ơi, thưa Ngài.
113
00:07:11,556 --> 00:07:14,791
Con ngươi, Phu nhân của ta,
cảm ơn.
114
00:07:14,826 --> 00:07:17,795
Tyrion:
Cháu trai yêu quý của ta.
115
00:07:24,002 --> 00:07:26,703
Chúng ta đã tìm cháu ở chiến trường.
116
00:07:28,639 --> 00:07:32,041
Cháu đã không ở đó.
117
00:07:32,075 --> 00:07:34,777
Cháu đã ở đây,
cai trị vương quốc chứ còn ở đâu nữa.
118
00:07:34,811 --> 00:07:38,213
Thiệt là một công việc ngon lành.
119
00:07:38,247 --> 00:07:39,881
Nhìn cháu kìa
120
00:07:41,183 --> 00:07:43,318
Đẹp hơn bao giờ hết.
121
00:07:43,352 --> 00:07:47,522
Còn cháu! Cháu -- Cháu đã lớn hơn một con chó săn rồi,
122
00:07:47,556 --> 00:07:50,024
- nhưng nhìn ngon lành hơn.
- (Cười)
123
00:07:50,059 --> 00:07:51,960
Điều này không giống tôi chút nào.
124
00:07:51,994 --> 00:07:53,829
Không thể hiểu vì sao =))
125
00:07:53,863 --> 00:07:56,498
- Chúng cháu nghe được tin chú đã chết.
- Cháu rất mừng khi chú chưa chết.
126
00:07:56,533 --> 00:07:58,434
Chú cũng vậy , cháu yêu ah.
127
00:07:58,468 --> 00:08:00,736
Chết thật là chá,
nhất là khi
128
00:08:00,770 --> 00:08:03,773
có thật nhiều điều thú vị trên thế giới này.
129
00:08:03,807 --> 00:08:06,043
Xin lỗi vì sự mất mát của cháu.
130
00:08:07,478 --> 00:08:09,113
Sự mất mát ?
131
00:08:09,147 --> 00:08:11,048
Cha của cô ta là 1 tên phản bội đã thú nhận tội lỗi.
132
00:08:11,082 --> 00:08:12,683
Nhưng dù sao vẫn là cha của nàng ấy.
133
00:08:12,718 --> 00:08:14,719
Chắc rằng mới đây cháu cũng mất người cha thân yêu của mình
134
00:08:14,753 --> 00:08:16,654
nên cháu có thể thông cảm mà.
135
00:08:20,459 --> 00:08:22,593
Cha cháu là một kẻ phản bội.
136
00:08:22,627 --> 00:08:24,494
Mẹ cháu và anh cháu cũng là những kẻ phản bội.
137
00:08:24,529 --> 00:08:27,731
Cháu trung thành với Joffrey.
138
00:08:28,933 --> 00:08:31,334
Tất nhiên là cháu thế rồi.
139
00:08:32,970 --> 00:08:36,839
Hãy tận hưởng ngày lễ đăng quang của mình, thưa Ngài.
140
00:08:36,874 --> 00:08:38,774
Chú ước mình có thể ở lại và chúc mừng,
141
00:08:38,809 --> 00:08:41,577
nhưng còn đó những việc cần phải làm.
142
00:08:41,611 --> 00:08:43,612
Việc gì ?
143
00:08:43,647 --> 00:08:45,781
Tại sao chú lại ở đây?
144
00:08:48,651 --> 00:08:51,886
Pycelle: Con quạ đến từ Citadel
145
00:08:51,920 --> 00:08:55,056
- sáng sớm nay, thưa Ngài
146
00:08:55,090 --> 00:08:57,959
Buổi họp kín đã được thực hiện, những báo cáo cẩn trọng
147
00:08:57,993 --> 00:09:00,128
từ Maester và
khắp 7 vương quốc,
148
00:09:00,163 --> 00:09:03,598
đã thông báo mùa hè tuyệt vời này
149
00:09:03,632 --> 00:09:06,434
sẽ là mùa hè cuối cùng.
150
00:09:06,469 --> 00:09:09,271
Mùa hè dài nhất trong lịch sử.
151
00:09:09,305 --> 00:09:11,273
Những nông dân nghèo nói rằng,
mùa hè dài có nghĩa là
152
00:09:11,307 --> 00:09:14,210
- thậm chí mùa đông còn dài hơi gấp bội.
- Pycelle: Một sự mê tín điển hình.
153
00:09:14,244 --> 00:09:17,280
Littlefinger: Chúng ta đã có đủ lúa mỳ
cho ít nhất 5 mùa đông
154
00:09:17,314 --> 00:09:19,582
Nếu nó kéo dài lâu hơn,
155
00:09:19,616 --> 00:09:22,250
chúng ta sẽ có ít nông dân hơn
156
00:09:22,285 --> 00:09:25,253
Thành phố đang tràn ngập người tị nạn, thưa Ngài.
Họ cảm nhận được chiến tranh sắp xảy ra.
157
00:09:25,287 --> 00:09:26,754
Chúng ta không có chỗ chứa đủ cho bọn họ.
158
00:09:26,788 --> 00:09:28,923
Và cùng với việc mùa đông đang đến gần,
tình thế thậm chí còn tồi tệ hơn nữa.
159
00:09:28,957 --> 00:09:31,892
Ông là tư lệnh Cảnh vệ của Thành phố, phải không, Chúa tể Slynt ?
160
00:09:33,395 --> 00:09:35,262
Vâng đúng, thưa Ngài.
161
00:09:35,297 --> 00:09:37,298
và ông không phải là Lãnh chúa mà ta có thể sai bảo ?
162
00:09:37,332 --> 00:09:40,835
Thần nợ Ngài tước vị và những mảnh đất của thần
163
00:09:40,870 --> 00:09:43,505
Vậy thì làm việc cần phải làm đi.
Đóng cửa thành không cho bọn nông dân vào thành.
164
00:09:43,539 --> 00:09:46,474
Chúng thuộc về nơi chúng ở, những cánh đồng,
chứ không phải trong thủ phủ của chúng ta
165
00:09:46,509 --> 00:09:49,911
Vâng, thưa Ngài.
- ( Tiếng huýt sáo)
166
00:09:54,616 --> 00:09:56,250
Không phải đứng dậy đâu.
167
00:09:57,419 --> 00:10:01,188
Chị đẹp mê ly hơn bao giờ hết, chị hai.
168
00:10:02,257 --> 00:10:04,992
Cuộc chiến tranh đồng ý với chị.
169
00:10:05,027 --> 00:10:07,928
Xin lỗi đã cắt ngang.
Cứ tiếp tục đi.
170
00:10:09,163 --> 00:10:10,564
Em đang làm gì ở đây vậy ?
171
00:10:10,598 --> 00:10:14,300
Ah, đó là 1 chuyến phiêu lưu không thể nào
quên được.
172
00:10:14,334 --> 00:10:18,004
Em đã say xỉn ở lằn ranh của cuộc chiến,
173
00:10:18,038 --> 00:10:20,940
em đã ngủ ở một cái xà lim trên không trung,
174
00:10:20,974 --> 00:10:23,209
Em đánh nhau với các bộ tộc ở trên đồi.
175
00:10:23,244 --> 00:10:25,979
quá nhiều phiêu lưu,
176
00:10:26,013 --> 00:10:28,716
quá nhiều để cảm ơn.
177
00:10:28,750 --> 00:10:32,020
Em đang làm gì ở đây thế ?
Đây là một cuộc họp hội đồng.
178
00:10:32,782 --> 00:10:34,382
Đúng vậy, ah, Em tin chắc rằng, Nhiếp Chính Đại Thần,
179
00:10:35,425 --> 00:10:37,326
sẽ được chào đón tại tất cả
các cuộc họp hội đồng chứ hả.
180
00:10:37,360 --> 00:10:39,362
Cha cũng chúng ta mới là Nhiếp Chính Đại Thần.
181
00:10:39,396 --> 00:10:42,432
Đúng thế, nhưng vì sự vắng mặt của ông ấy...
182
00:10:49,606 --> 00:10:51,841
Varys: Cha của Ngài đã phong cho
Lord Tyrion
183
00:10:51,876 --> 00:10:54,611
được phục vụ như là Nhiếp Chính Đại Thần
thay ông ấy trong khi ông ấy chiến trận.
184
00:10:54,645 --> 00:10:57,313
Ra Ngoài !
Tất cả ra ngoài hết !
185
00:11:01,986 --> 00:11:04,688
Cersei: Chị muốn biết em đã lừa cha như thế nào
để ông ấy giao cho em công việc này
186
00:11:04,722 --> 00:11:06,690
Tyrion: Nếu em có khả năng lừa cha,
187
00:11:06,724 --> 00:11:08,325
thì em đã là Vua bây giờ rồi.
188
00:11:08,359 --> 00:11:10,961
Chị đã tự chuốc lấy điều này.
189
00:11:10,995 --> 00:11:12,462
Chị đâu có làm gì.
190
00:11:12,497 --> 00:11:14,364
Rất đúng--
Chị không làm gì
191
00:11:14,399 --> 00:11:16,766
khi con trai chị
chặt đầu Ned Stark
192
00:11:16,801 --> 00:11:18,768
và bây giờ cả phương Bắc đang đứng lên chống lại chúng ta
193
00:11:18,803 --> 00:11:21,271
- Chị đã cố gắng ngăn nó lại.
- Thật chứ ? Chị đã không làm được.
194
00:11:21,305 --> 00:11:24,441
Sự kiện đó, sẽ ám ảnh gia tộc chúng ta hàng thế hệ sau.
195
00:11:24,475 --> 00:11:28,478
- Robb Stark chỉ là 1 thằng nhóc.
- Người mà đã thắng mọi trận đánh đánh nó tham gia đấy.
196
00:11:28,512 --> 00:11:30,714
Chị có hiểu rằng chúng ta đang thất thế ?
197
00:11:30,748 --> 00:11:33,984
- Em thì hiểu gì về chiến tranh chứ?
- Không biết gì.
198
00:11:34,018 --> 00:11:35,786
Nhưng em biết người ta
199
00:11:35,820 --> 00:11:37,888
Và em biết kẻ địch của chúng ta
ghét lẫn nhau
200
00:11:37,922 --> 00:11:40,824
cũng nhiều như là bọn họ ghét mình vậy.
201
00:11:45,130 --> 00:11:47,765
- Joffrey là vua.
- Joffrey là vua.
202
00:11:47,799 --> 00:11:50,334
- Em ở đây để đưa ra lời khuyên cho nó.
