1
00:00:00,420 --> 00:00:02,790
Maester Luwin,
send a raven to Pyke
2
00:00:02,791 --> 00:00:05,193
informing my father
of my victory here.
3
00:00:05,227 --> 00:00:06,895
And one to Deepwood Motte
to my sister.
4
00:00:06,929 --> 00:00:10,365
Inform her that she's to
bring 500 men to Winterfell.
5
00:00:10,399 --> 00:00:11,833
When do we sail
for King's Landing?
6
00:00:11,867 --> 00:00:14,002
Soon as I've consolidated
my troops.
7
00:00:14,036 --> 00:00:16,571
And you lead the fleet
into Blackwater Bay.
8
00:00:16,605 --> 00:00:19,507
The fist of the First Men.
Thousands of years ago
9
00:00:19,541 --> 00:00:20,908
the First Men stood here.
10
00:00:20,942 --> 00:00:22,843
They came here to get
away from something.
11
00:00:22,878 --> 00:00:24,645
And I don't think
it worked.
12
00:00:24,680 --> 00:00:26,648
Do you really think I'll let
you ship Myrcella off to Dorne?
13
00:00:26,682 --> 00:00:28,950
Dorne is the safest
place for her.
14
00:00:28,985 --> 00:00:31,654
I want you to know what
it's like to love someone,
15
00:00:31,688 --> 00:00:35,825
to truly love someone
before I take her from you.
16
00:00:35,860 --> 00:00:37,927
You let a halfwit escape
with a cripple?
17
00:00:37,962 --> 00:00:39,196
And Rickon, too?
The little one?
18
00:00:39,230 --> 00:00:41,598
Gone, along with
the wildling woman.
19
00:00:41,632 --> 00:00:43,133
Wait, I know that farm.
20
00:00:43,167 --> 00:00:45,569
- They'll give us some food.
- We can't risk it.
21
00:00:45,603 --> 00:00:47,371
I've been treating
your wounded men.
22
00:00:47,405 --> 00:00:49,439
I've already run through the
supplies I brought with me.
23
00:00:49,473 --> 00:00:51,475
You're riding to the Crag
to negotiate a surrender.
24
00:00:51,509 --> 00:00:54,745
Come with me to the Crag. Let
the Maester show you his stores.
25
00:01:00,985 --> 00:01:03,053
Should have took me
while you had the chance.
26
00:01:04,356 --> 00:01:06,057
They want your head.
27
00:01:06,091 --> 00:01:08,392
Old Lord Karstark
doesn't seem to like me.
28
00:01:08,427 --> 00:01:11,430
You strangled his son
with your chains.
29
00:01:11,464 --> 00:01:14,366
- He was in my way.
- You are a man without honor.
30
00:01:14,401 --> 00:01:16,035
Brienne, your sword.
31
00:01:18,338 --> 00:01:19,872
You have my dragons?
32
00:01:19,906 --> 00:01:22,058
I will take you to
the House of the Undying
33
00:01:22,083 --> 00:01:23,443
where I have put them.
34
00:01:25,112 --> 00:01:27,748
Your dragons wait for you
in the House of the Undying.
35
00:01:27,782 --> 00:01:30,818
I told you what would happen
if you served me loyally
36
00:01:30,852 --> 00:01:32,920
and what would happen
if you did not.
37
00:01:32,954 --> 00:01:33,875
What have you done?
38
00:01:33,900 --> 00:01:35,156
If there are any among
you who still question
39
00:01:35,162 --> 00:01:37,964
whether your new lord
means what he says...
40
00:01:37,994 --> 00:01:47,002
No!
41
00:01:47,036 --> 00:01:49,204
( Theme music playing )
42
00:01:49,229 --> 00:01:53,229
♪ Game of Thrones 2x08 ♪
The Prince of Winterfell
Original Air Date on May 20, 2012
43
00:01:53,254 --> 00:01:57,254
Dịch bởi Lee Mít
44
00:01:57,279 --> 00:03:28,467
♪
45
00:03:44,085 --> 00:03:46,253
-Kị binh đang đến!
- Mở cổng thành!
46
00:04:14,317 --> 00:04:17,587
Tại sao, đó là Hoàng Tử của Winterfell?
47
00:04:17,621 --> 00:04:21,024
- Đố kị không hay đâu.
- Đố kị điều gì?
48
00:04:21,059 --> 00:04:23,727
Chị nên tự hào
về chiến công của em trai.
49
00:04:23,761 --> 00:04:26,896
Em chiếm Winterfell chỉ với 20 người.
50
00:04:26,930 --> 00:04:28,297
Em là một chiến binh vĩ đại.
51
00:04:28,332 --> 00:04:30,666
Chị đã thấy mấy cái xác
ở trên cánh cửa
52
00:04:30,700 --> 00:04:32,601
Đứa nào làm em
chiến đấu khó khăn hơn,
53
00:04:32,635 --> 00:04:34,235
thằng tật nguyền
hay đứa 6 tuổi?
54
00:04:36,605 --> 00:04:38,873
Em đã đối xử lũ trẻ nhà Stark
với sự danh dự
55
00:04:38,907 --> 00:04:40,841
và tụi nó đáp lại ta
bằng sự phản bội.
56
00:04:40,876 --> 00:04:44,011
Em đối xử danh dự
bằng cách tàn sát chúng?
57
00:04:44,046 --> 00:04:45,847
Trước khi buộc phải giết chúng
Em đã cư xử-
58
00:04:45,881 --> 00:04:48,149
Em chiếm đoạt nhà của chúng,
cứ như đó là quyền của em.
59
00:04:48,184 --> 00:04:50,919
- Chúng ta là con nhà Iron, chúng ta lấy những gì chúng ta cần
- Đúng.
60
00:04:50,953 --> 00:04:53,955
Và em bắt bỏ tù chúng ngay tại quê nhà
và để chúng chạy thoát
61
00:04:53,990 --> 00:04:56,358
Như thế gọi là phản bội?
62
00:04:56,393 --> 00:04:58,494
Chị sẽ gọi đó là dũng cảm.
63
00:04:58,528 --> 00:05:00,029
Chúng hứa với em--
64
00:05:00,063 --> 00:05:01,998
Tụi tù nhân nhóc con của em
hứa với em
65
00:05:02,032 --> 00:05:04,467
và em điên loạn
khi chúng thất hứa?
66
00:05:04,501 --> 00:05:06,201
Em có phải là thằng ngu ngốc hèn hạ
nhất còn sống không?
67
00:05:06,236 --> 00:05:08,237
- Đừng gọi em là--
- Thằng hèn hạ.
68
00:05:08,271 --> 00:05:12,440
Một thằng ngu ngốc khi giết
hai đứa trả nhà Starks ở Winterfell.
69
00:05:12,474 --> 00:05:14,742
Em có biết lũ nhóc
đáng giá như thế nào không?
70
00:05:14,776 --> 00:05:17,411
Nếu em không giết chúng,
Lũ phương Bắc sẽ nghĩ em là kẻ yếu đuối.
71
00:05:17,446 --> 00:05:20,581
Em là đồ yếu đuối.
Và ngu ngốc nữa.
72
00:05:20,615 --> 00:05:23,017
Em cảnh báo chị.
73
00:05:23,051 --> 00:05:24,785
làm đi,rồi sao
74
00:05:24,819 --> 00:05:26,620
răn đe chị đi
75
00:05:30,458 --> 00:05:32,193
Chị không mang đủ người.
76
00:05:32,227 --> 00:05:34,628
Làm sao ta phòng thủ
Winterfell với chừng này lính?
77
00:05:34,663 --> 00:05:37,731
Em không phải làm. Chị đến đây để
đưa anh về nhà
78
00:05:37,766 --> 00:05:40,266
- Vua cha muốn nói chuyện.
- Đây là trò đùa sao?
79
00:05:40,301 --> 00:05:41,968
Winterfell là trái tim
của phương Bắc.
80
00:05:42,002 --> 00:05:45,905
Đúng, và nó cách biển
hàng trăm dặm.
81
00:05:45,940 --> 00:05:47,540
Chúng ta là con của biển cả
Em trai à.
82
00:05:47,575 --> 00:05:49,108
Em đã quên nó rồi sao?
83
00:05:49,143 --> 00:05:51,844
Sức mạnh của chúng ta
đến từ những con thuyền.
84
00:05:51,878 --> 00:05:53,946
và giờ đây em
trang hoàng trên tường thành
85
00:05:53,980 --> 00:05:55,681
bằng xác
của lũ nhóc nhà Starks,
86
00:05:55,715 --> 00:05:59,584
từng kẻ của phương Bắc
muốn nhìn thấy anh bị treo cổ.
87
00:05:59,618 --> 00:06:01,953
Khi Robb Stark
biết được--
88
00:06:01,987 --> 00:06:03,888
Hắn ta sẽ không biết.
Chúng ta đã giết hết quạ
89
00:06:03,922 --> 00:06:06,925
Chúng ta nắm giữ hết ngựa.
90
00:06:06,959 --> 00:06:09,895
Em đã chiếm Winterfell.
91
00:06:09,929 --> 00:06:13,699
Và em sẽ giữ được Winterfell.
92
00:06:15,803 --> 00:06:17,237
Ra hết đi.
93
00:06:30,652 --> 00:06:32,886
Theon, Em là máu mủ của chị.
94
00:06:33,989 --> 00:06:36,724
Chúng ta đều yêu mẹ.
95
00:06:36,758 --> 00:06:39,894
Chúng ta đều phải chịu đựng
cha
96
00:06:41,562 --> 00:06:43,897
Trở về với chị đi
Đừng chết một mình ở đây.
97
00:06:43,931 --> 00:06:46,132
Em không có ý định chết.
98
00:06:51,273 --> 00:06:53,707
Em từng là một đứa nhóc kinh khủng
em biết điều đó chứ?
99
00:06:55,143 --> 00:06:58,078
Lèm bèm liên tục,
không bao giờ ngủ.
100
00:06:59,480 --> 00:07:02,182
Và rồi một đêm
em không chịu im miệng,
101
00:07:02,217 --> 00:07:05,887
Hét toáng lên như một con lợn đang giãy chết.
102
00:07:05,921 --> 00:07:09,591
Chị đi đến cũi của em
nhìn xuống em.
103
00:07:09,625 --> 00:07:12,895
Cái nhìn như muốn bóp cổ .
104
00:07:12,929 --> 00:07:16,032
Em ngước nhìn
Và ngừng việc la hét lại
105
00:07:17,435 --> 00:07:19,803
Em nhìn chị cười
106
00:07:24,075 --> 00:07:26,443
Đừng chết quá xa biển.
107
00:07:41,192 --> 00:07:45,261
Tôi mang quà đến cho ngài
, Lord of Bones.
108
00:07:45,295 --> 00:07:48,463
Ta đã có một đứa .
Khống cần hai.
109
00:07:48,498 --> 00:07:50,665
Mance sẽ muốn
tra hỏi tên này.
110
00:07:50,700 --> 00:07:53,568
Hẵn biết tất cả về những kẻ khác
đang ở đâu và kế hoạch của chúng.
111
00:07:53,602 --> 00:07:57,138
Tên Halfhand này biết nhiều hơn.
Tên kia chỉ là một thằng nhóc.
112
00:07:57,172 --> 00:07:58,439
Moi ruột nó ra.
113
00:07:58,473 --> 00:08:01,242
Hắn đã có thể giết tôi
hàng tá lần.
114
00:08:01,276 --> 00:08:04,044
Và giờ hắn ước gì hắn đã làm vậy.
Mọi ruột nó.
115
00:08:04,079 --> 00:08:08,349
Hắn là thằng con hoang của Winterfell,
Con trai của Ned Stark.
