1 00:00:09,813 --> 00:00:13,813 ♪ Game of Thrones 2x07 ♪ A Man Without Honor Original English Sub By Elderman 2 00:00:13,838 --> 00:00:17,838 == Translated to Indonesian by @koy_bazzman == 3 00:00:17,863 --> 00:01:52,831 ♪ 4 00:02:10,294 --> 00:02:12,162 Seorang anak yg pincang. 5 00:02:12,196 --> 00:02:15,065 Kau biarkan anak pincang itu kabur begitu saja? 6 00:02:16,200 --> 00:02:17,930 Anak itu kan tak bisa berjalan, 7 00:02:17,935 --> 00:02:19,936 Bagaimana bisa dia lepas darimu? 8 00:02:19,970 --> 00:02:23,573 Pasti raksasa itu yg membawanya. 9 00:02:23,607 --> 00:02:25,875 Raksasa? 10 00:02:27,178 --> 00:02:29,412 Hodor? 11 00:02:29,446 --> 00:02:32,048 Oh, bahkan lebih buruk. 12 00:02:32,083 --> 00:02:35,551 Kau biarkan orang idiot itu kabur bersama si anak pincang. 13 00:02:35,586 --> 00:02:37,486 Dan Rickon, juga? yang paling kecil? 14 00:02:37,521 --> 00:02:41,056 Pergi bersama wanita Wildling itu, 15 00:02:41,091 --> 00:02:43,659 yang kau tiduri semalam. 16 00:03:02,578 --> 00:03:06,881 Baik, ambil kuda dan anjing pelacak. 17 00:03:09,384 --> 00:03:11,552 Ayo, temukan baunya. 18 00:03:16,392 --> 00:03:18,560 Ayo, kemana mereka pergi? 19 00:03:27,403 --> 00:03:28,603 Berhenti! 20 00:03:33,710 --> 00:03:35,343 Menikmati perburuan pertama anda? 21 00:03:35,378 --> 00:03:38,579 Sejauh ini, berburu mirip sekali rasanya dengan berkuda, My Lord. 22 00:03:38,614 --> 00:03:40,082 Bedanya, ada darah di akhir perburuan. 23 00:03:40,107 --> 00:03:42,049 Mereka hanya anak kecil. 24 00:03:42,050 --> 00:03:43,498 Aku juga anak kecil saat aku dibawa 25 00:03:43,523 --> 00:03:45,452 dari rumahku kesini. 26 00:03:45,453 --> 00:03:47,053 Seperti yg sudah kukatakan, 27 00:03:47,088 --> 00:03:49,022 Aku tidak pernah melarikan diri. 28 00:03:49,056 --> 00:03:52,159 Aku akan segera menemukan mereka, aku takkan menyakiti mereka. 29 00:03:53,428 --> 00:03:56,230 Aku mungkin akan menyakiti, tapi aku takkan membunuh mereka. 30 00:03:56,264 --> 00:03:59,300 Anak-anak itu jauh lebih berharga saat hidup daripada mati. 31 00:03:59,334 --> 00:04:01,335 Tak berguna juga jika mereka kabur. 32 00:04:01,370 --> 00:04:03,905 Robb pasti sudah mengirim pasukan untuk mengamankan Winterfell. 33 00:04:03,939 --> 00:04:07,142 Robb ada di Riverlands. Saudariku ada di Deepwood Motte. 34 00:04:07,176 --> 00:04:09,878 Dia akan tiba disini jauh sebelum mereka. 35 00:04:09,912 --> 00:04:12,562 Ned Stark bilang, 500 orang pasukan cukup untuk mempertahankan 36 00:04:12,587 --> 00:04:14,182 Winterfell melawan 10,000 pasukan. 37 00:04:14,183 --> 00:04:17,118 Kita dapatkan bau mereka! 38 00:04:17,152 --> 00:04:19,753 Anjing pelacak sudah mendapatkan bau mereka. 39 00:04:19,788 --> 00:04:22,289 Ayolah Maester, jangan cemberut begitu. 40 00:04:22,323 --> 00:04:25,091 Semua ini hanya permainan. 41 00:04:40,441 --> 00:04:42,175 Harusnya kita ambil lebih banyak makanan. 42 00:04:42,210 --> 00:04:44,344 Terlalu beresiko jika kita ke dapur. 43 00:04:44,379 --> 00:04:45,846 Mereka semua mencintai anda. 44 00:04:45,880 --> 00:04:47,281 Apapun yg anda inginkan, pasti diberi. 45 00:04:47,315 --> 00:04:49,150 Dan jika Theon tahu, mereka semua digantung. 46 00:04:49,184 --> 00:04:52,152 - Adikmu takkan tahan dengan hanya makan kenari. - Aku baik-baik saja. 47 00:04:53,721 --> 00:04:56,456 Kita telah berjalan bahkan sebelum matahari terbit. 48 00:04:56,490 --> 00:04:58,925 - Bahkan Hodor pun pasti lelah. - Hodor. 49 00:04:58,959 --> 00:05:01,928 - Bahkan dirimu, Raksasa yg manis. - Hodor. 50 00:05:05,733 --> 00:05:07,734 Tunggu, aku tahu tempat itu. 51 00:05:07,768 --> 00:05:10,569 Aku pernah mengirim dua anak yatim di Winterfell kesana. 52 00:05:10,603 --> 00:05:12,538 Jack dan Billy. 53 00:05:12,572 --> 00:05:14,306 Mereka akan memberi kita makanan. 54 00:05:14,341 --> 00:05:15,407 Terlalu beresiko. 55 00:05:15,442 --> 00:05:17,109 Jika kita diikuti, Theon akan menyiksa 56 00:05:17,143 --> 00:05:19,111 mereka, sampai dia tahu dimana kita berada. 57 00:05:19,146 --> 00:05:21,547 Billy dapat memanjat pohon lebih baik dari siapapun. 58 00:05:21,582 --> 00:05:23,315 Kau belum melihatku memanjat pohon, pria kecil. 59 00:05:23,350 --> 00:05:25,851 Mereka akan mengejar kita menggunakan anjing pelacak. 60 00:05:25,886 --> 00:05:27,453 Jarak kita cukup jauh dari mereka, 61 00:05:27,487 --> 00:05:29,922 tapi kita tak bisa lari dari anjing pelacak selamanya. 62 00:05:54,982 --> 00:05:58,051 Apa kau menusukku semalam? 63 00:06:08,094 --> 00:06:09,761 Ada apa? 64 00:06:09,795 --> 00:06:11,663 Tentu bukan pertama kali kau menekan batangmu 65 00:06:11,697 --> 00:06:13,298 pada pantat wanita. 66 00:06:15,434 --> 00:06:17,268 Ayo jalan. 67 00:06:23,175 --> 00:06:25,443 Oh, jadi ini pertama kali. 68 00:06:26,378 --> 00:06:28,680 Berapa umurmu, nak? 69 00:06:28,714 --> 00:06:31,483 Aku anggota The Night's Watch. 70 00:06:33,186 --> 00:06:36,088 Kau hanya anak laki-laki yg tak pernah tidur dengan gadis. 71 00:06:39,793 --> 00:06:41,494 Tidakkah bijimu sakit. 72 00:06:41,529 --> 00:06:44,097 Jika batangmu itu tidak pernah-- 73 00:06:44,131 --> 00:06:46,232 Jangan panggil mereka begitu. 74 00:06:46,267 --> 00:06:49,569 Apa, biji? 75 00:06:49,604 --> 00:06:51,271 Atau batang? 76 00:06:51,305 --> 00:06:53,707 Tidak 77 00:06:53,741 --> 00:06:56,042 Dua-duanya. 78 00:06:57,912 --> 00:06:59,612 Ayo jalan! 79 00:07:04,685 --> 00:07:06,419 Aku dengar mereka akan membengkak 80 00:07:06,454 --> 00:07:08,788 dan memar jika kau tidak menggunakannya. 81 00:07:08,823 --> 00:07:10,590 Tentu saja, itu hanya obrolan teman2 ku saja. 82 00:07:10,624 --> 00:07:13,259 ketika mereka ingin dikasihani olehku. 83 00:07:13,294 --> 00:07:15,628 Dan aku kasihan pada mereka. 84 00:07:16,564 --> 00:07:19,232 Memangnya tak ada gadis diantara para crows? 85 00:07:20,567 --> 00:07:23,035 Tidak ada perempuan dalam Night's Watch, tak ada. 86 00:07:23,069 --> 00:07:25,137 Jadi mereka saling melakukan itu satu sama lain? 87 00:07:25,171 --> 00:07:27,039 Tidak. 88 00:07:27,073 --> 00:07:29,574 - Tak Pernah? - Tak Pernah. 89 00:07:29,608 --> 00:07:32,177 Kami telah mengucap sumpah. 90 00:07:32,211 --> 00:07:34,513 Apa kalian 'main' dengan kambing di the Wall? 91 00:07:36,683 --> 00:07:38,717 Kalo tidak juga, berarti dengan tanganmu? 92 00:07:38,752 --> 00:07:41,888 Pantas saja, kalian sangat menyedihkan. 93 00:07:41,922 --> 00:07:43,390 Apa kau bisa diam? 94 00:07:43,424 --> 00:07:45,559 Apa kau bisa diam? 95 00:07:46,661 --> 00:07:49,129 Kau pikir kau lebih baik dariku, crow. 96 00:07:49,163 --> 00:07:51,698 - Aku wanita bebas-- - Kau wanita yg bebas? 97 00:07:51,732 --> 00:07:54,001 Aku bisa saja tawananmu, tapi aku tetap wanita bebas. 98 00:07:54,035 --> 00:07:55,969 Jika kau tawananku, maka kau bukan wanita bebas. 99 00:07:56,004 --> 00:07:57,604 Itulah arti kata "tawanan" 100 00:07:57,639 --> 00:07:59,706 Dan kau pikir kau orang bebas? 101 00:08:00,742 --> 00:08:02,709 Kau bersumpah untuk hal yg bodoh 102 00:08:02,744 --> 00:08:04,211 dan kau tak bisa menyentuh wanita. 103 00:08:04,245 --> 00:08:06,713 Itu pilihanku. 104 00:08:06,747 --> 00:08:08,615 - Jadi kau tidak suka wanita? - Aku suka. 105 00:08:08,649 --> 00:08:10,617 Tapi kau memilih untuk tidak menyentuh mereka. 106 00:08:10,651 --> 00:08:13,354 Itu harga yg harus kau bayar jika ingin menjadi The Night's Watch. 107 00:08:13,388 --> 00:08:15,222 Jadi ketimbang harus bugil dengan wanita, 108 00:08:15,257 --> 00:08:16,791 kau lebih memilih untuk menjajah tanah kami-- 109 00:08:16,825 --> 00:08:18,492 Menjajah tanahmu? 110 00:08:18,527 --> 00:08:20,461 Wildlings menyerbu tanah kami sepanjang waktu. 111 00:08:20,496 --> 00:08:23,398 Beberapa bahkan mencoba membunuh saudaraku, anak yg pincang! 