1 00:01:43,645 --> 00:01:47,482 LE TRÔNE DE FER 2 00:02:24,269 --> 00:02:25,562 Pod. 3 00:02:27,647 --> 00:02:28,940 Pod ! 4 00:02:31,359 --> 00:02:33,570 Trouve-moi Bronn ou Varys. 5 00:02:34,070 --> 00:02:37,574 Dis-leur que je suis ici avec mestre Pycelle. Dis-leur 6 00:02:38,658 --> 00:02:39,826 que je suis en vie. 7 00:02:40,535 --> 00:02:41,494 Oui, messire. 8 00:02:43,913 --> 00:02:45,582 Voulez-vous un remède 9 00:02:45,832 --> 00:02:47,125 contre la douleur ? 10 00:02:48,543 --> 00:02:49,836 Que s'est-il passé ? 11 00:02:50,086 --> 00:02:52,881 Le meurtrier et félon Stannis Baratheon 12 00:02:53,131 --> 00:02:55,341 a essuyé une cinglante défaite 13 00:02:55,592 --> 00:02:57,552 infligée par votre père. 14 00:02:59,679 --> 00:03:00,847 Où suis-je ? 15 00:03:01,806 --> 00:03:03,850 Dans vos nouveaux appartements. 16 00:03:04,684 --> 00:03:06,811 C'est un peu exigu, mais... 17 00:03:07,061 --> 00:03:09,230 vous prenez peu de place. 18 00:03:10,440 --> 00:03:13,109 Vous n'êtes plus Main du roi. 19 00:03:21,868 --> 00:03:22,702 Pour votre peine. 20 00:03:47,936 --> 00:03:48,811 Moi, 21 00:03:49,062 --> 00:03:53,149 Joffrey Baratheon, premier du nom, roi des Andals 22 00:03:53,733 --> 00:03:55,443 et des Premiers Hommes, 23 00:03:55,777 --> 00:03:58,571 suzerain des Sept Couronnes et Protecteur du royaume, 24 00:03:59,364 --> 00:04:03,159 proclame mon grand-père, Tywin Lannister, 25 00:04:03,409 --> 00:04:07,372 Sauveur de la ville et Main du roi. 26 00:04:20,218 --> 00:04:21,469 Merci, Sire. 27 00:04:32,730 --> 00:04:34,566 Lord Petyr Baelish, approchez. 28 00:04:35,900 --> 00:04:37,068 Pour vos services 29 00:04:37,318 --> 00:04:41,739 et votre adresse pour concilier les maisons Lannister et Tyrell, 30 00:04:42,031 --> 00:04:44,909 je vous offre le château d'Harrenhal, 31 00:04:45,159 --> 00:04:46,661 ses terres et revenus. 32 00:04:47,829 --> 00:04:49,956 Vos fils et petit-fils le conserveront 33 00:04:50,206 --> 00:04:52,250 jusqu'à la fin des temps. 34 00:04:52,500 --> 00:04:55,003 C'est un honneur incomparable, Sire. 35 00:04:56,921 --> 00:04:58,298 Je devrai faire des fils 36 00:04:58,882 --> 00:05:00,550 et petit-fils. 37 00:05:04,512 --> 00:05:05,430 Ser Loras Tyrell. 38 00:05:11,769 --> 00:05:14,147 Votre maison nous est venue en aide. 39 00:05:14,522 --> 00:05:17,901 Le royaume vous est redevable et moi plus que quiconque. 40 00:05:18,151 --> 00:05:20,778 Si vous désirez quoi que ce soit, demandez, 41 00:05:21,112 --> 00:05:22,906 vous l'obtiendrez. 42 00:05:23,156 --> 00:05:24,490 Majesté. 43 00:05:25,783 --> 00:05:28,244 Ma sœur Margaery... Son mari est mort 44 00:05:28,494 --> 00:05:29,621 avant... 45 00:05:31,372 --> 00:05:32,540 Elle demeure innocente. 46 00:05:33,708 --> 00:05:36,377 Je vous prie de nous faire l'honneur 47 00:05:36,878 --> 00:05:38,713 d'unir nos maisons. 48 00:05:40,173 --> 00:05:42,800 Est-ce là ce que vous voulez, lady Margaery ? 49 00:05:45,720 --> 00:05:47,889 De tout mon cœur, Sire. 50 00:05:49,057 --> 00:05:51,517 Je me suis éprise de vous à distance. 51 00:05:51,976 --> 00:05:53,394 Votre bravoure 52 00:05:53,645 --> 00:05:55,939 et votre sagesse m'ont été vantées. 53 00:05:56,856 --> 00:05:58,358 Ces récits 54 00:05:58,608 --> 00:06:01,361 m'ont profondément marquée. 55 00:06:04,447 --> 00:06:07,283 On m'a aussi vanté votre beauté 56 00:06:07,533 --> 00:06:10,787 et votre grâce, mais ces récits 57 00:06:11,037 --> 00:06:13,456 ne vous rendent pas justice, madame. 58 00:06:14,541 --> 00:06:17,710 Ce serait un honneur de répondre à votre amour. 59 00:06:18,545 --> 00:06:20,630 Mais je suis engagé à une autre. 60 00:06:22,131 --> 00:06:25,176 - Un roi se doit de tenir parole. - Sire. 61 00:06:26,010 --> 00:06:27,428 Selon votre Conseil restreint, 62 00:06:27,679 --> 00:06:30,682 il ne serait point judicieux à vous d'épouser 63 00:06:30,932 --> 00:06:34,769 la fille d'un homme exécuté pour trahison et la sœur 64 00:06:35,019 --> 00:06:38,064 d'un homme toujours en rébellion contre le trône. 65 00:06:38,940 --> 00:06:41,317 Pour le bien du royaume, votre Conseil 66 00:06:41,568 --> 00:06:43,361 vous conjure... 67 00:06:45,530 --> 00:06:47,448 de renoncer à Sansa Stark. 68 00:06:56,833 --> 00:06:58,167 J'aimerais combler 69 00:06:58,418 --> 00:07:01,170 vos vœux et ceux de mon peuple, mais... 70 00:07:01,880 --> 00:07:03,673 j'ai prêté serment. 71 00:07:03,923 --> 00:07:05,550 Majesté. 72 00:07:05,800 --> 00:07:08,261 Aux yeux des dieux, les fiançailles 73 00:07:08,511 --> 00:07:09,888 sont sacrées, 74 00:07:10,138 --> 00:07:13,850 mais votre père, bénie soit sa mémoire, 75 00:07:14,559 --> 00:07:16,936 avait conclu cette alliance avant que les Stark 76 00:07:17,186 --> 00:07:19,314 ne révélassent leur duplicité. 77 00:07:21,274 --> 00:07:24,152 J'ai consulté le Grand Septon. 78 00:07:24,402 --> 00:07:28,406 Il m'assure que leurs crimes contre le royaume 79 00:07:28,656 --> 00:07:32,327 vous délient de vos engagements à leur égard, 80 00:07:32,577 --> 00:07:36,080 au regard des dieux. 81 00:07:37,290 --> 00:07:41,211 Les dieux sont bons. Me voici libre d'écouter mon cœur. 82 00:07:42,003 --> 00:07:45,882 Ser Loras, je serai heureux d'épouser votre chère sœur. 83 00:07:46,507 --> 00:07:47,675 Vous serez ma reine. 