116
00:08:11,453 --> 00:08:13,888
Mance sẽ muốn hắn.
117
00:08:13,922 --> 00:08:16,957
Mance muốn gì ở thằng con hoang
của kẻ đã chết chứ?
118
00:08:16,992 --> 00:08:18,726
Tôi không biết.
119
00:08:18,760 --> 00:08:21,629
Tôi nghĩ người sẽ
tự quyết định hắn ta sau.
120
00:08:27,603 --> 00:08:31,306
Hắn mà chạy,ta sẽ
chặt hai hòn bi của hắn ra
121
00:08:31,341 --> 00:08:34,176
Nếu hắn chạy
Tôi sẽ tự làm điều đó.
122
00:08:41,452 --> 00:08:43,619
Giờ chúng ta hòa nhé,
Jon Snow.
123
00:08:57,332 --> 00:08:59,367
Tôi không làm được.
124
00:08:59,401 --> 00:09:01,235
Tôi đả kề kiếm ngay cổ của ả
Tôi chỉ không thể--
125
00:09:01,269 --> 00:09:04,405
- Ta biết.
- Những người khác đâu?
126
00:09:04,439 --> 00:09:07,375
Khi không thấy cậu quay về,
Chúng ta đã quay lại tìm kiếm.
127
00:09:07,409 --> 00:09:09,811
Chúng ta nhanh chóng lần được dấu vết.
128
00:09:09,845 --> 00:09:12,981
Nhưng chúng tìm thấy ta
trước khi ta tìm thây cậu.
129
00:09:13,950 --> 00:09:15,551
Họ đã chết vì tôi.
130
00:09:16,853 --> 00:09:18,754
Điều đó không vô nghĩa.
131
00:09:18,788 --> 00:09:20,256
Đứng dậy anh bạn.
132
00:09:20,290 --> 00:09:22,125
Đi nào.
133
00:09:22,159 --> 00:09:23,926
134
00:09:29,666 --> 00:09:32,501
Cô ta đẹp chứ?
135
00:09:32,535 --> 00:09:34,702
Ta chưa bao giờ gặp cô ta.
136
00:09:34,737 --> 00:09:36,437
Cô ấy tên gì?
137
00:09:36,472 --> 00:09:38,206
Frey, Ta nghĩ vậy.
138
00:09:38,240 --> 00:09:39,907
Ta không biết
tên khai sinh của cô ta.
139
00:09:40,943 --> 00:09:43,345
Thần nghĩ ngài sẽ rất hạnh phúc.
140
00:09:46,849 --> 00:09:48,917
Ngài cưới cô ta vì cây cầu ư?
141
00:09:48,952 --> 00:09:52,188
- Một cây cầu quan trọng.
- Ah.
142
00:09:52,222 --> 00:09:54,391
Đó là trước khi
bọn chúng giết cha ta.
143
00:09:54,425 --> 00:09:58,462
Ta vẫn nghĩ rằng có thể hành quân về phương Nam
và cứu ông ấy kịp lúc,
144
00:09:58,497 --> 00:10:00,731
Nhưng chỉ khi ta qua được cây cầu.
145
00:10:03,102 --> 00:10:05,336
Khi thần nói chuyện với người phương Bắc
146
00:10:05,371 --> 00:10:07,805
Họ đều yêu mến
cha của ngài.
147
00:10:08,908 --> 00:10:11,342
Ông ta là người tuyệt nhất
Ta từng biết.
148
00:10:11,376 --> 00:10:14,278
Thần biết con trẻ luôn nghĩ vậy
về cha của chúng, nhưng--
149
00:10:14,313 --> 00:10:17,048
Trẻ con không luôn nghĩ về cha
như thế,
150
00:10:17,082 --> 00:10:18,750
Tin thần đi.
151
00:10:20,319 --> 00:10:23,655
Ông ấy từng nói với ta rằng
Trờ thành Chúa Tể cũng như trở thành cha,
152
00:10:23,689 --> 00:10:26,024
Ngoại trừ việc con
có hàng ngàn người con.
153
00:10:26,058 --> 00:10:28,360
Và con lo lắng cho
tất cả
154
00:10:28,395 --> 00:10:31,329
Những nông dân cày ruộng
là của con để bảo vệ.
155
00:10:31,364 --> 00:10:34,666
Người giúp việc cọ sàn
là của con để bảo vệ .
156
00:10:34,701 --> 00:10:38,437
Những người lính
con yêu cầu ra chiến tuyến.
157
00:10:38,471 --> 00:10:40,673
Ông nói với ta ông thức dậy
với niềm lo sợ vào buổi sáng
158
00:10:40,707 --> 00:10:42,975
và đi ngủ
với sự lo sợ vào ban đêm
159
00:10:44,878 --> 00:10:47,780
Ta đã không tin ông..
160
00:10:47,814 --> 00:10:49,982
Ta hỏi rằng,
161
00:10:50,016 --> 00:10:53,251
"Làm sao một người có thể gan dạ
Nếu anh ta sợ hãi?"
162
00:10:53,286 --> 00:10:56,822
"Đó là lúc duy nhất một người đan ông trở nên gan dạ"
Ông ấy nói
163
00:11:00,092 --> 00:11:03,094
Thần ước gì thần đã gặp
ông ấy
164
00:11:03,128 --> 00:11:05,496
Có thể ông sẽ thích nàng.
165
00:11:07,833 --> 00:11:09,934
Hầu hết lãnh chúa
lo lắng về vàng bạc
166
00:11:09,969 --> 00:11:12,303
Và danh dự hơn nhưng người giúp việc
cọ rửa sàn nhà
167
00:11:12,338 --> 00:11:14,528
Ông ấy không quan tâm
về vàng bạc và danh dự lắm.
168
00:11:14,553 --> 00:11:16,073
Và ngài?
169
00:11:16,074 --> 00:11:19,310
Nàng nghĩ ta chiến đấu
để sau này người ta sẽ hát bài hát cho ta?
170
00:11:20,946 --> 00:11:22,613
Ta muốn về nhà.
171
00:11:22,647 --> 00:11:25,315
Ta muốn lính của ta
theo ta về nhà.
172
00:11:25,350 --> 00:11:26,883
Vậy sao ngài không?
173
00:11:26,918 --> 00:11:30,553
Vì chúng ta sẽ không an toàn
cho đến khi nhà Lannisster bị đánh bại.
174
00:11:30,588 --> 00:11:32,788
Và vì ta tin vào công lý.
175
00:11:32,822 --> 00:11:35,091
Ngài ám chỉ rằng
Chặt đầu Joffryn?
176
00:11:35,125 --> 00:11:36,458
Đó sẽ là sự khởi đầu.
177
00:11:46,503 --> 00:11:48,537
Thưa bệ hạ, Thưa Công Nương.
178
00:11:48,572 --> 00:11:51,608
Kẻ Giết Vua,
Hắn đã chạy trốn trong đêm.
179
00:11:51,642 --> 00:11:53,110
Làm thế nào?
180
00:11:55,280 --> 00:11:57,515
Làm thế nào?!
181
00:12:01,054 --> 00:12:03,188
Nói với con điều đó không phải sự thật.
182
00:12:07,427 --> 00:12:09,361
Tai sao?
183
00:12:10,630 --> 00:12:13,165
- Cho lũ trẻ.
- Mẹ đã phản bội con.
184
00:12:13,200 --> 00:12:15,134
- Robb--
- Không!
185
00:12:15,168 --> 00:12:16,835
Mẹ biết
Con không cho phép điều đó
186
00:12:16,869 --> 00:12:19,204
Nhưng mà vẫn làm
187
00:12:19,238 --> 00:12:22,908
Bran và Rickon
đang bị giam cầm ở Winterfell.
188
00:12:22,942 --> 00:12:26,245
Sansa và Arya thì ở King's Landing.
189
00:12:26,279 --> 00:12:29,048
Mẹ có năm đứa con,
và chỉ có một được tự do.
190
00:12:29,082 --> 00:12:32,785
Tôi mất một đứa
khi chiến đấu bên cạnh con phu nhân
191
00:12:32,819 --> 00:12:34,787
Và một đứa khác
bị Kẻ Giết Vua,
192
00:12:34,821 --> 00:12:36,889
Chẹt cổ với dây xích.
193
00:12:36,923 --> 00:12:39,158
Phu nhân phạm tội phản quốc
194
00:12:39,193 --> 00:12:41,528
Bởi vì con của ngài
đang bị giam cầm?
195
00:12:41,562 --> 00:12:44,364
Tôi khắc ghi
trong tim
196
00:12:44,398 --> 00:12:47,033
và đưa nó cho người cha
nếu ông ta để những đứa đứa con
197
00:12:47,068 --> 00:12:50,436
Thức giấc từ ngôi mộ của chúng
và bước vào nhà tù
198
00:12:50,471 --> 00:12:52,171
Tôi chia buồn cho con trai của ngài
199
00:12:52,206 --> 00:12:54,841
Ta không cần sự tiếc thông của phu nhân.
Ta muốn sự trả thù
200
00:12:54,875 --> 00:12:57,610
Và phu nhân đã lấy trộm nó
từ ta
201
00:12:59,013 --> 00:13:00,380
Giết Jaime Lannister
202
00:13:00,414 --> 00:13:02,582
không thể mua mang sống
cho con của ngài,
203
00:13:02,616 --> 00:13:04,450
nhưng trả hắn về King's Landing
204
00:13:04,485 --> 00:13:07,353
Có thể cho con của ta.
205
00:13:07,388 --> 00:13:10,891
Jaime Lannister đã coi
mẹ như đứa ngốc.
206
00:13:10,925 --> 00:13:13,160
Mẹ làm suy yếu
vị thế của chúng ta.
207
00:13:13,194 --> 00:13:15,829
Mẹ mang lại bất hòa
vào trại của chúng ta.
208
00:13:15,863 --> 00:13:18,499
Và mẹ làm tất cả sau lưng con
209
00:13:21,636 --> 00:13:23,804
Hãy canh chừng bà ấy ngày đêm.
210
00:13:23,838 --> 00:13:24,564
Robb.
211
00:13:24,589 --> 00:13:26,589
Bao nhiêu lính được gửi đi
để đuổi theo Kẻ Giết Vua?
212
00:13:26,775 --> 00:13:28,009
40, Thưa Bệ Hạ.
213
00:13:28,043 --> 00:13:31,279
Gửi thêm 40 người nữa
với những con ngựa nhanh nhất
214
00:13:31,314 --> 00:13:32,948
Robb.
215
00:13:45,294 --> 00:13:47,396
Whoa, oof!
216
00:13:50,333 --> 00:13:52,334
Chết tiệt.
217
00:13:55,037 --> 00:13:57,505
Ban ngày ngươi nhìn còn xấu hơn
218
00:13:57,540 --> 00:13:59,974
Ngươi tên gì?
219
00:14:00,009 --> 00:14:02,977
Ta là Jaime Lannister
của Casterly Rock,
220
00:14:03,011 --> 00:14:05,913
Con của Tywin.
221
00:14:05,948 --> 00:14:09,783
Một hiệp sĩ dù bị giam giữ vẫn có quyền
biết danh tính của kẻ bắt giữ mình
222
00:14:09,818 --> 00:14:11,418
Brienne của xứ Tarth.
223
00:14:11,453 --> 00:14:13,086
Tarth, Tarth, Tarth.
224
00:14:13,121 --> 00:14:16,322
Trăng lưỡi liềm
và sao lấp lánh.
225
00:14:16,357 --> 00:14:20,125
Lord... Selwyn Tarth,
226
00:14:20,160 --> 00:14:22,561
Cha ngươi.
227
00:14:22,596 --> 00:14:25,764
Ngươi có anh trai hay em gái không
, thưa Quý Cô?