112 00:08:23,432 --> 00:08:25,401 Itu bukan tanahmu! 113 00:08:25,435 --> 00:08:27,470 Kami sudah disini sejak dulu. 114 00:08:27,504 --> 00:08:29,395 Kalian semua hanya datang dan membangun tembok 115 00:08:29,420 --> 00:08:31,074 dan menyatakan itu milik kalian. 116 00:08:31,075 --> 00:08:33,710 Ayahku adalah Ned Stark. 117 00:08:33,745 --> 00:08:35,712 Aku masih keturunan dari First Men. 118 00:08:35,746 --> 00:08:38,982 Pendahuluku tinggal disini, sama sepertimu. 119 00:08:41,286 --> 00:08:43,420 Lalu mengapa kau memerangi kami? 120 00:08:59,439 --> 00:09:01,574 Ayo. 121 00:09:06,514 --> 00:09:09,149 Sekarang aku mau kau ceritakan padaku apa yg terjadi. 122 00:09:09,183 --> 00:09:12,386 - Ayo, lewat jalan ini. 123 00:09:13,387 --> 00:09:16,022 Ayo, bicaralah. Bicara. 124 00:09:21,294 --> 00:09:23,962 Wolfsbane (panah beracun)-- 125 00:09:23,996 --> 00:09:26,565 sesuatu yg jarang disini. 126 00:09:26,599 --> 00:09:29,033 Dia bukan pembunuh biasa. 127 00:09:29,068 --> 00:09:31,202 Kita sudah menggantung 20 orang dari semalam. 128 00:09:31,237 --> 00:09:34,038 Aku tidak peduli walau harus menggantung 100 orang. 129 00:09:34,072 --> 00:09:35,573 Orang ini mencoba membunuhku. 130 00:09:35,607 --> 00:09:37,642 Aku ingin nama dan kepalanya. 131 00:09:37,677 --> 00:09:39,144 Kami rasa dia seorang penyusup 132 00:09:39,178 --> 00:09:42,014 dari the Brotherhood Tanpa pasukan. 133 00:09:42,048 --> 00:09:44,817 Aksi yg terlalu elegan untuk dilakukan segerombolan perusuh. 134 00:09:44,851 --> 00:09:47,419 Kita tak dapat membiarkan pemberontak ada dalam pasukan kita. 135 00:09:47,454 --> 00:09:49,522 mempermalukan kita tanpa kena hukuman. 136 00:09:49,556 --> 00:09:51,657 Kita tampak seperti orang bodoh dan mereka pahlawan. 137 00:09:51,692 --> 00:09:53,425 Dan biasanya begitulah kejatuhan para Raja. 138 00:09:53,460 --> 00:09:55,628 Aku mau mereka mati, semuanya. 139 00:09:55,662 --> 00:09:57,429 Membunuh mereka bukanlah masalah bagiku. 140 00:09:57,464 --> 00:09:59,399 Tapi masalahnya adalah cara menemukan mereka. 141 00:09:59,433 --> 00:10:01,701 Apa kau menjadi terlalu lembut, Clegane? 142 00:10:01,735 --> 00:10:03,836 Aku pikir kau punya bakat yg bagus dalam kekerasan. 143 00:10:03,871 --> 00:10:07,473 Bakar desa-desa, bakar ladang pertanian. 144 00:10:07,508 --> 00:10:09,876 Biar mereka tahu, apa akibatnya jika mendukung pihak yg salah. 145 00:10:09,910 --> 00:10:11,344 Mmm. 146 00:10:13,914 --> 00:10:16,049 Apa itu daging kambing? 147 00:10:16,083 --> 00:10:17,584 Ya, My Lord. 148 00:10:17,618 --> 00:10:19,186 Aku tak suka daging kambing. 149 00:10:20,187 --> 00:10:22,155 Aku akan bawakan yg lain. 150 00:10:22,190 --> 00:10:24,291 Biarkan saja. 151 00:10:25,526 --> 00:10:27,827 - Apa kau lapar? - Tidak, 152 00:10:27,861 --> 00:10:29,495 Tentu saja kau lapar. 153 00:10:29,529 --> 00:10:31,063 Makan. 154 00:10:31,098 --> 00:10:34,333 Aku akan makan di dapur saja nanti. 155 00:10:34,368 --> 00:10:38,537 Sikap yg buruk untuk menolak tawaran seorang Lord. 156 00:10:38,571 --> 00:10:40,673 Duduk. 157 00:10:41,741 --> 00:10:43,242 Makan. 158 00:10:46,412 --> 00:10:47,779 Untuk ukuran umurmu kau termasuk kecil. 159 00:10:49,248 --> 00:10:51,416 Aku tebak pasti kau kekurangan makan selama ini. 160 00:10:51,450 --> 00:10:53,151 Aku sudah makan banyak. 161 00:10:53,186 --> 00:10:56,355 - Aku hanya tidak tumbuh. - Hmm. 162 00:10:59,659 --> 00:11:03,563 Ini akan menjadi perang terakhirku, 163 00:11:03,597 --> 00:11:05,732 menang atau kalah. 164 00:11:06,801 --> 00:11:08,836 Apa anda pernah kalah sebelumnya? 165 00:11:08,870 --> 00:11:11,873 Apa kau pikir aku akan berada di posisi ini, jika aku kalah perang? 166 00:11:18,680 --> 00:11:22,551 Tapi dari perang terakhirku inilah, aku akan dikenang. 167 00:11:22,585 --> 00:11:25,221 "Perang 5 Raja" begitu mereka menyebutnya. 168 00:11:26,790 --> 00:11:29,793 Warisanku akan ditentukan dalam beberapa bulan kedepan. 169 00:11:31,629 --> 00:11:34,231 Apa kau tahu arti warisan? 170 00:11:36,234 --> 00:11:38,802 Itu adalah apa yg kau turunkan pada anakmu 171 00:11:38,836 --> 00:11:42,205 dan cucumu. 172 00:11:42,240 --> 00:11:45,275 Ia adalah apa yg tersisa saat kau pergi. 173 00:11:49,014 --> 00:11:52,182 Harren the Black berpikir bahwa kastil ini yg akan menjadi warisannya. 174 00:11:53,785 --> 00:11:56,553 Benteng terhebat yg pernah dibangun-- 175 00:11:56,588 --> 00:12:00,123 dengan menara tertinggi, dan tembok yg sangat kuat. 176 00:12:00,158 --> 00:12:03,694 Aula utamanya saja punya 35 perapian. 177 00:12:03,728 --> 00:12:06,864 35. Bisa kau bayangkan betapa besarnya? 178 00:12:06,898 --> 00:12:08,532 Dan sekarang lihatlah-- 179 00:12:09,734 --> 00:12:11,535 Tinggal reruntuhan yg porak-poranda. 180 00:12:13,070 --> 00:12:14,638 Apa kau tahu apa yg terjadi? 181 00:12:14,672 --> 00:12:16,973 Naga? 182 00:12:17,008 --> 00:12:21,078 Ya, Para Naga. 183 00:12:23,515 --> 00:12:28,018 Harrenhal ini dirancang untuk menahan serangan dari darat. 184 00:12:30,388 --> 00:12:33,289 Sejuta pasukan bisa saja menyerbu benteng ini 185 00:12:33,324 --> 00:12:35,692 dan mereka semua dapat ditangkis dengan baik. 186 00:12:35,726 --> 00:12:41,330 Tapi begitu diserang dari udara dengan api naga--mm. 187 00:12:41,364 --> 00:12:44,766 Harren dan anak-anaknya seketika itu terpanggang hidup-hidup di balik tembok ini. 188 00:12:44,800 --> 00:12:49,737 Aegon Targaryen mengalahkannya. 189 00:12:49,771 --> 00:12:52,739 Itulah kenapa setiap anak sekarang tetap bisa mengingatnya 190 00:12:52,774 --> 00:12:54,875 300 tahun setelah kematiannya. 191 00:12:54,910 --> 00:12:57,278 Aegon dan saudarinya. 192 00:12:58,413 --> 00:12:59,880 Mm? 193 00:12:59,915 --> 00:13:03,150 Bukan hanya Aegon yg mengendarai naga tersebut. 194 00:13:03,184 --> 00:13:05,019 Ada Rhaenys dan Visenya, juga. 195 00:13:05,053 --> 00:13:07,322 Betul sekali. 196 00:13:07,356 --> 00:13:09,591 Kau anak yg belajar sejarah. 197 00:13:09,625 --> 00:13:12,094 Rhaenys mengendarai Meraxes. 198 00:13:12,128 --> 00:13:13,963 Visenya mengendarai Vhagar. 199 00:13:15,699 --> 00:13:18,267 Aku yakin pernah membacanya saat masih kecil. 200 00:13:18,302 --> 00:13:22,606 Visenya Targaryen adalah prajurit yg hebat. 201 00:13:22,640 --> 00:13:25,542 Dia mempunyai Pedang Baja Valyrian yg disebut Dark Sister. 202 00:13:25,577 --> 00:13:27,878 Hmm. 203 00:13:27,913 --> 00:13:30,081 Aku tebak dia itu idolamu, bukan? 204 00:13:31,349 --> 00:13:32,983 Bukankah semua anak gadis tertarik 205 00:13:33,018 --> 00:13:34,952 dengan gadis cantik yg ada dalam syair cerita? 206 00:13:34,986 --> 00:13:37,086 Jonquil dengan bunga di rambutnya? 207 00:13:37,121 --> 00:13:39,589 - Kebanyakan gadis itu idiot. - Ha! 208 00:13:40,958 --> 00:13:43,458 Kau mengingatkanku pada anak gadisku. 209 00:13:44,660 --> 00:13:46,061 Dari mana kau pelajari semua ini 210 00:13:46,095 --> 00:13:50,098 tentang Visenya dan pedang baja Valyrian? 211 00:13:51,267 --> 00:13:53,001 Dari ayahku. 212 00:13:55,138 --> 00:13:58,607 Dia tukang batu yg pandai membaca. 213 00:13:58,641 --> 00:14:02,912 Belum pernah kutemui tukang batu yg seperti dirinya. 214 00:14:02,947 --> 00:14:05,716 Apa anda sudah pernah bertemu dengan banyak tukang batu, My Lord? 215 00:14:08,153 --> 00:14:10,121 Berhati-hatilah, nak. 216 00:14:10,155 --> 00:14:12,357 Aku menyukaimu, tapi berhati-hatilah. 217 00:14:12,391 --> 00:14:15,226 Bawa semuanya ke dapur. 