203
00:11:50,368 --> 00:11:52,036
- Em ở đây chỉ để đưa ra lời khuyên cho nó.
204
00:11:52,070 --> 00:11:54,605
Và nếu đức vua chịu lắng nghe những gì em nói,
205
00:11:54,640 --> 00:11:58,275
thì đức vua có thể có lại được ông Chú Jaime ngày xưa.
206
00:11:59,978 --> 00:12:01,478
Bằng cách nào?
207
00:12:01,513 --> 00:12:03,080
Chị yêu quý những đứa con của chị.
208
00:12:03,114 --> 00:12:04,614
Đó là đặc trưng của sự bù đắp.
209
00:12:04,648 --> 00:12:07,583
Nó đã ở trong xương tủy của chị.
210
00:12:07,618 --> 00:12:10,452
Và Nhà Stark cũng yêu quý con cái của họ như vậy.
211
00:12:10,487 --> 00:12:13,088
- Và chúng ta giữ 2 đứa con của họ.
- Chỉ 1
212
00:12:14,691 --> 00:12:17,659
- Một ?
- Arya, con thú nhỏ-- Nó đã biến mất.
213
00:12:17,694 --> 00:12:20,729
Biến mất ?
Chả lẽ biến mất như làn khói?
214
00:12:22,465 --> 00:12:25,801
Chúng ta có 3 người nhà Stark để trao đổi.
215
00:12:25,835 --> 00:12:28,571
Chị chặt đầu 1
và để cho 1 đứa thoát ư.
216
00:12:29,473 --> 00:12:31,573
Cha sẽ rất giận dữ đây.
217
00:12:32,642 --> 00:12:34,243
Thật là kỳ quặc với chị...
218
00:12:36,747 --> 00:12:39,048
khi trở thành đứa con gây thất vọng.
219
00:12:44,255 --> 00:12:46,523
220
00:12:46,558 --> 00:12:50,394
Leadranach: Kính thưa chúa tể, Xin Cựu Thần
phù hộ cho anh của Ngài
221
00:12:50,429 --> 00:12:53,097
và tất cả những đứa con của phương Bắc.
222
00:12:53,132 --> 00:12:57,101
Bức tường của nhà Holdfast
sẽ không trụ vững khi mua đông tới.
223
00:12:57,136 --> 00:13:01,005
Những tảng đá được trát vôi từ thới của vua Aerys,
224
00:13:01,039 --> 00:13:03,407
và thần e sợ răng những thợ nề đá
225
00:13:03,441 --> 00:13:07,177
không thể có sức khỏe để mà tiếp nối nghề cha ông của họ.
226
00:13:07,211 --> 00:13:09,612
Khi thần còn là 1 đứa trẻ,
Thần nhớ là thấy cảnh họ
227
00:13:09,647 --> 00:13:14,216
xây một tòa tháp mới
ở quảng trường Torrhen's vào một mùa hè.
228
00:13:14,251 --> 00:13:16,352
Những người đàn ông làm việc.
229
00:13:16,386 --> 00:13:19,288
Nhưng ngày nay, Nhà Holdfast trông như là được xây bởi
230
00:13:19,323 --> 00:13:21,557
những đứa trẻ say xỉn vậy.
231
00:13:21,592 --> 00:13:25,729
Vào ban đêm, ta có thể nghe thấy tiếng gió rít qua các kẽ hở.
232
00:13:25,763 --> 00:13:27,731
Và các vị Thần
ngăn cấm trời mưa.
233
00:13:27,765 --> 00:13:31,001
Tại sao, Thần có lẽ đã ngủ bên dưới 1 thác nước chăng.
234
00:13:31,035 --> 00:13:32,670
Luwin:
Sự duy trì của nhà Holdfast
235
00:13:32,704 --> 00:13:36,107
generally falls
to the lord of that Holdfast.
236
00:13:36,142 --> 00:13:37,609
Nói chung, là đúng.
237
00:13:37,643 --> 00:13:39,310
Nhưng thần đã gửi tất cả những chàng trai trẻ
238
00:13:39,344 --> 00:13:41,246
đi đánh trận trong cuộc chiến của Robb Stark rồi.
239
00:13:41,280 --> 00:13:44,382
Vua Robb.
Và đó không phải là cuộc chiến của anh ấy.
240
00:13:44,416 --> 00:13:46,317
Anh ấy đã không chọn nó.
241
00:13:46,351 --> 00:13:47,785
Có thể không, Thư Chúa Tể.
242
00:13:47,819 --> 00:13:49,920
nhưng Ngài ấy đã gọi tất cả các đồng minh và tuyển quân.
243
00:13:49,954 --> 00:13:51,688
Bran:
Joffrey đã giết cha của ta,
244
00:13:51,722 --> 00:13:54,157
Lãnh Chúa của ông.
245
00:13:54,191 --> 00:13:56,659
Ngươi có nhớ đến lời thề của ngươi không ?
246
00:13:56,693 --> 00:13:58,561
Tất nhiên là thần có!
247
00:13:58,595 --> 00:14:01,664
Chúng tôi có dư 4 thợ nề trong 1 tuần, thưa Lãnh Chúa.
248
00:14:01,698 --> 00:14:04,734
Liệu đó có đủ để sửa chữa những bức tường của Ngài không ?
249
00:14:04,768 --> 00:14:07,070
Tôi-- Tôi tin là đủ
250
00:14:13,011 --> 00:14:15,380
Chúng ta không muốn ông ta ở đây hết cả ngày, đúng không ?
251
00:14:16,649 --> 00:14:19,684
Cháu không thích cách ông ta nói về anh Robb.
252
00:14:19,719 --> 00:14:21,519
Thần cũng vậy.
253
00:14:23,789 --> 00:14:26,657
Nhưng lắng nghe những người mà cháu ít lắng nghe
254
00:14:26,692 --> 00:14:30,762
là 1 trách nhiệm của cháu như là lãnh chúa của Winterfell.
255
00:14:30,796 --> 00:14:32,630
256
00:14:33,665 --> 00:14:35,933
Luwin:
Lord Portan.
257
00:14:35,967 --> 00:14:39,002
Kính thưa chúa tể, Xin Cựu Thần
phù hộ cho anh của Ngài
258
00:14:39,036 --> 00:14:40,770
và tất cả những người con phương Bắc.
259
00:14:40,805 --> 00:14:43,940
260
00:14:49,780 --> 00:14:53,616
261
00:15:29,722 --> 00:15:34,160
Đun sôi cây này trong vòng 1 tiếng
và uống trà.
262
00:15:34,194 --> 00:15:36,697
Sẽ làm cho tất cả những đau đớn của Ngài biến mất.
263
00:15:36,731 --> 00:15:39,366
Bran: Ta không có đau đớn nào cả.
264
00:15:39,400 --> 00:15:41,000
Ngài thật may mắn làm sao.
265
00:15:42,069 --> 00:15:43,903
Đi lối đó.
266
00:15:46,640 --> 00:15:48,875
Ngài lại có những giấc mơ đó nữa à ?
267
00:15:48,909 --> 00:15:50,743
Bran:
Tôi ko mơ.
268
00:15:50,777 --> 00:15:52,311
Mọi người đều mơ.
269
00:15:52,345 --> 00:15:55,280
Ta thì không.
270
00:15:55,314 --> 00:15:57,382
Ta đã nghe một số người nói về vệt đỏ trên bầu trời
271
00:15:57,416 --> 00:15:59,551
Họ nói đó là 1 điềm báo.
272
00:15:59,585 --> 00:16:03,255
Họ nói rằng nó có nghĩa là Robb sẽ có những chiến thắng vang dội ở phương Nam.
273
00:16:03,289 --> 00:16:04,890
Họ nói vậy sao ?
274
00:16:06,659 --> 00:16:10,229
Osha: Thần đã nghe một số tên hề nói rằng đó là vệt đỏ Lannister.
275
00:16:10,264 --> 00:16:13,633
Nghĩa là Nhà Lannister sẽ thống trị 7 vương quốc trong một thời gian dài.
276
00:16:13,667 --> 00:16:17,070
Còn thần nghe những người chăm sóc ngựa nói nó là màu của máu
277
00:16:17,104 --> 00:16:19,473
để nghi nhớ cái chết của cha Ngài.
278
00:16:23,311 --> 00:16:26,546
Những ngôi sao ko đánh lừa con người.
279
00:16:26,580 --> 00:16:29,148
Vệt đỏ đó chỉ có 1 nghĩa duy nhất, --
280
00:16:30,283 --> 00:16:31,884
Những con rồng.
281
00:16:33,720 --> 00:16:36,454
Rồng đã chết hết từ lâu rồi.
282
00:16:36,489 --> 00:16:38,957
Chúng đã chết hàng thế kỷ qua rồi.
283
00:17:11,825 --> 00:17:14,226
284
00:17:15,495 --> 00:17:17,263
Mmm.
285
00:17:17,297 --> 00:17:20,232
Mmm. Mmm.
286
00:17:22,335 --> 00:17:24,970
Anh trai Người nói gì về chúng, Khaleesi?
287
00:17:25,004 --> 00:17:26,672
Anh ấy nói chúng ăn thịt.
288
00:17:26,707 --> 00:17:30,409
Người ấy không nói chúng ăn loại thịt nào ah ?
289
00:17:30,443 --> 00:17:33,345
Anh trai ta không biết thứ gì về rồng cả.
290
00:17:33,379 --> 00:17:36,514
Anh ấy không biết bất cứ gì về bất cứ điều gì.
291
00:17:41,454 --> 00:17:43,989
Eh.
292
00:17:45,725 --> 00:17:48,861
293
00:17:50,030 --> 00:17:52,532
294
00:18:10,318 --> 00:18:12,386
Nó là món quà đầu tiên mà Drogo tặng cho ta.
295
00:18:12,420 --> 00:18:15,422
Thần nhớ.
296
00:18:17,291 --> 00:18:19,927
Ta đã hứa rằng sẽ bảo vệ họ.
297
00:18:19,961 --> 00:18:22,295
Hứa với họ rằng
những kẻ thù của chúng ta sẽ chết trong than khóc.
298
00:18:22,330 --> 00:18:24,831
Làm sao ta có thể để họ chết đói được.
299
00:18:24,866 --> 00:18:27,868
Thần e rằng, điều này thần không biết.
300
00:18:29,704 --> 00:18:31,771
Nó có kết thúc không ?
301
00:18:31,806 --> 00:18:33,773
Hướng đông xa xôi hơn thần đã từng thấy.