84 00:07:49,177 --> 00:07:51,387 Je vous aimerai 85 00:07:51,721 --> 00:07:53,306 jusqu'à mon dernier souffle. 86 00:08:16,120 --> 00:08:16,955 Madame. 87 00:08:19,082 --> 00:08:21,459 Je vous présente mes condoléances. 88 00:08:22,293 --> 00:08:24,087 Je ne suis pas assez bien pour lui. 89 00:08:24,337 --> 00:08:25,922 Ne dites pas cela. 90 00:08:26,256 --> 00:08:28,508 Vous restez assez bien pour lui. 91 00:08:28,800 --> 00:08:30,510 Il prendra plaisir à vous battre. 92 00:08:31,302 --> 00:08:33,513 Maintenant que vous êtes une femme, 93 00:08:33,888 --> 00:08:36,766 il pourra vous cajoler d'autres façons. 94 00:08:37,267 --> 00:08:39,727 Mais s'il ne m'épouse pas... 95 00:08:39,978 --> 00:08:41,771 Il vous laissera partir ? 96 00:08:43,565 --> 00:08:47,068 Joffrey n'est pas du genre à renoncer à ses jouets. 97 00:08:47,777 --> 00:08:49,821 Vous avez le cœur tendre. 98 00:08:50,446 --> 00:08:52,448 Comme votre mère à votre âge. 99 00:08:52,699 --> 00:08:55,368 Je la revois en vous. 100 00:08:56,286 --> 00:08:58,621 Elle était comme ma sœur. 101 00:09:00,206 --> 00:09:01,791 Pour elle, 102 00:09:02,292 --> 00:09:04,544 je vous ramènerai chez vous. 103 00:09:07,755 --> 00:09:10,258 C'est Port-Réal, chez moi. 104 00:09:12,051 --> 00:09:15,305 Regardez autour de vous. Que des menteurs. 105 00:09:17,599 --> 00:09:20,727 Et chacun d'entre nous ment mieux que vous. 106 00:09:31,905 --> 00:09:33,197 Entrez. 107 00:09:35,199 --> 00:09:36,117 Mettez-vous à l'aise. 108 00:09:42,874 --> 00:09:45,293 Vous n'avez pas l'air très à l'aise. 109 00:09:46,211 --> 00:09:47,462 Là... 110 00:09:47,712 --> 00:09:49,339 Regardez-moi. 111 00:09:52,884 --> 00:09:54,093 C'est inutile. 112 00:09:54,886 --> 00:09:58,181 Vous êtes sûr ? La plupart des hommes aiment ça. 113 00:09:58,431 --> 00:10:00,016 Je ne suis pas comme eux. 114 00:10:00,266 --> 00:10:02,352 C'est ce qu'ils disent tous. 115 00:10:03,770 --> 00:10:05,939 Si vous ne voulez pas ce qu'ils veulent, 116 00:10:06,189 --> 00:10:08,900 dites-moi ce que vous attendez de moi. 117 00:10:10,068 --> 00:10:12,028 J'aimerais que vous me disiez 118 00:10:12,278 --> 00:10:15,823 si votre travail pour lord Baelish comble vos attentes. 119 00:10:17,784 --> 00:10:18,743 On se connaît ? 120 00:10:19,369 --> 00:10:20,662 Vous m'auriez oublié ? 121 00:10:21,829 --> 00:10:25,625 - Je vois beaucoup d'hommes. - Vous n'en oubliez aucun. 122 00:10:26,417 --> 00:10:29,295 Je pense que vous gaspillez votre talent. 123 00:10:29,796 --> 00:10:32,131 Vous êtes trop bon, messire. 124 00:10:33,091 --> 00:10:34,384 Que je vous remercie... 125 00:10:41,641 --> 00:10:43,309 Vous avez peur. 126 00:10:43,851 --> 00:10:46,229 Pourquoi ? Je n'ai rien là de dangereux. 127 00:10:47,647 --> 00:10:49,607 - Je sais qui vous êtes. - Et ? 128 00:10:49,857 --> 00:10:53,361 Contrairement à votre employeur, je protège 129 00:10:53,611 --> 00:10:56,281 mes employés, je ne les moleste pas 130 00:10:56,531 --> 00:10:59,075 pour satisfaire les caprices royaux 131 00:10:59,325 --> 00:11:00,952 ni ne les force à se molester. 132 00:11:01,202 --> 00:11:02,203 Vous le savez ? 133 00:11:03,454 --> 00:11:05,456 Vous disiez savoir qui j'étais. 134 00:11:07,625 --> 00:11:09,627 Que puis-je pour vous, lord Varys ? 135 00:11:22,849 --> 00:11:26,769 Quand Littlefinger vous regarde, il voit des trous lucratifs. 136 00:11:27,896 --> 00:11:30,481 Je vois une partenaire potentielle. 137 00:11:31,691 --> 00:11:32,650 J'ai peur de lui. 138 00:11:33,359 --> 00:11:35,361 À juste titre. 139 00:11:35,987 --> 00:11:38,197 C'est un homme dangereux. 140 00:11:39,115 --> 00:11:41,576 Mais tout homme a ses faiblesses. 141 00:11:42,452 --> 00:11:45,538 Votre employeur actuel les cache très bien, 142 00:11:46,164 --> 00:11:48,625 mais pas aussi bien qu'il le croit. 143 00:11:52,879 --> 00:11:54,797 Vous êtes pucelle, j'imagine. 144 00:11:55,215 --> 00:11:56,507 Avancez. 145 00:11:58,635 --> 00:12:01,054 Vous avez dû avoir une enfance difficile. 146 00:12:01,304 --> 00:12:04,224 Étiez-vous plus grande que tous les garçons ? 147 00:12:04,474 --> 00:12:06,976 Ils vous raillaient, vous brocardaient. 148 00:12:07,227 --> 00:12:09,520 Certains garçons aiment les défis. 149 00:12:09,771 --> 00:12:12,732 Un ou deux ont dû essayer de pénétrer Brienne. 150 00:12:12,982 --> 00:12:14,734 Un ou deux ont essayé. 151 00:12:16,236 --> 00:12:17,987 Vous les avez battus. 152 00:12:18,238 --> 00:12:21,199 En espérant peut-être que l'un d'eux ait le dessus, 153 00:12:21,449 --> 00:12:23,909 vous culbute, vous arrache vos vêtements. 154 00:12:24,159 --> 00:12:27,371 Mais aucun n'était assez fort. Je suis assez fort. 155 00:12:27,621 --> 00:12:29,206 - Pas intéressée. - Mais si ! 156 00:12:29,831 --> 00:12:32,960 Vous aimeriez savoir ce que cela fait d'être une femme. 157 00:12:37,172 --> 00:12:39,132 "Elles couchaient avec des lions." 158 00:12:39,383 --> 00:12:41,009 Des filles d'auberge. 159 00:12:41,260 --> 00:12:43,929 Elles ont dû servir les soldats de mon père. 160 00:12:44,179 --> 00:12:47,349 L'un d'eux a dû les embrasser et les faire jouir. 161 00:12:47,599 --> 00:12:49,643 C'est ce qui leur a valu cela. 162 00:12:50,310 --> 00:12:53,605 Un haut fait de l'armée de libération du Nord. 163 00:12:53,855 --> 00:12:55,774 Quelle fierté de servir les Stark ! 164 00:12:56,024 --> 00:13:00,028 Ce n'est pas les Stark que je sers, mais lady Catelyn. 