228
00:14:25,799 --> 00:14:28,467
Một quãng đường dài tới
King's Landing.
229
00:14:28,502 --> 00:14:30,636
Chúng ta nên biết nhau
thì tốt hơn
230
00:14:31,805 --> 00:14:33,373
Ngươi có biết nhiều chàng trai không?
231
00:14:33,407 --> 00:14:34,841
Ta nghĩ là không.
232
00:14:34,875 --> 00:14:36,476
Phụ nữ?
233
00:14:36,510 --> 00:14:39,045
Ngựa?
Ah!
234
00:14:39,080 --> 00:14:41,014
Ta không có ý lăng mạ
thưa Quý Cô.
235
00:14:41,048 --> 00:14:42,104
Thứ lỗi cho ta.
236
00:14:42,129 --> 00:14:44,155
Tội lỗi của ngươi đã là quá khứ
Kẻ Giết Vua
237
00:14:44,585 --> 00:14:46,186
Vậy tại sao ngươi
lại ghét bỏ ta như vậy?
238
00:14:46,220 --> 00:14:48,788
- Ta đã hại ngươi bao giờ chưa?
- Ngươi tổn hại người khác--
239
00:14:48,822 --> 00:14:51,357
Những người mà ngươi
đã hứa sẽ bảo vệ,
240
00:14:51,391 --> 00:14:53,426
Kẻ yếu,
Người vô tội.
241
00:14:53,460 --> 00:14:56,629
Có ai nói ngươi rằng ngươi
vừa xấu vừa nhạt nhẽo chưa?
242
00:14:56,663 --> 00:14:59,165
Ngươi không chọc giận ta được đâu.
243
00:14:59,199 --> 00:15:01,701
Ta làm được rồi
Nhìn ngươi kìa.
244
00:15:01,735 --> 00:15:03,502
Ngươi sẵn sàng
chặt rơi đầu ta.
245
00:15:03,537 --> 00:15:06,305
Ngươi nghĩ rằng
ngươi có thể sao>?
246
00:15:06,340 --> 00:15:08,340
Ngươi nghĩ ngươi sẽ đánh bại ta
trong một cuộc đấu đầy công bằng?
247
00:15:08,375 --> 00:15:10,075
Ta chưa bao giờ
thấy ngươi chiến đấu.
248
00:15:10,109 --> 00:15:12,111
Câu trả lời là không.
249
00:15:12,145 --> 00:15:14,457
Chỉ có ba kẻ trong vương quốc
250
00:15:14,482 --> 00:15:15,647
có khả năng đánh bại ta
251
00:15:15,648 --> 00:15:17,149
Ngươi chẳng là ai trong số họ
252
00:15:17,184 --> 00:15:20,286
Những kẻ như ngươi đã chế nhạo ta cả đời
253
00:15:20,320 --> 00:15:23,556
Và cả đời ta đã
biến những kẻ như ngươi thành cát bụi
254
00:15:23,590 --> 00:15:26,025
Nếu ngươi tự tin như vậy,
Gỡ xích của ta ra.
255
00:15:26,059 --> 00:15:27,794
Hãy xem điều gì sẽ xảy ra.
256
00:15:27,829 --> 00:15:30,897
Ngươi xem ta là con ngốc sao?
Vào đi.
257
00:15:33,168 --> 00:15:36,036
Ta xem ngươi là một đấu sĩ,
258
00:15:36,071 --> 00:15:39,973
Người đàn ông--thứ lỗi--
người phụ nữ có danh dự
259
00:15:40,008 --> 00:15:42,476
Ta đã sai sao?
260
00:15:42,510 --> 00:15:44,244
Ngươi run sợ.
261
00:15:45,813 --> 00:15:49,283
Ngày nào đó
Chúng ta sẽ biết, Kẻ Giết Vua.
262
00:16:02,429 --> 00:16:04,463
King's Landing
sẽ sụp đỗ trong vài giờ
263
00:16:04,498 --> 00:16:07,600
Sau khi Stannis
cập bến.
264
00:16:07,634 --> 00:16:09,935
Chưa quá trễ để
King Joffrey và Cersei
265
00:16:09,970 --> 00:16:13,305
và Hội Đồng
đi về phương Tây đến nơi an toàn.
266
00:16:13,340 --> 00:16:15,441
Từ bỏ Iron Throne sao?
267
00:16:15,475 --> 00:16:18,478
Còn tốt hơn là nhìn thấy đầu họ
bị treo trên cổng thành.
268
00:16:18,512 --> 00:16:21,113
Stanniss sẽ chặt đầu tất cả.
269
00:16:21,148 --> 00:16:24,283
Không, kẻ mà chạy trốn
sẽ không thể làm vua lâu dài được.
270
00:16:24,318 --> 00:16:27,086
Hắn là người Lannister.
Hắn sẽ phải đứng dậy và chiến đấu.
271
00:16:28,688 --> 00:16:31,189
Stannis, Cách kinh đô hai ngày
272
00:16:31,223 --> 00:16:32,957
Và con sói ngay trước bậc thềm.
273
00:16:32,992 --> 00:16:36,027
Bọn trinh sát đảm bảo Robb Stark
vẫn còn ở phía bắc của Ashemark.
274
00:16:36,061 --> 00:16:38,929
Ha! Lần cuối lũ trinh sát cam quyết
275
00:16:38,963 --> 00:16:41,665
về bước đi của Stark
Hắn đã lùa chúng ta vào bẩy
276
00:16:43,167 --> 00:16:45,936
Đó là lí do tại sao con trai ta
là tù nhân của hắnr.
277
00:16:49,442 --> 00:16:51,710
Quá gần
Casterly Rock.
278
00:16:53,079 --> 00:16:55,281
Hắn đã gửi lực lượng tinh nhuệ
279
00:16:55,315 --> 00:16:56,916
để chiếm lại Winterfell.
280
00:16:56,950 --> 00:16:59,152
Nhà Greyjoys đã giúp chúng ta
một đậc ân tuyệt vời
281
00:16:59,186 --> 00:17:02,389
Stark sẽ không liều mạng điều binh
đến Casterly Rock
282
00:17:02,423 --> 00:17:03,990
Cho đến khi hắn đủ lực lượng
283
00:17:04,024 --> 00:17:07,727
Hắn chỉ là đứa nhóc
và hắn chưa biết thua là gì
284
00:17:07,761 --> 00:17:10,062
Hắn sẽ liều bất cứ gì
vào bất cứ lúc nào
285
00:17:10,096 --> 00:17:13,732
vì hắn chưa đủ để biết
thế nào là sự sợ hãi.
286
00:17:21,139 --> 00:17:23,140
Chúng ta sẽ khởi hành
khi màn đêm xuống
287
00:17:23,174 --> 00:17:26,410
Ta muốn điều binh vào giữa đêm
trước khi hắn biết cử động của ta.
288
00:17:26,444 --> 00:17:29,980
Clegane, Ngươi sẽ bảo vệ Garrison
289
00:17:30,014 --> 00:17:33,517
Theo dấu hội Huynh Đệ và
tiêu diệt chúng.
290
00:17:35,786 --> 00:17:38,588
Cô bé đã chứng minh
mình là người đầy tớ tốt
291
00:17:38,623 --> 00:17:41,024
Cô bé sẽ ở lại với ngươi.
292
00:17:41,059 --> 00:17:43,293
Canh chừng đừng để hắn
Say xỉn vào ban đêm đấy.
293
00:17:43,328 --> 00:17:46,096
Hắn không thân thiện lắm
khi hắn tỉnh táo
294
00:17:46,130 --> 00:17:48,799
Nhưng hắn làm tốt việc của hắn
295
00:17:55,472 --> 00:17:58,174
Mày có vài câu hỏi để trả lời đấy.
296
00:17:58,208 --> 00:18:00,242
Ai đã giết Amory?
297
00:18:00,277 --> 00:18:01,944
- Tôi không biết!
- Cho tao một cái tên
298
00:18:01,978 --> 00:18:04,279
- Làm ơn!
- Đưa thằng này đến đám lính.
299
00:18:04,314 --> 00:18:07,650
Tôi nói tôi không biết.
300
00:18:07,685 --> 00:18:09,786
Làm ơn.
301
00:18:09,820 --> 00:18:12,555
Nhìn kìa,đó là con khốn của Yoren
302
00:18:12,590 --> 00:18:14,324
Từng là con trai,
Bây giờ lại là nữ.
303
00:18:14,358 --> 00:18:17,261
Jaqen đâu?
304
00:18:17,295 --> 00:18:18,930
Tao không quan tâm.
305
00:18:18,964 --> 00:18:22,066
Cây gậy của mày đâu,Con khốn?
306
00:18:22,100 --> 00:18:23,567
Tao hứa sẽ chơi mày với cái đó.
307
00:18:23,602 --> 00:18:26,670
Đi nào, đến lúc đi giếtl
mấy con sói rồi.
308
00:18:35,580 --> 00:18:37,814
Cậu cần mấy trái anh đào chua
để làm cho đúng.
309
00:18:37,848 --> 00:18:39,965
Và bí quyết là cậu phơi
mấy viên đá và rồi
310
00:18:39,990 --> 00:18:41,050
đập vỡ chúng với búa
311
00:18:41,051 --> 00:18:42,852
Đó là
hương vị gốc của nó
312
00:18:42,886 --> 00:18:44,520
Cậu phải thật sự nghiền nát nó
313
00:18:44,555 --> 00:18:46,757
Và khi đã xong rồi,
Cậu rắc đếu lên vỏ bánh .
314
00:18:46,791 --> 00:18:48,626
- Jaqen đâu?
-Sao tôi biết được?
315
00:18:48,660 --> 00:18:50,461
Tôi cần anh ta bây giờ.
316
00:18:50,496 --> 00:18:52,196
Lãnh chúa Tywin sẽ hành quân tối nay
317
00:18:52,231 --> 00:18:54,932
- Cậu cần anh ta làm gì?
- Anh ta giúp tôi
318
00:18:54,967 --> 00:18:57,435
-Tao đã thấy anh ấy
-ở đâu?
319
00:18:59,905 --> 00:19:01,439
- ở đâu?!
- Ow!
320
00:19:01,474 --> 00:19:02,237
Ở đâu?
321
00:19:02,262 --> 00:19:03,909
Họ đi ra cổng thảnh vài giờ trước
322
00:19:03,910 --> 00:19:08,046
Đi tuần
Bỏ tai tao ra.
323
00:19:12,586 --> 00:19:14,820
Mày cần anh ta làm gì?
324
00:19:29,936 --> 00:19:32,505
Mance sắp sửa dẫn quân đến The Wall.
325
00:19:32,539 --> 00:19:34,907
Khi hắn ta làm vậy,chỉ một người
bị bắt trong quân đội của hắn
326
00:19:34,942 --> 00:19:36,743
sẽ đáng1,000
người chiến đấu lại
327
00:19:36,777 --> 00:19:38,946
- Họ sẽ không tin tôi.
- Họ sẽ...
328
00:19:38,980 --> 00:19:40,915
- Nếu cậu làm theo những gì cậu phải làm.
- Sao cơ?
329
00:19:40,949 --> 00:19:43,485
Cảm giác thể nào khi biết
những người đó đã chết hết
330
00:19:43,519 --> 00:19:46,572
và rồi mày trốn tránh bão tuyết
với con nhỏ man di đó?
331
00:19:46,573 --> 00:19:47,174
Tôi không.
332
00:19:47,199 --> 00:19:50,279
Ta phải nên biết sớm hơn
Tin tưởng thàng con hoang của kẻ phản bội.
333
00:19:54,263 --> 00:19:57,799
Hắn ta không phải của ngươi
334
00:20:20,324 --> 00:20:21,958
Ngươi phải làm việc đó ở đây sao?