302
00:18:33,807 --> 00:18:35,341
Nhưng, có, thưa Khaleesi,
303
00:18:35,376 --> 00:18:36,843
mọi thứ đều có kết thúc,
thậm chí cả những vệt đỏ.
304
00:18:36,877 --> 00:18:39,445
Ngươi có chắc rằng không còn có con đường khác không ?
305
00:18:39,480 --> 00:18:42,215
Nếu chúng ta đi về phương Bắc đến vùng đất của Lazarheen,
306
00:18:42,249 --> 00:18:44,717
những người Lamb sẽ giết chúng ta và bắt những con rồng.
307
00:18:44,752 --> 00:18:46,652
Nếu chúng ta đi về phương Tây
đến biển Dothraki,
308
00:18:46,687 --> 00:18:48,721
tên Khalasar chúng ta gặp đầu tiên
309
00:18:48,755 --> 00:18:50,289
sẽ giết chúng ta và cướp những con rồng.
310
00:18:50,323 --> 00:18:52,992
Không ai sẽ bắt được những con rồng của ta.
311
00:18:54,161 --> 00:18:56,863
Chúng còn quá nhỏ để chiến đấu,
312
00:18:56,897 --> 00:18:58,898
cũng như những người của chúng ta.
313
00:18:58,932 --> 00:19:01,268
Người phải là sức mạnh của họ.
314
00:19:02,203 --> 00:19:04,338
Cũng như ngươi là sức mạnh của ta.
315
00:19:07,842 --> 00:19:10,478
( Nói tiếng Dothraki )
316
00:19:16,219 --> 00:19:20,000
Rakago, Aggo, Kovarro. Hãy lấy những con ngựa còn lại của chúng ta.
317
00:19:20,441 --> 00:19:25,009
Ngươi sẽ đi về hướng Đông, ngươi đi về hướng Đông Nam, còn ngươi đi về hướng Đông Bắc.
318
00:19:25,500 --> 00:19:28,200
Người tìm kiếm gì thưa Khaleesi ?
319
00:19:29,300 --> 00:19:34,000
Những thành phố, còn hoạt động hay đã bỏ hoang, những người đi buôn và con người. Sông, hồ hay là Biển Đen.
320
00:19:35,000 --> 00:00:40,000
Hãy tìm ra vệt đỏ đó kéo dài cách chúng tao bao xa và thứ gì ở phía bên kia.
321
00:19:51,318 --> 00:19:54,254
Rakharo...
322
00:19:55,000 --> 00:19:56,300
Ngươi là hi vọng cuối cùng của ta.
323
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Thần sẽ không phụ lòng Người.
324
00:20:00,762 --> 00:20:03,531
Ngươi chưa bao giờ phụ lòng ta bao giờ.
325
00:20:08,369 --> 00:20:12,205
Đây là thời điểm không tốt để bắt đầu.
326
00:20:25,153 --> 00:20:27,955
327
00:20:51,513 --> 00:20:54,548
328
00:20:56,151 --> 00:20:58,319
329
00:21:06,628 --> 00:21:08,262
330
00:21:08,297 --> 00:21:10,265
Đường đi khá là mệt chứ hả ?
331
00:21:10,299 --> 00:21:11,866
Vẫn chưa có thứ gì giết tôi cả.
332
00:21:11,901 --> 00:21:14,469
- Grenn: Mông của chú làm hỏng cả xe trượt của anh >"<
- Chính anh là người đề nghị cho tui quá giang mà :))
333
00:21:14,504 --> 00:21:17,739
Anh chỉ muốn chú ngậm miệng lại về cái vết rộp chết tiệt của chú.
334
00:21:31,753 --> 00:21:34,555
Ta đã được sinh ra ở một nơi như thế này.
335
00:21:34,590 --> 00:21:37,725
Later, I fell
on hard times.
336
00:21:39,361 --> 00:21:41,128
Samwell:
Đó có phải là những cô nàng ko nhỉ?
337
00:21:41,162 --> 00:21:42,963
Dolorous Edd:
Những đứa con gái của Craster
338
00:21:42,998 --> 00:21:46,734
Mình đã chưa được thấy một cô em nào trong suốt 6 tháng qua.
339
00:21:46,768 --> 00:21:48,703
Là anh thì anh sẽ tiếp tục không nhìn mấy em đó đâu.
340
00:21:48,737 --> 00:21:52,139
Gì vậy, Ông ta không muốn người ta "nghịch" với con gái của ổng hả ?
341
00:21:52,174 --> 00:21:54,976
Ông ta không muốn người ta giởn mặt với vợ của ổng.
342
00:21:56,345 --> 00:21:58,579
Ông ta
cưới con gái của chính mình.
343
00:21:58,614 --> 00:22:00,949
và họ sẽ đẻ cho ông ta
thêm nhiều con gái nữa.
344
00:22:00,983 --> 00:22:03,184
Và cứ tiếp tục như thế.
345
00:22:03,219 --> 00:22:05,653
- Thật là kinh tởm.
- Đúng là kinh tởm thật.
346
00:22:05,687 --> 00:22:09,591
Tất cả những kẻ man rợ khác trong suốt hàng trăm dặm đã biến mất.
347
00:22:09,625 --> 00:22:11,592
Craster vẫn còn ở đây.
348
00:22:11,627 --> 00:22:14,262
Ông ta chắc hẳn là đang làm 1 điều gì đó đúng đắn.
349
00:22:15,898 --> 00:22:17,599
Chuyện gì xảy ra với mấy đứa con trai của lão ?
350
00:22:17,633 --> 00:22:20,668
- Hmm?
- Lão ta cưới con gái của mình.
351
00:22:20,703 --> 00:22:23,605
Thế thì lão ta làm gì với những đứa con trai của lão ?
352
00:22:25,942 --> 00:22:28,643
Lão ta nói rằng lão ta đã có kế hoạch dừng ở đây
353
00:22:28,678 --> 00:22:30,245
trên lối này,
đến Frostfangs.
354
00:22:30,279 --> 00:22:31,880
Người ta chọn nhiều loại kế hoạch khác nhau.
355
00:22:31,914 --> 00:22:35,350
Tôi chưa thấy Benjen Stark trong suốt 3 năm qua.
356
00:22:35,384 --> 00:22:36,851
Không nhớ ông ấy ah ?
357
00:22:36,886 --> 00:22:39,621
Ông ta luôn đối xử với tôi như là đồ cặn bã.
358
00:22:40,890 --> 00:22:43,525
Tôi đã không được uống rượu ngon trong một thời gian dài
359
00:22:43,559 --> 00:22:46,561
Người phương Nam các người đã làm ra những loại rượu ngon.
360
00:22:46,595 --> 00:22:48,630
Chúng tôi không phải là người phương Nam
361
00:22:48,665 --> 00:22:50,399
Cháu nào vừa lên tiếng đấy ?
362
00:22:51,868 --> 00:22:54,670
Cháu còn đẹp hơn nữa số con gái của ta.
363
00:22:54,705 --> 00:22:58,040
Thế cháu có cái *** giữa 2 chân cháu không ?
364
00:22:58,074 --> 00:22:59,808
Tên cháu là gì ?
365
00:22:59,843 --> 00:23:01,843
- Jon Snow.
- Snow, eh?
366
00:23:01,878 --> 00:23:04,712
Nghe đây, đồ con hoang.
367
00:23:04,747 --> 00:23:08,716
Tất cả các người ở phía Nam bức tường, đều là bọn Phương Nam hết.
368
00:23:08,750 --> 00:23:12,620
Nhưng bây h cháu đã ở phương Bắc, phương Bắc thật sự.
369
00:23:12,654 --> 00:23:14,254
Thằng nhóc không có ý xúc phạm thưa ông.
370
00:23:15,757 --> 00:23:18,992
Tôi đã bắt gặp thằng con hoang bảnh trai đó nói chuyện với con gái của tôi--
371
00:23:19,027 --> 00:23:23,164
Không ai nói chuyện với con gái của ông,
tôi xin hứa với ông điều đó.
372
00:23:23,198 --> 00:23:26,535
Bây giờ, ngồi xuống
và ngậm mồm lại.
373
00:23:29,239 --> 00:23:31,541
Ông có mang rượu ngon cho tôi không ?
374
00:23:31,575 --> 00:23:33,410
Có
375
00:23:33,444 --> 00:23:35,946
Chúng tôi đã đi ngang 6 ngôi làng trên đường đến đây.
376
00:23:35,980 --> 00:23:37,814
Tất cả đều bị bỏ hoang.
377
00:23:37,849 --> 00:23:40,917
Những kẻ man rợ đã đi đâu hết rồi ?
378
00:23:40,951 --> 00:23:44,487
Tôi có thể kể ông nghe,
nhưng tôi hơi bị khát đấy.
379
00:23:44,521 --> 00:23:46,623
Mormont: Có một thùng rượu
Dornish trên xe trượt
380
00:23:46,657 --> 00:23:49,392
- Mang nó vào đây.
- Man: Vâng,thưa chỉ huy.
381
00:23:49,426 --> 00:23:52,595
Craster: Ông muốn biết bọn chúng đi đâu hết rồi hả ?
382
00:23:52,629 --> 00:23:56,932
Phương Bắc... để tụ tập với
Mance Rayder...
383
00:23:58,101 --> 00:23:59,834
Bạn cũ của ông.
384
00:23:59,869 --> 00:24:02,504
Hắn ta không phải là bạn của tôi.
385
00:24:02,539 --> 00:24:05,671
Hắn đã phá vỡ lời thề của chính mình,
phản bội là anh trai mình.
386
00:24:05,696 --> 00:24:06,896
Oh, đúng thế.
387
00:24:07,010 --> 00:24:10,080
Nhưng khi đó hắn chỉ là một con quạ đen bẩn thỉu/
388
00:24:10,114 --> 00:24:13,050
Còn giờ đây, hắn đã là vua của bức tường.
389
00:24:13,085 --> 00:24:15,553
Hắn tự phong cho hắn cái danh hiệu ấy nhiều năm nay rồi.
390
00:24:15,587 --> 00:24:19,324
Hắn là vua ở đâu ?
Ở một cái hồ đóng băng nào đó chăng ?
391
00:24:20,693 --> 00:24:22,761
Đó là 1 cái rìu tốt đó.
392
00:24:22,795 --> 00:24:24,930
rèn tinh luyện hả?
393
00:24:26,933 --> 00:24:29,468
Đưa nó đây.