165 00:13:00,320 --> 00:13:03,615 Pensez-y quand elles hanteront vos rêves. 166 00:13:07,578 --> 00:13:09,663 - Que faites-vous ? - Je vais les enterrer. 167 00:13:09,913 --> 00:13:12,791 Nous devrions retourner sur la rivière. 168 00:13:13,876 --> 00:13:16,753 - Je pense qu'elles comprendraient. - Ça m'est égal. 169 00:13:19,381 --> 00:13:20,382 Libérez-moi. 170 00:13:20,632 --> 00:13:22,009 Je t'ai donné ma dague. 171 00:13:22,259 --> 00:13:24,177 Et maintenant, je l'ai plus. 172 00:13:24,428 --> 00:13:26,889 Si elle s'est pas perdue dans ton cul, 173 00:13:27,139 --> 00:13:28,432 je vois pas pourquoi... 174 00:13:30,726 --> 00:13:32,060 Que faites-vous ici ? 175 00:13:32,853 --> 00:13:34,021 J'emmène un prisonnier. 176 00:13:37,649 --> 00:13:39,693 C'est une bonne femme ! 177 00:13:40,110 --> 00:13:41,528 Merde alors ! 178 00:13:42,571 --> 00:13:44,489 Si vous avez fini, je... 179 00:13:47,534 --> 00:13:49,119 On s'en va. 180 00:13:52,080 --> 00:13:52,998 Qui vous servez ? 181 00:13:54,333 --> 00:13:55,959 Les Stark. 182 00:13:57,336 --> 00:13:58,921 Qu'est-ce qu'il a fait ? 183 00:14:00,422 --> 00:14:02,799 Maintenant, manger est un crime. 184 00:14:03,300 --> 00:14:06,929 - Voler est un crime. - Mais pas mourir de faim. 185 00:14:07,221 --> 00:14:08,931 - Où vous l'emmenez ? - À Vivesaigues. 186 00:14:09,181 --> 00:14:10,599 Pourquoi ? 187 00:14:10,849 --> 00:14:13,477 On vole les Tully, on pourrit dans leurs geôles. 188 00:14:13,727 --> 00:14:14,519 Tuez-le. 189 00:14:14,770 --> 00:14:15,979 Pour le vol d'un cochon ? 190 00:14:16,688 --> 00:14:20,234 C'est pas moi qui donne les ordres. Il doit être important. 191 00:14:20,484 --> 00:14:22,361 Pas si on vous l'a confié. 192 00:14:24,071 --> 00:14:24,947 Bien. 193 00:14:25,656 --> 00:14:27,532 Comme vous voudrez, madame. 194 00:14:31,578 --> 00:14:32,412 Je te connais ? 195 00:14:33,121 --> 00:14:34,915 As-tu été à Cendremarc ? 196 00:14:35,749 --> 00:14:38,460 - Alors tu me connais pas. - T'as été au marché 197 00:14:38,710 --> 00:14:40,087 à Salroc ? 198 00:14:40,504 --> 00:14:42,297 C'est près de Cendremarc ? 199 00:14:43,048 --> 00:14:44,258 Je n'y ai pas été. 200 00:14:45,175 --> 00:14:46,802 Que pensez-vous de ces beautés ? 201 00:14:48,929 --> 00:14:50,514 Elles sont mortes rapidement ? 202 00:14:51,348 --> 00:14:53,058 Deux d'entre elles, oui. 203 00:14:55,435 --> 00:14:56,186 Attendez. 204 00:15:00,190 --> 00:15:01,817 Je te connais. 205 00:15:02,568 --> 00:15:04,486 C'est Jaime Lannister. 206 00:15:05,153 --> 00:15:07,072 Si je l'avais su, je n'aurais pas volé. 207 00:15:07,322 --> 00:15:08,699 Si c'était le Régicide, 208 00:15:08,949 --> 00:15:09,616 je le saurais. 209 00:15:09,866 --> 00:15:11,410 Tu sais à quoi il ressemble ? 210 00:15:11,994 --> 00:15:13,704 Je l'ai vu au Bois-aux-Murmures. 211 00:15:14,288 --> 00:15:17,499 - Ils l'ont traîné devant le roi. - Ce n'est pas le Régicide. 212 00:15:17,749 --> 00:15:21,295 Désolée de vous décevoir. Ou je voyagerais avec sa tête. 213 00:15:21,753 --> 00:15:24,631 J'ai une question. Répondez en même temps. 214 00:15:26,258 --> 00:15:28,385 À trois, vous répondez. 215 00:15:29,052 --> 00:15:30,596 Comment il s'appelle ? 216 00:15:31,430 --> 00:15:32,598 Un. 217 00:15:33,557 --> 00:15:34,850 Deux. 218 00:15:35,434 --> 00:15:36,643 Trois. 219 00:15:51,450 --> 00:15:52,784 Deux morts rapides. 220 00:16:21,021 --> 00:16:22,940 C'étaient des soldats Stark. 221 00:16:23,357 --> 00:16:26,944 Ce n'est pas les Stark que je sers, mais lady Catelyn. 222 00:16:28,278 --> 00:16:32,282 Je vous conduis à Port-Réal, comme je le lui ai promis. 223 00:16:34,826 --> 00:16:36,245 Restez là. 224 00:16:54,179 --> 00:16:57,349 Il est dangereux d'offenser Walder Frey. 225 00:16:57,599 --> 00:16:58,684 Je sais. 226 00:16:59,059 --> 00:17:01,144 Néanmoins, tu vas le faire. 227 00:17:04,856 --> 00:17:06,316 Je l'aime. 228 00:17:07,359 --> 00:17:09,194 Cela te semble important... 229 00:17:09,444 --> 00:17:11,029 C'est important. 230 00:17:13,282 --> 00:17:16,243 Ton père ne m'aimait pas quand il m'a épousée. 231 00:17:16,827 --> 00:17:19,997 Nous nous connaissions à peine, l'un comme l'autre. 232 00:17:21,164 --> 00:17:23,250 L'amour ne nous est pas tombé dessus. 233 00:17:25,168 --> 00:17:29,339 Nous l'avons construit lentement, pierre après pierre. 234 00:17:29,715 --> 00:17:33,760 Pour toi, pour tes frères et sœurs, pour nous tous. 235 00:17:35,095 --> 00:17:38,557 Cela n'est pas aussi exaltant qu'une passion secrète, 236 00:17:39,224 --> 00:17:41,435 mais cela est plus fort. 237 00:17:42,102 --> 00:17:44,229 Cela dure plus longtemps. 238 00:17:45,564 --> 00:17:47,816 Et j'aurais avec cette Frey 239 00:17:48,066 --> 00:17:49,860 ce que père et vous aviez ? 240 00:17:50,110 --> 00:17:51,612 Pourquoi pas ? 241 00:17:51,987 --> 00:17:55,449 Parce qu'elle n'est pas belle ? Ni piquante ni plaisante ? 242 00:17:55,699 --> 00:17:58,452 Vous chicanez car vous l'avez arrangé. 243 00:17:58,702 --> 00:18:00,787 Et tu as donné ton accord. 244 00:18:01,872 --> 00:18:03,290 Tu as donné ta parole. 245 00:18:04,374 --> 00:18:08,045 Romps imprudemment tes serments et ton peuple fera de même. 246 00:18:08,295 --> 00:18:11,757 - Si ton père avait... - Mon père est mort. 247 00:18:12,883 --> 00:18:16,637 Le seul parent qui me reste ne peut parler d'imprudence. 