335
00:20:23,560 --> 00:20:26,629
Tôi thích giữ tay tôi luôn sạch sẽ.
336
00:20:26,663 --> 00:20:29,265
Nhưng cứ phải làm ở đây sao?
337
00:20:38,475 --> 00:20:40,075
Ngươi nên bắt đầu
mặc áo choàng vàng thì hơn.
338
00:20:40,110 --> 00:20:41,744
Tôi không muốn mặc áo choàng vàng
339
00:20:41,778 --> 00:20:44,246
Ngươi là chỉ huy
của Hội Tuần Thành.
340
00:20:44,281 --> 00:20:45,681
Ngươi không nên ăn mặc
giống một kẻ bán kiếm bình thường
341
00:20:45,715 --> 00:20:47,416
Áo choàng làm chậm
anh trong khi chiến đấu
342
00:20:47,450 --> 00:20:49,485
khó để di chuyển
một cách âm thầm
343
00:20:49,519 --> 00:20:51,153
và màu vàng
bắt ánh sáng,
344
00:20:51,187 --> 00:20:53,322
anh sẽ dễ dàng
bị nhận ra trong đêm tối.
345
00:20:53,356 --> 00:20:56,192
Well,Ngươi không phải len lỏi
qua các ngõ hẽm nữa
346
00:20:56,226 --> 00:20:58,093
ngươi nên nổi bật thì hơn
347
00:20:58,128 --> 00:21:01,230
Chúng ta có thỏa thuận,và
khoát áo choàng màu vàng không nằm trong đó.
348
00:21:01,265 --> 00:21:03,166
Tốt thôi
349
00:21:04,836 --> 00:21:06,937
Không áo choàng vàng
350
00:21:13,979 --> 00:21:16,347
- Sao?
- Sao?
351
00:21:16,382 --> 00:21:18,683
Sao cơ? Sao?
Tại sao ngươi cứ nhìn chắm chắm ta?
352
00:21:18,718 --> 00:21:21,720
Ngài không muốn tôi
làm sạch ngón tay.
353
00:21:21,755 --> 00:21:23,155
Ngài không muốn tôi
nhìn ngài như vậy.
354
00:21:23,189 --> 00:21:25,057
Vậy tại sao tôi ở đây?
355
00:21:25,091 --> 00:21:27,756
Giúp ta lên kế hoạch
bảo vệ King's Landing.
356
00:21:28,762 --> 00:21:30,496
Stannis sẽ ở đây
bất cứ lúc nào.
357
00:21:33,700 --> 00:21:36,435
Và mấy cuốn sách này
Đưa ra cách đạnh bại hắn?
358
00:21:37,905 --> 00:21:40,640
"An History of the Great
Sieges of Westeros"
359
00:21:40,674 --> 00:21:43,643
bởi Archmaester
"Shevelathin."
360
00:21:43,677 --> 00:21:45,645
"Shevelatesh."
361
00:21:45,680 --> 00:21:47,814
"Chevalteesh."
362
00:21:50,551 --> 00:21:53,387
Tôi thà trao đổi cuốn sách của ngài
bằng vài cung thủ còn tốt hơn
363
00:21:53,421 --> 00:21:55,756
Bàn Tay Phải của Lãnh chúa,
Chỉ Huy
364
00:21:55,790 --> 00:21:57,257
Ta phải ngợi kehn ngài
365
00:21:57,292 --> 00:22:00,527
Vì màn biểu diễn Áo Choàng Vàng
vài tuần trước
366
00:22:00,561 --> 00:22:04,565
Ngài có biết là việc trộm cắp
đã sụt giảm đáng kể không?
367
00:22:05,667 --> 00:22:08,402
Ta không hề biết.
368
00:22:08,437 --> 00:22:11,706
Và làm thế nào ngươi có thể
làm giảm trộm cắp vậy?
369
00:22:11,741 --> 00:22:14,175
Tôi và người của tôi tóm
mấy tên trộm có tiếng lại
370
00:22:14,210 --> 00:22:16,811
Để tra hỏi hả?
371
00:22:16,845 --> 00:22:19,447
Uh, không.
372
00:22:19,481 --> 00:22:21,782
Chỉ là mấy tên vô danh
Chúng ta không phải lo lắng về nó
373
00:22:21,817 --> 00:22:24,852
- Chúng ta nói về nó rồi mà
- ah, chúng ta đã nói về việc đó.
374
00:22:24,886 --> 00:22:27,888
Ngài đã tửng đến thành phố nào
bị vây hãm chưa?
375
00:22:27,922 --> 00:22:30,357
Có thể phần này
không có trong sách.
376
00:22:30,392 --> 00:22:32,793
Thấy chưa, không phải việc chém giết
làm chết nhiều người
377
00:22:32,827 --> 00:22:36,030
Đó là thiếu ăn
Lương thực giá trị hơn vàng.
378
00:22:36,064 --> 00:22:39,667
Phụ nữ cao quý bán kim cương
cho một bao khoai tây.
379
00:22:39,734 --> 00:22:41,568
Khi mọi việc đủ tệ.
380
00:22:41,603 --> 00:22:43,437
Người ngèo bắt đầu
ăn thịt lẫn nhau
381
00:22:43,471 --> 00:22:46,373
Lũ trộm cắp,
Chúng thích việc vây hãm.
382
00:22:46,408 --> 00:22:49,510
Ngay sau khi các cổng đóng kín
Chúng ăn trộm hết lương thực.
383
00:22:49,544 --> 00:22:52,547
Cho đến khi sự vây hãm kết thúc
Chúng là những kẻ giàu nhất trong thành.
384
00:22:54,283 --> 00:22:55,951
Với những tình huống đó.
Thưa Ngài,
385
00:22:55,985 --> 00:22:59,488
Tôi tin rằng những biện pháp cực đoan
đươc cho phép
386
00:22:59,522 --> 00:23:01,390
Ah.
387
00:23:01,424 --> 00:23:04,426
"The Great Sieges
of Westeros."
388
00:23:04,460 --> 00:23:06,494
Chủ để thú vị
389
00:23:06,529 --> 00:23:11,298
Thật hổ thẹn Archmaester Ch'vyalthan
Không phải kẻ viết lách tốt hơn
390
00:23:15,003 --> 00:23:18,271
Stannis biết rõ
King's Landing.
391
00:23:18,305 --> 00:23:20,907
Hắn biết chỗ tường thành
vững chắc nhất
392
00:23:20,941 --> 00:23:24,677
và hắn biết cổng nào
yếu nhất
393
00:23:27,147 --> 00:23:29,148
Cổng Bùn
394
00:23:30,351 --> 00:23:32,152
Một mũi tàu tốt sẽ đập vỡ nó
trong vài phút
395
00:23:32,186 --> 00:23:34,887
và nó chỉ có 50 yards
từ mặt nước.
396
00:23:34,922 --> 00:23:36,456
Đó là nơi hắn sẽ cập bến.
397
00:23:36,490 --> 00:23:39,359
Và nếu Stannis tấn công Cổng Bùn?
398
00:23:39,393 --> 00:23:41,661
Chiến thuận là gì?
399
00:23:41,695 --> 00:23:43,696
Chúng ta có thể ném sách
vào lính của hắn.
400
00:23:43,730 --> 00:23:45,265
Không nhiều sách vậy đâu..
401
00:23:45,299 --> 00:23:47,133
Chúng ta cũng
không có nhiều linh như vậy
402
00:23:48,068 --> 00:23:50,336
Vậy ta có gì?
403
00:23:51,338 --> 00:23:53,472
Phân heo
404
00:24:11,090 --> 00:24:13,624
Tôi không phù hợp
với công việc như thế này
405
00:24:13,659 --> 00:24:17,127
Tôi luôn nghĩ mình sẽ làm
những việc tệ hơn thế này nhiều
406
00:24:17,162 --> 00:24:19,963
Chúng ta đào hố vệ sinh
ở nơi tận cùng thế giới.
407
00:24:19,998 --> 00:24:22,633
Tôi chẳng thể nghĩ ra
điều gì tệ hơn được
408
00:24:22,667 --> 00:24:26,236
Cậu thiếu óc tưởng tượng đó
409
00:24:27,572 --> 00:24:29,707
Các cậu nghĩ
giờ Jon đang ở đâu ?
410
00:24:29,741 --> 00:24:32,677
Cậu ấy đi với Halfhand.
Cậu ây chưa quay lại.
411
00:24:32,711 --> 00:24:34,946
Kẻ cá cược sẽ phải đi với cái chết.
412
00:24:36,015 --> 00:24:37,783
Cậu ấy chưa chết
413
00:24:37,817 --> 00:24:39,985
Không, Jon là một chiến binh
quả cảm
414
00:24:40,020 --> 00:24:41,954
Anh ta tốt hơn tôi
415
00:24:41,989 --> 00:24:43,957
và hơn anh nhiều
416
00:24:43,991 --> 00:24:46,893
Cậu ấy có thanh kiếm
từ thép Valyrian mà
417
00:24:46,927 --> 00:24:48,828
Cha cậu ấy cũng vậy
418
00:24:48,862 --> 00:24:51,631
Và Qhorin Halfhand
và kị binh giỏi nhất còn sống.
419
00:24:51,665 --> 00:24:54,366
Kĩ binh giỏi không bị tuổi già
Đó là vấn đề
420
00:24:54,401 --> 00:24:56,969
421
00:24:57,004 --> 00:25:00,106
422
00:25:05,477 --> 00:25:07,979
Cái gì thế này
423
00:25:23,361 --> 00:25:25,762
Những Người Đầu Tiên
làm dấu
424
00:25:25,796 --> 00:25:28,431
Giúp tôi với cái này
425
00:25:40,911 --> 00:25:42,345
Nhìn này
426
00:25:46,383 --> 00:25:48,918
Nếu anh thấy cái anh không nên thấy
427
00:25:48,953 --> 00:25:52,022
Việc tốt nhất là giả bộ
như anh chưa bao giờ thấy nó
428
00:25:52,056 --> 00:25:53,757
Đây là áo choảng của Hội Tuần Đêm
429
00:25:53,792 --> 00:25:56,294
Nó đã ở đây
lâu lắm rồi
430
00:26:01,200 --> 00:26:04,235
Hẳn là Dragonglass.
431
00:26:04,270 --> 00:26:06,303
Dragonglass?
432
00:26:06,338 --> 00:26:09,173
Nhà Thông Thái gọi đó là Hắc Diện Thạch.
433
00:26:10,608 --> 00:26:12,108
Sao những người đó lại để
chúng ở đây?
434
00:26:12,143 --> 00:26:15,678
Tôi nghĩ rằng
anh ta muốn ai đó tìm thấy chúng.
435
00:26:21,151 --> 00:26:22,785
Tâm trí mày để đâu vậy?
436
00:26:31,997 --> 00:26:34,332
Tôi xin lỗi
Tôi sẽ--
437
00:26:35,467 --> 00:26:38,136
- Ngươi đã ở đạu vậy?
- Tôi có nhiệm vụ đi tuần.
438
00:26:38,171 --> 00:26:39,772
Tywin Lannister
đã ở ngay đây
439
00:26:39,806 --> 00:26:41,107
và ông ta đi rồi
440
00:26:41,141 --> 00:26:42,942
Cô gái còn nợ một cái tên
441
00:26:42,976 --> 00:26:45,343
Red God đòi hỏi nó.
Cho ta một cái tên.
442
00:26:46,645 --> 00:26:48,346
Bao lâu sau khi ta
cho ngươi cái tên
443
00:26:48,380 --> 00:26:50,381
để giết một ai đó?
444
00:26:50,415 --> 00:26:54,050
một phút, một giờ, một tháng.
445
00:26:55,219 --> 00:26:59,389
Cái chết là chắc chắn
Thời gian thì không.