394
00:24:29,502 --> 00:24:31,670
Ngươi sẽ có 1 cái khác làm tại Castle Black
395
00:24:31,705 --> 00:24:33,606
Đây.
396
00:24:33,640 --> 00:24:37,443
Oh,đúng là 1 loại thép ngon.
397
00:24:41,147 --> 00:24:44,283
Ông muốn biết Mance Rayder đang làm gì hả ?
398
00:24:44,317 --> 00:24:46,118
Tập hợp một đội quân.
399
00:24:46,186 --> 00:24:48,387
Những gì mà tôi nghe được,
là hắn có nhiều quân hơn
400
00:24:48,421 --> 00:24:50,723
bất kỳ vị vua Phương Nam nào có được
401
00:24:50,757 --> 00:24:53,259
Và hắn định tập hợp quân ở đâu ?
402
00:24:53,293 --> 00:24:54,760
Khi mà ông ở phương Bắc,
403
00:24:54,794 --> 00:24:56,529
thì ông chỉ có 1 hướng đi mà thôi.
404
00:24:58,732 --> 00:25:03,369
Đây đúng là thời điểm không tốt để sống một mình trong hoang dã.
405
00:25:03,404 --> 00:25:06,706
Mùa đông đang đến.
406
00:25:06,741 --> 00:25:10,243
Cũng mong nó đến.
407
00:25:11,746 --> 00:25:13,746
Vợ ak..
408
00:25:13,781 --> 00:25:17,817
hãy cho Chúa tể Crow biết
chúng ta hài lòng như thế nào
409
00:25:17,851 --> 00:25:20,219
Đây là nhà của chúng tôi.
410
00:25:20,253 --> 00:25:22,154
Chồng của chúng tôi bảo vệ chúng tôi an toàn.
411
00:25:22,189 --> 00:25:25,358
Sống tự do còn hơn chết như nô lệ.
412
00:25:27,127 --> 00:25:30,630
Craster: Tôi không có ý làm ông phải ghen tị đâu, ông già ạ
413
00:25:30,664 --> 00:25:32,732
Để ông phải thấy tôi với tất cả những em vợ trẻ này
414
00:25:32,766 --> 00:25:36,035
còn ông thì không có lấy nổi 1 cái giường ấm áp.
415
00:25:36,069 --> 00:25:38,004
Chúng ta chọn những lối đi khác nhau lão ạ.
416
00:25:38,038 --> 00:25:42,475
Oh, phải, và ông chọn lối đi không có ai chỉ toàn mấy thằng nhóc.
417
00:25:44,344 --> 00:25:47,479
Tôi nghĩ rằng chắc ông sẽ muốn ngủ dưới mái nhà của tôi,
418
00:25:47,514 --> 00:25:49,581
và thịt hết những con heo của tôi.
419
00:25:49,616 --> 00:25:51,517
Thì xin mời, ông được chào đón ở đây.
420
00:25:51,551 --> 00:25:53,085
Chúng tôi đã đi 1 chặng đường mệt mỏi.
421
00:25:53,119 --> 00:25:56,321
Chúng tôi đã mang thực phẩm cho riêng mình
và những loại thép tốt cho ông.
422
00:25:58,925 --> 00:26:01,660
Và bất cứ thằng đàn ông nào,
chạm vào vợ tôi,
423
00:26:01,694 --> 00:26:04,663
thì thằng đấy xem như mất tay rồi nhé.
424
00:26:06,499 --> 00:26:10,301
Và anh để ý chú rồi đấy nhé.
425
00:26:10,336 --> 00:26:13,571
Anh chỉ muốn đục thủng mắt của chú ra ngoài thôi.
426
00:26:13,605 --> 00:26:16,875
Nhà của ông, tuân theo luật của ông thôi.
427
00:26:28,389 --> 00:26:29,822
428
00:26:29,857 --> 00:26:32,158
Tôi là ai ?
429
00:26:32,193 --> 00:26:35,629
- Tôi là ai ?
- Là chỉ huy trưởng ạ.
430
00:26:35,663 --> 00:26:38,832
- Mi là ai ?
- Jon Snow.
431
00:26:38,866 --> 00:26:41,468
Mi là ai ?
432
00:26:41,502 --> 00:26:43,770
Là người phục vụ của Ngài ạ.
433
00:26:43,804 --> 00:26:45,905
Ngươi có muốn chỉ huy một ngày nào đó không ?
434
00:26:48,675 --> 00:26:51,410
Thế thì học làm sao để tuân lệnh nhé.
435
00:27:02,788 --> 00:27:05,958
436
00:27:08,929 --> 00:27:13,666
Melisandre: Chúa tể của ánh sáng, hãy đến với bề tôi chúng con
trong những ngày tối đen này.
437
00:27:13,700 --> 00:27:17,404
Chúng con xin gửi đến người
những Thần lệch lạc này
438
00:27:17,438 --> 00:27:20,373
Hãy nhận lấy họ và soi sáng chúng con...
439
00:27:22,076 --> 00:27:26,112
trong màn đêm tăm tối và đầy sợ hãi này.
440
00:27:26,146 --> 00:27:29,648
Đồng thanh: Trong màn đêm tăm tối và đầy sợ hãi này.
441
00:27:31,617 --> 00:27:33,551
Melisandre:
Sau một mùa hè dài,
442
00:27:33,585 --> 00:27:36,621
bóng tối sẽ ngự trị khắp thế gian
443
00:27:36,655 --> 00:27:39,357
Các vì tinh tú sẽ hi sinh.
444
00:27:39,391 --> 00:27:41,760
Chúng ta phải ngăn cô ta lại.
445
00:27:41,794 --> 00:27:45,597
Melisandre: Những ngọn gió lạnh cóng của mùa Đông
sẽ làm đóng băng cả biển cả...
446
00:27:45,631 --> 00:27:47,029
Không phải lúc này.
447
00:27:47,054 --> 00:27:48,254
...Và cái chết sẽ tràn khắp
Phương Bắc.
448
00:27:51,804 --> 00:27:55,374
Hỡi tất cả anh em, nhân danh của 7 vương quốc!
449
00:27:55,409 --> 00:27:58,544
Đây có phải là cách anh em đối xử với những vị thần của tổ tiên chúng ta?
450
00:27:58,579 --> 00:28:03,282
Sao các người hăng hái phỉ nhổ và tổ tiên của chúng ta vậy ?
451
00:28:11,857 --> 00:28:14,291
Ngươi có mùi của sự sợ hãi--
452
00:28:14,359 --> 00:28:18,595
Sợ hãi và già nua.
453
00:28:19,830 --> 00:28:21,531
Ngươi muốn ngăn ta lại lắm hả ?
454
00:28:25,970 --> 00:28:27,837
Ngăn ta lại xem.
455
00:28:40,652 --> 00:28:42,386
Trong sách cổ, truyền thuyết được viết rằng
456
00:28:42,421 --> 00:28:46,457
một chiến binh sẽ rút thanh gươm từ biển lửa
457
00:28:47,593 --> 00:28:50,661
và thanh gươm đó sẽ là Người Soi Sáng.
458
00:28:55,468 --> 00:28:58,970
Stannis Baratheon,
459
00:28:59,004 --> 00:29:01,572
chiến binh của ánh sáng,
460
00:29:01,607 --> 00:29:03,508
thanh gươm của người đang đợi người.
461
00:29:24,764 --> 00:29:27,032
462
00:29:33,774 --> 00:29:37,243
Đồng thanh: Xinh chúa tể hãy soi sáng chúng con!
463
00:29:38,778 --> 00:29:42,114
Melisandre: trong màn đêm tăm tối
và đầy sợ hãi.
464
00:29:44,951 --> 00:29:48,420
trong màn đêm tăm tối và đầy sợ hãi.
465
00:30:15,482 --> 00:30:19,117
Con đàn bà này sẽ dẫn ngài ấy tới 1 cuộc chiến mà ngài ấy không thể chiến thắng.
466
00:30:19,152 --> 00:30:20,785
Stannis là vua của chúng ta.
467
00:30:20,820 --> 00:30:22,153
Chúng ta theo ngài ấy cho dù ngài ấy dẫn chúng ta đến đâu chăng nữa,
468
00:30:22,188 --> 00:30:24,889
- cho dù chúng ta không thích con đường ấy.
- Vua
469
00:30:24,923 --> 00:30:27,024
Từ khi anh trai của Ngài ấy bị chết,
470
00:30:27,059 --> 00:30:29,093
tất cả các chúa tể đều muốn lên chiếm ngôi.
471
00:30:29,127 --> 00:30:31,228
Tôi không phụng sự những người khác.
Tôi phụng sự cho Stannis.
472
00:30:31,263 --> 00:30:34,965
Tôi cũng vậy,
Nhưng là phụng sự trung thành
473
00:30:34,999 --> 00:30:37,935
điều đó có nghĩa là nói những điều đúng đắn.
474
00:30:37,969 --> 00:30:42,038
Ngài ấy đã bị vây quanh bởi bọn hề và bọn cuồng tín,
475
00:30:42,073 --> 00:30:44,841
nhưng Ngài ấy tin ngươi, Davos.
476
00:30:44,876 --> 00:30:47,978
Nếu ngươi nói sự thật cho Ngài ấy biết...
477
00:30:49,381 --> 00:30:51,316
Sự thật gì ... ?
478
00:31:03,963 --> 00:31:05,764
Matthos: "Và ta tuyên bố trên dành dự của Nhà của ta
479
00:31:05,798 --> 00:31:07,232
rằng người anh thân yêu của ta
Robert--"
480
00:31:07,266 --> 00:31:09,868
Anh ấy không phải là người anh thân yêu của ta.
481
00:31:09,902 --> 00:31:12,103
Ta đã không ưa anh ấy.
Anh ấy cũng ko thích ta.
482
00:31:12,138 --> 00:31:13,972
Một lời lịch sự vô hại, thưa Ngài.
483
00:31:14,006 --> 00:31:15,373
Một lời nói giối.
Xóa nó đi.
484
00:31:18,310 --> 00:31:20,211
".. rằng anh tra Robert đã không có đứa con chính tông nào thừa kế,
485
00:31:20,245 --> 00:31:22,647
đứa con Joffrey,
đứa con Tommen,
486
00:31:22,681 --> 00:31:24,849
và đứa con gái Myrcella là con ngoài giá thú loạn luân
487
00:31:24,884 --> 00:31:27,887
giữa Cersei Lannister và anh trai của cô ta Jaime Lannister
488
00:31:27,921 --> 00:31:30,823
- Nhân danh dòng máu--"
- Jaime Lannister, Kẻ Giết vua.