248 00:18:36,865 --> 00:18:39,409 Vous aviez vu ma victoire dans les flammes. 249 00:18:39,660 --> 00:18:41,036 Je l'ai vue. 250 00:18:41,620 --> 00:18:44,331 - Je la vois encore. - Les flammes ont menti. 251 00:18:45,165 --> 00:18:47,584 Je ne vaux pas mieux qu'un sauvage, 252 00:18:48,210 --> 00:18:50,170 à me fier à un dieu du feu. 253 00:18:52,506 --> 00:18:55,217 J'ai combattu pour votre dieu sur la Néra. 254 00:18:55,676 --> 00:18:58,804 J'ai mené mes hommes aux portes du septième enfer. 255 00:18:59,054 --> 00:19:01,723 Leurs frères brûlaient vifs. Et pour quoi ? 256 00:19:02,849 --> 00:19:04,851 Pris à revers par Tywin Lannister 257 00:19:05,102 --> 00:19:06,895 et les Tyrell. Dans vos flammes, 258 00:19:07,145 --> 00:19:09,356 - l'aviez-vous vu ? - Le Maître de la Lumière... 259 00:19:09,898 --> 00:19:12,067 Vous dites parler au nom d'un dieu ! 260 00:19:12,317 --> 00:19:14,194 Une bataille n'est pas la guerre. 261 00:19:14,444 --> 00:19:16,697 Comme si vous connaissiez la guerre ! 262 00:19:16,947 --> 00:19:18,782 Je combats depuis longtemps. 263 00:19:19,032 --> 00:19:20,117 Vraiment ? 264 00:19:20,784 --> 00:19:21,827 Montrez-moi. 265 00:19:26,039 --> 00:19:27,457 Montrez-moi ! 266 00:19:33,881 --> 00:19:35,591 Où est votre dieu, à présent ? 267 00:19:37,301 --> 00:19:39,011 Vous sauvera-t-il ? 268 00:19:40,554 --> 00:19:42,472 Où est votre dieu ? 269 00:19:44,600 --> 00:19:46,560 Il est en vous. 270 00:19:56,320 --> 00:19:58,572 J'ai assassiné mon frère. 271 00:20:06,622 --> 00:20:07,539 Nous l'avons tué. 272 00:20:09,416 --> 00:20:12,753 - Partageons ce fardeau. - Ce n'était pas votre frère. 273 00:20:18,091 --> 00:20:22,512 Cette guerre ne fait que commencer. Elle durera des années. 274 00:20:22,971 --> 00:20:26,141 Des milliers mourront sous vos ordres. 275 00:20:27,267 --> 00:20:30,187 Vous trahirez les hommes qui vous servent. 276 00:20:30,979 --> 00:20:33,106 Vous trahirez votre famille. 277 00:20:33,941 --> 00:20:37,527 Vous trahirez tout ce que vous avez chéri. 278 00:20:38,946 --> 00:20:40,948 Cela en vaudra la peine. 279 00:20:41,657 --> 00:20:44,660 Car vous êtes le Fils du Feu, 280 00:20:44,910 --> 00:20:48,121 vous êtes le Guerrier de Lumière. 281 00:20:49,873 --> 00:20:53,835 Vous balaierez cet imposteur ainsi que les autres. 282 00:20:54,962 --> 00:20:56,672 Vous serez roi. 283 00:21:00,384 --> 00:21:02,886 Vous faites des promesses, mais... 284 00:21:04,555 --> 00:21:06,348 vous ne le savez pas. 285 00:21:07,266 --> 00:21:09,142 Nul ne le sait. 286 00:21:09,810 --> 00:21:11,436 Laissez-moi vous montrer. 287 00:21:20,862 --> 00:21:22,364 Regardez dans le feu. 288 00:21:23,490 --> 00:21:24,741 Regardez. 289 00:21:26,493 --> 00:21:29,246 - Je vois du feu. - Regardez mieux. 290 00:21:37,212 --> 00:21:38,672 Voyez-vous ? 291 00:21:40,507 --> 00:21:42,342 Voyez-vous, mon roi ? 292 00:22:01,111 --> 00:22:02,362 Oui. 293 00:22:13,457 --> 00:22:15,500 Je tuerai cet homme. 294 00:22:16,710 --> 00:22:19,129 Même criblé de mille flèches, 295 00:22:19,379 --> 00:22:21,590 transpercé de mille lances, 296 00:22:21,840 --> 00:22:25,052 je tuerai ce salopard de sonneur avant de tomber. 297 00:22:25,344 --> 00:22:27,804 Ils veulent que vous sachiez qu'ils vous encerclent. 298 00:22:28,055 --> 00:22:29,556 Je le sais. 299 00:22:29,890 --> 00:22:34,478 Je le sais, car sur les remparts, j'ai vu qu'ils nous encerclaient. 300 00:22:34,728 --> 00:22:37,648 Ils veulent vous priver de sommeil... 301 00:22:37,898 --> 00:22:40,567 Merci, sage vieillard. 302 00:22:41,944 --> 00:22:45,405 Merci de m'expliquer la stratégie d'un siège. 303 00:22:48,742 --> 00:22:50,786 Des nouvelles de mon père ? 304 00:22:54,831 --> 00:22:56,708 Envoyez d'autres corbeaux. 305 00:22:58,085 --> 00:23:00,379 Vous avez tué tous les corbeaux. 306 00:23:03,590 --> 00:23:06,510 La première fois que je vis Winterfell... 307 00:23:11,807 --> 00:23:14,434 La première fois que je vis Winterfell, 308 00:23:15,477 --> 00:23:19,106 je crus qu'il était là depuis des millénaires 309 00:23:19,856 --> 00:23:23,610 et qu'il serait là des millénaires après ma mort. 310 00:23:25,612 --> 00:23:27,531 Quand je le vis, je pensai... 311 00:23:28,657 --> 00:23:32,578 Normal que Ned Stark ait écrasé notre rébellion et tué mes frères. 312 00:23:34,329 --> 00:23:36,164 Aucune chance contre ce seigneur. 313 00:23:36,415 --> 00:23:39,084 Lord Stark vous a fait bon accueil. 314 00:23:39,334 --> 00:23:44,214 Mes ravisseurs ont été bons, vous adorez me le rappeler. 315 00:23:45,841 --> 00:23:50,596 Les habitants de ce tas de fumier ont toujours adoré me le rappeler. 316 00:23:53,307 --> 00:23:57,644 On m'a répété que j'avais de la chance d'être prisonnier. 317 00:23:59,563 --> 00:24:02,357 Que j'étais redevable à mes ravisseurs. 318 00:24:04,818 --> 00:24:08,071 Et quand je suis retourné auprès de mon père... 319 00:24:11,992 --> 00:24:13,202 Je tuerai cet homme. 320 00:24:13,452 --> 00:24:16,330 Par le dieu Noyé, les anciens dieux, les nouveaux, 321 00:24:16,580 --> 00:24:20,542 par tous les dieux maudits de tous les paradis, je le tuerai ! 322 00:24:20,792 --> 00:24:22,502 Theon, écoutez-moi. 323 00:24:23,879 --> 00:24:25,464 Je sers Winterfell. 