446
00:26:59,423 --> 00:27:01,557
Ông ta đang dẫn quân tân công
Anh trai ta.
447
00:27:01,591 --> 00:27:04,493
Ta cần hắn chết ngay lúc này
448
00:27:04,528 --> 00:27:06,796
Đó là điều ta không thể làm được
449
00:27:06,830 --> 00:27:09,299
Ngươi đã hứa sẽ giúp ta
450
00:27:09,333 --> 00:27:11,334
Giúp không phải là lời hứa
cô bé đáng yêu ạ.
451
00:27:11,369 --> 00:27:14,171
Chỉ có cái chết.
Phải có những cái tên khác chứ.
452
00:27:14,205 --> 00:27:16,540
Cho ta cái tên
Bất kì.
453
00:27:16,575 --> 00:27:18,676
Và ngươi sẽ hạ sát chúng?
454
00:27:18,710 --> 00:27:20,645
Bất kì ai?
455
00:27:23,415 --> 00:27:26,684
Nhân danh bảy New Gods
và Old Gods
456
00:27:26,718 --> 00:27:28,586
Ta xin thề
457
00:27:31,156 --> 00:27:33,257
Được rồi
458
00:27:38,162 --> 00:27:40,162
Jaqen H'ghar.
459
00:27:46,536 --> 00:27:48,604
Cô gái đưa ta tên của chính ta?
460
00:27:48,638 --> 00:27:51,273
-Đúng
- Thánh Thần không phải để chế nhạo.
461
00:27:51,307 --> 00:27:53,843
- Đây không phải chuyện đùa
- Ta không đùa.
462
00:27:53,877 --> 00:27:55,444
Một kẻ có thể giết chính hắn ta.
463
00:27:55,478 --> 00:27:57,479
- Bỏ tên ta ra
- Không.
464
00:27:57,514 --> 00:27:59,648
Làm ơn?
465
00:28:01,351 --> 00:28:03,485
Ta sẽ bỏ tên ngươi ra.
466
00:28:03,520 --> 00:28:04,518
Cám ơn,
467
00:28:04,543 --> 00:28:06,272
Nếu ngươi giúp ta và bạn ta
trốn thoát
468
00:28:08,091 --> 00:28:09,892
Việc đó đòi hỏi
nhiều hơn một mạng người.
469
00:28:09,926 --> 00:28:13,129
- Đây không phải là một phần của thỏa thuận.
- Đươc rồi, Jaqen H'ghar.
470
00:28:13,163 --> 00:28:15,265
Cô bé thiếu danh dự
471
00:28:23,174 --> 00:28:26,109
Nêu ta làm điều đó
Cô bé sẽ phải nghe lời
472
00:28:26,144 --> 00:28:28,212
Cô bé sẽ nghe lời
473
00:28:29,814 --> 00:28:33,116
Cô bé và bạn sẽ bước ra cổng thành
vào lúc nửa đêm
474
00:28:38,221 --> 00:28:40,355
Thank you, Podrick.
475
00:28:46,764 --> 00:28:48,631
Thằng nhóc kì lạ.
476
00:28:48,665 --> 00:28:50,866
Ta có sự đồng cảm nhất định
cho những đứa như vậy
477
00:28:50,901 --> 00:28:53,469
Cả ngươi và Varys
478
00:28:55,105 --> 00:28:57,340
Bánh này thật tuyệt vời.
479
00:28:57,375 --> 00:29:00,076
Lũ nô lệ của chị làm quần quật
trong bếp cả ngày sao?
480
00:29:01,178 --> 00:29:02,846
Ta nghe nói Joffrey
dự định chiến đấu.
481
00:29:02,881 --> 00:29:05,349
một nguồn cảm hứng cho
binh lính
482
00:29:05,383 --> 00:29:07,018
Vị vua trẻ
trong chiêc áo giáp lấp lánh
483
00:29:07,052 --> 00:29:09,853
Chiến đấu để bảo vệ thủ phủ
chống lại bọn phiến quân xấu xa.
484
00:29:09,888 --> 00:29:11,689
Nó chỉ là đứa trẻ
485
00:29:11,723 --> 00:29:14,258
Những đứa trẻ hơn bị bắt
để chiến đấu trong cuộc chiến này
486
00:29:14,293 --> 00:29:16,094
Nó chưa sẵn sàng
487
00:29:16,128 --> 00:29:18,363
Nó bao nhiêu rồi, 17?
488
00:29:18,398 --> 00:29:21,199
-Chị có nhớ Jaime khi 17 ?
- Khá hơn ngươi.
489
00:29:21,234 --> 00:29:24,036
Vài kẻ có thiên phú
cho những chuyện như vầy,
490
00:29:24,070 --> 00:29:25,938
Kẻ khác thì không.
491
00:29:25,972 --> 00:29:27,839
Chỗ của nó
không phải trên chiến trường.
492
00:29:27,874 --> 00:29:30,108
Cũng không phải trên ngôi vương
493
00:29:30,142 --> 00:29:32,576
Thật buồn
cho tất cả chúng ta
494
00:29:35,480 --> 00:29:37,815
Ngươi nghĩ rằng ta là đưa ngốc sao?
495
00:29:37,849 --> 00:29:39,650
Không, em sẽ nói chị có trí thông minh
trên trung bình một chút
496
00:29:39,685 --> 00:29:41,819
Ngươi hạ buồm
đứa con gái duy nhất của ta
497
00:29:41,853 --> 00:29:45,155
Và ngươi muốn cho
đứa lớn của ta ra chiến trường để chết
498
00:29:45,190 --> 00:29:47,358
Nó sẽ có Cận Vệ
499
00:29:47,392 --> 00:29:50,327
Nó có áo giáp tốt nhất
mà vàng có thể mua
500
00:29:50,362 --> 00:29:52,229
Nó cần ở ngoài đó.
501
00:29:52,264 --> 00:29:54,344
Binh lính sẽ chiến đấu quyết liệt hơn
nếu nhìn thấy vua của họ
502
00:29:54,369 --> 00:29:55,299
đang chiến đấu bên cạnh họ
503
00:29:55,300 --> 00:29:58,970
thay vì núp váy mẹ.
504
00:29:59,004 --> 00:30:01,439
Có tráng miệng không?
505
00:30:01,473 --> 00:30:04,376
Ngươi có biết tại sao
Varys lại đáng sợ như vậy không?
506
00:30:04,410 --> 00:30:07,446
Bởi vì hắn ta có hàng ngàn tay trong
để dụng
507
00:30:07,480 --> 00:30:10,783
Bởi vì hắn ta biết mọi thứ ta định làm
trước khi ta làm nó
508
00:30:10,817 --> 00:30:12,385
Bởi vì hắn ta không có "cái đó"
509
00:30:12,419 --> 00:30:14,854
Chị cũng vậy
510
00:30:16,157 --> 00:30:18,658
Vậy nên ngươi cũng nguy hiểm
511
00:30:18,692 --> 00:30:20,493
Ngươi, nói một cách khac.1
512
00:30:20,528 --> 00:30:22,996
Lớn nhưng ngu ngốc
giống mọi kẻ khác
513
00:30:23,031 --> 00:30:25,365
Con sâu nhỏ
giữa chân của ngươi
514
00:30:25,400 --> 00:30:26,900
làm chỉ một phần mà ngươi nghĩ
515
00:30:26,934 --> 00:30:29,802
Nó không nhỏ như vậy
516
00:30:35,275 --> 00:30:36,842
Tại sao chị lại cười?
517
00:30:36,876 --> 00:30:39,411
Vì ta hạnh phúc
518
00:30:39,445 --> 00:30:41,179
Vậy tại sao chị hạnh phúc?
519
00:30:44,817 --> 00:30:47,887
Bới ta đang giữ
con điếm của ngươi
520
00:30:50,624 --> 00:30:53,093
Em nghĩ chỉ thích tóc vàng hơn
521
00:30:53,127 --> 00:30:54,494
Thật là một kẻ nhạt nhẽo
522
00:30:54,529 --> 00:30:56,363
Nói ta biết,
ngươi đã cưới nó chưa?
523
00:30:56,398 --> 00:30:58,632
Chưa?
524
00:30:58,667 --> 00:31:01,603
Oh, good.
Vua cha sẽ phải tự hào lắm.
525
00:31:01,637 --> 00:31:03,272
Sao chị phải quan tâm em làm tình với ai?
526
00:31:03,306 --> 00:31:05,974
Bởi vì nhà Lannister
luôn luôn trả món nợ của anh ấy
527
00:31:06,009 --> 00:31:07,609
Ngươi cướp đi đứa
con gái duy nhất của ta,
528
00:31:07,644 --> 00:31:09,244
Ngươi dự định khiến Joffrey chết
529
00:31:09,278 --> 00:31:12,181
Chuyện này thật diên khùng
Stannis sẽ ở đây trong vài ngày nữa.
530
00:31:12,215 --> 00:31:13,782
-Chị sẽ phải cần tôi.
-Làm gì?
531
00:31:13,817 --> 00:31:15,918
Kĩ năng chiến đấu của ngươi?
532
00:31:17,554 --> 00:31:19,888
Con điếm của ngươi
533
00:31:19,922 --> 00:31:22,424
Dáng vẻ yêu kiều
534
00:31:22,459 --> 00:31:25,027
Vết bẩm sẽ lành theo thời gian
535
00:31:26,463 --> 00:31:28,130
Chị tìm thấy cô ấy ở đâur?
536
00:31:28,165 --> 00:31:30,400
Varys không phải kẻ duy nhất
nghe thấy tiếng thì thầm.
537
00:31:30,434 --> 00:31:33,903
Vòng cổ sư tử của nhà Lannister thật sao?
538
00:31:33,938 --> 00:31:37,040
Ngươi cần dấu con điếm đó cẩn thận hơn.
539
00:31:37,075 --> 00:31:39,910
Chị đã quên điểu quan trọng nhất
về mấy con điếm
540
00:31:39,944 --> 00:31:41,779
Oh?
541
00:31:41,813 --> 00:31:43,414
Ngươi là chuyên gia mà
542
00:31:43,448 --> 00:31:45,616
Nói ta nghe.
543
00:31:45,651 --> 00:31:49,119
Chị không mua chúng;
Chị chỉ thuê chúng.
544
00:31:50,422 --> 00:31:53,690
Người thường nói dối tốt hơn em trai ạ..
545
00:31:53,724 --> 00:31:55,658
Ngươi thích ả đó
546
00:31:56,760 --> 00:31:59,195
Ngươi thích nó rất nhiều
547
00:31:59,229 --> 00:32:01,297
Đó có thể là tình yêu ko?
548
00:32:01,331 --> 00:32:04,934
Đừng lo lắng, ả ta sẽ đc đối xử nhẹ nhàng...
549
00:32:05,002 --> 00:32:06,669
trừ khi Joffrey bị đau.
550
00:32:06,703 --> 00:32:10,273
Và từng vết thương nó bị
ả cũng sẽ bị.
551
00:32:10,308 --> 00:32:12,676
Và nếu nó chết,
552
00:32:12,710 --> 00:32:14,677
Không có kẻ nào còn sống
có thể nghĩ ra
553
00:32:14,712 --> 00:32:17,881
Cái chết đau đơn nhất
cho con điếm của ngươi
554
00:32:20,452 --> 00:32:24,155
Và làm sao em biết chị chưa
giết cô ấy?
555
00:32:24,189 --> 00:32:25,690
Ngươi có muốn thấy ả ta?
556
00:32:25,724 --> 00:32:27,325
Ta nghĩ ngươi muốn.
557
00:32:27,359 --> 00:32:30,095
Ngài Mandon,Mang con điểm ra đây.
558
00:33:02,528 --> 00:33:04,629
Ta xin lỗi để chúng làm đau nàng.
559
00:33:06,032 --> 00:33:08,533
Nàng hẳn đã rất dũng cam3
560
00:33:13,004 --> 00:33:15,806
Ta hứa
Ta sẽ trả tự do cho nàng
561
00:33:17,441 --> 00:33:18,941
Đừng quên em
562
00:33:18,976 --> 00:33:21,277
Không bao vờ
563
00:33:39,065 --> 00:33:41,766
Tôi sẽ làm đau chị vì chuyện này.
564
00:33:41,801 --> 00:33:45,404
Cái ngày mà chị nghĩ
chị sẽ vui vẻ và an toàn
565
00:33:45,438 --> 00:33:49,541
và niềm vui của chị
sẽ biến thành cát bụi trong miệng chị
566
00:33:50,610 --> 00:33:52,244
Và chị biết
Món nợ đã được trả
567
00:33:52,278 --> 00:33:55,414
Cút đi
568
00:34:06,792 --> 00:34:08,893
Shae!
569
00:34:11,297 --> 00:34:13,597
Em đã đợi cả đêm
570
00:34:13,632 --> 00:34:15,332
Anh sao vậy?
571
00:34:15,367 --> 00:34:17,501
Em đẹp lắm
572
00:34:25,510 --> 00:34:27,845
Sao anh nhìn buòn bã vậy?
573
00:34:34,287 --> 00:34:36,187
Chúng ta phải cẩn thận hơn.
574
00:34:36,222 --> 00:34:39,257
Đừng lo sợ
Em có thể tự lo cho mình.
575
00:34:39,291 --> 00:34:42,360
Có những kẻ
muốn làm đau anh
576
00:34:42,395 --> 00:34:44,863
Em biết
Em sẽ không để chúng làm như vậy
577
00:34:44,897 --> 00:34:48,066
Em sẽ tách rời mặt chúng ra
578
00:34:52,138 --> 00:34:56,007
Anh sẽ giết người vì em
Em có biết ko?
579
00:34:56,041 --> 00:34:59,777
Anh mong chờ anh sẽ làm vậy
Trước khi việc này kết thúc
580
00:35:02,281 --> 00:35:04,082
Em là của anh
581
00:35:05,451 --> 00:35:07,252
Em là của anh
582
00:35:07,286 --> 00:35:09,621
Hứa với anh đi
583
00:35:13,292 --> 00:35:16,795
Em là của anh
Và anh là của em
584
00:35:27,940 --> 00:35:29,841
Chưa có hồi đáp?
585
00:35:29,875 --> 00:35:32,443
Chúng ta đã gửi
hàng tá quạ
586
00:35:32,477 --> 00:35:34,912
Chưa con nào quay về
587
00:35:34,946 --> 00:35:38,315
Thằng con của tôi chỉ cách Winterfell
vài ngày.
588
00:35:38,349 --> 00:35:40,350
- Một khi hắn chiếm lâu đài--
- Theon có em trai ta
589
00:35:40,384 --> 00:35:44,754
-Nếu chúng ta gây ra sóng gió
-Hắn sẽ không ngần ngại làm hại lũ trẻ.
590
00:35:44,788 --> 00:35:48,691
Chúng là hi vong duy nhất
để trốn chạy khỏi Phương Bắc với cái đầu của hắn
591
00:35:50,661 --> 00:35:52,763
Gửi lời đến con trai ngài
592
00:35:54,098 --> 00:35:55,833
Những người sinh ở Iron đầu hàng
593
00:35:55,867 --> 00:35:59,103
sẽ được phép rở về nhà an toàn
594
00:35:59,138 --> 00:36:02,407
Mọi ơn huệ đều có hiệu lực
THưa ngài, quá nhiều
595
00:36:02,441 --> 00:36:06,110
Tất cả trừ Theon Greyjoy.
596
00:36:06,145 --> 00:36:09,346
Hắn phản bội mọi người
597
00:36:09,381 --> 00:36:11,649
Hắn phản bội ta
598
00:36:11,683 --> 00:36:14,619
Và ta sẽ truy lùng hắn
Cho du hắn có chạy đi đâu
599
00:36:14,653 --> 00:36:17,070
Ta hi vọng những kẻ đồng hương
sẽ trở mặt hắn ngay sau khi
600
00:36:17,095 --> 00:36:18,300
Họ nghe lời đề nghị.
601
00:36:21,093 --> 00:36:23,994
Xin thứ lỗi, Thưa ngài
Thưa điện hạ.
602
00:36:24,029 --> 00:36:25,963
My Lady.
603
00:36:37,473 --> 00:36:39,340
Ngài thế nào rồi?
604
00:36:40,342 --> 00:36:42,010
Ta thế nào ư?
605
00:36:42,044 --> 00:36:44,278
Ta phải bắt giữ mẹ của ta
606
00:36:44,313 --> 00:36:46,715
Bọn Lannister có
hai em gái của ta
607
00:36:46,749 --> 00:36:48,650
Kẻ mà ta coi là bạn thân nhất
608
00:36:48,684 --> 00:36:51,520
đã chiếm lấy lâu đài
và em trai ta
609
00:36:51,554 --> 00:36:54,656
Ta chiến đấu mà không hay biết
nên điều quân phương Bắc hay Nam
610
00:36:54,690 --> 00:36:57,158
Em xin lỗi
Đó là một câu hỏi ngu ngốc.
611
00:36:57,193 --> 00:36:59,461
-Em xin lỗi
- Không.
612
00:36:59,495 --> 00:37:01,730
Thứ lỗi cho ta
613
00:37:01,764 --> 00:37:04,065
Em đã rất tốt
Ta không có quyền làm vậy
614
00:37:04,100 --> 00:37:06,134
Ngài có tất cả quyền hạn
615
00:37:06,168 --> 00:37:07,536
Ngài là vua
616
00:37:07,570 --> 00:37:10,038
Đó ko phải là loại vua
mà ta muốn trở thành
617
00:37:10,073 --> 00:37:12,341
Vậy ngài muốn trở thành
như thế nào?
618
00:37:12,375 --> 00:37:15,077
Ta không biết
Một vị vua tốt
619
00:37:17,947 --> 00:37:20,583
Hầu hết vua chua đều từng
là những hoàng tử
620
00:37:20,617 --> 00:37:23,786
Họ dành cả cuộc đời
chỉ để chuẩn bị cho ngôi vương.
621
00:37:23,820 --> 00:37:26,822
Ta được nuôi dưỡng để trở thanh
Lãnh Chúa của Winterfell.
622
00:37:28,392 --> 00:37:31,026
Còn em được nuôi dưỡng
để trở thành một quý cô đứng đắn.
623
00:37:31,061 --> 00:37:34,129
Chơi đàn hạc và
nhảy những bước nhảy mới nhất
624
00:37:34,163 --> 00:37:36,198
Và ngâm nga câu thơ của người Valanria
625
00:37:36,232 --> 00:37:37,833
Ta muốn được nghe nàng đàn hạc
626
00:37:37,867 --> 00:37:40,002
Không
Ngài không muốn đâu
627
00:37:45,041 --> 00:37:48,877
Làm thế nào mà nàng từ người
ngâm nga câu thơ Valanria
628
00:37:48,911 --> 00:37:51,112
Trở thành người đi khâu vá
vết thương vậy?
629
00:38:01,189 --> 00:38:03,223
Khi em 12
630
00:38:03,257 --> 00:38:05,859
Cha và me đi dự đám cưới
631
00:38:05,893 --> 00:38:09,162
Một đám cưới ở Volantis
kéo dài cả ngày, ngài biết đấy
632
00:38:09,197 --> 00:38:11,432
Và họ để em lại
với em trai của em
633
00:38:13,101 --> 00:38:15,036
Trưa ngày thứ hai
Khi họ đi
634
00:38:15,070 --> 00:38:18,106
là một ngày nóng nhất
trong mùa hè của 3 năm đó
635
00:38:18,140 --> 00:38:21,677
Chúng em không chịu đựng được việc ở trong nhà
Nên chung em chạy thẳng tới Rhoyne.
636
00:38:21,711 --> 00:38:25,314
Mọi đứa trẻ ở Volantis
đểu ở Rhoyne ngày hôm đó
637
00:38:27,117 --> 00:38:29,384
Kẻ giàu, người nghèor,
tất cả đều ở đó,
638
00:38:29,418 --> 00:38:32,587
trần truồng, la hét, chạy đua
đến hòn đảo nhỏ đó.
639
00:38:32,621 --> 00:38:35,457
Tay trống chơi hăng say để góp nhặt từng đồng bạc
trên bờ phía đông
640
00:38:39,695 --> 00:38:42,097
Em đang ngâm nước
641
00:38:42,131 --> 00:38:44,432
và nói chuyện với bạn bè
642
00:38:44,466 --> 00:38:46,934
Và khi em chợt nhận ra
em không thấy em trai đâu hết
643
00:38:48,537 --> 00:38:51,272
Em gọi tên nó
644
00:38:51,306 --> 00:38:53,975
Và em bắt đầu gào tên nó lên
645
00:38:55,944 --> 00:38:58,645
và rồi em nhìn thấy nó
646
00:38:58,679 --> 00:39:00,780
đang nổi , mặt úp xuống
647
00:39:02,382 --> 00:39:05,218
Tim em cứ thể như..
Ngừng đập.
648
00:39:05,252 --> 00:39:07,353
Em đã...
649
00:39:10,624 --> 00:39:13,292
kéo nó từ mặt nước
650
00:39:13,327 --> 00:39:15,862
Bạn bè đã giúp em
Em nghĩ vậy
651
00:39:15,896 --> 00:39:17,964
Em còn không thể nhớ
652
00:39:20,734 --> 00:39:22,502
Nó còn quá nhỏ
653
00:39:23,804 --> 00:39:26,205
Và tụi em đặt nó ở bờ sông
654
00:39:28,242 --> 00:39:30,376
Em la nó
655
00:39:30,411 --> 00:39:32,879
Em rung nó
656
00:39:32,913 --> 00:39:35,215
và nó đã chết
657
00:39:36,383 --> 00:39:38,117
658
00:39:41,855 --> 00:39:44,190
Một người đàn ông chạy đến
659
00:39:45,926 --> 00:39:49,162
Anh ta có hình xăm con cá ngay mặt
660
00:39:50,464 --> 00:39:52,833
ở Volantis Chỉ có nô lệ
mới có hình xăm đó
661
00:39:52,867 --> 00:39:56,203
để anh biết họ là ai
mà không phải nói chuyện với họ
662
00:39:56,237 --> 00:39:58,939
Và người đàn ông đó làm việc
trên một chiếc thuyền đánh cá
663
00:39:58,973 --> 00:40:02,309
Anh ấy đẩy em ra
664
00:40:02,343 --> 00:40:04,311
ngài phải hiểu là
665
00:40:04,345 --> 00:40:07,514
một tên nô lệ
đẩy một cô bé danh gái
666
00:40:07,548 --> 00:40:11,384
đó là cái chết cho anh ta
một cái chết kinh khủng.
667
00:40:11,419 --> 00:40:15,321
Nhưng anh ta vẫn đẩy em ra
668
00:40:15,355 --> 00:40:19,524
Và bắt đầu nhấn vào
ngực của em trai em
669
00:40:19,559 --> 00:40:24,095
lặp đi lặp lại
670
00:40:24,130 --> 00:40:27,366
Cho đến khi nó trào nước ra
671
00:40:27,400 --> 00:40:29,902
672
00:40:29,936 --> 00:40:31,337
và òa khóc
673
00:40:31,371 --> 00:40:34,740
Và người đàn ông nhấc đầu nó lên
dặn no hãy bình tĩnh
674
00:40:41,248 --> 00:40:43,917
Em quyết định
hai việc ngày hôm ấy
675
00:40:43,951 --> 00:40:45,652
Em không thể phí phạm
những năm tháng ấy
676
00:40:45,686 --> 00:40:49,857
nhảy nhót và khiêu vũ
với những cô nàng quý tộc khác
677
00:40:49,891 --> 00:40:53,327
Và khi em trưởng thành hơn
678
00:40:54,529 --> 00:40:57,064
Em không sống ở
những thành phố nô lệ như vậy
679
00:41:03,404 --> 00:41:06,039
Em xin lỗi thưa điện hạ
680
00:41:06,073 --> 00:41:09,309
Ngài đã nói vấn đề của ngài
và em cứ luyên thuyên mãi
681
00:41:09,344 --> 00:41:11,745
Ta không muốn cưới
con gái nhà Frey
682
00:41:15,684 --> 00:41:17,419
Em không muốn ngài cưới cô ta
683
00:41:20,990 --> 00:41:23,358
Nhưng ngài cần cây cầu đó
684
00:41:25,795 --> 00:41:28,330
Em hi vông nó là cây cầu đẹp
685
00:42:34,031 --> 00:42:36,432
mấy quả anh đào chua đã
bị nghiền nát và chuẩn bị.
686
00:42:36,466 --> 00:42:37,641
Im đi.
687
00:42:37,666 --> 00:42:39,291
Bây giờ trong lớp vỏ bánh
688
00:42:39,870 --> 00:42:43,172
trong lò
một cái lò nướng ấm áp
689
00:42:43,206 --> 00:42:45,708
Im đi
Cậu đem theo gì vậy
690
00:42:45,742 --> 00:42:47,644
Pho mát
sẽ tốt hơn
691
00:42:47,678 --> 00:42:49,312
Tớ nên lấy mấy cái xúc xích
692
00:42:49,346 --> 00:42:52,315
Anh ta muốn chúng ta làm gì
với mấy tên lính gác?
693
00:42:52,349 --> 00:42:53,883
Anh ta không nói
694
00:42:53,917 --> 00:42:55,351
Chỉ dặn là
"Cứ đi thằng ra cửa.
695
00:42:55,386 --> 00:42:57,354
Bọn lính gác thì sao?
696
00:42:57,388 --> 00:42:59,123
Anh ta không nói
về bọn lính gác.
697
00:42:59,157 --> 00:43:00,691
sao, anh ta không đề cập chuyện đó sao?
698
00:43:00,725 --> 00:43:02,326
Đó là phần quan trong nhất
cậu nghĩ sao?
699
00:43:02,360 --> 00:43:05,496
- Chúng ta phải tin anh ấy
- tin hắn?
700
00:43:05,530 --> 00:43:07,765
Cậu tin hắn chiến đấu cho chúng ta
và cậu thả hắn ấy ra
701
00:43:07,799 --> 00:43:09,966
- và hắn chạy
- Tôi muốn quay lại bếp.
702
00:43:10,001 --> 00:43:13,037
Im đi
Cứ ở đây nếu cậu sợ.
703
00:43:15,807 --> 00:43:18,075
Arry, đừng
704
00:43:46,340 --> 00:43:48,775
Lần nữa!
lặp lại!
705
00:43:56,982 --> 00:44:00,518
Nếu gió như vầy, chúng ta sẽ đến
King's landing trong một ngày nữa
706
00:44:00,552 --> 00:44:02,119
Nó như vậy không?
707
00:44:02,154 --> 00:44:04,655
Không thể thõa hiệp với ngọn gió
Thưa bệ hạ
708
00:44:05,858 --> 00:44:08,259
Lần nữa,
Đẩyl!
709
00:44:11,664 --> 00:44:13,265
Ta khâm phục ngươi Davos.
710
00:44:13,299 --> 00:44:16,569
Cám ơn ngài Thưa điện hạ
Thật vui khi nghe nó
711
00:44:16,603 --> 00:44:18,938
Mấy tên ngốc cao quy gọi ngươi
là Onion Knight
712
00:44:18,973 --> 00:44:20,607
và nghĩ rằng chúng
đang lăng mạ ngươi
713
00:44:20,641 --> 00:44:22,943
Vậy ngươi hãy lấy hành làm con dấu
714
00:44:22,977 --> 00:44:25,445
May vào áo của ngươi
treo cờ có hình hành trên đó.
715
00:44:25,480 --> 00:44:27,681
Con trai ta mong ước
ta thay đổi nó
716
00:44:27,715 --> 00:44:30,917
Ba ngư dân với cây đinh ba
đại loại như vậy.
717
00:44:30,951 --> 00:44:34,754
Thần hiểu tại sao những kẻ đó
lại coi thường thần
718
00:44:34,788 --> 00:44:37,022
Ngươi biết sao?
Tại sao?
719
00:44:37,057 --> 00:44:40,058
Cha của thần là một kẻ đi móc cua
720
00:44:40,093 --> 00:44:43,662
Con của Lãnh chúa không thích việc
xẻ đôi bánh mì với con của một kẻ đi móc cua
721
00:44:43,696 --> 00:44:45,597
Bàn tay chúng tôi hôi thối
722
00:44:45,632 --> 00:44:48,200
Vậy những lãnh chúa đó ở đâu
Khi Storm's End Chết đối?
723
00:44:48,234 --> 00:44:50,536
Nhiểu kẻ chiến đấu anh dũng
cho anh trai ngài
724
00:44:50,570 --> 00:44:53,071
Nhiều kẻ chiến đầu cho
Mad King.
725
00:44:53,105 --> 00:44:57,076
Ngươi bảo vệ những kẻ
chế nhạo sau lưng ngươi.
726
00:44:57,111 --> 00:44:59,412
Vài kẻ thích noi thẳng mặt thần
727
00:44:59,447 --> 00:45:01,682
Chúng ta đã lãng quên
728
00:45:01,716 --> 00:45:04,351
Robert và Ned Stark--
Chúng đều là anh hùng
729
00:45:04,386 --> 00:45:08,088
Những kẻ vinh quang chiến đấu
Từ trận nay qua trận khác
730
00:45:08,123 --> 00:45:10,724
giái phóng các thành
tự sự thống trị của Vua Điên
731
00:45:10,758 --> 00:45:13,426
trong khi ta chiếm giữ Storm's End
với 500 lính
732
00:45:13,460 --> 00:45:15,394
- Không ai quên việc đó thưa ngài
-Không ai? Robert đã quên
733
00:45:15,429 --> 00:45:17,529
Hắn giao nộp Storm's End
cho Renly sau cuộc chiến
734
00:45:17,564 --> 00:45:19,097
Renly chưa từng chiến đấu một lần
trong cuộc đời hắn
735
00:45:19,132 --> 00:45:22,167
- Hắn chỉ là thằng nhóc
- Vậy tại sao lại đưa nó Storm's End?
736
00:45:25,771 --> 00:45:27,672
Đầu tiên chúng ta ăn những con ngựa
737
00:45:27,706 --> 00:45:31,043
Ta không có ý định cưỡi nó
không phải trong lúc lâu đài bị bao vây.
738
00:45:31,077 --> 00:45:33,746
Ta không thể chăm sóc lũ ngựa được
739
00:45:33,780 --> 00:45:35,781
Sau đó là mèo
Ta chưa bao giờ thích mèo
740
00:45:35,815 --> 00:45:38,552
Cũng ổn
và lũ chó
741
00:45:38,586 --> 00:45:40,220
Một giống loài tốt
Trung thành
742
00:45:40,255 --> 00:45:42,690
NHưng chúng ta vẵn ăn chúng
Sau đó là lũ chuột
743
00:45:42,724 --> 00:45:44,926
Cái đêm trước khi
ngươi qua mặt bọn chúng
744
00:45:44,960 --> 00:45:46,828
Ta nghĩ vợ ta
sắp chết
745
00:45:46,862 --> 00:45:49,096
Bà ta không thể nói được nữa
thể trạng rất yếu
746
00:45:49,131 --> 00:45:52,300
Và ngươi đã qua được chiến tuyến
747
00:45:52,334 --> 00:45:55,670
Đi xuyên qua
bằng chiếc thuyền đen và hành
748
00:45:55,704 --> 00:45:58,472
khoai tây
vài miếng bò muối, thần tin vậy
749
00:45:58,507 --> 00:46:01,242
Tất cả những người ở Storm's End
đều muốn hôn ngươi tối đó
750
00:46:01,276 --> 00:46:03,611
Tôi thấy nhẹ nhõm
khi họ không làm vậy
751
00:46:05,348 --> 00:46:08,783
Robert nói ta trấn thủ
Storm's End, ta đã làm vậy
752
00:46:10,186 --> 00:46:12,287
Ông ta bảo ta đưa nó cho Renly,
753
00:46:12,322 --> 00:46:13,622
Ta đã làm vậy
754
00:46:13,656 --> 00:46:16,058
Xúc phạm hay không
ta vẫn đưa hết
755
00:46:16,092 --> 00:46:18,360
Vì Robert là anh trai ta
và ông ấy là vùa
756
00:46:18,395 --> 00:46:20,563
Và ta luôn hoàn thành
nhiệm vụ của mình
757
00:46:20,597 --> 00:46:24,533
Nhưng giờ ta là vua hợp pháp
theo luật của Westeros.
758
00:46:24,568 --> 00:46:27,136
và lúc ta ngồi trên Iron Throne,
ngươi sẽ là cánh tay của ta.
759
00:46:29,974 --> 00:46:31,975
Điện Hạ....
760
00:46:33,811 --> 00:46:35,846
Thần cầu nguyện phục vụ ngài thật tốt
761
00:46:37,415 --> 00:46:40,083
Ta hi vọng ngươi sẽ là con tra kẻ mò cua
đầu tiên đeo huy chương đó
762
00:46:44,789 --> 00:46:46,590
Ngươi là bậc thầy
của những kẻ nghe lén
763
00:46:46,624 --> 00:46:48,358
Ngươi phải biết hết mọi chuyện
764
00:46:48,392 --> 00:46:51,295
765
00:46:51,329 --> 00:46:54,365
Tôi có rất nhiều con chim nhỏ
ở phương Bắc, Thưa ngài.
766
00:46:54,399 --> 00:46:56,200
Nhưng tôi vẫn chưa
được nghe tiếng hót của chúng
767
00:46:56,234 --> 00:46:58,935
từ lúc Theon Greyjoy
chiếm Winterfell.
768
00:46:58,970 --> 00:47:00,571
Lực lượng của Stark
bị phân tán
769
00:47:00,605 --> 00:47:02,539
Bây giờ là lúc phản công
770
00:47:02,574 --> 00:47:04,307
Phản công?
771
00:47:04,342 --> 00:47:06,309
Cháu trai ,
Ngươi có thấy những người kia
772
00:47:06,344 --> 00:47:08,011
Chuẩn bị bức tường khỏi sự vây hãm không?
773
00:47:08,045 --> 00:47:11,581
Ngươi phải hiểu
Stannis Baratheon thả buồm lối này chứ?
774
00:47:11,615 --> 00:47:14,016
Nếu chú Stannis của ta đáp
vào bờ biển của King's Landing,
775
00:47:14,051 --> 00:47:16,018
Ta sẽ chào đón ông ta.
776
00:47:16,052 --> 00:47:17,953
Chọn lựa dũng cảm đấy
Bệ Hạ
777
00:47:17,988 --> 00:47:20,822
Ta cá chắc lính của ngươi
sẽ xếp hàng sau lưng ngươi
778
00:47:20,856 --> 00:47:23,758
Họ nói Stannis
chưa bao giờ cưới
779
00:47:23,792 --> 00:47:26,460
Ta sẽ cho ông ấy một nụ cười đỏ
780
00:47:26,495 --> 00:47:28,629
Từ tai này qua tai kia
781
00:47:33,102 --> 00:47:36,004
Hãy tưởng tượng sự khiếp sợ
của Stannis
782
00:47:36,038 --> 00:47:38,106
Tôi đang cố
783
00:47:39,275 --> 00:47:41,009
Ngươià là người thông thái
784
00:47:41,043 --> 00:47:42,744
Thân thích nghĩ
thần là người thông thái.
785
00:47:42,779 --> 00:47:44,346
Việc đó không phải bàn cãi thưa ngài
786
00:47:44,380 --> 00:47:46,648
ngay cả trong đám đông
cũng không ai dám coi thường
787
00:47:46,683 --> 00:47:49,585
Ta ước gì hai ta có thẻ trao đổi
như hai kẻ thật thà, thông minh
788
00:47:49,620 --> 00:47:51,454
Tôi cũng nghĩ vậy
789
00:47:53,724 --> 00:47:55,692
Ngươi muốn gì?
790
00:47:55,726 --> 00:47:57,928
Nói ta nghe
791
00:47:57,962 --> 00:47:59,830
Nếu chúng ta muốn diễn,
792
00:47:59,864 --> 00:48:02,166
chúng ta phải bắt đầu trước đã
793
00:48:06,371 --> 00:48:10,306
Anh trai ta là kẻ
bảo vệ cho vua trẻ nhất trong lịch sử
794
00:48:10,341 --> 00:48:14,143
Chị gái ta trở thành hoàng hậu
lúc 19 tuổi
795
00:48:15,812 --> 00:48:17,579
Khi ta đến tuổi trưởng thành
796
00:48:17,614 --> 00:48:19,440
Cha ta cho ta phụ trách
tất cả cống rãnh
797
00:48:19,465 --> 00:48:21,326
và bể nước ở Casterly Rock.
798
00:48:21,684 --> 00:48:23,718
một kẻ sửa ống nước danh giá nhất.
799
00:48:23,753 --> 00:48:25,854
Nước chưa bao giờ chảy tốt hơn
800
00:48:25,888 --> 00:48:28,824
Và tất cả phân
đều chảy ra biển
801
00:48:28,858 --> 00:48:31,661
Ta chưa từng mong đợi
sẽ có sức mạnh thật thụ nào đó
802
00:48:31,695 --> 00:48:33,897
Khi cha ta đặt ta cái tên
Cánh Tay Năng Nổ--
803
00:48:33,932 --> 00:48:36,033
Ngài làm rất tốt việc cánh tay
ngài biết chứ?
804
00:48:36,067 --> 00:48:38,903
Jon Arryn và Ned Stark
Đều là người tốt,
805
00:48:38,937 --> 00:48:40,971
người có danh dự
806
00:48:41,006 --> 00:48:43,842
Nhưng họ khinh thường trò chơi
và những kẻ chơi cùng
807
00:48:43,876 --> 00:48:46,411
- ngài thích trò chơi đó
- Ta thích
808
00:48:46,445 --> 00:48:48,947
Đó là điều duy nhất ta mong chờ
809
00:48:48,981 --> 00:48:50,448
Và ngài chơi rất tốt
810
00:48:50,482 --> 00:48:52,550
Ta thích việc đó
811
00:48:55,054 --> 00:48:57,989
Nếu Stannis phá vỡ cổng thành
Trò chơi kết thúc
812
00:48:58,023 --> 00:49:00,657
Họ nói hắn sẽ thiêu sống tất cả
813
00:49:00,692 --> 00:49:02,727
để dâng hiến Lord of Light
(Chúa Tể Ánh Sáng)
814
00:49:02,761 --> 00:49:05,095
Lord of Light
muốn kẻ địch của hắn bị thiêu đốt
815
00:49:05,130 --> 00:49:07,631
Chúa Dìm
muốn thấy họ chết chìm
816
00:49:07,666 --> 00:49:09,667
Tại sao những đức chúa
toàn những kẻ luẩn quẩn như vậy?
817
00:49:09,702 --> 00:49:13,238
Chúa của ngực và rượu ở đâu?
818
00:49:13,272 --> 00:49:15,173
ở Summer Isles,
819
00:49:15,207 --> 00:49:18,209
Họ thờ cúng đức mẹ đồng trinh có
16 núm vú
820
00:49:18,244 --> 00:49:20,912
Chúng ta nên đi đến đó ngay lập tức
821
00:49:22,749 --> 00:49:26,118
Sáng nay
Thần nghe một bài hát
822
00:49:26,152 --> 00:49:29,654
Từ Qarth
ngoài Red Waste.
823
00:49:29,689 --> 00:49:31,656
Daenerys Targaryen còn sống
824
00:49:33,359 --> 00:49:36,261
Cô gái bên lề thế giới
không đáng để ta bận tâm
825
00:49:36,296 --> 00:49:38,729
Cô ta có ba con rồng
826
00:49:40,299 --> 00:49:42,533
NGay cả nếu đó là sự thật
827
00:49:42,567 --> 00:49:45,502
Sẽ mất nhiều năm
để chúng trưởng thành
828
00:49:45,537 --> 00:49:48,205
Và sau đó sẽ chẳng còn chỗ nào
để trốn nữa
829
00:49:49,708 --> 00:49:51,609
Chỉ một trò lúc này thôi
bạn của tôi
830
00:50:01,786 --> 00:50:03,953
Cẩn thận, Khaleesi.
831
00:50:03,988 --> 00:50:06,369
Xaro sở hữu thành phố này
Và gã phù thủy có 1000
832
00:50:06,394 --> 00:50:08,159
cặp mắt dõi theo nàng
833
00:50:08,759 --> 00:50:11,628
Thần tìm tha61--
834
00:50:11,662 --> 00:50:14,129
một con thuyền
và một thuyền trưởng giỏi
835
00:50:14,164 --> 00:50:16,766
Cố ấy sẽ đến
Astapor ngày mai
836
00:50:16,800 --> 00:50:18,968
- Astapor?
- Chúng ta không thể ở đây
837
00:50:19,002 --> 00:50:20,255
Chúng có lũ rồng
838
00:50:20,280 --> 00:50:22,188
Một người mẹ không trốn chạy
mà không có lũ trẻ
839
00:50:22,306 --> 00:50:24,373
Chúng không phải con nàng
840
00:50:24,408 --> 00:50:27,009
Thầni biết họ gọi nàng là
Mother of Dragons
841
00:50:27,043 --> 00:50:29,812
Và thần biết nàng yêu chúnng
nhưng chúng không lớn lên từ trong lòng nàng
842
00:50:29,846 --> 00:50:32,414
Chúng không bú sữa
Chúng chỉ là rồng, Khaleesi.
843
00:50:32,448 --> 00:50:34,850
Và nếu chung ta cứ ở
Qarth, chúng ta sẽ chết.
844
00:50:34,884 --> 00:50:37,953
Ngươi nên đến Astapor.
ở đó ngươi sẽ an toàn
845
00:50:40,423 --> 00:50:43,525
Nang biết
Ta sẵn sàng chết vì nàng
846
00:50:43,559 --> 00:50:46,261
Ta không bao giờ
từ bỏ nàng
847
00:50:46,295 --> 00:50:48,597
Ta đã hứa sẽ bảo vệ
phục vụ nàng
848
00:50:48,631 --> 00:50:50,699
Phục vụ ta đi
849
00:50:50,733 --> 00:50:53,030
Nếu lũ rồng của ta đang ở
House of the Undying,
850
00:50:53,055 --> 00:50:54,202
Đưa ta đến đó
851
00:50:54,203 --> 00:50:56,104
Đó là điều tên phù thủy muốn
852
00:50:56,138 --> 00:50:57,940
Chính hắn đã nói với nang như vậy
853
00:50:57,974 --> 00:51:00,609
Nếu nàng vào đó
nàng sẽ không bao giờ thoát ra
854
00:51:00,643 --> 00:51:03,646
- Ma thuật của hắn rất mạnh
-Vậy còn phép thuật của ta thì sao?
855
00:51:03,680 --> 00:51:05,681
Chính mắt ông thấy ta
đi vào ngọn lửa
856
00:51:05,716 --> 00:51:08,184
Ông nhìn còn phu thủy đó giãy chết
Và ngọn lửa đã làm gì ta
857
00:51:08,218 --> 00:51:10,153
Ông còn nhớ chứ?
858
00:51:12,123 --> 00:51:15,426
Đến hơi thở cuối cùng
Thần luôn nhớ
859
00:51:16,962 --> 00:51:20,098
Sau khi thần quên cả mặt mẹ ruột
860
00:51:24,438 --> 00:51:27,039
Chúng là con ta
861
00:51:27,074 --> 00:51:31,410
Và là những đứa con duy nhất
mà ta từng có
862
00:51:37,016 --> 00:51:39,151
Đưa ta đến đó
863
00:51:50,963 --> 00:51:53,198
Ta nên chôn chúng
864
00:51:53,232 --> 00:51:55,533
Cứ để vậy vài ngày nữa
865
00:51:55,568 --> 00:51:57,635
Gửi thư đi
866
00:51:57,670 --> 00:51:59,270
Nếu họ không thấy mấy lá thư đó
867
00:51:59,304 --> 00:52:01,339
Thêm vài ngày cũng không giúp được gì
868
00:52:01,373 --> 00:52:02,974
Như ngài muốn
869
00:52:03,008 --> 00:52:05,943
Nhưng chẳng đau đớn gì
khi để chúng thối rửa thêm chút nữa
870
00:52:05,978 --> 00:52:07,879
Cái gì vậy?
871
00:52:07,913 --> 00:52:10,215
Vàng cho bọn nông dân.
872
00:52:10,249 --> 00:52:12,918
Cho rắc rối của họ
873
00:52:12,952 --> 00:52:14,320
Rắc rối đã được giải quyết
874
00:52:14,354 --> 00:52:17,924
Ông ta đi bón phân rồi
875
00:52:17,958 --> 00:52:19,827
Vợ của ông ta nữa
876
00:52:21,663 --> 00:52:24,532
Ngài muốn một người im lặng
Ngài làm hắn im lặng
877
00:52:44,053 --> 00:52:47,722
Đi thật xa nông trại
và quay trở lại hai lần
878
00:52:49,358 --> 00:52:52,494
Đi xuyên qua những dòng suối
để đánh lạc hướng lũ chó săn
879
00:52:54,464 --> 00:52:57,799
Hi vọng đây là nơi cuối cùng
bọn chúng sẽ để mắt tới
880
00:53:00,103 --> 00:53:02,004
Ngươi nói đúng
881
00:53:02,039 --> 00:53:04,740
882
00:53:04,774 --> 00:53:07,009
Vậy ai ở ngoài kia
883
00:53:07,043 --> 00:53:09,644
Bị treo ngoài cổng?
884
00:53:09,678 --> 00:53:12,380
Chắc hẳn là con trai của lão nông
885
00:53:13,949 --> 00:53:17,318
Hẳn giết chúng
và thiêu chúng
886
00:53:17,353 --> 00:53:19,954
và treo chúng lên
như thể đó là lãnh chúa nhỏ bé?
887
00:53:19,989 --> 00:53:21,756
Shh, shh, shh.
888
00:53:21,790 --> 00:53:24,425
Chũng không nên biết
889
00:53:24,460 --> 00:53:27,161
Bran sẽ tự trách mình
890
00:53:27,195 --> 00:53:30,764
Chúng sẽ không bao giờ
nghe nó từ tôi.
891
00:53:30,799 --> 00:53:33,834
Mấy anh bạn nhỏ
đã chịu đựng đủ rồi.
892
00:53:43,403 --> 00:53:47,403