489
00:31:30,857 --> 00:31:33,659
Hãy gọi tên mà hắn đáng bị gọi.
490
00:31:33,694 --> 00:31:35,194
Matthos: "...Và anh trai cô ta
Jaime Lannister,
491
00:31:35,229 --> 00:31:36,596
kẻ giết vua.
492
00:31:36,631 --> 00:31:39,867
Nhân danh giòng máu,
Ta làm ngày hôm nay--"
493
00:31:39,901 --> 00:31:43,036
Stannis: Hãy sửa thành Ngài Jaime Lannister,
Kẻ giết vua
494
00:31:43,071 --> 00:31:45,272
Dù hắn ta là loại nào đi chăng nữa,
thì hắn vẫn là một hiệp sỹ.
495
00:31:45,307 --> 00:31:47,341
"Ngài Jaime Lannister,
Kẻ giết vua"
496
00:31:47,375 --> 00:31:49,710
Nhân danh dòng máu,
497
00:31:49,744 --> 00:31:53,181
Điều ta làm ngày hôm nay là gửi đến các ngươi sự sự khẳng đi Ngôi vương của Westeros thuộc về ta
498
00:31:53,215 --> 00:31:55,716
Hãy để tất cả những người đàn ông đích thực bày tỏ lòng trung thành của họ.
499
00:31:55,751 --> 00:31:58,085
Khi Eddard Stark biết được sự thật, ông ta đã chỉ nói cho mỗi mình ta.
500
00:31:58,120 --> 00:32:00,521
Ta sẽ không lặp lại sai lầm này một lần nữa.
501
00:32:00,555 --> 00:32:02,590
Gửi bản sao của bức thư này tới mọi ngóc ngách của Realm,
502
00:32:02,624 --> 00:32:04,491
từ Arbor cho tới Bức Tường.
503
00:32:04,526 --> 00:32:07,428
Đã đến thời khắc phải lựa chọn.
504
00:32:07,462 --> 00:32:09,930
Hãy để cho không một người nào có thể tuyên bố sự thiếu hiểu biết của mình như một lời xin lỗi được.
505
00:32:09,965 --> 00:32:12,566
Thưa Ngài, Nhà Lannister là những kẻ thù đích thực.
506
00:32:12,601 --> 00:32:14,635
Nếu, về lâu dài, ngài có thể làm hòa với em trai của Ngài--
507
00:32:14,669 --> 00:32:16,937
Ta sẽ không làm hòa với Renly trong khi mà nó vẫn tự gọi mình là Vua.
508
00:32:16,972 --> 00:32:18,806
Ah, nhiều người đã tuyên bố Ngài ấy là Vua--
509
00:32:18,840 --> 00:32:20,975
Mace Tyrell,
Randyll Tarly.
510
00:32:21,010 --> 00:32:24,245
Stannis không cần phải cầu xin sự ủng hộ của những tên lãnh chúa kia.
511
00:32:24,279 --> 00:32:25,847
Chúa tể của Ánh sáng đã đứng sau Ngài ấy.
512
00:32:25,881 --> 00:32:29,350
Thế thì có bao nhiêu tàu của Chúa Tể Ánh sáng có trong hạm đội của Ngài ấy ?
513
00:32:29,385 --> 00:32:31,953
- Ngài ấy không cần dùng tới những con tàu đấy.
- Ta chắc rằng Ngài ấy không cần đâu,
514
00:32:31,987 --> 00:32:33,388
nhưng chúng ta sẽ cần nếu chúng ta có chiến tranh.
515
00:32:33,422 --> 00:32:36,491
Nếu không phải Renly, thưa Ngài,
xin hãy gia nhập với Robb Stark.
516
00:32:36,525 --> 00:32:38,827
Người mà đã đánh chiếm phần phía Bắc, một nửa vương quốc của ta ư.
517
00:32:38,861 --> 00:32:40,162
I've always served thieves
according to their desserts,
518
00:32:40,196 --> 00:32:42,331
như là ngươi biết đấy,
Ngài Davos.
519
00:32:42,365 --> 00:32:45,366
Joffrey, Renly, Robb Stark,
tất cả bọn chúng đều là lũ trộm cướp.
520
00:32:45,401 --> 00:32:47,869
Chúng sẽ phải quỳ gối trước ta
hoặc là ta sẽ tiêu giệt chúng.
521
00:32:47,903 --> 00:32:52,473
Thần nợ ngài 1 lời xin lỗi, thưa Đức Vua.
522
00:32:52,508 --> 00:32:54,576
Nhiệm vụ của thần là phụng sự.
523
00:32:54,610 --> 00:32:58,679
Ngài đã chọn Thần mới thay cho những Cựu Thần
524
00:32:58,714 --> 00:33:02,216
Cầu xin chúa tể Ánh Sáng ban phước lành cho chúng ta
525
00:33:02,251 --> 00:33:04,618
Chúng ta có thể uống cùng nhau được chứ ?
526
00:33:04,653 --> 00:33:06,654
Đừng làm thế.
527
00:33:06,688 --> 00:33:11,493
Một ly rượu để tỏ lòng tôn kính với 1 vị thần đúng nghĩa.
528
00:33:53,672 --> 00:33:55,140
529
00:33:55,174 --> 00:33:57,576
530
00:33:57,610 --> 00:34:00,812
Màn đêm đầy tăm tối và sợ hãi, ông già ạ,
531
00:34:00,847 --> 00:34:04,082
nhưng lửa sẽ đuổi chúng đi xa.
532
00:34:08,788 --> 00:34:12,123
533
00:34:25,638 --> 00:34:27,639
Đồng thanh:
Thưa Ngài cao quý.
534
00:34:39,019 --> 00:34:41,688
Vị vua của Phương Bắc.
535
00:34:43,624 --> 00:34:45,425
Ta cứ hi vọng là ngươi sẽ bỏ ta ở
536
00:34:45,460 --> 00:34:47,494
một lâu đài nào đó hay một nơi nào đó để an toàn,
537
00:34:47,529 --> 00:34:51,565
nhưng ngươi cứ lôi ta đi từ trại này sang trại khác.
538
00:34:51,599 --> 00:34:54,234
Ngươi đã trưởng thành hơn trước tra phải không ,Stark ?
539
00:34:54,269 --> 00:34:56,069
Có phải điều đó không ?
540
00:34:56,104 --> 00:34:58,105
Ta chưa thấy ngươi đi với 2 em gái ngươi ?
541
00:34:59,207 --> 00:35:01,642
Nếu ta để ngươi lại với 1 trong số các đồng minh của ta,
542
00:35:01,676 --> 00:35:04,712
cha của ngươi sẽ biết chỉ trong vòng 2 tuần.
543
00:35:04,746 --> 00:35:08,216
và đồng minh của ta sẽ nhận được một con quạ với lời nhắn:
544
00:35:08,250 --> 00:35:11,819
"Hãy thả con trai ta và ngươi sẽ trở nên giàu có như ngươi đã từng mơ.
545
00:35:11,854 --> 00:35:15,390
Nếu từ chối, Nhà của ngươi sẽ bị phá hủy tận gốc, không còn 1 móng."
546
00:35:15,424 --> 00:35:17,725
Ngươi không tin sự trung thành
547
00:35:17,760 --> 00:35:20,061
của những người theo chân mình ra chiến trận sao ?
548
00:35:20,096 --> 00:35:23,599
Oh, ta tin tưởng bằng cả mạng sống của ta
549
00:35:23,633 --> 00:35:25,634
chỉ là ko tin ngươi mà thôi.
550
00:35:25,668 --> 00:35:27,502
Thông minh đấy nhóc ạ.
551
00:35:27,537 --> 00:35:29,171
Gì thế ?
552
00:35:29,205 --> 00:35:31,172
Không thích bị gọi là "nhóc" hả
553
00:35:32,107 --> 00:35:34,142
Thấy bị sỉ nhục hả ?
554
00:35:36,345 --> 00:35:38,646
555
00:35:41,116 --> 00:35:43,984
Robb: Ngươi đang tự sỉ nhục chính mình đấy, Kẻ Giết vua
556
00:35:45,653 --> 00:35:49,055
- Ngươi đã bị đánh bại bở một thằng nhóc.
557
00:35:49,090 --> 00:35:51,557
Ngươi bị giam cầm bởi một thằng nhóc
558
00:35:53,660 --> 00:35:56,262
Và có thể, ngươi sẽ bị giết bởi một thằng nhóc đấy
559
00:36:03,003 --> 00:36:04,771
Stannis Baratheon đã gửi quạ
560
00:36:04,806 --> 00:36:08,175
cho tất cả những lãnh chúa của Westeros.
561
00:36:08,210 --> 00:36:11,880
Vua Joffrey Baratheon cũng không phải là 1 vị vua đúng nghĩa
562
00:36:11,914 --> 00:36:14,549
không phải là giòng dõi Baratheon
563
00:36:14,584 --> 00:36:16,718
Nó là đứa con hoang của ngươi.
564
00:36:16,753 --> 00:36:19,322
Nếu đó là sự thật
thì Stannis là một vị vua hợp pháp
565
00:36:19,356 --> 00:36:21,390
Thật là tuyệt vời cho Ngài ấy.
566
00:36:21,424 --> 00:36:25,694
Cha của ta đã biết được sự thật.
567
00:36:25,729 --> 00:36:27,396
Đó chính là lý do tại sao ngươi giết cha ta.
568
00:36:27,431 --> 00:36:29,799
Ta chỉ là 1 tù nhân khi Ned Stark bị trảm.
569
00:36:29,833 --> 00:36:31,935
Con ngươi đã giết cha ta.
570
00:36:31,969 --> 00:36:33,403
vì thế thế giới sẽ không biết được ai là cha của nó.
571
00:36:33,437 --> 00:36:37,474
Còn ngươi - ngươi đẩy em trai ta từ cửa sổ
572
00:36:37,508 --> 00:36:39,476
vì em ấy đã thấy ngươi và nữ hoàng quan hệ với nhau.
573
00:36:41,146 --> 00:36:43,047
574
00:36:44,649 --> 00:36:47,685
Ngươi có bằng chứng không ?
575
00:36:47,719 --> 00:36:50,221
hay ngươi chỉ muốn chém gió nhưng những con mụ vợ của những lão đánh cá.
576
00:36:50,256 --> 00:36:52,424
Ta sắp ngửi một song số những người chú của ngươi xuống Kinh Đô.