324 00:24:26,340 --> 00:24:28,383 Winterfell est à vous. 325 00:24:28,926 --> 00:24:31,261 Mes vœux m'obligent à vous servir. 326 00:24:31,511 --> 00:24:33,889 Que me conseillez-vous, mon ami ? 327 00:24:34,514 --> 00:24:35,766 Fuyez. 328 00:24:36,850 --> 00:24:38,894 Cinq cents hommes vous assiègent. 329 00:24:39,144 --> 00:24:40,896 Vous en avez vingt. 330 00:24:41,480 --> 00:24:43,982 Vous ne pouvez l'emporter. Attendez la nuit. 331 00:24:44,233 --> 00:24:46,818 - Et fuyez. - Je n'ai nulle part où aller. 332 00:24:47,611 --> 00:24:52,074 Je n'atteindrai pas les îles de Fer. Et même si par miracle 333 00:24:52,324 --> 00:24:54,993 je parvenais à rentrer chez moi, 334 00:24:55,244 --> 00:24:56,995 je serais un lâche. 335 00:24:58,330 --> 00:25:00,082 Le Greyjoy qui s'est enfui. 336 00:25:01,708 --> 00:25:03,627 La honte de la famille. 337 00:25:05,796 --> 00:25:07,381 Ne rentrez pas. 338 00:25:09,258 --> 00:25:11,009 Ralliez la Garde de Nuit. 339 00:25:13,262 --> 00:25:15,556 Quand un homme a pris le noir... 340 00:25:17,432 --> 00:25:19,851 il est à l'abri des poursuites. 341 00:25:20,811 --> 00:25:23,689 Ses crimes passés sont effacés. 342 00:25:25,607 --> 00:25:28,819 Je n'atteindrai pas le Mur. Je ne ferai pas 343 00:25:29,069 --> 00:25:30,862 dix pas hors des portes. 344 00:25:31,113 --> 00:25:34,157 Il y a un moyen. Des passages secrets 345 00:25:34,408 --> 00:25:37,828 bâtis pour faciliter la fuite des seigneurs de Winterfell. 346 00:25:38,871 --> 00:25:40,914 La route sera dangereuse. 347 00:25:43,375 --> 00:25:45,335 Mais avec un peu de chance... 348 00:25:49,172 --> 00:25:53,218 La Garde de Nuit est un ordre ancien et honorable. 349 00:25:54,469 --> 00:25:56,722 Vous pourrez vous révéler. 350 00:25:58,432 --> 00:26:02,352 Jon Snow pourra m'égorger pendant mon sommeil ! 351 00:26:03,395 --> 00:26:06,273 Vous pourrez réparer vos torts. 352 00:26:08,734 --> 00:26:10,736 J'en ai causé beaucoup. 353 00:26:12,279 --> 00:26:14,990 Jamais je n'aurais imaginé faire cela. 354 00:26:17,451 --> 00:26:21,163 Je vous connais depuis des années, Theon Greyjoy. 355 00:26:23,457 --> 00:26:26,710 Vous n'êtes pas l'homme que vous prétendez être. 356 00:26:29,004 --> 00:26:30,589 Pas encore. 357 00:26:34,384 --> 00:26:36,303 Vous avez peut-être raison. 358 00:26:39,097 --> 00:26:42,517 Mais je suis allé trop loin pour prétendre autre chose. 359 00:26:51,693 --> 00:26:53,195 Vous entendez ? 360 00:26:54,738 --> 00:26:57,449 C'est l'appel des Nordiens en rut. 361 00:26:58,033 --> 00:26:59,368 Ils veulent nous baiser. 362 00:27:01,119 --> 00:27:03,872 Un bail que je n'ai pas baisé. Je suis prêt. 363 00:27:06,542 --> 00:27:09,962 On dit que chaque Fer-né vaut dix hommes du continent. 364 00:27:11,463 --> 00:27:12,422 Êtes-vous d'accord ? 365 00:27:12,839 --> 00:27:14,132 Oui. 366 00:27:15,926 --> 00:27:18,428 Nous allons mourir aujourd'hui. 367 00:27:19,179 --> 00:27:20,180 Nous mourrons 368 00:27:20,430 --> 00:27:21,932 saignant de cent plaies, 369 00:27:22,182 --> 00:27:26,562 le cou criblé de flèches et les tripes percées de lances. 370 00:27:27,104 --> 00:27:30,649 Mais nos cris de guerre retentiront pour l'éternité. 371 00:27:31,275 --> 00:27:33,193 On chantera la bataille de Winterfell 372 00:27:33,443 --> 00:27:36,697 jusqu'à ce que les îles de Fer soient englouties. 373 00:27:37,030 --> 00:27:41,368 Tous sauront qui nous étions et combien de temps 374 00:27:41,618 --> 00:27:43,036 nous avons résisté. 375 00:27:43,871 --> 00:27:46,290 Aggar et Gelmarr. Wex et Urzen. 376 00:27:46,832 --> 00:27:48,083 Stygg et Lorren le Noir. 377 00:27:49,167 --> 00:27:50,586 Les guerriers fer-nés 378 00:27:50,836 --> 00:27:54,298 hurleront nos noms en sautant sur le rivage 379 00:27:54,548 --> 00:27:56,550 de Salvemer et de Belcastel. 380 00:27:57,342 --> 00:27:59,136 Des bébés porteront nos noms. 381 00:27:59,803 --> 00:28:01,138 Les filles penseront à nous 382 00:28:01,388 --> 00:28:03,515 quand leurs amants seront en elles. 383 00:28:04,391 --> 00:28:06,226 Celui qui tuera ce sonneur 384 00:28:06,476 --> 00:28:09,271 aura sa statue de bronze à Pyk ! 385 00:28:10,606 --> 00:28:13,233 Ce qui est mort ne saurait mourir ! 386 00:28:18,947 --> 00:28:20,449 Ça n'en finissait pas. 387 00:28:21,742 --> 00:28:24,453 C'était un beau discours. Je voulais pas l'interrompre. 388 00:28:28,373 --> 00:28:30,626 Qu'est-ce là ? Que faites-vous ? 389 00:28:38,008 --> 00:28:39,551 Rentrons chez nous. 390 00:28:53,065 --> 00:28:54,274 Pourquoi vous croirais-je ? 391 00:28:54,524 --> 00:28:56,068 Pourquoi mentirais-je ? 392 00:28:56,318 --> 00:28:58,820 Pour semer la discorde entre ma sœur et moi. 393 00:28:59,071 --> 00:29:01,532 Là où il n'y avait qu'amour. 394 00:29:02,241 --> 00:29:06,119 Ser Mandon Moore a tenté de vous tuer sur son ordre. 395 00:29:06,828 --> 00:29:09,331 Sans votre écuyer, vous seriez mort. 396 00:29:11,708 --> 00:29:12,960 Pod. 397 00:29:13,627 --> 00:29:14,962 Oui, messire. 398 00:29:15,295 --> 00:29:16,255 Serait-il 399 00:29:16,713 --> 00:29:20,342 excessif de te demander de me sauver une deuxième fois ? 400 00:29:21,760 --> 00:29:22,844 Non, messire. 401 00:29:23,095 --> 00:29:24,763 Tu es un bon garçon. 402 00:29:25,430 --> 00:29:28,392 Va demander à Bronn de mettre quatre manteaux d'or 403 00:29:28,642 --> 00:29:29,893 à ma porte. 