218 00:14:15,260 --> 00:14:17,028 Makanlah apapun yg kau mau. 219 00:14:20,131 --> 00:14:22,099 Dan, nak. 220 00:14:23,769 --> 00:14:25,870 M'lord. 221 00:14:27,439 --> 00:14:29,940 Begitu cara gadis pesuruh memanggilnya "M'lord," 222 00:14:29,975 --> 00:14:32,343 bukan "My Lord." 223 00:14:32,377 --> 00:14:34,612 Jika kau ingin bersikap seperti rakyat jelata, 224 00:14:34,646 --> 00:14:36,781 kau harus melakukannya dengan baik. 225 00:14:38,283 --> 00:14:39,917 Ibuku melayani Lady Dustin 226 00:14:39,951 --> 00:14:42,886 selama bertahun-tahun, My Lord. 227 00:14:42,921 --> 00:14:46,390 Dia mengajarkanku cara berbicara yg benar--sebenar-benarnya. 228 00:14:48,226 --> 00:14:49,994 Kau terlalu pintar untuk pekerjaanmu itu. 229 00:14:50,028 --> 00:14:53,230 - Apa sudah pernah ada yg berkata begitu? - Ya. 230 00:14:54,265 --> 00:14:55,933 Pergilah. 231 00:15:07,178 --> 00:15:10,580 Permisi, Ser. 232 00:15:10,615 --> 00:15:12,916 Aku seharusnya segera mendatangimu 233 00:15:12,950 --> 00:15:15,252 untuk berterima kasih karena telah menyelamatkanku. 234 00:15:15,286 --> 00:15:17,621 - Kau sangat berani. - Berani? 235 00:15:17,655 --> 00:15:21,191 Seekor anjing tak membutuhkan usaha berlebih untuk membunuh tikus. 236 00:15:21,225 --> 00:15:23,993 Apa menakuti orang menjadi hal yg menyenangkan bagimu? 237 00:15:24,027 --> 00:15:26,930 Tidak. Membunuhlah yg memberiku kesenangan. 238 00:15:26,964 --> 00:15:29,231 Katakan padaku. Kau tak bisa bilang 239 00:15:29,266 --> 00:15:32,234 Kalau Lord Eddard Stark dari Winterfell, tak pernah membunuh orang. 240 00:15:32,268 --> 00:15:35,437 Itu tugasnya. Dia tidak pernah menyukainya. 241 00:15:35,471 --> 00:15:37,539 Apa itu yg dikatakannya padamu? 242 00:15:37,573 --> 00:15:40,007 Dia berbohong. 243 00:15:40,041 --> 00:15:42,977 Membunuh adalah hal terbaik yg pernah ada. 244 00:15:43,011 --> 00:15:45,645 Mengapa kau selalu penuh dengan kebencian? 245 00:15:45,680 --> 00:15:47,447 Kau akan bersyukur dengan yg kulakukan. 246 00:15:47,482 --> 00:15:50,250 Suatu hari nanti saat kau menjadi Ratu dan aku ada disana 247 00:15:50,284 --> 00:15:52,753 diantara kau dan Rajamu yg tercinta itu. 248 00:16:02,465 --> 00:16:03,999 Aku akan mengatur pertemuan antara The Thirteen. 249 00:16:04,033 --> 00:16:05,834 Salah satu dari mereka atau tidak mereka tahu pelakunya. 250 00:16:05,869 --> 00:16:07,436 Kaulah anggota dari the Thirteen. 251 00:16:07,471 --> 00:16:09,505 Jika aku ingin, aku pasti sudah mengambilnya dari awal. 252 00:16:09,539 --> 00:16:12,808 - Mereka tidak ada gunanya bagiku. - Tak berguna? 253 00:16:12,842 --> 00:16:15,444 Mereka lebih berharga dari apapun di dunia ini. 254 00:16:15,478 --> 00:16:18,213 Haruskah kita melihat apa isi lemari besiku dapat membantumu membelinya 255 00:16:18,247 --> 00:16:20,215 Siapa tahu ada yg menjual naga itu? 256 00:16:20,249 --> 00:16:22,383 Kita akan menemukan mereka kembali. 257 00:16:22,417 --> 00:16:24,251 Tidak ada kata "kita", 258 00:16:24,286 --> 00:16:26,787 Jadi kenapa repot2 membantuku menemukan mereka kembali? 259 00:16:26,821 --> 00:16:28,588 Aku menjamin keselamatanmu 260 00:16:28,623 --> 00:16:30,690 di bawah peraturan kota ini. 261 00:16:30,725 --> 00:16:33,760 Seorang Pria adalah apa yg ia katakan, tak lebih. 262 00:16:33,795 --> 00:16:36,397 Jika mereka menganggap Xaro Xhoan Daxos adalah seorang penipu, 263 00:16:36,432 --> 00:16:38,867 Mereka takkan percaya kata-kataku. 264 00:16:38,901 --> 00:16:41,470 Aku tak dapat membiarkan hal semacam ini terjadi. 265 00:16:41,504 --> 00:16:43,873 Buktinya, ini terjadi dibawah atap rumahmu. 266 00:16:43,907 --> 00:16:47,476 Khaleesi, banyak waktu dalam hidupku yg kuhabiskan-- 267 00:16:47,511 --> 00:16:49,245 Aku tidak peduli dari mana asalmu. 268 00:17:11,866 --> 00:17:16,102 Apa kau pikir kami orang liar karena kami tidak hidup di dalam kastil. 269 00:17:16,137 --> 00:17:20,073 Kami dapat membuat baja sebaik kalian, Sungguh, tapi... 270 00:17:20,108 --> 00:17:22,642 Kami orang bebas. 271 00:17:22,677 --> 00:17:24,469 Jika ada yg bilang, kami tak bisa melakukan apa-apa 272 00:17:24,494 --> 00:17:25,946 layaknya laki-laki dan perempuan, 273 00:17:25,947 --> 00:17:28,515 Kami akan menusukkan tombak ke pantatnya. 274 00:17:28,549 --> 00:17:30,484 Kami tidak menyembah raja-raja bangsat itu 275 00:17:30,518 --> 00:17:32,085 yg menjadi raja hanya karena keturunan. 276 00:17:32,120 --> 00:17:35,523 Tidak. Tidak, kau melayani Mance Rayder, 277 00:17:35,557 --> 00:17:36,957 the King-Beyond-the-Wall. 278 00:17:36,992 --> 00:17:39,894 Kami memilihnya sebagai pemimpin. 279 00:17:39,929 --> 00:17:42,297 Dia tadinya seorang Crow, sama sepertimu, 280 00:17:42,331 --> 00:17:44,599 tapi dia ingin menjadi bebas. 281 00:17:45,869 --> 00:17:49,105 Kau juga bisa bebas. 282 00:17:49,139 --> 00:17:50,739 Kau tidak perlu menghabiskan hidupmu 283 00:17:50,774 --> 00:17:52,974 menjalankan perintah orang lain. 284 00:17:53,008 --> 00:17:55,977 Bangun saat kau ingin untuk bangun. 285 00:17:56,011 --> 00:17:58,913 Aku dapat menunjukkan padamu sungai untuk memancing, hutan untuk berburu. 286 00:17:58,947 --> 00:18:03,149 Membangun kabin, dan mencarikanmu wanita untuk jadi teman tidurmu saat malam tiba. 287 00:18:04,985 --> 00:18:06,752 Kau pria yg tampan. 288 00:18:06,787 --> 00:18:10,155 Para gadis akan saling berlomba untuk dapat tidur denganmu. 289 00:18:12,625 --> 00:18:15,294 Jalan. 290 00:18:16,830 --> 00:18:18,597 Aku dapat mengajarimu cara melakukannya. 291 00:18:18,632 --> 00:18:20,833 Aku tahu cara melakukan itu. 292 00:18:23,303 --> 00:18:26,673 Kau tak tahu apa-apa, Jon Snow. 293 00:18:55,335 --> 00:18:57,136 Dan apa yg dikatakannya? 294 00:18:57,171 --> 00:18:59,805 Dia mengagumi semangatmu, Yang Mulia. 295 00:18:59,839 --> 00:19:01,840 Lalu apa lagi? 296 00:19:03,743 --> 00:19:06,012 Dia, uh... 297 00:19:06,046 --> 00:19:08,014 Jika setiap orang harus bertanggung jawab 298 00:19:08,049 --> 00:19:10,016 atas perbuatan setiap saudara jauhnya, 299 00:19:10,050 --> 00:19:13,219 Ser Alton, kita semua pasti sudah dihukum gantung. 300 00:19:15,823 --> 00:19:19,592 Dia merobek-robek kertas itu, Yang Mulia. 301 00:19:19,626 --> 00:19:21,127 Kau telah bersikap penuh kehormatan. 302 00:19:21,161 --> 00:19:23,229 Aku berterima kasih untuk hal itu. 303 00:19:23,263 --> 00:19:26,299 Lord Karstark, tolong dilihat apakah tenda Ser Alton sudah bersih. 304 00:19:26,333 --> 00:19:27,800 Dan tolong berikan dia hidangan yg hangat. 305 00:19:27,835 --> 00:19:30,304 Tenda Ser Alton sudah ada yg menempati, Yang Mulia. 306 00:19:30,338 --> 00:19:32,873 Tawanan dari Yellow Fork. 307 00:19:32,908 --> 00:19:34,942 Terlalu banyak tawanan. 308 00:19:34,977 --> 00:19:37,712 Apa ada ruangan untuk Ser Alton? 309 00:19:37,747 --> 00:19:40,949 Apa dia perlu beristirahat? 310 00:19:43,119 --> 00:19:45,221 Kerahkan pasukan untuk membangun tenda untuknya. 311 00:19:45,255 --> 00:19:47,890 Sementara, letakkan dia dengan Kingslayer. 312 00:19:47,925 --> 00:19:50,093 Suruh pasukanmu mengawasi mereka. 313 00:19:50,127 --> 00:19:52,762 Torrhen. 314 00:19:52,796 --> 00:19:54,430 Sudah cukup untuk saat ini. 315 00:20:01,104 --> 00:20:02,637 Yang Mulia. 316 00:20:02,672 --> 00:20:04,906 Bisa bicara sebentar? 317 00:20:19,122 --> 00:20:21,357 Aku telah merawat orangmu yg terluka. 318 00:20:21,391 --> 00:20:24,003 Dan beberapa musuhku seperti yg dikatakan 319 00:20:24,028 --> 00:20:25,695 oleh pasukanku. 320 00:20:25,696 --> 00:20:27,330 Mereka bukan musuhku. 321 00:20:27,364 --> 00:20:29,466 Itu yg kukatakan pada pasukanku. 322 00:20:29,500 --> 00:20:32,202 Aku sudah kehabisan suplai bahan2. 323 00:20:32,236 --> 00:20:33,636 Beberapa bisa tergantikan-- 324 00:20:33,671 --> 00:20:36,639 Kuning telur, minyak gosok, minyak bunga. 325 00:20:36,673 --> 00:20:39,075 Tetapi beberapa tidak dapat tergantikan. 326 00:20:39,109 --> 00:20:42,177 Aku butuh sutra untuk menjahit. 327 00:20:43,646 --> 00:20:46,448 Aku butuh akar bawang untuk yg deman, dan juga kulit pohon willow. 328 00:20:46,482 --> 00:20:48,683 Dan aku sangat butuh perasan bunga opium. 329 00:20:48,718 --> 00:20:51,886 Anda sudah melihat bagaimana mengamputasi tanpa ada benda itu. 330 00:20:51,920 --> 00:20:53,933 Aku berasumsi akan lebih banyak lagi orang cacat 331 00:20:53,958 --> 00:20:55,523 sebelum perang ini usai. 332 00:20:55,524 --> 00:20:59,561 - Jika kau butuh bantuan menemukan semua ini-- - Aku tahu dimana mencarinya. 333 00:21:00,697 --> 00:21:03,399 Maaf, aku tidak seharusnya menginterupsi anda. 334 00:21:03,433 --> 00:21:06,736 Lanjutkan, My Lady. 335 00:21:09,908 --> 00:21:11,803 Anda akan pergi ke The Crag untuk negosiasi penyerahan ? 336 00:21:12,420 --> 00:21:13,718 Ya. 337 00:21:14,112 --> 00:21:17,281 The Crag pasti punya Maester dan dia pasti punya apa yg kubutuhkan. 338 00:21:17,348 --> 00:21:19,482 Aku harap begitu. 339 00:21:19,517 --> 00:21:21,451 Jika boleh, aku akan menulis daftarnya-- 340 00:21:21,485 --> 00:21:23,886 Ikutlah bersamaku ke the Crag. 341 00:21:25,388 --> 00:21:27,022 Aku pikir itu tidak-- 342 00:21:27,057 --> 00:21:29,358 Biarkan Maester menunjukkan sendiri padamu tokonya. 343 00:21:29,392 --> 00:21:33,528 Aku ingin mereka yg terluka dirawat dengan baik-- 344 00:21:33,563 --> 00:21:35,464 Semua yg terluka. 345 00:21:43,006 --> 00:21:45,541 Anak-anak, ayo masuk, cepat. 346 00:21:45,576 --> 00:21:47,744 Cepatlah! 347 00:21:47,778 --> 00:21:50,947 Tak menemukan apapun, Ser. 348 00:21:50,982 --> 00:21:53,817 - Mereka kehilangan baunya. - Coba lagi. 349 00:21:53,852 --> 00:21:55,419 Kita telah memutari rumah petani ini dua kali. 350 00:21:55,453 --> 00:21:57,054 Tak ada tanda-tanda mereka. 351 00:21:57,088 --> 00:22:00,958 Kita dapat memulai lagi pencarian esok pagi, My Lord. 352 00:22:00,992 --> 00:22:02,894 Hampir selama ini kuhabiskan hidupku 353 00:22:02,928 --> 00:22:05,864 diperlakukan sebagai orang bodoh dan dianggap mata-mata oleh rakyatku sendiri. 354 00:22:05,898 --> 00:22:07,899 Tanyakan pada dirimu " Apa ada yg bisa kulakukan 355 00:22:07,933 --> 00:22:09,501 untuk mencegah hal itu terjadi?" 356 00:22:09,535 --> 00:22:11,703 Anjing pelacak akan menemukan bau mereka lagi. 357 00:22:11,737 --> 00:22:14,005 Aku akan memukul mereka sampai mereka menemukannya. 358 00:22:14,039 --> 00:22:15,406 Aku akan mencambuk setiap orang 359 00:22:15,440 --> 00:22:17,908 sampai aku dapatkan kedua anak itu ditanganku. 360 00:22:17,942 --> 00:22:20,910 dan ketika aku temukan anak manja tersebut... 361 00:22:22,513 --> 00:22:24,780 Lebih baik menjadi kejam daripada lemah. 362 00:22:24,814 --> 00:22:27,048 Prince Theon. 363 00:22:27,083 --> 00:22:29,217 - Dimana mereka? - Siapa, m'lord? 364 00:22:29,251 --> 00:22:30,451 Anak-anak Stark. Dimana mereka? 365 00:22:30,486 --> 00:22:32,720 Aku tidak tahu. Aku tidak melihat satupun dari mereka. 366 00:22:32,755 --> 00:22:34,656 Oh! 367 00:22:34,690 --> 00:22:36,124 Pikir lebih keras. 368 00:22:36,159 --> 00:22:40,329 Aku bersumpah, m'lord, Aku tidak tahu. 369 00:22:40,364 --> 00:22:43,266 My Lord, disini. 370 00:22:45,970 --> 00:22:48,739 Aku pikir kita telah menemukan apa yg kita cari. 371 00:22:58,549 --> 00:23:00,784 Suruh pulang saja orang tua itu. 372 00:23:06,022 --> 00:23:07,656 Kembali ke Winterfell. 373 00:23:07,691 --> 00:23:09,525 Bawa dia kembali. 374 00:23:11,961 --> 00:23:14,263 Theon, jangan lakukan ini. 375 00:23:32,716 --> 00:23:34,483 Kau kembali. 376 00:23:34,517 --> 00:23:36,618 Segera setelah kudengar kabar. 377 00:23:36,653 --> 00:23:39,221 Apa kau tahu sesuatu? 378 00:23:39,255 --> 00:23:42,291 - Irri telah meninggal. - Aku tahu. 379 00:23:43,360 --> 00:23:45,528 - Dia seorang yg baik-- - Dia telah meninggal. 380 00:23:45,562 --> 00:23:47,330 Dia meninggal sendiri. 381 00:23:47,364 --> 00:23:49,832 Dia mati untukku, dan aku tak bisa melindunginya. 382 00:23:51,034 --> 00:23:52,602 Doreah? 383 00:23:52,636 --> 00:23:54,671 Kita tak bisa menemukannya. 384 00:23:55,973 --> 00:23:58,808 Dia bisa saja sudah mati juga. 385 00:23:58,843 --> 00:24:00,977 Aku membawa rakyatku keluar dari The Red Waste 386 00:24:01,012 --> 00:24:02,579 Ke rumah penjagalan. 387 00:24:02,613 --> 00:24:04,682 Seharusnya aku disini. 388 00:24:05,717 --> 00:24:08,052 Kau pergi untuk mencarikanku kapal. 389 00:24:08,086 --> 00:24:10,254 Tempatku ada disisi anda. 390 00:24:10,289 --> 00:24:12,656 Aku tidak seharusnya meninggalkan anda sendirian. 391 00:24:12,691 --> 00:24:14,324 Orang-orang ini? 392 00:24:14,359 --> 00:24:16,826 Mereka tidak bisa dipercaya. 393 00:24:16,861 --> 00:24:19,495 Dan siapa yg harus kupercayai? 394 00:24:19,529 --> 00:24:21,096 Siapa orang-orangku? 395 00:24:21,131 --> 00:24:23,332 Klan Targaryens? 396 00:24:23,366 --> 00:24:25,234 Aku hanya mengenal satu orang-- Saudaraku, 397 00:24:25,268 --> 00:24:27,469 dan dia akan membiarkan 1000 orang memperkosaku 398 00:24:27,503 --> 00:24:29,571 jika hal itu bisa memberikannya mahkota. 399 00:24:29,605 --> 00:24:31,206 Para Dothraki? 400 00:24:31,240 --> 00:24:33,429 Banyak dari mereka yg berpaling dariku, saat Khal Drogo 401 00:24:33,454 --> 00:24:34,910 jatuh dari kudanya. 402 00:24:34,911 --> 00:24:36,678 Orangmu ada di Westeros. 403 00:24:36,713 --> 00:24:39,414 Orang di Westeros tidak tahu kalau aku masih hidup. 404 00:24:39,448 --> 00:24:41,483 - Mereka akan segera mengetahuinya. - lalu apa? 405 00:24:41,518 --> 00:24:43,719 Apa mereka akan berdoa untuk kedatanganku? 406 00:24:43,754 --> 00:24:46,222 Mereka akan mengibarkan bendera naga dan meneriakkan namaku? 407 00:24:46,257 --> 00:24:49,393 Itu yg diyakini saudaraku yg bodoh itu. 408 00:24:49,427 --> 00:24:51,862 Anda tidak seperti saudara anda. 409 00:24:51,896 --> 00:24:54,464 Percayalah padaku, Khaleesi. 410 00:24:54,499 --> 00:24:56,633 Ini dia-- 411 00:24:56,668 --> 00:24:58,902 "percayalah padaku." 412 00:24:58,936 --> 00:25:01,538 Dan anda lah yg harus kupercaya, Ser Jorah? 413 00:25:01,572 --> 00:25:03,506 Hanya kau? 414 00:25:06,243 --> 00:25:09,645 Aku tidak butuh percaya lagi. 415 00:25:09,679 --> 00:25:12,514 Aku tidak mau dan aku tidak punya ruangan lagi untuk hal itu. 416 00:25:12,548 --> 00:25:14,683 Anda terlalu muda untuk-- 417 00:25:14,717 --> 00:25:16,919 Dan kau terlalu dekat. 418 00:25:21,358 --> 00:25:23,826 Maafkan aku, Khaleesi. 419 00:25:25,429 --> 00:25:28,532 Tak satupun yg bisa bertahan di dunia ini tanpa bantuan orang lain. 420 00:25:28,566 --> 00:25:30,000 Tak satupun. 421 00:25:30,035 --> 00:25:32,637 Izinkan aku menolongmu. 422 00:25:32,671 --> 00:25:35,439 Katakan saja bagaimana. 423 00:25:36,875 --> 00:25:38,742 Temukan naga-nagaku. 424 00:25:46,518 --> 00:25:49,320 Berapa lama lagi sampai kita kembali ke temanmu? 425 00:25:50,722 --> 00:25:52,456 Kita sudah dekat. 426 00:25:52,491 --> 00:25:55,994 Apa, sehari? setengah hari? 427 00:25:59,932 --> 00:26:02,600 Kau sendiri tidak tahu,bukan? 428 00:26:02,635 --> 00:26:05,537 - Kau bahkan tidak tahu kan dimana mereka? - Kita sudah dekat. 429 00:26:07,307 --> 00:26:09,541 Bagaimana menurutmu jika mereka tahu tentang kau dan aku? 430 00:26:09,576 --> 00:26:11,644 Tak terjadi apa-apa antara kau dan aku. 431 00:26:11,678 --> 00:26:15,048 "Aku berani sumpah, Old Master king crow, Ser, 432 00:26:15,082 --> 00:26:17,817 Tadinya kami hanya berdekatan agar hangat. 433 00:26:17,851 --> 00:26:19,453 lalu aku merasakanya, 434 00:26:19,487 --> 00:26:22,189 tepat di bagian belakangku ada sesuatu seperti tongkat. 435 00:26:22,223 --> 00:26:24,691 aku dapat menunjukkan padamu luka memar di area belakangku.. 436 00:26:24,726 --> 00:26:28,161 Dan sebelum aku menyadari dimana letak, barangnya-- 437 00:26:28,196 --> 00:26:31,131 Benda itu sudah terbuka di depanku, besar dan bergejolak. 438 00:26:31,199 --> 00:26:35,202 Dan aku tidak menginginkannya, tapi oh, aku terpaksa! 439 00:26:35,236 --> 00:26:38,204 Lalu dia membentangkan pahaku dan--merusaknya 440 00:26:38,238 --> 00:26:39,906 Akupun ternoda. 441 00:26:39,941 --> 00:26:42,075 Sekarang aku tak bisa menikahi Lord yg kaya dan wangi. 442 00:26:42,110 --> 00:26:43,805 Apa yg akan dikatakan oleh ayahku yg malang?" 443 00:26:43,830 --> 00:26:45,779 Berbaliklah. 444 00:26:45,780 --> 00:26:47,915 "Dan aku pikir kita telah selesai melakukannya, lantas dia berkata, 445 00:26:47,949 --> 00:26:50,685 'Berbaliklah.'" 446 00:26:50,719 --> 00:26:53,387 Aku katakan padamu, Jon Snow, 447 00:26:53,422 --> 00:26:55,523 Sejak kita berdebat, 448 00:26:55,557 --> 00:26:59,426 dan sejak kau tak bisa membicarakan hal itu tanpa tersipu malu, 449 00:26:59,461 --> 00:27:02,530 Bagaimana kalo kita 'lakukan' saja. 450 00:27:03,465 --> 00:27:05,599 Apa, disini di tempat kotor ini? 451 00:27:05,634 --> 00:27:07,835 Aku akan menghangatkanmu. 452 00:27:09,805 --> 00:27:11,906 Apa kau sangat takut dengannya? 453 00:27:11,940 --> 00:27:13,441 Cukup sudah! 454 00:27:13,475 --> 00:27:15,910 Oh, asal kau tahu benda itu enak sekali 455 00:27:15,944 --> 00:27:18,979 dan basah dan hangat. 456 00:27:19,014 --> 00:27:20,815 Cukup! 457 00:27:21,950 --> 00:27:23,718 Ia juga tidak punya gigi. 458 00:27:31,626 --> 00:27:33,027 Baiklah! 459 00:27:33,895 --> 00:27:35,529 Baiklah. 460 00:27:36,965 --> 00:27:38,598 Oh dewa, kau sangat membosankan. 461 00:28:14,736 --> 00:28:17,271 Seharusnya kau membunuhku selagi kau bisa. 462 00:28:27,684 --> 00:28:29,886 Tidak, jangan! 463 00:28:49,137 --> 00:28:52,439 Tidak, Oh, Tidak. 464 00:29:08,224 --> 00:29:10,592 Semua baik2 saja. Serahkan padaku 465 00:29:10,627 --> 00:29:14,863 Jika ratu tahu aku bisa mengandung anak joffrey sekarang... 466 00:29:14,898 --> 00:29:16,632 Bantu aku memutarnya. 467 00:29:33,348 --> 00:29:36,183 - Mau kemana kau? - Melapor pada Ratu. 468 00:29:38,086 --> 00:29:40,187 Kau tidak akan bercerita apapun pada siapapun. 469 00:29:40,221 --> 00:29:42,322 Kau paham? 470 00:30:02,478 --> 00:30:05,813 Ibumu mungkin sudah menyiapkan semuanya untukmu. 471 00:30:05,848 --> 00:30:08,216 Kau sudah merekah, sayangku. 472 00:30:08,250 --> 00:30:11,419 Ibuku pernah memberitahuku, tapi kupikir hal ini akan berbeda. 473 00:30:11,454 --> 00:30:12,954 seperti apa? 474 00:30:12,989 --> 00:30:16,158 Aku pikir itu akan lebih bersih--- 475 00:30:16,193 --> 00:30:19,295 tidak terlalu kotor. 476 00:30:19,329 --> 00:30:22,098 Tunggu sampai kau melahirkan bayi. 477 00:30:23,801 --> 00:30:25,235 Kau seorang wanita sekarang. 478 00:30:25,269 --> 00:30:28,338 Kau tahu apa artinya? 479 00:30:28,373 --> 00:30:30,874 Aku sudah siap melahirkan anak untuk Raja? 480 00:30:30,909 --> 00:30:33,344 Sebuah prospek yg pernah menyenangkanmu-- 481 00:30:33,378 --> 00:30:35,813 Melahirkan pangeran dan putri kecil ke dunia ini, 482 00:30:35,847 --> 00:30:39,549 Kehormatan terbesar bagi seorang ratu. 483 00:30:43,954 --> 00:30:46,922 Joffrey yg paling susah. 484 00:30:46,956 --> 00:30:49,057 Bahkan saat lahirannya, aku butuh satu hari setengah. 485 00:30:49,091 --> 00:30:51,159 Untuk mengantarkannya ke dunia ini. 486 00:30:51,193 --> 00:30:53,628 Kau tak dapat membayangkan sakitnya. 487 00:30:53,663 --> 00:30:55,564 Aku berteriak keras sekali, aku yakin 488 00:30:55,598 --> 00:30:57,066 Robert dapat mendengarku dari Kingswood. 489 00:30:57,100 --> 00:31:00,135 Yang Mulia tidak bersamamu? 490 00:31:00,169 --> 00:31:01,670 Robert saat itu sedang berburu. 491 00:31:01,705 --> 00:31:03,573 Itu kebiasaannya. 492 00:31:06,210 --> 00:31:08,912 Disaat saat kelahiran sudah dekat, 493 00:31:08,947 --> 00:31:11,549 Suamiku yg terhormat akan kabur ke hutan 494 00:31:11,583 --> 00:31:16,420 dengan pemburu dan anjing pelacaknya. 495 00:31:16,454 --> 00:31:17,988 Dan saat dia kembali, dia memberiku 496 00:31:18,022 --> 00:31:21,224 beberapa bulu dan kepala rusa jantan, 497 00:31:21,258 --> 00:31:23,125 dan aku akan memberikannya seorang bayi. 498 00:31:24,894 --> 00:31:27,563 Bukannya aku tidak menginginkannya. 499 00:31:27,597 --> 00:31:30,532 Ada Grand Maester Pycelle, dan sepasukan dukun beranak, 500 00:31:30,666 --> 00:31:32,634 dan ada juga saudaraku. 501 00:31:32,668 --> 00:31:36,005 Saat mereka bilang pada Jaime, dia tidak boleh masuk ke ruang persalinan, 502 00:31:36,039 --> 00:31:39,375 dia tersenyum dan bertanya siapa diantara mereka 503 00:31:39,410 --> 00:31:41,543 yg berani melarangnya. 504 00:31:44,648 --> 00:31:47,217 Joffrey takkan setia padamu. 505 00:31:49,587 --> 00:31:52,156 Kau mungkin tidak akan mencintai sang Raja 506 00:31:52,190 --> 00:31:54,057 tapi kau akan mencintai anaknya. 507 00:31:54,092 --> 00:31:57,461 Aku mencintai Yang Mulia dengan seluruh hatiku. 508 00:31:57,495 --> 00:32:00,363 Itu hal yg sangat menyentuh sayangku. 509 00:32:04,868 --> 00:32:07,136 Izinkan aku untuk membagi rahasia wanita padamu 510 00:32:07,170 --> 00:32:10,172 dalam hari yg spesial ini. 511 00:32:10,206 --> 00:32:14,008 Semakin banyak kau mencintai seseorang, semakin lemah dirimu. 512 00:32:14,042 --> 00:32:17,612 Kau akan melakukan apapun untuk mereka bahkan hal yg kau tak ingin lakukan. 513 00:32:17,646 --> 00:32:21,349 Kau akan bertindak bodoh untuk membuat mereka senang, dan aman. 514 00:32:23,719 --> 00:32:26,587 Jangan cintai siapapun, kecuali anakmu. 515 00:32:26,621 --> 00:32:30,190 Disamping itu, seorang ibu tak memiliki pilihan lain. 516 00:32:30,224 --> 00:32:34,862 Tapi...bukankah aku harus mencintai Joffrey, Yang Mulia? 517 00:32:37,332 --> 00:32:40,034 Kau dapat mencobanya, 518 00:32:40,069 --> 00:32:42,037 Merpati kecilku. 519 00:32:57,921 --> 00:33:00,556 Kau bilang siapa tadi nama ibumu? 520 00:33:00,590 --> 00:33:02,357 Cinda Lannister. 521 00:33:02,391 --> 00:33:04,159 Apa dia yg gemuk itu? 522 00:33:05,561 --> 00:33:06,928 Iya, dia memang agak gemuk sekarang-- 523 00:33:06,962 --> 00:33:10,731 Tidak, tidak. Hanya ada satu orang yg gendut dari keluarga Lannister. 524 00:33:10,766 --> 00:33:13,635 Dan jika itu ibumu, pasti kau sudah mengetahuinya. 525 00:33:15,371 --> 00:33:18,440 A-aku sempat melayanimu sekali, kau masih ingat? 526 00:33:19,609 --> 00:33:21,076 Kapan? 527 00:33:21,110 --> 00:33:24,513 Saat turnamen, di hari pernikahan Willem Frey. 528 00:33:24,548 --> 00:33:27,584 Aku pergi ke pernikahan Willem Frey? 529 00:33:27,618 --> 00:33:29,419 Iya kau pergi. 530 00:33:29,453 --> 00:33:31,888 Pelayanmu sangat mabuk satu malam sebelum dia-- 531 00:33:31,923 --> 00:33:34,057 Dia muntah diatas kudanya. 532 00:33:34,091 --> 00:33:35,625 saat menuju ke arena pertarungan. 533 00:33:35,659 --> 00:33:38,194 - Siapa namanya? - Bryan. 534 00:33:38,228 --> 00:33:41,396 Orang yg malang. 535 00:33:41,431 --> 00:33:44,433 Itu kelakuan saudaraku, jika tak salah ingat. 536 00:33:46,635 --> 00:33:48,803 Aku mengingatmu. 537 00:33:48,837 --> 00:33:51,705 Kau belum pernah melayani siapapun sebelumnya. 538 00:33:51,739 --> 00:33:53,674 Benar, Aku berlari dan menjadi sukarelawan. 539 00:33:53,708 --> 00:33:57,077 "Biar aku, My Lord. Biar aku saja." 540 00:33:57,111 --> 00:33:59,546 Ayahku sangat geram. 541 00:33:59,581 --> 00:34:01,315 Khawatir aku akan memalukan keluarga kami. 542 00:34:01,349 --> 00:34:03,783 Di depan Keluarga besar. 543 00:34:05,886 --> 00:34:07,353 Kendati kau tidak melakukannya. 544 00:34:07,388 --> 00:34:09,855 - Kau sungguh mengingatnya? - Mm. 545 00:34:09,890 --> 00:34:12,391 Kau tahu kapan kau dibutuhkan dan kapan harus pergi. 546 00:34:12,425 --> 00:34:13,959 Itu bakat yg jarang. 547 00:34:13,993 --> 00:34:17,762 Kebanyakan dari pelayanku mereka buruk, 548 00:34:17,797 --> 00:34:21,233 Anak muda dengan tugas yg besar, mereka cenderung melebih-lebihkannya. 549 00:34:21,267 --> 00:34:23,134 Saat aku memikirkan kembali ke hari itu-- 550 00:34:33,044 --> 00:34:34,945 Kau mau berkata sesuatu? 551 00:34:34,979 --> 00:34:37,382 Aku-- 552 00:34:37,416 --> 00:34:40,318 Sudahlah. Ini hal yg memalukan. 553 00:34:40,353 --> 00:34:43,055 Lebih memalukan mana dari terbelenggu di tiang 554 00:34:43,089 --> 00:34:44,857 dengan dikelilingi kotoranmu sendiri? 555 00:34:46,293 --> 00:34:48,862 Aku mengingat semuanya di hari itu-- 556 00:34:48,896 --> 00:34:51,231 Penutup kepalamu, kudamu, 557 00:34:51,266 --> 00:34:53,967 Garis tipis di tanah sepanjang jalur, 558 00:34:54,002 --> 00:34:55,469 Saat matahari di puncaknya 559 00:34:55,503 --> 00:34:57,704 saat kau memukul jatuh Balon Swann dari kudanya, 560 00:34:57,739 --> 00:35:00,941 dan lekukan yg ada di perisaimu saat kau memberikannya padaku. 561 00:35:03,010 --> 00:35:05,912 Aku akan selalu mengingatnya sampai ku mati. 562 00:35:07,548 --> 00:35:09,449 Itu hari terbaik dalam hidupku. 563 00:35:12,352 --> 00:35:16,389 Dan aku juga ingat ketika aku di lapangan itu saat semua sudah usai. 564 00:35:16,423 --> 00:35:17,891 Semua pesaing sudah kalah. 565 00:35:17,925 --> 00:35:19,927 Aku sendirian disitu. 566 00:35:22,030 --> 00:35:24,698 Dan aku tak bisa pergi. 567 00:35:24,733 --> 00:35:27,001 Aku tak ingin pergi untuk duduk dengan keluargaku 568 00:35:27,035 --> 00:35:29,203 di meja pesta yg letaknya jauh di ujung. 569 00:35:29,237 --> 00:35:31,572 Kau bahkan hampir tak dapat melihat pengantinnya. 570 00:35:31,607 --> 00:35:34,040 Dan aku tak tahan untuk menceritakan bangganya aku menjadi pelayanmu 571 00:35:35,010 --> 00:35:36,557 Aku kecewa, saat sadar mereka tidak mengerti 572 00:35:36,582 --> 00:35:37,873 apa yg aku bicarakan. 573 00:35:39,848 --> 00:35:41,849 Aku mengerti sepenuhnya. 574 00:35:41,884 --> 00:35:44,919 Bagaimana kau bisa? 575 00:35:44,954 --> 00:35:47,856 M-maaf, A--Aku tidak bermaksud meragukanmu. 576 00:35:47,890 --> 00:35:51,392 - Hanya saja aku-- - Aku juga pernah berumur 16. 577 00:35:51,427 --> 00:35:54,896 Aku juga harus menggantikan seseorang sebagai pelayan di suatu kesempatan. 578 00:35:54,930 --> 00:35:56,598 Siapa Ksatrianya? 579 00:35:56,632 --> 00:35:59,400 Barristan Selmy. 580 00:36:00,869 --> 00:36:02,670 Saat pertarungan melawan seorang kriminal. 581 00:36:02,704 --> 00:36:05,373 Sebelum kau lahir. 582 00:36:05,407 --> 00:36:06,908 Seperti apa dia? 583 00:36:09,711 --> 00:36:13,148 Dia 584 00:36:13,182 --> 00:36:16,017 Seorang pelukis, 585 00:36:16,051 --> 00:36:19,354 Seorang pelukis yg hanya bisa menggunakan warna merah. 586 00:36:21,824 --> 00:36:25,928 Aku tidak bisa membayangkan bagaimana dia bisa bertarung sehebat itu, 587 00:36:25,962 --> 00:36:28,164 tidak pada saat itu. 588 00:36:28,198 --> 00:36:30,554 Untuk membantunya melakukan itu, dan menjadi bagian darinya 589 00:36:30,579 --> 00:36:32,579 itu hal yg sangat sempurna... 590 00:36:34,805 --> 00:36:37,374 Aku tidak perlu menjelaskan apa yg kurasakan saat itu, tidak kepadamu. 591 00:36:38,376 --> 00:36:40,077 susah merangkainya dalam kata-kata. 592 00:36:40,111 --> 00:36:43,247 Seperti dalam mimpi 593 00:36:43,281 --> 00:36:46,450 dan kau ingin terus bermimpi selama-lamanya 594 00:36:46,485 --> 00:36:48,319 dan menyadari bahwa kadang mimpi 595 00:36:48,353 --> 00:36:51,389 lebih nyata dari kehidupanmu. 596 00:36:53,826 --> 00:36:56,929 Meninggalkan arena pertarungan itu 597 00:36:56,963 --> 00:36:59,064 Bagaikan diseret kembali ke penjara. 598 00:36:59,099 --> 00:37:02,468 - Apa kau melayani dia lagi - Tidak. 599 00:37:03,571 --> 00:37:06,239 Aku tidak bernasib sepertimu 600 00:37:06,274 --> 00:37:09,610 Dia tidak mau berjalan tanpa melangkahiku. 601 00:37:09,644 --> 00:37:12,946 Aku sangat menyedihkan saat itu... benar-benar lemah 602 00:37:12,980 --> 00:37:16,583 sampai salah satu dari kriminal itu 603 00:37:16,617 --> 00:37:20,186 Memutuskan untuk mengambil bocah 16 tahun ini sebagai pelayan. 604 00:37:25,859 --> 00:37:28,426 Dan mengajariku semua hal. Aku merasa jadi diriku sendiri 605 00:37:28,461 --> 00:37:32,130 Aku hampir tak berguna di bidang lainnya. 606 00:37:36,703 --> 00:37:39,771 Dan aku tidak pernah setuju dengan hukuman penjara. 607 00:37:39,806 --> 00:37:41,507 Agak berbeda, aku tahu 608 00:37:41,541 --> 00:37:43,242 Yah, beberapa orang memang bisa, seperti... 609 00:37:43,276 --> 00:37:46,779 Ned Stark-- Aku tak bisa bayangkan bagaimana dia bisa menjadi 610 00:37:46,814 --> 00:37:50,250 tahanan yg baik hingga akhir hayatnya. 611 00:37:50,285 --> 00:37:53,753 Tapi aku, Walaupun-- hidupku seperti akan meninggalkanku, 612 00:37:53,788 --> 00:37:56,823 Aku tetap tidak menyukai terkurung seperti ini 613 00:37:58,525 --> 00:37:59,992 Apa kau pernah berpikiran untuk kabur? 614 00:38:00,026 --> 00:38:01,627 Tentu saja. 615 00:38:01,661 --> 00:38:04,530 - Setiap hari. - Dan? 616 00:38:06,265 --> 00:38:10,702 Rupanya tahanan yg penting dijaga oleh sipir yg hebat juga. 617 00:38:10,736 --> 00:38:12,871 Klan Stark sangat hati-hati. 618 00:38:14,073 --> 00:38:18,210 Tapi kupikir, ada satu cara. 619 00:38:18,245 --> 00:38:20,880 Hampir tidak mungkin tadinya, Sampai hari ini tiba. 620 00:38:21,014 --> 00:38:24,217 Apa itu? 621 00:38:28,256 --> 00:38:31,225 - Cara ini lumayan mudah. - Baiklah, biar aku membantumu. 622 00:38:31,260 --> 00:38:34,061 Kau hanya perlu melakukan satu hal. 623 00:38:34,096 --> 00:38:35,763 Katakan padaku. 624 00:38:38,567 --> 00:38:40,668 Kau hanya harus mati. 625 00:39:33,854 --> 00:39:36,489 Jorah the Andal. 626 00:39:36,523 --> 00:39:39,625 Orang ini pasti sudah berlayar melewati Old Valyria. 627 00:39:39,659 --> 00:39:43,963 Semua yg berjalan terlalu dekat ke the Doom harus memiliki perlindungan. 628 00:39:43,997 --> 00:39:45,898 Aku tidak kemari untuk diajari. 629 00:39:45,933 --> 00:39:48,201 Tidak, kau datang untuk naga kan? 630 00:39:48,235 --> 00:39:50,303 Kau yg mengambilnya? 631 00:39:51,505 --> 00:39:53,373 Dimana mereka? 632 00:39:53,507 --> 00:39:55,508 Cabut pedangmu, 633 00:39:55,542 --> 00:39:59,211 Dan kita lihat setajam apa pedang bajamu itu? 634 00:40:01,849 --> 00:40:05,818 Kau ingin menyenangkan The Mother of Dragons. 635 00:40:10,624 --> 00:40:13,225 Kau mencintainya. 636 00:40:16,163 --> 00:40:18,330 Dimana naganya? 637 00:40:19,699 --> 00:40:22,334 Akankah kau mengkhianatinya lagi? Jorah the Andal? 638 00:40:26,806 --> 00:40:29,641 Apa kau mau mengkhianatinya lagi? 639 00:40:31,811 --> 00:40:33,512 Takkan pernah. 640 00:40:39,284 --> 00:40:41,518 Pencuri yg kau cari 641 00:40:41,553 --> 00:40:44,520 ada bersamanya sekarang. 642 00:40:48,959 --> 00:40:51,293 Aku tidak akan membiarkan kenyamanan rumahku ini 643 00:40:51,327 --> 00:40:53,094 tersedia untukmu dan anda memanggil kami pencuri. 644 00:40:53,129 --> 00:40:55,063 Tak ada yg memanggilmu pencuri. 645 00:40:55,097 --> 00:40:56,798 Siapa dia berhak menuduh kita? 646 00:40:56,833 --> 00:40:58,834 Tolonglah, mereka itu anak-anakku. 647 00:40:58,868 --> 00:41:01,136 - Aku mohon pada kalian. - Mohon pada kami? 648 00:41:01,170 --> 00:41:03,605 Belum lama ini anda mengancam kami. 649 00:41:03,639 --> 00:41:06,341 Tanpaku, Naga-naga itu akan mati. 650 00:41:06,376 --> 00:41:08,343 Ini jalan yg terbaik. 651 00:41:08,478 --> 00:41:10,746 Naga-nagamu akan membawa dunia kearah 652 00:41:10,780 --> 00:41:13,549 kehancuran dan kesengsaraan, sayangku. 653 00:41:13,583 --> 00:41:15,985 Walaupun aku tahu dimana mereka, aku takkan memberitahumu. 654 00:41:16,019 --> 00:41:17,954 Kau kejam sekali, temanku. 655 00:41:17,988 --> 00:41:20,957 The mother of dragons benar. 656 00:41:20,992 --> 00:41:24,128 Dia harus berkumpul lagi dengan bayinya. 657 00:41:24,162 --> 00:41:28,032 - Aku akan membantumu, Khaleesi. - Bagaimana? 658 00:41:28,066 --> 00:41:31,736 Aku akan membawamu ke The House of the Undying 659 00:41:31,771 --> 00:41:33,738 dimana aku meletakkan mereka. 660 00:41:34,773 --> 00:41:36,908 Kau yg mengambil nagaku? 661 00:41:36,942 --> 00:41:39,211 Saat aku tahu anda akan datang ke kota kami, 662 00:41:39,245 --> 00:41:41,947 Aku membuat perjanjian dengan King of Qarth. 663 00:41:44,016 --> 00:41:45,383 Dia akan memberikan mereka untukku. 664 00:41:45,418 --> 00:41:48,387 - Tapi tidak ada King of Qarth. - Sekarang ada. 665 00:41:48,421 --> 00:41:50,622 itu bagian dari perjanjiannya. 666 00:41:52,859 --> 00:41:55,928 kita akan menutup gerbang dan pikiran kita 667 00:41:55,962 --> 00:41:59,099 dari apapun, di luar tembok kita. 668 00:41:59,133 --> 00:42:02,235 tapi Qarth tidak bisa menjadi kota terhebat yg pernah ada 669 00:42:02,270 --> 00:42:03,904 Jika ia menolak perubahan. 670 00:42:03,938 --> 00:42:06,574 Aku akan membuka Qarth kepada dunia 671 00:42:06,608 --> 00:42:10,879 seperti aku memaksanya membuka dirinya untukku. 672 00:42:10,913 --> 00:42:13,848 Ambisimu selalu menjadi inspirasi. 673 00:42:13,883 --> 00:42:16,918 Tapi sama seperti semua orang kaya baru, kau telah malampaui batas. 674 00:42:16,952 --> 00:42:19,687 Tiga naga seukuran kucing 675 00:42:19,722 --> 00:42:22,023 dan aliansi dengan tukang sihir 676 00:42:22,057 --> 00:42:24,559 tidak menjadikanmu Raja. 677 00:42:24,593 --> 00:42:26,794 Orang kaya baru dan tukang sihir? 678 00:42:26,829 --> 00:42:29,864 Sebuah kerajaan biasanya dibangun. 679 00:42:29,898 --> 00:42:33,334 oleh kaum pinggiran yg bisa mengontrol kaum di pusat. 680 00:42:33,368 --> 00:42:35,702 dan orang di pusat akan memberikan ruang pada mereka, 681 00:42:35,737 --> 00:42:37,437 secara sukarela atau dengan paksaan. 682 00:42:41,775 --> 00:42:45,144 The Mother of Dragons akan bersama dengan bayinya. 683 00:42:46,713 --> 00:42:48,247 Dia akan memberi mereka cintanya 684 00:42:48,282 --> 00:42:51,050 dan mereka akan tumbuh di sisinya... 685 00:42:53,586 --> 00:42:55,287 selamanya. 686 00:43:15,143 --> 00:43:17,645 Seorang ibu harus bersama bayinya. 687 00:43:20,783 --> 00:43:23,452 Mau lari kemana anda, Daenerys Stormborn? 688 00:43:23,486 --> 00:43:26,789 Naga-nagamu sudah menunggumu di the House of the Undying. 689 00:43:26,823 --> 00:43:29,126 Datang dan temuilah mereka. 690 00:43:38,003 --> 00:43:40,271 - Lady Stark! - Tidak lebih jauh. 691 00:43:40,305 --> 00:43:42,039 Lepaskan tangamu dariku, Perempuan. 692 00:43:42,073 --> 00:43:45,743 Tidak boleh masuk tanpa undangan, Laki-laki. 693 00:43:47,112 --> 00:43:49,213 Maafkan aku, Lady Stark. 694 00:43:49,247 --> 00:43:51,916 - Ada apa? - Mereka menangkap the Kingslayer. 695 00:43:57,790 --> 00:44:00,524 - Bunuh Kingslayer sialan itu! - Gantung dia! 696 00:44:04,196 --> 00:44:06,030 Kau akan mati hari ini. 697 00:44:06,064 --> 00:44:08,532 Keadilan untuk Karstark. 698 00:44:21,680 --> 00:44:23,315 Keluarkan isi perutnya! 699 00:44:35,861 --> 00:44:38,230 Mundur! Aku ingin kepalanya! 700 00:44:39,499 --> 00:44:41,900 Siapapun yg berdiri diantara seorang ayah 701 00:44:41,934 --> 00:44:44,436 dan pembalasan dendamnya sama saja mencari mati. 702 00:44:44,470 --> 00:44:46,705 Lord Karstark, 703 00:44:46,739 --> 00:44:49,641 orang ini adalah tawanan kita. 704 00:44:49,675 --> 00:44:51,576 Monster ini membunuh anakku. 705 00:44:51,611 --> 00:44:53,646 Dan membikin anakku cacat. 706 00:44:53,680 --> 00:44:55,447 Dia akan mendapat hukumannya. 707 00:44:55,482 --> 00:44:57,515 Aku janji padamu, tapi tidak disini. 708 00:44:57,550 --> 00:44:59,852 Aku akan memenggalnya. dan jika anda coba menghentikanku-- 709 00:44:59,886 --> 00:45:02,287 Kau akan memukulku jatuh? 710 00:45:02,321 --> 00:45:04,623 Apa kau sudah lupa denganku, Ser? 711 00:45:04,657 --> 00:45:06,725 Aku adalah janda dari tuanmu Lord Eddark Stark. 712 00:45:06,759 --> 00:45:08,260 Aku adalah ibu dari rajamu! 713 00:45:08,294 --> 00:45:11,129 - Dan dimanakah raja kita sekarang? - Kau sudah tahu itu. 714 00:45:11,164 --> 00:45:13,299 Dia pergi ke The Crag untuk menerima penyerahan diri. 715 00:45:13,333 --> 00:45:17,069 Ya, pergi ke The Crag tapi tidak untuk bernegosiasi. 716 00:45:17,103 --> 00:45:19,004 Dia pergi membawa pelacur asing itu bersamanya. 717 00:45:19,039 --> 00:45:19,846 Beraninya kau? 718 00:45:19,871 --> 00:45:21,992 Mengancam My Lady adalah aksi pengkhianatan. 719 00:45:22,076 --> 00:45:23,276 Khianat? 720 00:45:23,310 --> 00:45:25,078 Bagaimana bisa membunuh Lannisters disebut berkhianat? 721 00:45:25,112 --> 00:45:27,180 Aku memahami kesedihanmu, My Lord-- 722 00:45:27,215 --> 00:45:29,649 Lebih dari siapapun aku memahaminya-- 723 00:45:29,683 --> 00:45:32,619 tapi atas nama anakku, the King in the North, 724 00:45:32,654 --> 00:45:34,688 Mundurlah. 725 00:45:36,224 --> 00:45:37,991 Saat anak anda kembali, 726 00:45:38,026 --> 00:45:40,427 Aku menuntut kepala pembunuh ini. 727 00:45:40,461 --> 00:45:42,696 Orang bijak tidak menuntut pada rajanya. 728 00:45:42,730 --> 00:45:45,932 Memang tidak ,tapi ini dari seorang ayah yang mencintai anaknya. 729 00:45:45,966 --> 00:45:48,301 Aku akan memenggalnya. 730 00:45:49,803 --> 00:45:53,706 Terima kasih sudah berjuang untuk keselamatanku, Lady Stark. 731 00:45:53,740 --> 00:45:55,574 Aku seharusnya ada di bawah pengawasanmu, tapi-- 732 00:45:55,609 --> 00:45:58,276 Jebloskan dia ke kurungan. 733 00:45:58,311 --> 00:46:00,512 Ikat dia dengan seluruh rantai yg bisa kau temukan! 734 00:46:00,546 --> 00:46:02,046 Kau menjadi serigala betina di masa tuamu. 735 00:46:02,081 --> 00:46:04,249 Tak tersisa sedikitpun sifat klan tully pada dirimu. 736 00:46:04,283 --> 00:46:05,984 dan bungkam mulutnya! 737 00:46:10,255 --> 00:46:13,357 Sejak kapan kau menyalakan lilinmu sendiri? 738 00:46:13,391 --> 00:46:15,726 Sejak aku memutuskan aku tidak tahan melihat 739 00:46:15,761 --> 00:46:19,296 pelayanku walau sejenak. 740 00:46:20,666 --> 00:46:23,768 Berapa kali kau harus membaca satu gulungan gagak itu? 741 00:46:23,802 --> 00:46:27,472 Armada Stannis Baratheon terlihat berlayar ke Utara 742 00:46:27,506 --> 00:46:30,142 melewatiTarth-- 200 kapal. 743 00:46:30,176 --> 00:46:34,313 - Lebih banyak dari yg kita punya. - Ya, itu lebih banyak dari punya kita. 744 00:46:34,347 --> 00:46:36,715 dia akan sampai di gerbang kita dalam lima hari, 745 00:46:36,749 --> 00:46:38,450 Empat hari jika dapat bantuan angin. 746 00:46:38,485 --> 00:46:41,220 Kita punya benteng yg kuat dan tinggi. 747 00:46:41,254 --> 00:46:44,323 Kita akan menghujani mereka dengan api dari atas. 748 00:46:44,357 --> 00:46:46,492 "Menghujani mereka dengan api dari atas." 749 00:46:46,526 --> 00:46:48,360 Kau mengutip ayah, bukan? 750 00:46:48,394 --> 00:46:49,828 Kenapa tidak? 751 00:46:49,863 --> 00:46:51,763 Dia punya pikiran yg bagus untuk strategi, bukan? 752 00:46:51,798 --> 00:46:54,566 Kita menyebutnya taktik, bukan strategi. 753 00:46:54,600 --> 00:46:56,735 tapi, iya, dia punya pikiran yg cerdas dalam hal itu. 754 00:46:56,769 --> 00:46:58,604 bahkan yang terbaik menurut sebagian orang. 755 00:46:58,638 --> 00:47:00,606 Sayangnya, dia tidak disini. 756 00:47:01,574 --> 00:47:03,909 Hanya kau, aku, dan Joffrey, 757 00:47:03,943 --> 00:47:06,111 Lord dari Tujuh kerajaan 758 00:47:06,146 --> 00:47:07,913 dan juga pelindung kerajaan. 759 00:47:09,683 --> 00:47:11,383 Aku yakin kau akhirnya akan menyadarinya 760 00:47:11,417 --> 00:47:14,786 Bahwa dia harus bertindak selayaknya seorang Raja. 761 00:47:14,821 --> 00:47:17,989 Perang yang kau mulai telah sampai ke pintu depan rumah kita. 762 00:47:18,024 --> 00:47:20,325 Dan jika seluruh kota menginginkan kematian Joffrey-- 763 00:47:20,359 --> 00:47:22,627 Bukan aku yg memberikannya pelacur untuk disiksa. 764 00:47:22,661 --> 00:47:24,762 Kupikir perempuan dapat menolongnya. 765 00:47:24,796 --> 00:47:27,197 - Oh ya? - Dan aku salah. 766 00:47:29,933 --> 00:47:32,501 Jika kita tidak dapat mengontrolnya... 767 00:47:32,536 --> 00:47:34,136 Kau pikir aku tidak mencobanya? 768 00:47:36,573 --> 00:47:39,375 Dia tidak mendengarkanku. 769 00:47:41,078 --> 00:47:44,113 Susah untuk mengikatkan rantai pada anjing 770 00:47:44,147 --> 00:47:46,882 jika kau sudah memberinya mahkota terlebih dahulu. 771 00:47:50,086 --> 00:47:52,921 Aku selalu berharap dia seperti Jamie. 772 00:47:54,991 --> 00:47:57,226 Dia mirip dengannya... 773 00:48:00,265 --> 00:48:02,966 Di sudut2 cahaya tertentu. 774 00:48:05,303 --> 00:48:07,305 Anak itu lebih mirip Robert ketimbang Jamie. 775 00:48:07,339 --> 00:48:11,309 Robert adalah pemabuk yg bodoh, tapi dia tidak suka kekejaman. 776 00:48:13,245 --> 00:48:16,414 Kadang aku berpikir... 777 00:48:16,448 --> 00:48:18,849 Apa? 778 00:48:18,884 --> 00:48:22,286 Kalau ini adalah harga 779 00:48:22,320 --> 00:48:26,656 yang harus dibayar, untuk dosa kita. 780 00:48:26,690 --> 00:48:28,725 Dosa? 781 00:48:28,759 --> 00:48:30,293 Klan Targaryens-- 782 00:48:30,327 --> 00:48:31,906 Kita telah menjadi Saudara selama ratusan tahun, 783 00:48:31,931 --> 00:48:33,931 Aku tahu. 784 00:48:35,633 --> 00:48:39,202 Itu apa yg oleh Jaime dan aku katakan satu sama lain, saat sedang ragu. 785 00:48:39,237 --> 00:48:43,207 Itu juga yg dikatakan Ned Stark saat dia bertikai denganku 786 00:48:45,177 --> 00:48:48,380 Setengah dari Targaryens menjadi gila, bukan? 787 00:48:48,414 --> 00:48:49,815 Apa yg beredar? 788 00:48:49,849 --> 00:48:54,386 Setiap ada Targaryens yg lahir. Dewa selalu melipat Koin 789 00:48:54,420 --> 00:48:56,922 Kau telah mengalahkan rintangan. 790 00:48:56,956 --> 00:48:59,557 Tommen dan Myrcella adalah anak yg baik dan sopan, 791 00:48:59,592 --> 00:49:01,426 Keduanya. 792 00:49:28,885 --> 00:49:31,686 - Tunggu apa lagi? - Kita telah bersumpah kepada Raja. 793 00:49:31,721 --> 00:49:34,489 - Tidak ada Raja. - Itu pengkhianatan. 794 00:49:34,524 --> 00:49:36,691 Jadi kau membela Lannister, ya? 795 00:49:36,725 --> 00:49:39,493 - Mundur, kau. - Tidak, aku menolak. 796 00:49:39,528 --> 00:49:42,029 Anakmu kembali saat subuh, My Lady? 797 00:49:42,064 --> 00:49:43,631 Begitu kata mereka. 798 00:49:43,665 --> 00:49:46,501 The Kingslayer tidak akan melewati malam ini. 799 00:49:46,535 --> 00:49:48,869 Semakin banyak mereka minum, semakin gampang mereka marah. 800 00:49:50,105 --> 00:49:52,272 Dan ketika Karstarks mencabut pedangnya... 801 00:49:52,307 --> 00:49:55,742 Siapa yg ingin mati melindungi seorang Lannister? 802 00:49:56,711 --> 00:49:58,346 Ayo. 803 00:50:14,231 --> 00:50:16,632 Aku perlu waktu sendiri dengannya. 804 00:50:16,667 --> 00:50:20,536 - My Lady, Perintah kami-- - Perintahmu, adalah apa yg barusan kuberi padamu, 805 00:50:20,570 --> 00:50:23,138 untuk membiarkanku sendiri dengannya. 806 00:50:28,044 --> 00:50:30,278 Datang untuk mengucapkan selamat tinggal, Lady Stark? 807 00:50:30,313 --> 00:50:35,117 Aku percaya ini malam terakhirku di dunia ini. 808 00:50:35,152 --> 00:50:36,585 Apa dia perempuan? 809 00:50:36,620 --> 00:50:39,388 Kau dengar suara mereka diluar sana? 810 00:50:39,423 --> 00:50:42,058 Mereka ingin kepalamu. 811 00:50:42,092 --> 00:50:45,561 Si tua Lord Karstark tampak tidak menyukaiku. 812 00:50:45,595 --> 00:50:48,831 Kau mencekik anaknya dengan rantaimu. 813 00:50:48,866 --> 00:50:51,134 Oh, oh. 814 00:50:51,201 --> 00:50:52,802 Apa dia itu yang bertugas jaga? 815 00:50:55,406 --> 00:50:57,207 Dia menghalangi jalanku. 816 00:50:57,241 --> 00:50:58,841 Semua Ksatria akan melakukan hal yang sama. 817 00:50:58,876 --> 00:51:01,044 Kau bukan Ksatria. 818 00:51:01,078 --> 00:51:03,647 Kau telah melanggar semua sumpah yg telah kau ucapkan. 819 00:51:03,681 --> 00:51:05,448 Begitu banyak sumpah. 820 00:51:05,483 --> 00:51:07,250 Mereka membuatmu bersumpah dan bersumpah. 821 00:51:07,284 --> 00:51:10,085 Melindungi Raja, Mematuhi Raja, 822 00:51:10,120 --> 00:51:11,654 Mematuhi ayahmu, 823 00:51:11,688 --> 00:51:14,957 Melindungi yg tidak bersalah, mempertahankan yg lemah. 824 00:51:14,991 --> 00:51:18,827 Tapi bagaimana jika ayahmu memandang rendah Raja? 825 00:51:18,861 --> 00:51:22,464 Bagaimana jika Raja membantai orang tak berdosa? 826 00:51:22,498 --> 00:51:24,700 Itu terlalu banyak. 827 00:51:24,734 --> 00:51:28,270 Apapun yg kau lakukan, Kau pasti akan melanggar janji yang kau sumpahkan. 828 00:51:28,304 --> 00:51:31,139 Dimana kau menemukan binatang ini? 829 00:51:32,408 --> 00:51:35,377 Dia jauh lebih Ksatria darimu, 830 00:51:35,412 --> 00:51:37,713 Kingslayer. 831 00:51:37,747 --> 00:51:40,349 Kingslayer. 832 00:51:40,383 --> 00:51:42,684 Benar-benar raja yg sebenarnya, 833 00:51:42,719 --> 00:51:46,389 Inilah dia Aerys Targaryen, generasi kedua dari Klannya, 834 00:51:46,423 --> 00:51:49,592 Lord dari Tujuh kerajaan dan Pelindung kerajaan. 835 00:51:49,627 --> 00:51:53,597 dan dengan pedangnya aku tebas punggungnya. 836 00:51:54,799 --> 00:51:57,834 Kau adalah pria tanpa kehormatan. 837 00:51:59,203 --> 00:52:01,338 Kau tahu? 838 00:52:01,372 --> 00:52:04,608 Aku tidak pernah tidur dengan perempuan lain selain Cersei? 839 00:52:04,642 --> 00:52:07,477 Jadi menurut pandanganku, 840 00:52:07,479 --> 00:52:12,650 Aku lebih punya kehormatan dibanding si tua malang Ned yg sudah mati itu. 841 00:52:14,286 --> 00:52:16,521 Siapa nama anak haram yg Ia terpaksa harus menjadi ayahnya? 842 00:52:16,555 --> 00:52:20,159 - Brienne. - Tidak, bukan. 843 00:52:20,193 --> 00:52:24,363 Snow, seorang anak haram dari Utara. 844 00:52:24,398 --> 00:52:27,167 Sekarang, saat-- Saat Ned tua yg baik 845 00:52:27,201 --> 00:52:30,604 Datang kerumah dengan membawa bayi milik pelacur itu, 846 00:52:30,638 --> 00:52:33,807 apa kau berpura-pura mencintainya? 847 00:52:33,841 --> 00:52:38,011 Tidak, kau tidak begitu baik dalam hal berpura-pura. 848 00:52:38,045 --> 00:52:40,213 Kau wanita yg jujur. 849 00:52:40,247 --> 00:52:43,616 Kau membenci anak itu, bukan? 850 00:52:43,650 --> 00:52:46,085 Bagaimana bisa kau tidak membencinya? 851 00:52:46,119 --> 00:52:48,720 Tiap langkahnya, dan perkataanya, mengingatkanmu 852 00:52:48,788 --> 00:52:52,423 bahwa Lord Eddark Stark yang terhormat, 853 00:52:52,458 --> 00:52:55,193 bercinta dengan wanita lain. 854 00:52:57,530 --> 00:52:59,831 Pedangmu. 855 00:53:04,204 --> 00:53:07,541 Aku sudah katakan pada kalian apa yg akan terjadi, 856 00:53:07,575 --> 00:53:09,843 Semuanya kalian-- 857 00:53:11,480 --> 00:53:15,816 Aku sudah katakan pada kalian apa yang akan terjadi jika kalian melayaniku dengan setia... 858 00:53:15,851 --> 00:53:18,019 dan apa yg akan terjadi jika kalian tidak melakukannya. 859 00:53:18,053 --> 00:53:20,888 Apa yang kau lakukan? Apa yang sudah kau perbuat? 860 00:53:20,922 --> 00:53:23,123 Jika ada yg masih bertanya apa yang lord baru kalian 861 00:53:23,158 --> 00:53:24,792 maksud dengan perkataannya... 862 00:53:27,429 --> 00:53:30,431 Ini jawaban atas pertanyaanmu. 863 00:53:39,642 --> 00:53:41,977 Tidaaaaakkk...!!!! 864 00:53:55,350 --> 00:53:59,350 == Translated to Indonesian by @koy_bazzman ==