577
00:36:52,459 --> 00:36:54,093
với những điều khoản hòa bình của ta.
578
00:36:54,127 --> 00:36:57,163
Ngươi nghĩ cha ta sẽ thương lượng với ngươi à ?
579
00:36:57,197 --> 00:36:59,599
Xem ra, ngươi không biết rõ ông ấy lắm nhỉ.
580
00:36:59,633 --> 00:37:04,003
Không, nhưng ông ta sắp hiểu đc ta rồi đấy.
581
00:37:04,037 --> 00:37:07,672
3 chiến thắng không làm ngươi trở thành người chiến thắng.
582
00:37:09,141 --> 00:37:11,776
Thế còn tốt hơn 3 thất bại.
583
00:37:16,181 --> 00:37:19,650
584
00:37:40,208 --> 00:37:42,809
Shae:
Thành phố này thiệt là bốc mùi quá đi...
585
00:37:42,843 --> 00:37:45,178
586
00:37:45,213 --> 00:37:46,780
Mùi như những xác chết.
587
00:37:46,814 --> 00:37:48,948
Tyrion:
Uh đúng thế
588
00:37:48,982 --> 00:37:51,450
và mùi c*t.
589
00:37:51,485 --> 00:37:53,385
Anh tưởng em là người muốn tới đây chứ.
590
00:37:56,722 --> 00:37:59,090
Em thích nó.
591
00:37:59,124 --> 00:38:02,794
Em thích ngửi mùi tử thi và c*t ư ?
592
00:38:02,828 --> 00:38:05,864
Và tinh trùng, và mủi tỏi và cả rượu rum nữa.
593
00:38:05,898 --> 00:38:09,034
Em có thể ngửi được mùi tinh trùng từ ban công cơ ah ?
594
00:38:09,068 --> 00:38:12,405
Em thích những mùi hôi thối.
Em thích những tiếng ồn.
595
00:38:12,439 --> 00:38:14,541
Những thành phố làm em muốn đc "yêu".
596
00:38:14,575 --> 00:38:17,878
Và cả quốc gia nữa chứ.
597
00:38:19,114 --> 00:38:20,948
598
00:38:20,982 --> 00:38:22,482
Đây chính là nơi em thuộc về.
599
00:38:22,517 --> 00:38:25,385
Ờ, ah, em phải cẩn thận đó.
600
00:38:25,419 --> 00:38:26,986
Không ai được phép biết em ở đây.
601
00:38:27,021 --> 00:38:28,688
Sẽ không ai biết hết đâu.
602
00:38:28,722 --> 00:38:30,289
Em không thể tin bất kỳ ai ở Kinh Đô hết.
603
00:38:30,324 --> 00:38:33,492
Bọn chúng toàn những kẻ nói giối-- có kẻ giỏi, có kẻ không
604
00:38:33,527 --> 00:38:35,961
một hoặc hai kẻ nói giối cực giỏi.
605
00:38:35,995 --> 00:38:37,996
Thế anh thì sao ?
606
00:38:38,030 --> 00:38:40,665
Anh ? Anh không phải đến từ đây.
Anh là nô lệ của sự thật.
607
00:38:40,699 --> 00:38:43,501
Sự thật ?
608
00:38:43,535 --> 00:38:45,269
609
00:38:45,304 --> 00:38:48,473
Anh là kẻ nói giối nhỏ nhắn giỏi nhất mà em đã từng gặp luôn đó.
610
00:38:48,507 --> 00:38:50,508
Sao em nghĩ anh nhỏ thế nhỉ ?
611
00:38:50,542 --> 00:38:55,078
Anh đang bị đè bẹp bên dưới sức nặng của thất cả những sự thật đó em biết không.
612
00:38:57,248 --> 00:38:59,215
Oh!
613
00:38:59,250 --> 00:39:02,052
Ned Stark đã ngủ trên cái giường này.
614
00:39:02,086 --> 00:39:05,923
Gã tội nghiệp đã không chịu đựng nổi (~sự thật đó)
615
00:39:07,726 --> 00:39:11,196
Chúng ta sẽ phải thay đổi nhiều ở đây đấy.
616
00:39:22,374 --> 00:39:25,676
- Chúa tể Bealish.
- Thưa Nữ Hoàng.
617
00:39:25,711 --> 00:39:28,279
Ta hi vọng ông có thể làm giúp ta 1 chút việc được không ?
618
00:39:28,313 --> 00:39:29,814
Tất nhiên rồi, thưa Nữ Hoàng
619
00:39:29,848 --> 00:39:31,782
Con gái trẻ nhất của Ned Stark, Arya--
620
00:39:31,817 --> 00:39:34,018
chúng ta dường như không thể biết nó đang ở đâu.
621
00:39:34,052 --> 00:39:36,553
Nếu nó trốn thoát được khỏi Kinh Đô,
622
00:39:36,588 --> 00:39:38,655
thì Winterfell dường như là 1 đích đến hợp lý còn gì.
623
00:39:38,689 --> 00:39:41,225
Và những người bạn của ta ở phương Bắc vẫn thông báo là chưa có tin tức gì của nó cả.
624
00:39:41,259 --> 00:39:43,193
Thật kỳ lạ.
625
00:39:43,228 --> 00:39:45,362
Nếu chúng ta muốn thương lượng với Nhà Stark,
626
00:39:45,397 --> 00:39:47,665
những đứa con gái của họ sẽ có giá trị.
Bất kỳ người nào tìm được nó--
627
00:39:47,699 --> 00:39:50,234
ngươi biết người ta nói gì về Lannisters và những món nợ rồi đấy.
628
00:39:50,269 --> 00:39:52,270
Người có thể hỏi Varys cô bé đang ở đâu.
629
00:39:52,305 --> 00:39:54,606
Ông ấy sẽ cho Người đáp án.
630
00:39:54,641 --> 00:39:56,208
Ngươi tin thế nào cũng được...
631
00:39:56,242 --> 00:40:00,113
Bản thân thần, thần luôn đắn đo khi phải tin một thái giam =))
632
00:40:00,147 --> 00:40:02,782
- Ai biết được những gì mà họ muốn?
633
00:40:02,816 --> 00:40:05,918
Một cái trym giả chăng =))
634
00:40:05,953 --> 00:40:07,712
Ngươi đã tạo riêng cho ngươi 1 con dấu hả ?
635
00:40:07,737 --> 00:40:08,937
Vâng.
636
00:40:09,489 --> 00:40:11,791
Thật là phù hợp với một người đi lên từ 2 bàn tay trắng
637
00:40:11,825 --> 00:40:13,559
có quá nhiều bài bát để hát
638
00:40:13,593 --> 00:40:15,227
Thần mừng là Người thích nó.
639
00:40:15,262 --> 00:40:17,130
Một số người có đủ may mắn
640
00:40:17,164 --> 00:40:18,797
để sinh ra trong 1 gia tộc cao quý.
641
00:40:18,832 --> 00:40:21,500
Một số khác
phải tìm con đường riêng cho họ.
642
00:40:22,869 --> 00:40:24,903
Ta đã nghe một bài hát
643
00:40:24,937 --> 00:40:27,572
kể về một chàng trai bình thường
644
00:40:27,606 --> 00:40:31,342
người đã tìm kiếm con đường riêng cho bản thân vào một gia đình rất đẫy là tiếng tăm.
645
00:40:31,376 --> 00:40:33,144
Chàng trai đã yêu người con gái lớn tuổi nhất.
646
00:40:33,178 --> 00:40:36,581
Buồn thay, cô ấy lại có cặp mắt của 1 kẻ khác.
647
00:40:36,615 --> 00:40:38,983
Khi chàng trai và cô gái sống cùng một nhà,
648
00:40:39,017 --> 00:40:41,652
những tình huống lúng túng có thể nảy sinh.
649
00:40:41,686 --> 00:40:44,321
Đôi khi, Thần đã nghe rằng, thậm chí cả anh chị em
650
00:40:44,355 --> 00:40:46,856
có thể phát triển những cảm tình yêu mến không nhận biết được
651
00:40:46,891 --> 00:40:49,325
Và khi những tình cảm yêu mến này trở nên dần một nhận biết hơn,
652
00:40:49,359 --> 00:40:53,228
chà, đó thật sự là một tình huống lúng túng đấy ạ ;))
653
00:40:53,263 --> 00:40:55,564
đặc biệt là trong một gia đình đầy tiếng tăm.
654
00:40:55,598 --> 00:40:59,034
Nhưng những gia đình tiếng tăm thường quên đi một sự thật đơn giản,
655
00:40:59,068 --> 00:41:01,303
mà thần đã tìm hiểu được.
656
00:41:01,337 --> 00:41:03,472
Và đó là sự thật nào vậy ?
657
00:41:03,506 --> 00:41:07,143
Tri thức là sức mạnh.
658
00:41:09,313 --> 00:41:11,715
Bắt lấy ông ta.
659
00:41:13,551 --> 00:41:15,553
Cắt cổ họng hắn cho ta.
660
00:41:16,688 --> 00:41:19,157
Dừng lại, chờ đã.
661
00:41:19,191 --> 00:41:21,560
Ta đã suy nghĩ lại rồi.
Thả hắn ra.
662
00:41:24,497 --> 00:41:26,197
Lùi lại 3 bước.
663
00:41:27,600 --> 00:41:30,001
Xoay người lại.
664
00:41:30,035 --> 00:41:31,702
Nhắm mắt lại.
665
00:41:35,908 --> 00:41:38,343
Sức mạnh là sức mạnh ngươi biết chưa :))
666
00:41:40,078 --> 00:41:41,565
Ngươi sẽ bỏ chút thời gian
667
00:41:41,590 --> 00:41:43,504
khỏi những đồng tiền vàng lũ gái đ**m
668
00:41:43,849 --> 00:41:45,650
để xác định đứa con gái nhà Stark cho ta.
669
00:41:45,684 --> 00:41:49,220
Ta sẽ rất cảm kích điều ấy lắm đấy.
670
00:41:59,031 --> 00:42:01,232
Robb:
Ngươi là Alton Lannister?
671
00:42:01,266 --> 00:42:03,835
Đúng thế, thưa Ngài.
672
00:42:03,869 --> 00:42:07,406
Ta đề nghị cậu của ngươi một giải pháp hòa bình
nếu họ đồng ý các điều kiện của ta.
673
00:42:07,440 --> 00:42:11,743
Đầu tiên, gia tộc nhà ngươi phải phóng thích cho 2 em gái của ta.