404 00:29:30,143 --> 00:29:31,728 Votre ami a été relevé 405 00:29:31,979 --> 00:29:33,730 de son commandement. 406 00:29:35,023 --> 00:29:38,277 Le Guet est à présent aux ordres de votre père, 407 00:29:38,527 --> 00:29:41,822 ou de votre sœur, selon les hommes. 408 00:29:43,323 --> 00:29:45,868 - Les clans des montagnes ? - Sont rentrés. 409 00:29:47,077 --> 00:29:49,705 Votre père les a grassement payés. 410 00:29:52,624 --> 00:29:57,170 Je crains que nous ne puissions nous revoir pendant quelque temps. 411 00:29:58,213 --> 00:30:01,466 Vous voulez vous éloigner d'un homme qui se noie ? 412 00:30:02,217 --> 00:30:03,427 Je nous croyais amis. 413 00:30:04,720 --> 00:30:06,138 Nous le sommes. 414 00:30:07,472 --> 00:30:08,974 Podrick, s'il te plaît... 415 00:30:25,157 --> 00:30:29,036 Beaucoup savent que sans vous, la ville serait tombée. 416 00:30:31,163 --> 00:30:33,081 Le roi ne vous honorera pas, 417 00:30:33,332 --> 00:30:35,459 les annales omettront votre nom. 418 00:30:36,835 --> 00:30:39,004 Mais nous n'oublierons pas. 419 00:30:41,423 --> 00:30:42,633 Viens, Podrick. 420 00:30:47,679 --> 00:30:50,933 - Mon amour. - C'est gentil d'être venue. 421 00:30:51,850 --> 00:30:54,561 Gentil ? Évidemment, je viens. 422 00:30:59,149 --> 00:31:01,735 - Je veux te voir. - Crois-moi, non. 423 00:31:02,611 --> 00:31:04,071 As-tu regardé ? 424 00:31:05,781 --> 00:31:07,115 Je serai la première. 425 00:31:31,640 --> 00:31:32,975 Alors ? 426 00:31:34,643 --> 00:31:35,852 C'est affreux. 427 00:31:38,188 --> 00:31:40,482 Je suis un monstre, et un nain. 428 00:31:40,941 --> 00:31:43,819 - Double tes tarifs. - Je suis là pour l'argent ? 429 00:31:44,069 --> 00:31:45,779 C'était notre arrangement. 430 00:31:46,488 --> 00:31:48,615 Je te paie, et tu me mens. 431 00:31:50,200 --> 00:31:51,952 Pauvre de moi, personne ne m'aime, 432 00:31:52,202 --> 00:31:55,372 alors je fais des blagues et paye pour qu'on rie. 433 00:31:55,622 --> 00:31:57,124 J'emmerde ton argent. 434 00:31:58,542 --> 00:31:59,293 Partons. 435 00:31:59,585 --> 00:32:01,295 - Partir ? - Quittons Port-Réal. 436 00:32:01,628 --> 00:32:04,006 Ils ont voulu te tuer, ils recommenceront. 437 00:32:04,256 --> 00:32:07,593 Faire la guerre, combattre ? Tu n'es pas doué. 438 00:32:09,553 --> 00:32:12,764 Embarquons pour Pentos. Ta place n'est pas ici. 439 00:32:13,807 --> 00:32:15,350 Que ferions-nous à Pentos ? 440 00:32:15,684 --> 00:32:18,269 Manger. Boire. 441 00:32:18,603 --> 00:32:20,271 Baiser. Vivre. 442 00:32:24,901 --> 00:32:26,777 J'aimerais partir avec toi. 443 00:32:27,028 --> 00:32:28,321 Alors fais-le ! 444 00:32:28,571 --> 00:32:32,408 Ton père, ta sœur... les méchants peuvent pas t'arrêter. 445 00:32:32,742 --> 00:32:34,952 Oublie-les et viens avec moi. 446 00:32:37,705 --> 00:32:39,040 Je ne peux pas. 447 00:32:40,374 --> 00:32:42,251 Ma place est ici. 448 00:32:43,294 --> 00:32:44,128 Ces méchants... 449 00:32:45,296 --> 00:32:49,175 Je les surpasse en paroles et en intelligence. 450 00:32:49,550 --> 00:32:51,135 C'est ce que je suis. 451 00:32:53,095 --> 00:32:53,930 J'aime ça. 452 00:32:56,182 --> 00:32:59,685 J'aime ça plus que tout ce que j'ai fait. 453 00:33:04,315 --> 00:33:06,234 Vas-tu partir ? 454 00:33:12,490 --> 00:33:14,492 Tu as une mémoire de merde. 455 00:33:17,161 --> 00:33:18,454 Je suis à toi. 456 00:33:18,704 --> 00:33:20,081 Et tu es à moi. 457 00:33:32,051 --> 00:33:34,095 En présence des Sept, 458 00:33:34,345 --> 00:33:38,182 j'unis ces deux âmes 459 00:33:38,891 --> 00:33:41,435 qui n'en feront plus qu'une 460 00:33:42,061 --> 00:33:43,521 pour l'éternité. 461 00:33:46,899 --> 00:33:48,818 Regardez-vous 462 00:33:49,652 --> 00:33:51,445 et prononcez les mots. 463 00:33:55,241 --> 00:33:58,160 Père, Ferrant, Guerrier, 464 00:33:58,411 --> 00:34:02,373 Mère, Jouvencelle, Aïeule, Étranger. 465 00:34:02,957 --> 00:34:05,334 Je suis sien et elle est mienne 466 00:34:05,585 --> 00:34:09,046 à ce jour et jusqu'à la fin de mes jours. 467 00:34:33,280 --> 00:34:35,824 C'est une maison de fantômes, khaleesi. 468 00:34:36,200 --> 00:34:37,618 C'est connu. 469 00:34:53,926 --> 00:34:55,260 Où sont les gardes ? 470 00:34:55,386 --> 00:34:57,304 Il n'y a pas de gardes. 471 00:34:57,554 --> 00:35:01,266 Les mages utilisent la sorcellerie pour tuer, pas l'acier. 472 00:35:02,059 --> 00:35:04,019 Qu'ils essaient. 473 00:35:17,532 --> 00:35:19,158 Est-ce une énigme ? 474 00:35:59,574 --> 00:36:00,700 Khaleesi ! 475 00:36:02,869 --> 00:36:04,537 Khaleesi ! 476 00:36:12,879 --> 00:36:15,923 Vous voulez m'effrayer avec des tours de magie ? 477 00:36:16,716 --> 00:36:20,803 Vous me voulez ? Me voici ! Auriez-vous peur d'une fillette ? 478 00:36:45,119 --> 00:36:46,996 Comment il nous a retrouvés ? 479 00:37:11,854 --> 00:37:13,397 Que fais-tu ici ? 480 00:37:13,648 --> 00:37:15,066 Je t'attendais. 481 00:37:15,316 --> 00:37:17,652 Tu savais qu'on viendrait par là ? 482 00:37:17,985 --> 00:37:21,364 Après tout ce que tu as vu, c'est là ta question ? 483 00:37:21,822 --> 00:37:23,783 Comment as-tu tué les gardes ? 484 00:37:24,659 --> 00:37:26,202 Ce fut difficile ? 485 00:37:26,869 --> 00:37:28,913 Pas plus que de prendre un nouveau nom. 486 00:37:29,664 --> 00:37:31,123 Montre-moi. 487 00:37:31,707 --> 00:37:33,125 Je veux le faire aussi. 488 00:37:33,376 --> 00:37:35,545 Alors, il te faut m'accompagner. 