674
00:42:11,778 --> 00:42:15,446
Thứ hai, thi hài của cha ta phải được trao trả lại cho chúng ta
675
00:42:15,480 --> 00:42:17,414
để ông ấy có thể yên nghỉ bên cạnh em trai và chị gái của ông ấy
676
00:42:17,449 --> 00:42:20,184
trong lăng mộ, phía dưới của Winterfell.
677
00:42:20,218 --> 00:42:22,387
Và xác của tất cả những người phụng sự cha ta
678
00:42:22,421 --> 00:42:24,622
cũng phải được trả lại.
679
00:42:24,657 --> 00:42:27,159
Gia đình họ có thể vinh danh họ bằng những lễ tang đúng cách thức.
680
00:42:27,194 --> 00:42:30,262
- Một yêu cầu thật là đúng đạo lý, thưa Ngài.
- Thứ ba..
681
00:42:31,932 --> 00:42:34,401
Joffrey và nữ hoàng phải thông cáo lại tất cả quyền lực của mình
682
00:42:34,435 --> 00:42:37,037
với vùng đất phương Bắc
683
00:42:37,072 --> 00:42:39,273
Từ thời khắc này cho đến hết
684
00:42:39,308 --> 00:42:41,842
chúng ta là một đất nước tự do.
685
00:42:41,877 --> 00:42:43,844
Vua của phương Bắc
686
00:42:43,879 --> 00:42:46,346
Đồng thanh: Vua của phương Bắc.
687
00:42:46,381 --> 00:42:47,948
Cả Joffrey và lính của nó
688
00:42:47,983 --> 00:42:50,217
không bao giờ được đặt chân lên mảnh đất này một lần nào nữa.
689
00:42:50,285 --> 00:42:52,152
Nếu nó không tôn trọng sắc lệnh này,
690
00:42:52,187 --> 00:42:55,723
thì nó sẽ phải chịu chung hình phạt như cha của ta,
691
00:42:55,757 --> 00:43:00,060
nhưng chỉ khác là Ta không cần những tên tay sai làm công việc chặt đầu thay ta.
692
00:43:00,094 --> 00:43:03,597
Thật là-- Thưa Ngài -- Chúng là--
693
00:43:03,631 --> 00:43:06,166
Chúng là những điều kiện của ta.
694
00:43:06,200 --> 00:43:09,336
Nếu nữ hoàng và con trai bà ta đồng ý, ta sẽ cho họ hòa bình.
695
00:43:09,370 --> 00:43:12,339
Còn nếu không...
696
00:43:12,373 --> 00:43:14,808
Ta sẽ làm trải đầy phương Nam bằng những xác chết của nhà Lannister.
697
00:43:14,843 --> 00:43:17,745
Vua Joffrey là một Baratheon, thưa Ngài.
698
00:43:17,779 --> 00:43:19,580
Oh, thật vậy sao ?
699
00:43:20,783 --> 00:43:24,118
Ngươi sẽ được thả vào rạng sáng, Alton.
700
00:43:24,153 --> 00:43:26,787
Thế là đủ cho buổi tối ngày hôm nay.
701
00:43:41,536 --> 00:43:43,671
Một lời , thưa Ngài ?
702
00:43:45,440 --> 00:43:48,175
Ngươi ko phải gọi ta "Thưa Ngài" khi không có ai bên cạnh.
703
00:43:48,209 --> 00:43:50,912
Không tệ lắm, nhất là khi tôi đã quen miệng rồi.
704
00:43:50,946 --> 00:43:52,780
Ta cũng thấy mừng khi ai đó quen sử dụng từ ấy rồi.
705
00:43:52,814 --> 00:43:56,150
Nhà Lannisters sẽ bác bỏ những yêu cầu của ngài, ngài biết phải không ?
706
00:43:56,184 --> 00:43:57,885
Tất nhiên là chúng sẽ làm thế rồi.
707
00:43:57,919 --> 00:44:00,254
Chúng ta có thể đánh chúng trên mặt đất bao lâu cũng được,
708
00:44:00,288 --> 00:44:03,991
nhưng chúng ta sẽ không thể đánh bại chúng cho tới khi chung ta chiếm Kinh Đô.
709
00:44:05,527 --> 00:44:08,663
Và chúng ta không thể chiếm Kinh Đô mà không có chiến hạm.
710
00:44:08,697 --> 00:44:11,332
Cha của tôi có những chiến hạm và những thủy thủy tinh nhuệ.
711
00:44:11,367 --> 00:44:13,134
Những người đã giao chiến với cha của ta.
712
00:44:13,169 --> 00:44:15,603
Những người mà đã giao chiến với Vua Robert để giải phóng chính mình
713
00:44:15,637 --> 00:44:19,441
khỏi xiềng xích từ miền Nam, như Người đang làm bây giờ vậy.
714
00:44:20,609 --> 00:44:23,679
Tôi là đứa con còn sống duy nhất của ông ấy.
715
00:44:23,713 --> 00:44:26,849
Ông ấy sẽ nghe tôi. Tôi biết là ông ấy sẽ như thế.
716
00:44:29,285 --> 00:44:32,554
Tôi không phải là người nhà Stark
Tôi biết thế.
717
00:44:32,589 --> 00:44:35,558
Nhưng cha của người đã nuôi nấng tôi trở thành một người đàn ông chân chính.
718
00:44:37,327 --> 00:44:39,829
Chúng ta có thể cùng nhau báo thù cho ông ấy.
719
00:44:41,131 --> 00:44:44,100
Con sẽ không muốn Balon Greyjoy trở thành đồng minh đâu.
720
00:44:44,134 --> 00:44:46,402
Con cần những chiến hạm của ông ấy.
Họ nó ông ấy có 200 chiến hạm.
721
00:44:46,437 --> 00:44:50,006
Họ nó rằng có hàng triệu con chuột đang sống trong cống thoát nước của Kinh Đô kìa.
722
00:44:50,040 --> 00:44:51,975
Chúng ta có nên tụ hợp chúng lại để đánh trận cho chúng ta không ?
723
00:44:52,009 --> 00:44:53,843
Con hiểu mẹ không tin tưởng chúa tể Greyjoy.
724
00:44:53,878 --> 00:44:58,548
Ta không tin tưởng chúa tể Greyjoy bởi vì hắn ta không đáng được tin tưởng.
725
00:44:58,582 --> 00:45:01,217
Cha của con đã phải dùng đến binh lực để kết thúc cuộc nổi loạn của hắn.
726
00:45:01,252 --> 00:45:05,122
Đúng thế, và bây giờ con cũng là kẻ nổi loạn chống lại Ngôi báu.
727
00:45:05,156 --> 00:45:07,424
Trước con, đó chính là cha.
728
00:45:07,458 --> 00:45:09,125
Mẹ chính là người đã lấy một kẻ nổi loạn và là mẹ của 1 người khác.
729
00:45:09,159 --> 00:45:12,162
Ta là mẹ của một người mà hơn cả nổi loạn,
730
00:45:12,196 --> 00:45:14,530
một sự thật mà dường như là con đã quên mất.
731
00:45:14,565 --> 00:45:16,566
Nếu ta đổi Kẻ giết vua để lấy 2 em con về,
732
00:45:16,600 --> 00:45:18,867
đồng minh của con sẽ treo chân con lên mất.
733
00:45:18,902 --> 00:45:22,071
Vậy con muốn để Sansa trong tay mụ Nữ Hoàng sao ?
734
00:45:22,105 --> 00:45:24,173
Và cả Arya nữa chứ--
735
00:45:24,207 --> 00:45:27,209
Mẹ chưa nghe ngóng được tin tức gì về Arya cả
736
00:45:27,244 --> 00:45:28,978
Chúng ta chiến đấu vì điều gì nếu không vì 2 em con ?
737
00:45:29,012 --> 00:45:30,613
Nó còn phức tạp hơn thế nữa.
738
00:45:30,647 --> 00:45:32,782
Mẹ biết thế mà.
739
00:45:47,232 --> 00:45:50,835
Đã đến lúc mẹ về nhà rồi.
740
00:45:50,869 --> 00:45:53,771
Mẹ chưa gặp Bran và Rickon hàng tháng trời liền.
741
00:45:54,740 --> 00:45:57,442
Mẹ không thể về Winterfell.
742
00:45:57,476 --> 00:45:59,444
Gì cơ ?
743
00:45:59,478 --> 00:46:02,613
Con sẽ gửi Rodrik về trông chừng họ.
744
00:46:02,648 --> 00:46:07,184
bởi vì ngày mai mẹ sẽ đi đến StormLands.
745
00:46:07,218 --> 00:46:09,219
Nhân danh tất cả thánh thần, tại sao phải như thế ?
746
00:46:09,253 --> 00:46:13,156
bởi vì con cần mẹ đi thương thuyết với Renly Baratheon.
747
00:46:13,191 --> 00:46:15,325
Ông ta đã tập hơn lại hơn 100,000 lính.
748
00:46:15,360 --> 00:46:17,094
Mẹ biết ông ta,
biết gia đình ông ta.
749
00:46:17,128 --> 00:46:19,562
Ta đã không gặp Renly Baratheon từ khi ông ta còn là 1 cậu bé.
750
00:46:19,597 --> 00:46:21,131
Con có hàng trăm vị lãnh chúa
751
00:46:21,165 --> 00:46:25,035
Lãnh chúa nào làm con tin tưởng hơn mẹ nữa ?
752
00:46:25,069 --> 00:46:27,871
Nếu Renly về phe chúng ta,
753
00:46:27,906 --> 00:46:30,340
chúng ta sẽ đông người hơn gấp 2 lần.
754
00:46:30,374 --> 00:46:33,310
Khi bọn chúng cảm thấy bị siết chặt hơn, chúng sẽ phải yêu cầu một giải pháp hòa bình.
755
00:46:33,344 --> 00:46:36,079
Và chúng sẽ thả 2 em ta về.
756
00:46:36,113 --> 00:46:39,616
sau đó chúng ta sẽ cùng nhau về nhà an lành.
757
00:46:46,724 --> 00:46:49,693
Ta sẽ đi khi bình minh ló dạng.
758
00:46:58,336 --> 00:47:01,938
Chúng ta sẽ cùng nhau sum vầy sớm thôi, con hứa.
759
00:47:06,944 --> 00:47:09,545
Con đã làm rất tốt.
760
00:47:10,848 --> 00:47:14,717
Cha con chắc chắn sẽ rất tự hào.
761
00:47:22,460 --> 00:47:25,462
- Mẹ gửi lời chào thân ái quyết thắng đến chúa tể Renly.