489 00:37:35,795 --> 00:37:38,297 - Où ? - Loin, de l'autre côté du Détroit. 490 00:37:38,714 --> 00:37:42,218 - À Braavos. - Mon maître à danser en venait. 491 00:37:43,636 --> 00:37:46,264 Être maître à danser est un art. 492 00:37:46,514 --> 00:37:48,224 Être un Sans-Visage 493 00:37:48,599 --> 00:37:50,017 en est un tout autre. 494 00:37:51,310 --> 00:37:53,396 Une petite a bien des noms sur les lèvres. 495 00:37:53,646 --> 00:37:56,607 Joffrey, Cersei, Tywin Lannister, Ilyn Payne, 496 00:37:56,858 --> 00:37:58,234 le Limier. 497 00:37:58,734 --> 00:38:03,114 Des noms à offrir au dieu Rouge. Tu pourrais tous les offrir. 498 00:38:04,282 --> 00:38:06,158 Un par un. 499 00:38:08,327 --> 00:38:09,871 Je le veux. 500 00:38:12,623 --> 00:38:13,457 Je ne peux pas. 501 00:38:15,376 --> 00:38:18,004 Je dois retrouver mon frère et ma mère. 502 00:38:19,422 --> 00:38:20,882 Et ma sœur. 503 00:38:22,758 --> 00:38:24,552 Je dois la retrouver aussi. 504 00:38:26,220 --> 00:38:27,763 Nous devons nous séparer. 505 00:38:28,014 --> 00:38:30,391 Un homme a des devoirs, lui aussi. 506 00:38:30,725 --> 00:38:31,767 Tiens. 507 00:38:32,018 --> 00:38:33,477 Qu'est-ce que c'est ? 508 00:38:34,061 --> 00:38:36,105 Une pièce inestimable. 509 00:38:37,523 --> 00:38:39,275 Assez pour acheter un cheval ? 510 00:38:39,525 --> 00:38:42,236 Elle n'est pas faite pour acheter des chevaux. 511 00:38:42,570 --> 00:38:43,654 Elle sert à quoi ? 512 00:38:44,405 --> 00:38:46,532 Si un jour, tu veux me retrouver, 513 00:38:46,782 --> 00:38:50,536 donne cette pièce à un Braavien en lui disant ces mots : 514 00:38:50,870 --> 00:38:52,413 Valar morghulis. 515 00:38:53,331 --> 00:38:55,082 Valar morghulis. 516 00:38:59,128 --> 00:39:00,796 Ne pars pas, Jaqen. 517 00:39:04,508 --> 00:39:06,135 Jaqen est mort. 518 00:39:06,969 --> 00:39:09,347 Redis-le. Valar morghulis. 519 00:39:10,014 --> 00:39:11,766 Valar morghulis. 520 00:39:13,351 --> 00:39:14,602 Bien. 521 00:39:21,651 --> 00:39:23,611 Adieu, Arya Stark. 522 00:39:48,302 --> 00:39:49,595 Osha ! 523 00:39:49,845 --> 00:39:51,472 Qu'est-ce que tu fais ? 524 00:41:15,348 --> 00:41:17,266 Dites-nous quel remède chercher. 525 00:41:17,516 --> 00:41:18,976 On va vous soigner. 526 00:41:19,227 --> 00:41:20,645 Je vais bien. 527 00:41:23,564 --> 00:41:24,982 Ils l'ont incendié. 528 00:41:25,691 --> 00:41:27,902 - Ils ont tout brûlé. - Pas tout. 529 00:41:28,945 --> 00:41:30,488 Pas vous. 530 00:41:33,366 --> 00:41:35,243 Ils peuvent revenir. Partez. 531 00:41:35,952 --> 00:41:39,539 Prenez des vêtements chauds, des provisions, et allez au nord. 532 00:41:39,789 --> 00:41:43,626 C'est pas la bonne direction. Leur mère et leur frère sont au sud. 533 00:41:43,876 --> 00:41:45,545 On ignore où ils sont. 534 00:41:45,795 --> 00:41:49,507 Il y a trop d'ennemis au sud. Allez au Mur 535 00:41:49,757 --> 00:41:53,344 rejoindre Jon, il vous protégera et informera votre mère. 536 00:41:53,594 --> 00:41:56,097 Je ne veux pas vous laisser. 537 00:41:56,639 --> 00:41:59,016 Je ne veux pas vous laisser non plus. 538 00:41:59,892 --> 00:42:01,352 Je vous ai mis au monde, 539 00:42:03,271 --> 00:42:04,313 tous les deux. 540 00:42:05,147 --> 00:42:06,774 J'ai vu vos visages 541 00:42:07,024 --> 00:42:10,736 presque tous les jours. Pour cela, je m'estime... 542 00:42:11,696 --> 00:42:13,197 très heureux. 543 00:42:14,657 --> 00:42:15,783 Allez au nord avec Hodor. 544 00:42:16,284 --> 00:42:17,577 Allez. 545 00:42:18,035 --> 00:42:19,662 Je ne bouge pas d'ici. 546 00:42:27,378 --> 00:42:28,713 Osha. 547 00:42:29,714 --> 00:42:31,632 Tu dois les protéger. 548 00:42:32,008 --> 00:42:34,302 Toi seule le peux. 549 00:42:36,679 --> 00:42:38,014 Tu devras les protéger 550 00:42:38,264 --> 00:42:39,807 contre les tiens. 551 00:42:40,057 --> 00:42:42,518 Je déborde pas d'amour pour les miens. 552 00:42:45,855 --> 00:42:49,317 Je vais chercher du lait de pavot. Dites-moi où en trouver. 553 00:42:49,567 --> 00:42:51,736 Je ne veux pas de lait de pavot. 554 00:43:02,538 --> 00:43:03,831 Fais vite. 555 00:47:04,990 --> 00:47:06,909 Lune de mes jours. 556 00:47:17,586 --> 00:47:20,714 C'est de la magie noire, comme celle qui t'a pris à moi. 557 00:47:22,591 --> 00:47:24,259 Qui t'a pris avant que... 558 00:47:27,596 --> 00:47:31,141 Peut-être suis-je morte et que je ne le sais pas. 559 00:47:31,809 --> 00:47:34,436 Je suis avec toi dans les contrées nocturnes. 560 00:47:34,979 --> 00:47:38,357 Ou peut-être ai-je refusé d'y aller sans toi. 561 00:47:39,692 --> 00:47:42,569 Peut-être ai-je envoyé le Grand Étalon se faire voir 562 00:47:42,861 --> 00:47:46,156 et suis-je revenu ici pour t'attendre. 563 00:47:46,740 --> 00:47:48,951 Cela te ressemblerait bien. 564 00:47:59,336 --> 00:48:01,839 Ou peut-être est-ce un rêve. 565 00:48:02,089 --> 00:48:04,508 Ton rêve, ou le mien, 566 00:48:05,509 --> 00:48:07,136 je l'ignore. 567 00:48:08,262 --> 00:48:11,807 Ce sont des questions pour des sages aux bras maigres. 568 00:48:14,268 --> 00:48:16,270 Tu es la lune de mes jours. 569 00:48:17,062 --> 00:48:19,231 C'est tout ce que je sais 570 00:48:20,232 --> 00:48:23,110 et tout ce que je veux savoir. 571 00:48:25,321 --> 00:48:27,323 Et si c'est un rêve, 572 00:48:28,324 --> 00:48:32,619 je tuerai quiconque tentera de me réveiller. 