- Vua Renly.
762
00:47:26,798 --> 00:47:29,567
Bây giờ mọi mới đều có một vị vua cả.
763
00:47:31,303 --> 00:47:34,205
764
00:47:42,514 --> 00:47:45,048
Tất cả những thứ này để làm gì vậy ?
765
00:47:45,083 --> 00:47:47,351
Trả căn phòng này về hình dáng thích hợp hơn.
766
00:47:47,385 --> 00:47:50,253
Mẹ nghĩ gì về nhà Targaryens--
Họ là những người chiến thắng.
767
00:47:50,288 --> 00:47:53,123
Đó là chỗ ngồi dành cho người chiến thắng.
768
00:47:53,157 --> 00:47:56,826
Nó cần 1 căn phòng phù hợp với nó, chứ không phải những cây leo và hoa.
769
00:47:56,860 --> 00:47:59,228
Chúng ta không thể tìm ra Arya Stark.
770
00:47:59,263 --> 00:48:01,397
Nếu may mắn, thì nó đã chết ở trong một cái rãnh ở 1 nơi nào đó rồi.
771
00:48:01,431 --> 00:48:03,399
Có thể như thế. Nhưng cũng có thể không, chúng ta cần con bé đó.
772
00:48:03,433 --> 00:48:05,768
Chúng sẽ không thả Jaime nếu chỉ có một mình Sansa.
773
00:48:05,803 --> 00:48:08,404
Con nghĩ chúng phải như thế.
Chúng quá yếu.
774
00:48:08,439 --> 00:48:10,273
Chúng nó đặt quá nhiều tình cảm vào những người phụ nữ của chúng.
775
00:48:10,307 --> 00:48:14,143
Chúng ta cần cử quân đội đi tìm con bé ấy.
776
00:48:14,178 --> 00:48:16,045
Cứ gửi bao nhiêu lính mà chúng ta có thể đáp ứng được.
777
00:48:16,080 --> 00:48:17,881
Ta chắc rằng, nếu con nhờ ông nội---
778
00:48:17,915 --> 00:48:21,918
Vua không nhờ vả;
Vua ra lệnh.
779
00:48:21,952 --> 00:48:24,821
và ông nội của tay quá ngu ngốc ở trên chiến trường
780
00:48:24,855 --> 00:48:27,757
chính là lý do Robb Stark bắt được cậu Jaime.
781
00:48:27,791 --> 00:48:30,492
Sinh mạng của cậu ấy đang bị nguy hiểm.
782
00:48:30,527 --> 00:48:32,161
Chúng ta đang trong thời chiến mẹ ạ.
783
00:48:32,195 --> 00:48:35,296
Tất cả mạng sống của chúng ta đều đang nguy hiểm.
784
00:48:38,300 --> 00:48:41,803
Con đã nghe những lời dối trá ghê gởm về cậu Jaime.
785
00:48:41,837 --> 00:48:43,471
và mẹ.
786
00:48:44,640 --> 00:48:46,141
Kẻ địch của chúng ta sẽ nói bất cứ điều gì
787
00:48:46,175 --> 00:48:48,176
để làm yếu đi quyền sở hữu của con với ngôi báu.
788
00:48:48,211 --> 00:48:50,346
Đó không phải là sự đòi hỏi. Ngôi báu là của con.
789
00:48:51,648 --> 00:48:53,750
Tất nhiên là vậy rồi.
790
00:48:55,720 --> 00:48:57,621
Không một ai tin vào điều đó cả.
nó chỉ là tin đồn nhảm mà thôi.
791
00:48:57,655 --> 00:48:59,790
Ai đó đã tin nó là thật đấy.
792
00:49:01,126 --> 00:49:03,760
Rằng cha có những đứa con rơi khác?
793
00:49:03,795 --> 00:49:06,330
ngoài con và Tommen và Myrcella?
794
00:49:08,133 --> 00:49:10,100
Con đang hỏi điều gì vậy ?
795
00:49:10,134 --> 00:49:12,536
Điều con đang hỏi là nêu cha ngủ với những người phụ nữ khác
796
00:49:12,571 --> 00:49:14,105
khi cha dần chán mẹ.
797
00:49:14,139 --> 00:49:15,940
Thì liệu có bao nhiêu thằng con rơi mà cha có--
798
00:49:15,974 --> 00:49:18,810
799
00:49:24,316 --> 00:49:26,917
800
00:49:31,689 --> 00:49:35,925
Những gì mẹ vừa làm xứng đáng bị xử trảm.
801
00:49:39,362 --> 00:49:42,064
Mẹ sẽ không bao giờ làm như thế nữa.
802
00:49:42,132 --> 00:49:44,033
Không bao giờ.
803
00:49:50,073 --> 00:49:52,174
Thế là được rồi mẹ.
804
00:49:56,413 --> 00:49:58,747
805
00:49:58,782 --> 00:50:00,883
Không, không, không
806
00:50:00,918 --> 00:50:03,720
Cô có biết là tiếng rên của cô kỳ quoặc đến mức nào không ?
807
00:50:03,754 --> 00:50:05,222
Hãy để cho "nó" từ từ vào..
808
00:50:05,256 --> 00:50:08,258
Chậm rãi, cùng với cảm xúc.
809
00:50:08,292 --> 00:50:12,029
Oh, yeah.
810
00:50:12,064 --> 00:50:15,933
Đi tắm rửa đi.
Mặc quần áo vào
811
00:50:15,968 --> 00:50:18,570
Cả hai người sẽ làm việc tối hôm nay.
812
00:50:22,340 --> 00:50:24,308
Chúng ta làm khác hẳn ở đây, Daisy.
813
00:50:24,342 --> 00:50:28,311
Không chỉ là " đóng cọc" một cách thô tục như ở Hayseed.
814
00:50:28,345 --> 00:50:30,846
Haystack Hall.
- Cô từ đâu đến vậy ?
815
00:50:30,881 --> 00:50:32,715
Cơ sở kinh doanh của chúng ta không phục vụ
816
00:50:32,749 --> 00:50:35,517
cho thợ cày và người chăn dê.
817
00:50:35,551 --> 00:50:37,652
Chúa tể Olsen.
818
00:50:37,686 --> 00:50:39,387
Hãy nếm trải mọi thứ ở đây.
819
00:50:39,421 --> 00:50:41,289
Littlefinger là một người đàn ông thú vị.
820
00:50:41,323 --> 00:50:43,091
Đừng gọi ngài ấy là Littlefinger.
821
00:50:43,126 --> 00:50:44,559
Ngài ấy không thích như thế.
822
00:50:44,594 --> 00:50:47,062
Chúa tể Baelish.
823
00:50:52,269 --> 00:50:54,837
Cô ta giả bộ không biết nói giọng phổ thông
824
00:50:54,872 --> 00:50:57,440
nên những người đó sẽ nghĩ rằng cô ta là "hàng" Ngoại.
825
00:50:57,475 --> 00:51:00,377
Cô ta thực chất lớn lên ở đường phố.
826
00:51:00,412 --> 00:51:02,980
Cô ta thật xinh đẹp.
827
00:51:03,014 --> 00:51:06,250
Thực sự cô ta là một con đ* dâm đãng, nhưng
nồi nào thì úp vung nấy.
828
00:51:06,284 --> 00:51:07,951
829
00:51:11,422 --> 00:51:13,624
Thưa chỉ huy.
830
00:51:13,658 --> 00:51:16,793
Thật vui khi gặp lại Ngài.
831
00:51:21,799 --> 00:51:22,933
832
00:51:29,675 --> 00:51:31,476
833
00:51:31,510 --> 00:51:33,244
Ngài có nhận ra cơ sở này
834
00:51:33,279 --> 00:51:35,614
được sở hữu bởi chúa tể Lord Betyr Baelish,
835
00:51:35,649 --> 00:51:37,816
Vua của những đồng xu...
836
00:51:37,851 --> 00:51:39,785
và những đồng xu này lại chạy vào túi của nhiều người ak.
837
00:51:39,820 --> 00:51:42,522
- Theo lệnh thôi !
- Lệnh của ai ?
838
00:51:42,556 --> 00:51:45,557
Người mà chẳng thèm xem suy nghĩ của Littlefinger ra cái thá gì cả.
839
00:51:45,592 --> 00:51:47,660
840
00:51:49,562 --> 00:51:52,331
841
00:51:52,365 --> 00:51:55,634
842
00:52:03,175 --> 00:52:06,711
Không, ngài không thể.
Không, xin ngài.
843
00:52:06,746 --> 00:52:09,414
Không, Không phải Barra của tôi.
844
00:52:09,448 --> 00:52:12,851
- Xin ngài, xin làm ơn.
- Đủ rồi, giết nó đi.
845
00:52:12,885 --> 00:52:14,919
- Giết thằng con hoang đi.
- Mhaegen: Không, không!
846
00:52:14,954 --> 00:52:17,455
- Làm ơn.
- Đưa nó đây cho ta.
847
00:52:17,490 --> 00:52:20,025
Không, xin làm ơn.
848
00:52:20,059 --> 00:52:22,193
849
00:52:29,935 --> 00:52:32,270
Man: Chia ra.
Tìm từng nhà một.
850
00:52:32,304 --> 00:52:34,872
Mỗi phòng.
Tìm hết trong mỗi phòng.
851
00:52:36,342 --> 00:52:38,910
852
00:52:40,612 --> 00:52:43,747
853
00:52:48,253 --> 00:52:51,388
854
00:52:59,330 --> 00:53:01,831
Gendry!
Tên của nó là Gendry.
855
00:53:01,866 --> 00:53:03,733
Thằng con hoang này đang ở đâu ?
856
00:53:03,767 --> 00:53:06,369
Đội Kỵ Binh Đen!
Xin người, dừng lại.
857
00:53:06,403 --> 00:53:07,770
Ở đâu?
858
00:53:07,804 --> 00:53:10,773
Họ bắt nó đến Kingsroad,
hướng về phương Bắc.
859
00:53:10,807 --> 00:53:14,409
- Làm sao để ta nhận ra nó ?
- Nó có 1 cái nón sắt hình đầu trâu.
860
00:53:14,443 --> 00:53:17,678
Nó tự làm riêng cho nó.
- Tìm nó mau.
861
00:53:51,747 --> 00:53:54,416
( Nhạc nền vang lên )
862
00:53:54,441 --> 00:53:58,441
== sync, corrected by elderman ==
== trans, nguyenductiena12@gmail.com==