573 00:48:56,642 --> 00:49:00,980 Quand le soleil se lèvera à l'ouest et se couchera à l'est... 574 00:49:02,857 --> 00:49:05,359 Quand les mers seront asséchées, 575 00:49:05,610 --> 00:49:08,738 quand le vent fera bouger les montagnes... 576 00:49:50,446 --> 00:49:52,281 Leur mère leur ont manqué. 577 00:49:53,616 --> 00:49:55,493 Ils veulent être avec vous. 578 00:49:55,743 --> 00:49:57,328 Voulez-vous être avec eux ? 579 00:49:57,578 --> 00:49:58,829 Vous le serez. 580 00:49:59,997 --> 00:50:01,624 Quand vos dragons sont nés, 581 00:50:01,958 --> 00:50:03,584 la magie est revenue. 582 00:50:04,043 --> 00:50:05,628 Elle est plus forte en leur présence. 583 00:50:06,504 --> 00:50:09,006 Et ils sont plus forts en la vôtre. 584 00:50:10,174 --> 00:50:12,051 Vous serez avec eux. 585 00:50:12,843 --> 00:50:15,638 Pendant l'hiver, l'été, 586 00:50:15,930 --> 00:50:17,598 et l'hiver de nouveau. 587 00:50:18,266 --> 00:50:22,478 Pendant des milliers de saisons, vous serez avec eux. 588 00:50:22,728 --> 00:50:25,815 Et nous serons avec vous jusqu'à la fin des temps. 589 00:50:31,863 --> 00:50:35,074 Bienvenue chez vous, Daenerys du Typhon. 590 00:50:35,658 --> 00:50:37,118 Chez moi, ce n'est pas ici. 591 00:50:37,368 --> 00:50:39,954 C'est au-delà de la mer, où mon peuple m'attend. 592 00:50:41,122 --> 00:50:42,957 Ils attendront longtemps. 593 00:51:00,892 --> 00:51:02,602 Dracarys. 594 00:51:50,858 --> 00:51:54,779 On arrivera à la brune. La nuit sera pas drôle pour toi. 595 00:51:55,029 --> 00:51:58,115 Mance sait faire chanter les corbacs. 596 00:52:00,409 --> 00:52:03,663 Si tu sais quoi dire, tu passeras peut-être la nuit. 597 00:52:06,499 --> 00:52:09,210 Rien dire t'avancera à rien. 598 00:52:10,836 --> 00:52:14,130 Attention. Tu pourrais te couper. 599 00:52:16,091 --> 00:52:19,010 T'as pas l'habitude. Tu l'agites comme un hochet. 600 00:52:19,261 --> 00:52:20,303 Ça suffit ! 601 00:52:31,481 --> 00:52:32,774 - Arrêtez. - Pourquoi ? 602 00:52:33,149 --> 00:52:36,152 Pour que tu invites Mance à Châteaunoir ? 603 00:52:36,403 --> 00:52:37,571 Qu'ils se battent ! 604 00:52:58,675 --> 00:53:00,886 C'est tout ce que tu peux faire, 605 00:53:01,428 --> 00:53:02,804 petit merdeux ? 606 00:53:08,268 --> 00:53:09,936 Tu tiens de ton père le traître ? 607 00:53:13,982 --> 00:53:15,692 Ou de ta mère la pute ? 608 00:53:34,294 --> 00:53:37,714 Nous sommes les veilleurs au rempart. 609 00:53:50,727 --> 00:53:52,395 Tu pourras dire à Mance 610 00:53:54,105 --> 00:53:56,024 qu'il a tué Qhorin Mimain. 611 00:54:10,580 --> 00:54:12,123 Brûlez le corps. 612 00:54:12,666 --> 00:54:15,335 Tu voudrais pas qu'il revienne pour toi. 613 00:54:28,974 --> 00:54:30,725 Viens, Jon Snow. 614 00:54:56,918 --> 00:54:59,713 Il est temps de rencontrer le roi d'Outre-Mur. 615 00:55:54,518 --> 00:55:55,936 Khaleesi, pitié. 616 00:55:56,186 --> 00:55:59,105 - Il m'a dit que vous alliez mourir. - Venez. 617 00:56:40,355 --> 00:56:43,316 Merci, Xaro Xhoan Daxos. 618 00:56:44,025 --> 00:56:46,278 Merci pour cette leçon. 619 00:56:49,531 --> 00:56:52,742 Je suis le roi de Qarth. Je peux vous aider. 620 00:56:53,410 --> 00:56:55,328 Nous prendrons le trône de Fer. 621 00:56:55,579 --> 00:56:58,039 - Je vous donnerai des navires. - Pitié ! 622 00:56:58,290 --> 00:56:59,541 C'est possible. 623 00:56:59,791 --> 00:57:01,251 Pitié... 624 00:57:05,630 --> 00:57:07,007 Khaleesi ! 625 00:57:27,110 --> 00:57:29,029 Mensonges que tout cela. 626 00:57:30,071 --> 00:57:32,073 Cela me paraît bien réel. 627 00:57:36,661 --> 00:57:38,705 Assez pour acheter un navire ? 628 00:57:41,541 --> 00:57:43,293 Un petit navire. 629 00:57:48,634 --> 00:57:52,346 Prenez l'or et les bijoux ! 630 00:58:27,003 --> 00:58:30,215 Je croyais qu'on allait combattre les sauvageons. 631 00:58:33,218 --> 00:58:34,719 C'était une chèvre ? 632 00:58:35,762 --> 00:58:36,763 Un orignac. 633 00:58:37,931 --> 00:58:40,851 On devrait pas avoir à brûler de la merde. 634 00:58:41,101 --> 00:58:44,771 Eh ben, si tu vois un arbre, préviens-moi. 635 00:58:47,399 --> 00:58:51,319 Si on réfléchit bien, ce que Vère a d'intéressant... 636 00:58:51,570 --> 00:58:53,989 - Achevez-moi. - Vraiment. 637 00:58:54,573 --> 00:58:56,575 Ce que je trouve intéressant, 638 00:58:56,825 --> 00:58:59,911 c'est que malgré ce que Craster lui a fait, 639 00:59:00,287 --> 00:59:02,414 elle espère une vie meilleure. 640 00:59:02,664 --> 00:59:04,291 Ce que tu trouves 641 00:59:04,541 --> 00:59:08,753 si intéressant chez Vère, c'est qu'elle t'a adressé la parole. 642 00:59:09,212 --> 00:59:10,714 Ce que je trouve 643 00:59:10,964 --> 00:59:14,134 intéressant chez toi, c'est absolument rien. 644 00:59:17,554 --> 00:59:18,471 Jon et Mimain. 645 00:59:19,264 --> 00:59:20,765 Ils sont de retour. 646 00:59:25,020 --> 00:59:27,480 Deux sonneries, c'est des sauvageons. 647 00:59:27,731 --> 00:59:29,524 On se battra pas seuls, venez. 648 00:59:33,987 --> 00:59:35,614 Trois sonneries. 649 00:59:35,864 --> 00:59:37,282 Courez ! 650 00:59:43,788 --> 00:59:45,999 Attendez ! Attendez-moi ! 651 00:59:49,836 --> 00:59:50,837 Grenn ! 652 00:59:52,547 --> 00:59:53,798 Edd ! 653 01:02:07,724 --> 01:02:10,477 Adaptation : Blandine Ménard 654 01:02:10,727 --> 01:02:13,563 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS