1
00:01:55,500 --> 00:02:01,000
UN HOMBRE SIN HONOR
2
00:02:10,494 --> 00:02:12,362
¿Un lisiado?
3
00:02:12,396 --> 00:02:15,265
¿Dejaste escapar a un lisiado?
4
00:02:16,400 --> 00:02:20,136
El chico no puede caminar,
¿pero de alguno manera se te escapó?
5
00:02:20,170 --> 00:02:23,773
El gigante debe habérselo llevado.
6
00:02:24,705 --> 00:02:26,075
¿El gigante?
7
00:02:27,378 --> 00:02:29,612
¿Hodor?
8
00:02:29,646 --> 00:02:32,248
Bueno, entonces, todo está bien.
9
00:02:32,283 --> 00:02:35,751
Dejaste que un bobo
se escapara con un lisiado.
10
00:02:35,786 --> 00:02:37,686
¿Y Rickon, también?
¿El pequeño?
11
00:02:37,721 --> 00:02:41,256
No está, y tampoco la salvaje...
12
00:02:41,291 --> 00:02:43,859
...con la que te acostabas.
13
00:03:02,778 --> 00:03:07,081
Bien, prepara los caballos
y los perros de caza.
14
00:03:09,584 --> 00:03:11,752
Vamos, encuentren el rastro.
15
00:03:16,592 --> 00:03:18,760
Vamos, ¿dónde van?
16
00:03:27,603 --> 00:03:28,803
¡Alto!
17
00:03:33,910 --> 00:03:35,543
¿Disfrutas tu primera caceria?
18
00:03:35,578 --> 00:03:38,779
Hasta ahora, cazar se parece mucho
a cabalgar, Mi Lord.
19
00:03:38,814 --> 00:03:40,282
En la caza, hay sangre al final.
20
00:03:40,307 --> 00:03:41,781
Son niños pequeños.
21
00:03:41,799 --> 00:03:42,799
Yo era un niño pequeño...
22
00:03:42,800 --> 00:03:44,851
...cuando me arrancaron de mi hogar
y me trajeron aquí.
23
00:03:45,653 --> 00:03:47,253
Así que mantuve mi palabra.
24
00:03:47,288 --> 00:03:49,222
Nunca escapé.
25
00:03:49,256 --> 00:03:52,359
Si los encuentro pronto,
no los lastimaré.
26
00:03:53,628 --> 00:03:56,430
Bueno, los lastimaré,
pero no los mataré.
27
00:03:56,464 --> 00:03:59,500
Esos niños son mucho más valiosos
para ti vivos que muertos.
28
00:03:59,534 --> 00:04:01,329
No tienen ningún valor para mí
si están perdidos.
29
00:04:01,370 --> 00:04:03,684
A esta altura, Robb ya habrá enviado
un ejército para recuperar Invernalia.
30
00:04:03,784 --> 00:04:06,853
Robb está en Aguasdulces.
Mi hermana está en Bosquespeso.
31
00:04:07,090 --> 00:04:09,495
Ella llegará aquí
mucho antes que ellos.
32
00:04:10,112 --> 00:04:11,671
Y Ned Stark siempre dijo...
33
00:04:11,672 --> 00:04:14,233
...que 500 hombres podían
defender Invernalia contra 10.000.
34
00:04:14,383 --> 00:04:17,318
¡Tenemos un rastro!
35
00:04:17,352 --> 00:04:19,953
Los perros de caza
encontraron el rastro.
36
00:04:19,988 --> 00:04:22,489
Vamos, Maestre, no estés tan sombrío.
37
00:04:22,523 --> 00:04:25,291
Todo es sólo un juego.
38
00:04:40,641 --> 00:04:42,375
Deberíamos haber agarrado
más comida.
39
00:04:42,410 --> 00:04:44,544
No podíamos arriesgarnos
a ir a las cocinas.
40
00:04:44,579 --> 00:04:46,046
Toda esa gente los ama.
41
00:04:46,080 --> 00:04:47,481
Les hubieran dado
todo lo que necesiten.
42
00:04:47,515 --> 00:04:49,350
Y si Theon se enteraba,
los hubiera colgado.
43
00:04:49,384 --> 00:04:50,956
Los niños no puede sobrevivir
con nueces.
44
00:04:50,957 --> 00:04:51,957
Estoy bien.
45
00:04:53,921 --> 00:04:56,656
Caminamos desde antes del amanecer.
46
00:04:56,690 --> 00:04:59,125
- Aún Hodor estará cansado.
- Hodor.
47
00:04:59,159 --> 00:05:02,128
- Aún tú, dulce gigante.
- Hodor.
48
00:05:05,933 --> 00:05:07,934
Espera, conozco esa granja.
49
00:05:07,968 --> 00:05:10,769
Yo envíe allí a esos
dos huérfanos de Invernalia.
50
00:05:10,803 --> 00:05:12,738
Jack y Billy.
51
00:05:12,772 --> 00:05:14,935
- Ellos nos darán algo de comida.
- No podemos arriesgarnos.
52
00:05:15,201 --> 00:05:16,533
Si Theon nos rastrea hasta aquí...
53
00:05:16,534 --> 00:05:18,475
...los torturarán hasta que averigüen
dónde estamos.
54
00:05:19,146 --> 00:05:21,109
Billy trepa árboles
mejor que cualquiera.
55
00:05:21,524 --> 00:05:23,354
Nunca me has visto a mí
trepar un árbol, hombrecito.
56
00:05:23,550 --> 00:05:26,051
Nos seguirán con perros de caza.
57
00:05:26,086 --> 00:05:27,365
Le llevamos buena ventaja...
58
00:05:27,638 --> 00:05:29,386
...pero no puedes escaparte
para siempre de perros de caza.
59
00:05:55,182 --> 00:05:58,251
¿Me apoyaste un cuchillo anoche?
60
00:06:08,294 --> 00:06:09,961
¿Cuál es el problema?
61
00:06:09,995 --> 00:06:13,498
No puede ser la primera vez que te
apoyas sobre el trasero de una mujer.
62
00:06:15,634 --> 00:06:17,468
En marcha.
63
00:06:23,375 --> 00:06:25,643
Vaya, sí es la primera vez.
64
00:06:26,578 --> 00:06:28,880
¿Qué edad tienes, chico?
65
00:06:28,914 --> 00:06:31,683
Soy un hombre
de la Guardia de la Noche.
66
00:06:33,386 --> 00:06:36,288
Eres un chico
que nunca estuvo con una chica.
67
00:06:39,993 --> 00:06:44,297
¿Tus pelotas no empiezan a doler
si tu hueso no tiene--
68
00:06:44,331 --> 00:06:46,432
No lo llames así.
69
00:06:46,467 --> 00:06:49,769
¿Qué, pelotas?
70
00:06:49,804 --> 00:06:51,471
¿O hueso?
71
00:06:51,505 --> 00:06:53,907
Ninguno.
72
00:06:53,941 --> 00:06:56,242
Ambos.
73
00:06:58,112 --> 00:06:59,812
¡Muévete!
74
00:07:04,885 --> 00:07:08,988
Escuché que se hinchan y se
llenan de magulladuras si no los usas.
75
00:07:09,023 --> 00:07:10,790
Por supuesto, tal vez eso es solamente
lo que dicen los muchachos...
76
00:07:10,824 --> 00:07:13,459
...cuando quieren que sienta
lástima por ellos.
77
00:07:13,494 --> 00:07:15,828
Como si fuera a sentir
lástima por ellos.
78
00:07:16,764 --> 00:07:19,432
¿No hay chicas cuervos?
79
00:07:20,767 --> 00:07:23,235
No, no hay mujeres
de la Guardia de la Noche.
80
00:07:23,269 --> 00:07:25,337
¿Entonces los muchachos
lo hacen entre ellos?
81
00:07:25,371 --> 00:07:27,239
No.
82
00:07:27,273 --> 00:07:29,774
- ¿Nunca?
- Nunca.
83
00:07:29,808 --> 00:07:32,377
Hicimos un juramento.
84
00:07:32,411 --> 00:07:34,713
¿Tienen ovejas en el Muro?
85
00:07:36,883 --> 00:07:38,917
¿Con sus manos, entonces?
86
00:07:38,952 --> 00:07:42,088
Con razón todos ustedes
son tan miserables.
87
00:07:42,122 --> 00:07:43,590
¿Podrías callarte por favor?
88
00:07:43,624 --> 00:07:45,759
¿Podrías callarte por favor?
89
00:07:46,861 --> 00:07:49,329
Piensas que eres mejor que yo, cuervo.
90
00:07:49,363 --> 00:07:51,898
- Soy una mujer libre--
- ¿Tú eres una mujer libre?
91
00:07:51,932 --> 00:07:54,201
Puedo ser tu prisionera,
pero soy una mujer libre.
92
00:07:54,235 --> 00:07:56,169
Si eres mi prisionera,
no eres una mujer libre.
93
00:07:56,204 --> 00:07:57,804
Eso es lo que significa "prisionera".
94
00:07:57,839 --> 00:07:59,906
¿Y crees que tú eres libre?
95
00:08:00,942 --> 00:08:04,411
Hiciste un juramento estúpido y ahora
no puedes tocar nunca a una chica.
96
00:08:04,445 --> 00:08:06,913
Fue mi decisión pronunciar
esas palabras.
97
00:08:06,947 --> 00:08:08,815
- ¿Entonces no te gustan las chicas?
- Por supuesto que me gustan las chicas.
98
00:08:08,849 --> 00:08:10,817
Pero elegiste no tocarlas nunca.
99
00:08:10,851 --> 00:08:13,554
Ese es el precio a pagar si quieres ser
un hombre de la Guardia de la Noche.
100
00:08:13,588 --> 00:08:16,991
Entonces en vez de desnudarse con una
chica, prefieren invadir nuestra tierra--
101
00:08:17,025 --> 00:08:18,692
¿Invadir su tierra?
102
00:08:18,727 --> 00:08:20,661
Los Salvajes asaltan
nuestras tierras todo el tiempo.
103
00:08:20,696 --> 00:08:23,598
Algunos de ellos intentaron matar
a mi hermanito, ¡un niño lisiado!
104
00:08:23,632 --> 00:08:25,601
¡No son sus tierras!
105
00:08:25,635 --> 00:08:27,670
Nosotros estuvimos aquí todo el tiempo.
106
00:08:27,704 --> 00:08:31,274
Ustedes llegaron y solo pusieron una
pared grande y dijeron que eran suyas.
107
00:08:31,275 --> 00:08:33,910
Mi padre era Ned Stark.
108
00:08:33,945 --> 00:08:35,912
Tengo la sangre de los primeros hombres.
109
00:08:35,946 --> 00:08:39,182
Mis ancestros vivieron aquí,
al igual que los tuyos.
110
00:08:41,486 --> 00:08:43,620
¿Entonces por qué pelean con nosotros?
111
00:08:59,639 --> 00:09:01,774
Adelante.
112
00:09:06,714 --> 00:09:09,349
Ahora quiero que tú me digas qué pasó.
113
00:09:09,383 --> 00:09:12,586
Vamos, por aquí.
114
00:09:13,587 --> 00:09:16,222
Vamos, habla. Habla.
115
00:09:21,494 --> 00:09:24,162
Wolfsbane...
116
00:09:24,196 --> 00:09:26,765
...una sustancia rara.
117
00:09:26,799 --> 00:09:29,233
Este no es un asesino común.
118
00:09:29,268 --> 00:09:31,402
Anoche colgamos a 20 hombres.
119
00:09:31,437 --> 00:09:34,238
No me importa si colgaron a 100.
120
00:09:34,272 --> 00:09:35,773
Un hombre trató de matarme.
121
00:09:35,807 --> 00:09:37,842
Quiero su nombre y quiero su cabeza.
122
00:09:37,877 --> 00:09:39,344
Creemos que fue un espía...
123
00:09:39,378 --> 00:09:42,214
...de la Hermandad sin Estandartes.
124
00:09:42,248 --> 00:09:45,017
Un nombre pretencioso
para una banda de forajidos.
125
00:09:45,051 --> 00:09:49,722
No podemos permitir rebeldes en nuestras
líneas para hostigar con impunidad.
126
00:09:49,756 --> 00:09:51,857
Parecemos idiotas
y ellos parecen héroes.
127
00:09:51,892 --> 00:09:53,625
Así es como caen los reyes.
128
00:09:53,660 --> 00:09:55,828
Los quiero muertos, a cada uno.
129
00:09:55,862 --> 00:09:57,629
Matarlos no es el problema.
130
00:09:57,664 --> 00:09:59,599
Encontrarlos lo es.
131
00:09:59,633 --> 00:10:01,901
¿Te has ablandado, Clegane?
132
00:10:01,935 --> 00:10:04,036
Siempre pensé que tenías
un talento para la violencia.
133
00:10:04,071 --> 00:10:07,673
Quema las villas, quema las granjas.
134
00:10:07,708 --> 00:10:10,076
Demuéstrales lo que significa
elegir el bando equivocado.
136
00:10:14,114 --> 00:10:16,249
¿Es eso cordero?
137
00:10:16,283 --> 00:10:17,784
Sí, mi Lord.
138
00:10:17,818 --> 00:10:19,386
No me gusta el cordero.
139
00:10:20,387 --> 00:10:22,355
Le traeré otra cosa.
140
00:10:22,390 --> 00:10:24,491
Déjalo.
141
00:10:25,726 --> 00:10:28,027
- ¿Tienes hambre?
- No.
142
00:10:28,061 --> 00:10:29,695
Por supuesto que sí.
143
00:10:29,729 --> 00:10:31,263
Come.
144
00:10:31,298 --> 00:10:34,533
Comeré más tarde en la cocina.
145
00:10:34,568 --> 00:10:38,737
Son malos modales rechazar
la oferta de un Lord.
146
00:10:38,771 --> 00:10:40,873
Siéntate.
147
00:10:41,941 --> 00:10:43,442
Come.
148
00:10:46,612 --> 00:10:47,979
Eres pequeña para tu edad.
149
00:10:49,448 --> 00:10:51,616
Supongo que fuiste mal
alimentada toda tu vida.
150
00:10:51,650 --> 00:10:53,351
Como mucho.
151
00:10:53,386 --> 00:10:56,555
Solamente no crezco.
152
00:10:59,859 --> 00:11:03,763
Esta será mi última guerra...
153
00:11:03,797 --> 00:11:05,932
...gane o pierda.
154
00:11:07,001 --> 00:11:09,036
¿Alguna vez ha perdido antes?
155
00:11:09,070 --> 00:11:12,073
¿Crees que estaría donde estoy
si hubiera perdido una guerra?
156
00:11:18,880 --> 00:11:22,751
Pero esta es por la cual
voy a ser recordado.
157
00:11:22,785 --> 00:11:25,421
La están llamando
la "Guerra de los Cinco Reyes"
158
00:11:26,990 --> 00:11:29,993
Mi legado será determinado
en los meses venideros.
159
00:11:31,829 --> 00:11:34,431
¿Sabes lo que significa legado?
160
00:11:36,434 --> 00:11:42,405
Es lo que le pasas a tus hijos
y a los hijos de tus hijos.
161
00:11:42,440 --> 00:11:45,475
Es lo que queda de ti
cuando ya no estás.
162
00:11:49,214 --> 00:11:52,382
Harren el Negro pensó que
su castillo sería su legado.
163
00:11:53,985 --> 00:11:56,753
La mayor fortaleza jamás construida...
164
00:11:56,788 --> 00:12:00,323
...las torres más altas,
los muros más fuertes.
165
00:12:00,358 --> 00:12:03,894
El Gran Muro tenía 35 chimeneas.
166
00:12:03,928 --> 00:12:07,064
35. ¿Puedes imaginártelo?
167
00:12:07,098 --> 00:12:08,732
Míralo ahora...
168
00:12:09,934 --> 00:12:11,735
...una maldita ruina.
169
00:12:13,270 --> 00:12:14,838
¿Sabes qué es lo que pasó?
170
00:12:14,872 --> 00:12:17,173
¿Dragones?
171
00:12:17,208 --> 00:12:21,278
Sí, fueron dragones.
172
00:12:23,715 --> 00:12:28,218
Harrenhal fue construido para soportar
un ataque por tierra.
173
00:12:30,588 --> 00:12:33,489
Un millón de hombres podrían
haber marchado a estos muros...
174
00:12:33,524 --> 00:12:35,892
...y un millón de hombres
habrían sido rechazados.
175
00:12:35,926 --> 00:12:41,530
Pero un ataque por aire
con un dragón de fuego...
176
00:12:41,564 --> 00:12:44,966
Harren y todos sus hijos fueron
quemados vivos dentro de estas paredes.
177
00:12:45,000 --> 00:12:49,937
Aegon Targaryen cambió las reglas.
178
00:12:49,971 --> 00:12:55,075
Por eso cada chico con vida aún conoce
su nombre 300 años después de su muerte.
179
00:12:55,110 --> 00:12:57,478
Aegon y sus hermanas.
180
00:13:00,115 --> 00:13:03,350
No fue solo Aegon montando
su dragón.
181
00:13:03,384 --> 00:13:05,219
Fue Rhaenys y Visenya, también.
182
00:13:05,253 --> 00:13:07,522
Correcto.
183
00:13:07,556 --> 00:13:09,791
¿Eres un estudiante de historia?
184
00:13:09,825 --> 00:13:12,294
Rhaenys montó a Meraxes.
185
00:13:12,328 --> 00:13:14,163
Visenya montó a Vhagar.
186
00:13:15,899 --> 00:13:18,467
Seguro sabía eso cuando era chico.
187
00:13:18,502 --> 00:13:22,806
Visenya Targaryen
fue un gran guerrero.
188
00:13:22,840 --> 00:13:25,742
Tenía la espada de acero Valyrian,
la llamaba Hermana Oscura.
190
00:13:28,113 --> 00:13:30,281
Ella es tu heroína, ¿supongo?
191
00:13:31,549 --> 00:13:33,077
¿No están la mayoría de las niñas
más interesadas en...
192
00:13:33,127 --> 00:13:34,627
...las salidas de las canciones?
193
00:13:35,186 --> 00:13:37,286
¿Jonquil con las flores
en su cabello?
194
00:13:37,321 --> 00:13:39,789
- La mayoría de las niñas son idiotas.
- ¡Ja!
195
00:13:41,158 --> 00:13:43,658
Me recuerdas a mi hija.
196
00:13:44,860 --> 00:13:46,097
¿Dónde aprendiste todas
estas cosas...
197
00:13:46,147 --> 00:13:49,558
...sobre Visenya
y su espada de acero valyrio?
198
00:13:51,467 --> 00:13:53,201
De mi padre.
199
00:13:55,338 --> 00:13:58,807
Fue un albañil culto.
200
00:13:58,841 --> 00:14:03,112
No puedo decir que haya conocido
algun albañil instruido.
201
00:14:03,147 --> 00:14:05,916
¿Ha conocido a muchos albañiles,
mi Lord?
202
00:14:08,353 --> 00:14:10,321
Cuidado ahora, niña.
203
00:14:10,355 --> 00:14:12,557
Disfruto de tu compañía,
pero se cuidadosa.
204
00:14:12,591 --> 00:14:15,426
Lleva eso de regreso a la cocina.
205
00:14:15,460 --> 00:14:17,228
Come lo que quieras.
206
00:14:20,331 --> 00:14:22,299
Y, niña.
207
00:14:23,969 --> 00:14:26,070
Milord.
208
00:14:27,639 --> 00:14:30,140
Las niñas mal nacidas
dicen "milord"...
209
00:14:30,175 --> 00:14:32,543
...no "mi Lord."
210
00:14:32,577 --> 00:14:36,981
Si vas a plantarte como una plebeya,
deberías hacerlo correctamente.
211
00:14:38,483 --> 00:14:43,086
Mi madre sirvió a Lady Dustin
por muchos años, mi Lord.
212
00:14:43,121 --> 00:14:46,590
Me enseñó cómo hablar
correctamente.
213
00:14:48,426 --> 00:14:50,194
Eres muy inteligente
para tu propio bien.
214
00:14:50,228 --> 00:14:53,430
- ¿Alguien te ha dicho eso?
- Sí.
215
00:14:54,465 --> 00:14:56,133
Vete.
216
00:15:07,378 --> 00:15:10,780
Disculpe, Sir.
217
00:15:10,815 --> 00:15:15,452
Debería haber ido a usted después,
a agradecerle por salvarme.
218
00:15:15,486 --> 00:15:17,821
- Fue tan valiente.
- ¿Valiente?
219
00:15:17,855 --> 00:15:21,391
Un perro no necesita coraje
para perseguir ratas.
220
00:15:21,425 --> 00:15:24,193
¿Le da alegría asustar a las personas?
221
00:15:24,227 --> 00:15:27,130
No. Me da alegría matar personas.
222
00:15:27,164 --> 00:15:30,243
Ahórremelo. No puede decirme
que Lord Eddard Stark...
223
00:15:30,293 --> 00:15:32,093
...de Invernalia nunca mató a un hombre.
224
00:15:32,468 --> 00:15:35,637
Fue su deber.
Nunca le gustó.
225
00:15:35,671 --> 00:15:37,739
¿Eso es lo que le dijo?
226
00:15:37,773 --> 00:15:40,207
Mintió.
227
00:15:40,241 --> 00:15:43,177
Matar es la cosa más dulce que hay.
228
00:15:43,211 --> 00:15:45,845
¿Por qué es siempre tan odioso?
229
00:15:45,880 --> 00:15:47,647
Estará contenta de las cosas
odiosas que hago...
230
00:15:47,682 --> 00:15:50,450
...algún día cuando sea reina
y yo sea lo que esté...
231
00:15:50,484 --> 00:15:52,953
...entre usted y su amado rey.
232
00:16:02,665 --> 00:16:04,199
He demandado una reunión
de los Trece.
233
00:16:04,233 --> 00:16:06,034
Uno de ellos hizo esto
o sabe quién lo hizo.
234
00:16:06,069 --> 00:16:07,636
Usted es uno de los Trece.
235
00:16:07,671 --> 00:16:09,705
Si quisiera sus dragones,
los habría tomado.
236
00:16:09,739 --> 00:16:11,178
No significan nada para mí
por sí solos.
237
00:16:11,428 --> 00:16:12,728
Nada.
238
00:16:13,042 --> 00:16:15,644
Son más valiosos
que cualquier cosa en el mundo.
239
00:16:15,678 --> 00:16:18,413
¿Deberíamos ver dentro de mi bóveda
y ver lo que la venta de sus dragones...
240
00:16:18,447 --> 00:16:20,415
...me comprarían
que no pueda comprar?
241
00:16:20,449 --> 00:16:22,583
Los recuperaremos.
242
00:16:22,617 --> 00:16:26,987
No hay un nosotros, ¿por qué
me ayudaría a recuperarlos?
243
00:16:27,021 --> 00:16:30,890
La tomé bajo mi protección
frente a los gobernantes de mi ciudad.
244
00:16:30,925 --> 00:16:33,960
Un hombre es lo que otros dicen
que es y nada más.
245
00:16:33,995 --> 00:16:39,067
Si dicen que Xaro Xhoan Daxos es
un mentiroso, mi palabra no vale nada.
246
00:16:39,101 --> 00:16:41,670
No puedo dejar que esto le suceda
bajo mi techo.
247
00:16:41,704 --> 00:16:44,073
Pero sí sucedió bajo su techo.
248
00:16:44,107 --> 00:16:47,676
Khaleesi,
muchas veces en mi vida he estado--
249
00:16:47,711 --> 00:16:49,445
No me importa dónde ha estado.
250
00:17:12,066 --> 00:17:16,302
Crees que somos salvajes porque
no vivimos en castillos de piedra.
251
00:17:16,337 --> 00:17:20,273
No podemos hacer acero tan bueno
como el de ustedes, es verdad, pero...
252
00:17:20,308 --> 00:17:22,842
...somos libres.
253
00:17:22,877 --> 00:17:24,399
Si alguien intenta decirnos
que no podemos acostarnos...
254
00:17:24,449 --> 00:17:25,949
...como hombre y mujer...
255
00:17:26,147 --> 00:17:28,715
...metemos una lanza por su trasero.
256
00:17:28,749 --> 00:17:32,285
No servimos a ningún rey de mierda
que solo es rey porque su padre lo fue.
257
00:17:32,320 --> 00:17:37,157
No. No, se merecen a Mance Rayder,
el Rey-Más-Allá-del-Muro.
258
00:17:37,192 --> 00:17:40,094
Escogimos a Mance Rayder
para que nos guíe.
259
00:17:40,129 --> 00:17:44,799
Era un cuervo, como tú,
pero quería ser libre.
260
00:17:46,069 --> 00:17:49,305
Podrías ser libre, también.
261
00:17:49,339 --> 00:17:53,174
No necesitas vivir toda tu vida
bajo el comando de los ancianos.
262
00:17:53,208 --> 00:17:56,177
Despertar cuando quieras despertar.
263
00:17:56,211 --> 00:17:59,113
Podría mostrarte las corrientes
para pescar, los bosques para cazar.
264
00:17:59,147 --> 00:18:00,839
Construir tú mismo una cabaña
y encontrar una mujer...
265
00:18:00,889 --> 00:18:02,389
...con quien acostarte de noche.
266
00:18:05,185 --> 00:18:06,952
Eres un muchacho bonito.
267
00:18:06,987 --> 00:18:10,355
Las chicas se sacarían los ojos
para estar desnudas contigo.
268
00:18:12,825 --> 00:18:15,494
Camina.
269
00:18:17,030 --> 00:18:18,797
Podría enseñarte cómo hacerlo.
270
00:18:18,832 --> 00:18:21,033
Sé cómo hacerlo.
271
00:18:23,503 --> 00:18:26,873
No sabes nada, Jon Nieve.
272
00:18:55,535 --> 00:18:57,336
¿Y qué dijo ella?
273
00:18:57,371 --> 00:19:00,005
Admiró su espíritu, Su Alteza.
274
00:19:00,039 --> 00:19:02,040
¿Y qué entonces?
275
00:19:03,943 --> 00:19:06,212
Ella...
276
00:19:06,246 --> 00:19:08,522
Si se detuviera a cada hombre
responsable por las acciones...
277
00:19:08,572 --> 00:19:09,872
...de sus parientes lejanos...
278
00:19:09,950 --> 00:19:13,419
...Sir Alton, nos colgarían a todos.
279
00:19:16,023 --> 00:19:19,792
Cortó el papel a la mitad,
Su Alteza.
280
00:19:19,826 --> 00:19:21,327
Has actuado con honor.
281
00:19:21,361 --> 00:19:23,429
Gracias por ello.
282
00:19:23,463 --> 00:19:26,499
Lord Karstark, vea que la tienda
de Sir Alton esté limpia.
283
00:19:26,533 --> 00:19:28,000
Y dele una cena caliente.
284
00:19:28,035 --> 00:19:30,504
La tienda de Sir Alton está ocupada,
Su Alteza.
285
00:19:30,538 --> 00:19:33,073
Por los prisioneros de Tenedor Amarillo.
286
00:19:33,108 --> 00:19:35,142
Demasiados prisioneros.
287
00:19:35,177 --> 00:19:37,912
¿Hay espacio para Sir Alton?
288
00:19:37,947 --> 00:19:41,149
¿Necesita acostarse?
289
00:19:43,319 --> 00:19:45,421
Que le construyan
una nueva celda.
290
00:19:45,455 --> 00:19:48,090
Pónganlo con el Matarreyes por ahora.
291
00:19:48,125 --> 00:19:50,293
Que tu hijo los vigile.
292
00:19:50,327 --> 00:19:52,962
Torrhen.
293
00:19:52,996 --> 00:19:54,630
Eso es todo.
294
00:20:01,304 --> 00:20:02,837
Su Alteza.
295
00:20:02,872 --> 00:20:05,106
¿Tiene un minuto?
296
00:20:19,322 --> 00:20:21,557
He estado curando a sus heridos.
297
00:20:21,591 --> 00:20:25,895
Y a mis enemigos
según me cuentan mis portaestandartes.
298
00:20:25,896 --> 00:20:27,530
No son mis enemigos.
299
00:20:27,564 --> 00:20:29,666
Eso mismo le digo
a mis portaestandartes.
300
00:20:29,700 --> 00:20:32,402
Ya se me han agotado
los suministros que traje.
301
00:20:32,436 --> 00:20:33,836
Algunos son fáciles de reponer--
302
00:20:33,871 --> 00:20:36,839
Yema de huevo, trementina,
aceite de rosas.
303
00:20:36,873 --> 00:20:39,275
Pero algunos no.
304
00:20:39,309 --> 00:20:42,377
Necesito seda para los puntos.
305
00:20:43,846 --> 00:20:46,648
Necesito raíz de hinojo
para los afiebrados, corteza de sauce.
306
00:20:46,682 --> 00:20:48,883
Sobre todo necesito
leche de amapola.
307
00:20:48,918 --> 00:20:52,086
Ya vio cómo es
amputar un pie sin ella.
308
00:20:52,120 --> 00:20:55,723
Supongo que habrá más amputaciones
antes de que acabe esta guerra.
309
00:20:55,724 --> 00:20:59,761
- Si necesitas ayuda para encontrar--
- Sé dónde encontrarlas.
310
00:21:00,897 --> 00:21:03,599
Lo siento, no debí interrumpirlo.
311
00:21:03,633 --> 00:21:06,936
Continúe, mi Señora.
312
00:21:10,108 --> 00:21:12,003
¿Se dirigirá a El Risco
para negociar una rendición?
313
00:21:12,620 --> 00:21:13,918
Sí.
314
00:21:14,312 --> 00:21:17,481
El Risco tiene un Maestro
y él tendrá lo que necesito.
315
00:21:17,548 --> 00:21:19,682
Espero que sí.
316
00:21:19,717 --> 00:21:21,651
Si pudiera hacer una lista--
317
00:21:21,685 --> 00:21:24,086
Acompáñame a El Risco.
318
00:21:25,588 --> 00:21:27,222
No creo que eso sea--
319
00:21:27,257 --> 00:21:29,558
Deja que el Maestro
te muestre sus almacenes.
320
00:21:29,592 --> 00:21:33,728
Quiero que los heridos
sean tratados bien.
321
00:21:33,763 --> 00:21:35,664
Todos los heridos.
322
00:21:43,206 --> 00:21:45,741
Niños, vengan adentro, rápido.
323
00:21:45,776 --> 00:21:47,944
¡Deprisa!
324
00:21:47,978 --> 00:21:51,147
No encontramos nada, Sir.
325
00:21:51,182 --> 00:21:54,017
- Perdieron el rastro.
- Intenta de nuevo.
326
00:21:54,052 --> 00:21:55,619
Ya hemos rodeado
esta granja dos veces.
327
00:21:55,653 --> 00:21:57,254
No hay señales de ellos.
328
00:21:57,288 --> 00:22:01,158
Podríamos retomar la búsqueda
en la mañana, mi Lord.
329
00:22:01,192 --> 00:22:03,094
Podría pasar el resto de mi vida...
330
00:22:03,128 --> 00:22:06,064
...siendo tratado como un tonto
y un eunuco por mi propia gente.
331
00:22:06,098 --> 00:22:09,701
Pregúntate, "¿Hay algo que no haría
para evitar que eso suceda?"
332
00:22:09,735 --> 00:22:11,903
Los perros volverán a encontrar
el rastro.
333
00:22:11,937 --> 00:22:14,205
Les pegaré hasta que lo hagan.
334
00:22:14,239 --> 00:22:18,108
Azotaré a todo hombre aquí hasta que
tenga en mis manos a esos niños.
335
00:22:18,142 --> 00:22:21,110
Y una vez que los tenga,
a los mocosos malcriados...
336
00:22:22,713 --> 00:22:24,980
Es mejor ser cruel que débil.
337
00:22:25,014 --> 00:22:27,248
Príncipe Theon.
338
00:22:27,283 --> 00:22:29,417
- ¿Dónde están?
- ¿Quiénes, mi Lord?
339
00:22:29,451 --> 00:22:30,651
Los niños Stark.
¿Dónde están?
340
00:22:30,686 --> 00:22:32,920
No lo sé.
No he visto a nadie.
341
00:22:34,890 --> 00:22:36,324
Piense otra vez.
342
00:22:36,359 --> 00:22:40,529
Lo juro, mi lord, no lo sé.
343
00:22:40,564 --> 00:22:43,466
Mi Lord, por aquí.
344
00:22:46,170 --> 00:22:48,939
Creo que encontré lo que buscamos.
345
00:22:58,749 --> 00:23:00,984
Envíe al anciano a casa.
346
00:23:06,222 --> 00:23:07,856
Vuelva a Invernalia.
347
00:23:07,891 --> 00:23:09,725
Llévatelo.
348
00:23:12,161 --> 00:23:14,463
Theon, no hagas esto.
349
00:23:32,916 --> 00:23:34,683
Ha vuelto.
350
00:23:34,717 --> 00:23:36,818
En cuanto lo supe.
351
00:23:36,853 --> 00:23:39,421
¿Sabe algo?
352
00:23:39,455 --> 00:23:42,491
- Irri está muerta.
- Lo sé.
353
00:23:43,560 --> 00:23:45,728
- Era una buena--
- Está muerta.
354
00:23:45,762 --> 00:23:47,530
Murió sola.
355
00:23:47,564 --> 00:23:50,032
Murió por mí y no pude protegerla.
356
00:23:51,234 --> 00:23:52,802
¿Doreah?
357
00:23:52,836 --> 00:23:54,871
No la encontramos.
358
00:23:56,173 --> 00:23:59,008
También debe estar muerta.
359
00:23:59,043 --> 00:24:02,779
Saqué a mi gente de Desolación Roja
y los llevé al matadero.
360
00:24:02,813 --> 00:24:04,882
Debí haber estado aquí.
361
00:24:05,917 --> 00:24:08,252
Fue a buscarme un barco.
362
00:24:08,286 --> 00:24:10,454
Mi lugar es a su lado.
363
00:24:10,489 --> 00:24:12,856
No debí dejarla sola con esta gente.
364
00:24:12,891 --> 00:24:14,524
¿Esta gente?
365
00:24:14,559 --> 00:24:17,026
No son de confianza.
366
00:24:17,061 --> 00:24:19,695
¿Y quién lo es?
367
00:24:19,729 --> 00:24:21,296
¿Quién es mi pueblo?
368
00:24:21,331 --> 00:24:23,532
¿Los Targaryen?
369
00:24:23,566 --> 00:24:25,249
Sólo conocí a uno, a mi hermano...
370
00:24:25,250 --> 00:24:27,669
...y habría dejado
que mil hombres me violaran...
371
00:24:27,703 --> 00:24:29,771
...si eso le hubiera dado la corona.
372
00:24:29,805 --> 00:24:31,406
¿Los Dothraki?
373
00:24:31,440 --> 00:24:35,110
La mayoría me dio la espalda
cuando Khal Drogo se cayó de su caballo.
374
00:24:35,111 --> 00:24:36,878
Su gente está en Poniente.
375
00:24:36,913 --> 00:24:39,614
La gente en Poniente
no sabe que estoy viva.
376
00:24:39,648 --> 00:24:41,683
- Pronto lo harán.
- ¿Y luego qué?
377
00:24:41,718 --> 00:24:43,919
¿Rezarán por mi regreso?
378
00:24:43,954 --> 00:24:46,422
¿Agitarán banderas de dragón
y gritarán mi nombre?
379
00:24:46,457 --> 00:24:49,593
Eso creyó el tonto de mi hermano.
380
00:24:49,627 --> 00:24:52,062
No es su hermano.
381
00:24:52,096 --> 00:24:54,664
Confíe en mi, Khaleesi.
382
00:24:54,699 --> 00:24:56,833
Ahí está.
383
00:24:56,868 --> 00:24:59,102
"Confíe en mí".
384
00:24:59,136 --> 00:25:01,738
¿Debo confiar en usted,
Sir Jorah?
385
00:25:01,772 --> 00:25:03,706
¿Sólo en usted?
386
00:25:06,443 --> 00:25:09,845
Ya no necesito la confianza.
387
00:25:09,879 --> 00:25:12,714
No la quiero y no tengo lugar para ella.
388
00:25:12,748 --> 00:25:14,883
Es demasiado joven para ser--
389
00:25:14,917 --> 00:25:17,119
Y usted se toma muchas libertades.
390
00:25:21,558 --> 00:25:24,026
Perdóneme, Khaleesi.
391
00:25:25,629 --> 00:25:28,732
Nadie puede sobrevivir
en este mundo sin ayuda.
392
00:25:28,766 --> 00:25:30,200
Nadie.
393
00:25:30,235 --> 00:25:32,837
Déjame ayudarte, por favor.
394
00:25:32,871 --> 00:25:35,639
Dime cómo.
395
00:25:37,075 --> 00:25:38,942
Encuentra mis dragones.
396
00:25:46,718 --> 00:25:49,520
¿Cuánto falta
para que regresemos con tus cuervos?
397
00:25:50,922 --> 00:25:52,656
Estamos cerca.
398
00:25:52,691 --> 00:25:56,194
¿Un día?
¿Medio día?
399
00:26:00,132 --> 00:26:02,800
No lo sabes, ¿verdad?
400
00:26:02,835 --> 00:26:05,737
- ¿Acaso sabes dónde están?
- Estamos cerca.
401
00:26:07,507 --> 00:26:09,741
¿Qué crees que dirán
cuando sepan de nosotros?
402
00:26:09,776 --> 00:26:11,844
Nada pasó entre tú y yo.
403
00:26:11,878 --> 00:26:15,248
"Lo juro, viejo rey de cuervos, señor...
404
00:26:15,282 --> 00:26:18,017
...solamente nos juntamos
para darnos calor.
405
00:26:18,051 --> 00:26:22,389
Y entonces lo sentí,
justo en mi trasero como un palo.
406
00:26:22,423 --> 00:26:24,891
Le puedo enseñar los moretones
en mi espalda.
407
00:26:24,926 --> 00:26:28,361
Y antes de darme cuenta
qué estaba en dónde, su-- su--
408
00:26:28,396 --> 00:26:31,331
...bueno, todo sucedió a la intemperie,
todo furioso como usted prefiera.
409
00:26:31,399 --> 00:26:35,402
Y yo no quería que me gustara,
¡pero me gustó!
410
00:26:35,436 --> 00:26:38,404
Y separó mis piernas
y... arruinada.
411
00:26:38,438 --> 00:26:40,106
La vergüenza misma.
412
00:26:40,141 --> 00:26:42,275
Ahora nunca podré casarme
con un perfumado lord.
413
00:26:42,310 --> 00:26:44,005
¿Qué dirá mi pobre padre salvaje?"
414
00:26:44,030 --> 00:26:45,979
Date vuelta.
415
00:26:45,980 --> 00:26:47,958
"Y pensé en lo que habíamos terminado,
pero él dijo...
416
00:26:47,985 --> 00:26:50,885
...'Date la vuelta'."
417
00:26:50,919 --> 00:26:53,587
Te diré, Jon Nieve...
418
00:26:53,622 --> 00:26:55,723
...ya que será
tu palabra contra la mía...
419
00:26:55,757 --> 00:26:59,626
...y ya que no puedes hablar de eso
sin sonrojarte...
420
00:26:59,661 --> 00:27:02,730
...sería mejor que lo hiciéramos.
421
00:27:03,665 --> 00:27:05,799
¿Qué, aquí mismo en la porquería?
422
00:27:05,834 --> 00:27:08,035
Te mantendré lo suficientemente cálido.
423
00:27:10,005 --> 00:27:12,106
¿Le tienes tanto miedo?
424
00:27:12,140 --> 00:27:13,641
Es suficiente.
425
00:27:13,675 --> 00:27:19,179
Es agradable, húmedo y cálido.
426
00:27:19,214 --> 00:27:21,015
Suficiente.
427
00:27:22,150 --> 00:27:23,918
No tengo dientes.
428
00:27:31,826 --> 00:27:33,227
¡Está bien!
429
00:27:34,095 --> 00:27:35,729
Está bien.
430
00:27:37,165 --> 00:27:38,798
Dioses, eres aburrido.
431
00:28:14,936 --> 00:28:17,471
Debiste haberme tomado
mientras tenías oportunidad.
432
00:28:27,884 --> 00:28:30,086
¡No, no!
433
00:28:49,337 --> 00:28:52,639
No. Por favor, no.
434
00:29:08,424 --> 00:29:10,792
Está bien.
Dame eso.
435
00:29:10,827 --> 00:29:15,063
Si la reina ve que ahora puedo
tener los hijos de Joffrey...
436
00:29:15,098 --> 00:29:16,832
Ayúdame a darlo vuelta.
437
00:29:33,548 --> 00:29:36,383
- ¿A dónde vas?
- A decirle a Su Majestad.
438
00:29:38,286 --> 00:29:40,387
No le dirás nada a nadie.
439
00:29:40,421 --> 00:29:42,522
¿Lo entiendes?
440
00:30:02,678 --> 00:30:06,013
Tu madre te habrá preparado.
441
00:30:06,048 --> 00:30:08,416
Floreciste, querida mía.
Nada más.
442
00:30:08,450 --> 00:30:11,619
Mi madre me dijo,
pero creí que sería diferente.
443
00:30:11,654 --> 00:30:13,154
¿En qué sentido?
444
00:30:13,189 --> 00:30:16,358
Creí que sería menos--
445
00:30:16,393 --> 00:30:19,495
Menos desastroso.
446
00:30:19,529 --> 00:30:22,298
Espera a que tengas un hijo.
447
00:30:24,001 --> 00:30:28,538
Ahora eres una mujer.
¿Tienes idea de lo que eso significa?
448
00:30:28,573 --> 00:30:31,074
¿Estoy en condiciones
de tener hijos para el rey?
449
00:30:31,109 --> 00:30:33,544
Una expectativa que una vez te encantó.
450
00:30:33,578 --> 00:30:36,013
Traer pequeños príncipes
y princesas al mundo...
451
00:30:36,047 --> 00:30:39,749
...el más grande honor para una reina.
452
00:30:44,154 --> 00:30:47,122
Joffrey siempre ha sido difícil.
453
00:30:47,156 --> 00:30:51,359
Incluso su nacimiento, el parto duró
día y medio para traerlo a este mundo.
454
00:30:51,393 --> 00:30:53,828
No te puedes imaginar el dolor.
455
00:30:53,863 --> 00:30:57,266
Grité tan fuerte, estaba segura que
Robert me escucharía en el Bosque Real.
456
00:30:57,300 --> 00:31:00,335
¿Su Alteza no estaba con usted?
457
00:31:00,369 --> 00:31:01,870
Robert andaba cazando.
458
00:31:01,905 --> 00:31:03,773
Esa era su costumbre.
459
00:31:06,410 --> 00:31:11,749
Cuando se acercaba el momento,
mi esposo huía a los árboles...
460
00:31:11,783 --> 00:31:16,620
...con sus cazadores y sus perros.
461
00:31:16,654 --> 00:31:21,424
Y cuando regresaba, me obsequiaba
pieles o la cabeza de un ciervo...
462
00:31:21,458 --> 00:31:23,325
...y yo le obsequiaba un bebe.
463
00:31:25,094 --> 00:31:27,763
No era que lo quería aquí, entiéndelo.
464
00:31:27,797 --> 00:31:32,834
Tenía al Gran Maestro Pycelle,
un ejército de parteras y a mi hermano.
465
00:31:32,868 --> 00:31:36,205
Cuando le dijeron a Jaime que no podía
estar en la habitación del parto...
466
00:31:36,239 --> 00:31:41,743
...él sonrió y preguntó quién de ellos
propuso dejarlo fuera.
467
00:31:44,848 --> 00:31:47,417
Joffrey no tendrá tal devoción contigo.
468
00:31:49,787 --> 00:31:54,257
Puede que nunca ames al rey,
pero amarás a sus hijos.
469
00:31:54,292 --> 00:31:57,661
Amo a Su Alteza con todo mi corazón.
470
00:31:57,695 --> 00:32:00,563
Escucharlo es muy conmovedor.
471
00:32:05,068 --> 00:32:10,372
Permíteme que comparta algo de sabiduría
femenina contigo en este día especial.
472
00:32:10,406 --> 00:32:14,208
Entre más gente amas, más débil eres.
473
00:32:14,242 --> 00:32:17,812
Harás cosas por ellos
que sabes no deberías hacer.
474
00:32:17,846 --> 00:32:21,549
Harás tonterías para hacerlos felices,
para mantenerlos a salvo.
475
00:32:23,919 --> 00:32:26,787
No ames a nadie, salvo a tus hijos.
476
00:32:26,821 --> 00:32:30,390
En ese aspecto,
una madre no tiene opción.
477
00:32:30,424 --> 00:32:35,062
Pero... ¿no debería amar a Joffrey,
Su Alteza?
478
00:32:37,532 --> 00:32:41,037
Puedes intentarlo, palomita.
479
00:32:58,121 --> 00:33:00,756
¿Dime de nuevo quién era tu madre?
480
00:33:00,790 --> 00:33:02,557
Cinda Lannister.
481
00:33:02,591 --> 00:33:04,359
¿Ella es la gorda?
482
00:33:05,761 --> 00:33:07,128
Bueno,
quizás aumento un poco de lo que--
483
00:33:07,162 --> 00:33:10,931
No, no. Solo hay un Lannister gordo.
484
00:33:10,966 --> 00:33:13,835
Si ella fue tu madre,
lo sabrías.
485
00:33:15,571 --> 00:33:18,640
Una-- una vez fui tu escudero,
¿lo sabes?
486
00:33:19,809 --> 00:33:21,276
¿Cuándo?
487
00:33:21,310 --> 00:33:24,713
En el torneo de la boda de Willem Frey.
488
00:33:24,748 --> 00:33:27,784
¿Fui a la boda de Willem Frey?
489
00:33:27,818 --> 00:33:29,619
Así es.
490
00:33:29,653 --> 00:33:32,088
Tu escudero se había emborrachado
tanto la noche anterior que--
491
00:33:32,123 --> 00:33:35,825
Vomitó sobre su caballo camino
a la arena del torneo.
492
00:33:35,859 --> 00:33:38,394
- ¿Cuál era su nombre?
- Bryan.
493
00:33:38,428 --> 00:33:41,596
Pobre chico.
494
00:33:41,631 --> 00:33:44,633
Eso fue obra de mi hermano,
me parece recordar.
495
00:33:46,835 --> 00:33:49,003
Te recuerdo.
496
00:33:49,037 --> 00:33:51,905
No habías sido escudero de nadie antes.
497
00:33:51,939 --> 00:33:53,874
Es cierto.
Corrí y me ofrecí voluntariamente.
498
00:33:53,908 --> 00:33:57,277
"Déjame, Mi Lord. Déjame."
499
00:33:57,311 --> 00:34:01,515
Mi padre estaba furioso, preocupado
porque avergonzara a nuestra familia...
500
00:34:01,549 --> 00:34:03,983
...en frente de "la" familia.
501
00:34:06,086 --> 00:34:07,553
Aunque no lo hiciste.
502
00:34:07,588 --> 00:34:10,055
- ¿De verdad lo recuerdas?
- Sí.
503
00:34:10,090 --> 00:34:12,591
Sabías cuando te necesitaban
y cuando tenías que irte.
504
00:34:12,625 --> 00:34:14,159
Es un talento raro.
505
00:34:14,193 --> 00:34:17,962
La mayoría de mis escuderos,
tienen buenas intenciones...
506
00:34:17,997 --> 00:34:21,433
...pero los jóvenes con grandes
deberes, tienden a excederse.
507
00:34:21,467 --> 00:34:23,334
Bueno, cuando vuelvo
a pensar en ese día--
508
00:34:33,244 --> 00:34:35,145
¿Decías?
509
00:34:35,179 --> 00:34:37,582
Yo--
510
00:34:37,616 --> 00:34:40,518
...no importa.
Es vergonzoso.
511
00:34:40,553 --> 00:34:45,057
¿Más vergonzoso que estar encadenado
a un poste cubierto en tu propia mierda?
512
00:34:46,493 --> 00:34:49,062
Recuerdo todo sobre ese día...
513
00:34:49,096 --> 00:34:54,167
...tu casco, tu caballo,
las líneas en el suelo...
514
00:34:54,202 --> 00:34:57,904
...la posición del sol cuando derribaste
a Balon Swann de su caballo...
515
00:34:57,939 --> 00:35:01,141
...y la abolladura en
tu escudo cuando me lo diste.
516
00:35:03,210 --> 00:35:06,112
Lo recordaré todo
hasta el día que muera.
517
00:35:07,748 --> 00:35:09,649
Ese fue el mejor día de mi vida.
518
00:35:12,552 --> 00:35:16,589
Y recuerdo estar en la arena
luego de que terminó.
519
00:35:16,623 --> 00:35:18,091
Todos los competidores
habían hecho lo suyo.
520
00:35:18,125 --> 00:35:20,127
Yo era el último allí.
521
00:35:22,230 --> 00:35:24,898
Y no podía irme.
522
00:35:24,933 --> 00:35:27,201
Y no podía permitirme el ir
y sentarme con mi familia...
523
00:35:27,235 --> 00:35:31,772
...en una mesa tan lejos del festín
que apenas podías ver a la novia.
524
00:35:31,807 --> 00:35:34,240
Y no podía permitirme el decirles
lo que había sido ser tu escudero...
525
00:35:35,210 --> 00:35:36,757
...cuando sabía que nunca
tendrían la más mínima idea...
526
00:35:36,782 --> 00:35:38,073
...de lo que yo hablaba.
527
00:35:40,048 --> 00:35:42,049
Entiendo completamente.
528
00:35:42,084 --> 00:35:45,119
¿Cómo podrías?
529
00:35:45,154 --> 00:35:48,056
P-- perdón,
yo-- yo no quise dudar de ti.
530
00:35:48,090 --> 00:35:51,592
- Es sólo que--
- Yo también tuve 16 alguna vez.
531
00:35:51,627 --> 00:35:55,096
También tuve que ser escudero
a último momento de alguien.
532
00:35:55,130 --> 00:35:56,798
¿Qué caballero era?
533
00:35:56,832 --> 00:35:59,600
Barristan Selmy.
534
00:36:01,069 --> 00:36:02,870
La lucha contra los forajidos
de Bosque Real.
535
00:36:02,904 --> 00:36:05,573
Antes que nacieras.
536
00:36:05,607 --> 00:36:07,108
¿Cómo era él?
537
00:36:09,911 --> 00:36:13,348
Él era...
538
00:36:13,382 --> 00:36:16,217
...un pintor...
539
00:36:16,251 --> 00:36:19,554
...un pintor que sólo usaba rojo.
540
00:36:22,024 --> 00:36:26,128
No podía imaginar lo que
sería poder luchar así...
541
00:36:26,162 --> 00:36:28,364
...no en ese tiempo.
542
00:36:28,398 --> 00:36:32,779
Y el ayudarlo a hacerlo,
ser parte de algo tan perfecto...
543
00:36:35,005 --> 00:36:37,574
...no necesito explicarte
cómo se sintió, no a ti.
544
00:36:38,576 --> 00:36:40,277
Es dificil de poner en palabras.
545
00:36:40,311 --> 00:36:43,447
Es como meterse en un sueño...
546
00:36:43,481 --> 00:36:46,650
...que estuviste soñando
desde que puedes recordar...
547
00:36:46,685 --> 00:36:51,589
...y descubrir que el sueño
es más real que tu vida.
548
00:36:54,026 --> 00:36:59,264
Dejar ese campo de batalla
fue como ser llevado a prisión.
549
00:36:59,299 --> 00:37:02,668
- ¿Volviste a ser su escudero?
- No.
550
00:37:03,771 --> 00:37:06,439
No tenía tu don.
551
00:37:06,474 --> 00:37:09,810
Él no podía dar un paso
sin tropezarse conmigo.
552
00:37:09,844 --> 00:37:13,146
Fui horrible,
una completa carga...
553
00:37:13,180 --> 00:37:16,783
...hasta que uno de los forajidos...
554
00:37:16,817 --> 00:37:20,386
...decidió agarrárselas
con un escudero de 16 años.
555
00:37:26,059 --> 00:37:28,626
Es algo bueno ser quien soy.
556
00:37:28,661 --> 00:37:32,330
Habría sido inútil
en cualquier otra cosa.
557
00:37:36,903 --> 00:37:39,971
No estoy hecho para el aprisionamiento.
558
00:37:40,006 --> 00:37:41,707
Asombroso, lo sé.
559
00:37:41,741 --> 00:37:43,442
Algunos hombres lo son.
560
00:37:43,476 --> 00:37:46,979
Ned Stark.
Me imagino que fue...
561
00:37:47,014 --> 00:37:50,450
...un excelente prisionero
hasta el final.
562
00:37:50,485 --> 00:37:53,953
Pero yo, aunque--
mi vida me ha dejado...
563
00:37:53,988 --> 00:37:57,023
...sin preparación
para las restricciones.
564
00:37:58,725 --> 00:38:00,192
¿Alguna vez pensaste...?
565
00:38:00,226 --> 00:38:01,827
Por supuesto.
566
00:38:01,861 --> 00:38:04,730
- Todos los días.
- ¿Y?
567
00:38:06,465 --> 00:38:10,902
Los buenos prisioneros crían buenos
guardiacárceles, aparentemente.
568
00:38:10,936 --> 00:38:13,071
Los Stark son muy cuidadosos.
569
00:38:14,273 --> 00:38:18,410
Pero hay una forma, creo.
570
00:38:18,445 --> 00:38:21,080
No era posible hasta ahora.
571
00:38:21,114 --> 00:38:24,317
¿Cuál es?
572
00:38:28,456 --> 00:38:31,425
- En realidad es bastante simple.
- Bueno, déjame ayudarte.
573
00:38:31,460 --> 00:38:34,261
Sólo deberás hacer una sola cosa.
574
00:38:34,296 --> 00:38:36,163
Dime.
575
00:38:38,767 --> 00:38:40,868
Deberás morir.
576
00:39:34,054 --> 00:39:36,689
Jorah el Ándalo.
577
00:39:36,723 --> 00:39:39,825
Este hombre debe navegar
más alla de la antigua Valyria.
578
00:39:39,859 --> 00:39:44,163
Aquellos que viajen tan cerca de
la Condenación deben tener protección.
579
00:39:44,197 --> 00:39:46,098
No vine aquí por lecciones.
580
00:39:46,133 --> 00:39:48,401
No, viniste por los dragones.
581
00:39:48,435 --> 00:39:50,503
¿Tú los tienes?
582
00:39:51,705 --> 00:39:53,673
¿Dónde están?
583
00:39:53,707 --> 00:39:55,708
Desenvaina tu espada.
584
00:39:55,742 --> 00:39:59,411
Ve lo que vale tu acero.
585
00:40:02,049 --> 00:40:06,018
Quieres complacer
a la Madre de los Dragones.
586
00:40:10,824 --> 00:40:13,425
La amas.
587
00:40:16,363 --> 00:40:18,530
¿Dónde están los dragones?
588
00:40:19,899 --> 00:40:22,434
¿La traicionarías de nuevo,
Jorah el Ándalo?
589
00:40:27,006 --> 00:40:29,841
¿La tracionarías de nuevo?
590
00:40:32,011 --> 00:40:33,712
Nunca.
591
00:40:39,484 --> 00:40:44,720
El ladrón que buscas
está con ella ahora.
592
00:40:49,159 --> 00:40:51,493
No dejé la comodidad de mi casa...
593
00:40:51,527 --> 00:40:53,294
...para venir a la tuya
y ser llamado ladrón.
594
00:40:53,329 --> 00:40:55,263
Nadie te está llamando ladrón.
595
00:40:55,297 --> 00:40:56,998
¿Quién es ella para acusarnos?
596
00:40:57,033 --> 00:40:59,034
Por favor, son mis hijos.
597
00:40:59,068 --> 00:41:01,336
- Se los ruego.
- ¿Nos ruegas?
598
00:41:01,370 --> 00:41:03,805
No fue hace mucho tiempo
que nos estabas amenazando.
599
00:41:03,839 --> 00:41:06,541
Sin mí, los dragones morirán.
600
00:41:06,576 --> 00:41:08,643
Será lo mejor.
601
00:41:08,678 --> 00:41:13,749
Tus dragones no traerán al mundo
más que muerte y miseria, mi querida.
602
00:41:13,783 --> 00:41:16,185
Si supiera dónde están,
no te lo diría.
603
00:41:16,219 --> 00:41:18,154
Eres cruel, mi amigo.
604
00:41:18,188 --> 00:41:21,157
La madre de los dragones tiene razón.
605
00:41:21,192 --> 00:41:24,328
Tiene que ser reunida con sus bebés.
606
00:41:24,362 --> 00:41:28,232
- Yo te ayudaré, Khaleesi.
- ¿Cómo?
607
00:41:28,266 --> 00:41:33,938
Te llevaré a la Casa de los Eternos,
donde los he puesto.
608
00:41:34,973 --> 00:41:37,108
¿Tienes mis dragones?
609
00:41:37,142 --> 00:41:39,411
Cuando supe que venías
a nuestra ciudad...
610
00:41:39,445 --> 00:41:42,147
...hice un arreglo con el Rey de Qarth.
611
00:41:44,216 --> 00:41:45,583
Él me los procuró.
612
00:41:45,618 --> 00:41:48,587
- Pero no hay Rey de Qarth.
- Lo hay ahora.
613
00:41:48,621 --> 00:41:50,822
Esa era la otra parte del arreglo.
614
00:41:53,059 --> 00:41:56,128
Ustedes mantendrán sus puertas
y sus mentes cerradas...
615
00:41:56,162 --> 00:41:59,299
...a todo lo de afuera de sus muros...
616
00:41:59,333 --> 00:42:01,797
...pero Qarth no puede
seguir siendo la ciudad...
617
00:42:01,798 --> 00:42:04,104
...más grande que existió
si se niega a cambiar.
618
00:42:04,138 --> 00:42:06,774
Abriré Qarth al mundo...
619
00:42:06,808 --> 00:42:11,079
...como la forcé a que se
abra hacia mí.
620
00:42:11,113 --> 00:42:14,048
Tu ambición es inspiradora.
621
00:42:14,083 --> 00:42:17,118
Pero, como todo presuntuoso,
te extralimitas.
622
00:42:17,152 --> 00:42:22,223
Tres dragones del tamaño de un gato
y la alianza con un charlatán...
623
00:42:22,257 --> 00:42:24,759
...no te hacen un rey.
624
00:42:24,793 --> 00:42:26,994
¿Un presuntuoso y un charlatán?
625
00:42:27,029 --> 00:42:30,064
Los imperios han sido
construídos con menos.
626
00:42:30,098 --> 00:42:33,534
Aquellos en los márgenes suelen
llegar a controlar el centro...
627
00:42:33,568 --> 00:42:37,637
...los del centro les hacen espacio,
voluntariamente, o como sea.
628
00:42:41,975 --> 00:42:45,344
La Madre de Dragones
estará con sus bebés.
629
00:42:46,913 --> 00:42:51,250
Les dará amor y crecerán
con fuerza a su lado...
630
00:42:53,786 --> 00:42:55,487
...para siempre.
631
00:43:15,343 --> 00:43:17,845
Una madre debería estar con sus hijos.
632
00:43:20,983 --> 00:43:23,652
¿Hacia dónde huirás,
Daenerys de la Tormenta?
633
00:43:23,686 --> 00:43:26,989
Tus dragones te esperan
en la Casa de los Eternos.
634
00:43:27,023 --> 00:43:29,326
Ven a verlos.
635
00:43:38,203 --> 00:43:40,471
- ¡Lady Stark!
- Ni un paso más.
636
00:43:40,505 --> 00:43:42,239
Mantén tus manos lejos de mí, mujer.
637
00:43:42,273 --> 00:43:45,943
No entras sin invitación, hombre.
638
00:43:47,312 --> 00:43:49,413
Perdóname. Lady Stark.
639
00:43:49,447 --> 00:43:52,116
- ¿Qué pasa?
- Capturaron al Matarreyes.
640
00:43:57,990 --> 00:44:00,724
- ¡Maten al maldito Matarreyes!
- ¡Sujétenlo!
641
00:44:04,396 --> 00:44:06,230
Hoy morirás.
642
00:44:06,264 --> 00:44:08,732
Justicia para los Karstark.
643
00:44:21,880 --> 00:44:23,515
¡Destrípalo!
644
00:44:36,061 --> 00:44:38,430
¡Atrás! ¡Quiero su cabeza!
645
00:44:39,699 --> 00:44:44,636
Cualquier hombre que se interponga entre
un padre y su venganza pide muerte.
646
00:44:44,670 --> 00:44:49,841
Lord Karstark, este hombre
es nuestro prisionero.
647
00:44:49,875 --> 00:44:51,776
Este monstruo mató a mi hijo.
648
00:44:51,811 --> 00:44:53,846
Y dejó inválido al mío.
649
00:44:53,880 --> 00:44:57,715
Responderá por sus crímenes,
lo prometo, pero no aquí.
650
00:44:57,750 --> 00:45:00,052
Tendré su cabeza.
Y si intenta detenerme--
651
00:45:00,086 --> 00:45:02,487
¿Me derribarás?
652
00:45:02,521 --> 00:45:04,823
¿Me ha olvidado, Sir?
653
00:45:04,857 --> 00:45:06,925
Soy la viuda de su lord,
Lord Eddard Stark.
654
00:45:06,959 --> 00:45:08,460
¡Soy la madre de su Rey!
655
00:45:08,494 --> 00:45:11,329
- ¿Y dónde está nuestro Rey ahora?
- Usted lo sabe bien.
656
00:45:11,364 --> 00:45:13,499
Ha ido al Risco a aceptar una rendición.
657
00:45:13,533 --> 00:45:17,269
Fue al Risco, pero no a negociar.
658
00:45:17,303 --> 00:45:19,104
Llevó a esa perra extranjera con él.
659
00:45:19,139 --> 00:45:20,146
¿Cómo se atreve?
660
00:45:20,171 --> 00:45:22,192
Amenazar a Mi Lady
es un acto de traición.
661
00:45:22,276 --> 00:45:23,476
¿Traición?
662
00:45:23,510 --> 00:45:25,278
¿Cómo puede ser traición
matar un Lannister?
663
00:45:25,312 --> 00:45:27,380
Entiendo su dolor, Mi Lord...
664
00:45:27,415 --> 00:45:29,849
...mas que nadie, lo entiendo...
665
00:45:29,883 --> 00:45:34,888
...pero en nombre de mi hijo,
el Rey en el Norte, retroceda.
666
00:45:36,424 --> 00:45:40,627
Cuando su hijo retorne,
pediré la cabeza de este asesino.
667
00:45:40,661 --> 00:45:42,896
Los hombres sabios no hacen
demandas a los reyes.
668
00:45:42,930 --> 00:45:46,132
Los padres que aman a sus hijos, sí.
669
00:45:46,166 --> 00:45:48,501
Tendré su cabeza.
670
00:45:50,003 --> 00:45:53,906
Gracias por pelear por mí, Lady Stark.
671
00:45:53,940 --> 00:45:55,774
Habría ido en su defensa, pero--
672
00:45:55,809 --> 00:45:58,476
Llévenlo a la empalizada.
673
00:45:58,511 --> 00:46:00,712
¡Átenlo con todas las cadenas
que puedan encontrar!
674
00:46:00,746 --> 00:46:02,246
Te has convertido en una verdadera
loba en tus últimos años.
675
00:46:02,281 --> 00:46:04,449
Ya no queda nada de pez en ti.
676
00:46:04,483 --> 00:46:06,184
¡Y amordácenlo!
677
00:46:10,455 --> 00:46:13,557
¿Desde cuándo prendes tus
propias velas?
678
00:46:13,591 --> 00:46:15,926
Desde que decidí que no
puedo soportar ver...
679
00:46:15,961 --> 00:46:19,496
...a ninguna de mis sirvientas
un instante más.
680
00:46:20,866 --> 00:46:23,968
¿Cuántas veces puedes
leer un rollo de cuervo?
681
00:46:24,002 --> 00:46:27,672
La flota de Stannis Baratheon
fue vista navegando hacia el Norte...
682
00:46:27,706 --> 00:46:30,342
...mas allá de Tarth, 200 barcos.
683
00:46:30,376 --> 00:46:34,513
- Más de los que tenemos.
- Sí, eso es más de lo que tenemos.
684
00:46:34,547 --> 00:46:36,940
Estará en nuestras puertas
en cinco días...
685
00:46:36,941 --> 00:46:38,650
...cuatro si tiene viento a favor.
686
00:46:38,685 --> 00:46:41,420
Tenemos muros altos y fuertes.
687
00:46:41,454 --> 00:46:44,523
Haremos llover fuego
sobre ellos desde arriba.
688
00:46:44,557 --> 00:46:46,692
"Llover fuego sobre
ellos desde arriba".
689
00:46:46,726 --> 00:46:48,560
Estás citando a padre, ¿no?
690
00:46:48,594 --> 00:46:50,028
¿Por qué no?
691
00:46:50,063 --> 00:46:51,963
Tiene una buena cabeza
para la estrategia, ¿no?
692
00:46:51,998 --> 00:46:54,766
Lo llamamos táctica, no estrategia.
693
00:46:54,800 --> 00:46:56,935
Pero sí, tiene buena cabeza para eso.
694
00:46:56,969 --> 00:46:58,804
La mejor cabeza, dirían algunos.
695
00:46:58,838 --> 00:47:00,806
Tristemente, él no está aquí.
696
00:47:01,774 --> 00:47:06,311
Somos solo tú, yo y Joffrey,
el Señor de los Siete Reinos...
697
00:47:06,346 --> 00:47:08,113
...y protector del reino.
698
00:47:09,883 --> 00:47:11,583
Estoy segura que, eventualmente,
irás al grano.
699
00:47:11,617 --> 00:47:14,986
Tiene que empezar a actuar como un rey.
700
00:47:15,021 --> 00:47:18,189
Esta guerra que iniciaste
está llegando a nuestro umbral.
701
00:47:18,224 --> 00:47:20,525
Y si la ciudad entera quiere
a Joffrey muerto--
702
00:47:20,559 --> 00:47:22,827
No soy yo la que le da prostitutas
al chico para abusar de ellas.
703
00:47:22,861 --> 00:47:24,962
Pensé que las chicas lo ayudarían.
704
00:47:24,996 --> 00:47:27,397
- ¿En serio?
- Estaba equivocado.
705
00:47:30,133 --> 00:47:32,701
Si no podemos controlarlo--
706
00:47:32,736 --> 00:47:34,336
¿Crees que no lo he intentado?
707
00:47:36,773 --> 00:47:39,575
No me escucha.
708
00:47:41,278 --> 00:47:47,082
Es difícil ponerle correa al perro luego
de colocar una corona en su cabeza.
709
00:47:50,286 --> 00:47:53,121
Siempre tuve la esperanza
que saliera a Jaime.
710
00:47:55,191 --> 00:47:57,426
Se parece a él...
711
00:48:00,465 --> 00:48:03,166
...de alguna manera.
712
00:48:05,503 --> 00:48:07,505
El chico tiene más de Robert
que de Jaime.
713
00:48:07,539 --> 00:48:11,509
Robert era un borracho tonto,
pero no disfrutaba de la crueldad.
714
00:48:13,445 --> 00:48:16,614
A veces me pregunto...
715
00:48:16,648 --> 00:48:19,049
¿Qué?
716
00:48:19,084 --> 00:48:22,486
Si este es el precio...
717
00:48:22,520 --> 00:48:26,856
...por lo que hemos hecho,
por nuestros pecados.
718
00:48:26,890 --> 00:48:28,925
¿Pecados?
719
00:48:28,959 --> 00:48:30,493
Los Targaryens--
720
00:48:30,527 --> 00:48:34,131
Sé que se casaron entre hermanos
y hermanas durante cientos de años.
721
00:48:35,833 --> 00:48:39,402
Eso es lo que Jaime y yo nos decíamos
el uno al otro en momentos de duda.
722
00:48:39,437 --> 00:48:43,407
Es lo que le dije a Ned Stark cuando
fue tan estúpido de confrontarme.
723
00:48:45,377 --> 00:48:48,580
La mitad de los Targaryens
enloquecieron, ¿verdad?
724
00:48:48,614 --> 00:48:50,015
¿Cómo es el dicho?
725
00:48:50,049 --> 00:48:54,586
Cada vez que nace un Targaryen,
los Dioses tiran una moneda.
726
00:48:54,620 --> 00:48:57,122
Le has ganado a toda posibilidad.
727
00:48:57,156 --> 00:49:01,626
Tommen y Myrcella son niños buenos
y decentes, ambos.
728
00:49:29,085 --> 00:49:31,886
- ¿Por qué esperar?
- Hemos jurado al Rey.
729
00:49:31,921 --> 00:49:34,689
- No hay Rey.
- Eso es traición.
730
00:49:34,724 --> 00:49:36,891
Tambien lo es salvar Lannisters, ¿sí?
731
00:49:36,925 --> 00:49:39,693
- Atrás.
- No, no lo haré.
732
00:49:39,728 --> 00:49:42,229
¿Su hijo vuelve al amanecer, mi Lady?
733
00:49:42,264 --> 00:49:43,831
Eso dicen.
734
00:49:43,865 --> 00:49:46,701
El Matarreyes no
sobrevivirá la noche.
735
00:49:46,735 --> 00:49:49,069
Mientras más beban, más se enfurecerán.
736
00:49:50,305 --> 00:49:52,472
Y cuando los Karstarks
desenvainen sus espadas...
737
00:49:52,507 --> 00:49:55,942
...¿quién querrá morir por un Lannister?
738
00:49:56,911 --> 00:49:58,546
Ven.
739
00:50:14,431 --> 00:50:16,832
Necesito estar a solas con él.
740
00:50:16,867 --> 00:50:20,736
- Mi Lady, nuestras órdenes--
- Sus órdenes, las que acabo de dar...
741
00:50:20,770 --> 00:50:23,338
...son que me dejen a solas con él.
742
00:50:28,244 --> 00:50:30,478
¿Viene a despedirse, Lady Stark?
743
00:50:30,513 --> 00:50:35,317
Creo que es mi última noche
en este mundo.
744
00:50:35,352 --> 00:50:36,785
¿Es una mujer?
745
00:50:36,820 --> 00:50:39,588
¿Los escuchas allí afuera?
746
00:50:39,623 --> 00:50:42,258
Quieren tu cabeza.
747
00:50:42,292 --> 00:50:45,761
Bueno, no parezco gustarle
al viejo Lord Karstark.
748
00:50:45,795 --> 00:50:49,031
Estrangulaste a su hijo
con tus cadenas.
749
00:50:51,401 --> 00:50:53,002
¿Era el que estaba de guardia?
750
00:50:55,606 --> 00:50:57,407
Se puso en mi camino.
751
00:50:57,441 --> 00:50:59,041
Cualquier caballero hubiese
hecho lo mismo.
752
00:50:59,076 --> 00:51:01,244
Tú no eres un caballero.
753
00:51:01,278 --> 00:51:03,847
Has incumplido cada
juramento que hiciste.
754
00:51:03,881 --> 00:51:05,648
Tantos juramentos.
755
00:51:05,683 --> 00:51:07,450
Te hacen jurar y jurar.
756
00:51:07,484 --> 00:51:11,854
Defiende al Rey, obedece al Rey,
obedece a tu padre...
757
00:51:11,888 --> 00:51:15,157
...proteje al inocente,
defiende al débil.
758
00:51:15,191 --> 00:51:19,027
¿Pero qué hay si tu padre
desprecia al Rey?
759
00:51:19,061 --> 00:51:22,664
¿Qué hay si el Rey masacra al inocente?
760
00:51:22,698 --> 00:51:24,900
Es demasiado.
761
00:51:24,934 --> 00:51:28,470
No importa lo que hagas, estarás
incumpliendo un juramento u otro.
762
00:51:28,504 --> 00:51:31,339
¿Dónde encontraste a esta bestia?
763
00:51:32,608 --> 00:51:37,913
Ella es un caballero más verdadero
de lo que alguna vez serás, Matarreyes.
764
00:51:37,947 --> 00:51:40,549
Matarreyes.
765
00:51:40,583 --> 00:51:42,884
Qué Rey fue.
766
00:51:42,919 --> 00:51:46,589
Esto es para Aerys Targaryen,
segundo en su nombre...
767
00:51:46,623 --> 00:51:49,792
...Señor de los Siete Reinos,
Protector del Reino...
768
00:51:49,827 --> 00:51:53,797
...y para la espada
que clavé en su espalda.
769
00:51:54,999 --> 00:51:58,034
Eres un hombre sin honor.
770
00:51:59,403 --> 00:52:04,808
¿Sabías que nunca he estado
con otra mujer que no sea Cersei?
771
00:52:04,842 --> 00:52:07,677
Así que a mi manera...
772
00:52:07,679 --> 00:52:12,850
...tengo más honor que
el pobre viejo muerto Ned.
773
00:52:14,486 --> 00:52:16,721
¿Cuál es el nombre
de ese bastardo que tuvo?
774
00:52:16,755 --> 00:52:20,359
- Brienne.
- No, no era ese.
775
00:52:20,393 --> 00:52:24,563
Nieve, un bastardo del Norte.
776
00:52:24,598 --> 00:52:27,367
Cuando el buen viejo Ned...
777
00:52:27,401 --> 00:52:30,804
...vino a casa con el bebé
de una prostituta...
778
00:52:30,838 --> 00:52:34,007
...¿fingiste amarlo?
779
00:52:34,041 --> 00:52:38,211
No. No eres buena fingiendo.
780
00:52:38,245 --> 00:52:40,413
Eres una mujer honesta.
781
00:52:40,447 --> 00:52:43,816
Odiaste a ese niño, ¿verdad?
782
00:52:43,850 --> 00:52:46,285
¿Cómo podrías no odiarlo?
783
00:52:46,319 --> 00:52:48,920
El recuerdo, vivo recuerdo...
784
00:52:48,988 --> 00:52:52,623
...de que el honorable
Lord Eddard Stark...
785
00:52:52,658 --> 00:52:55,393
...se cogió a otra mujer.
786
00:52:57,730 --> 00:53:00,031
Tu espada.
787
00:53:04,404 --> 00:53:07,741
Les dije lo que pasaría.
788
00:53:07,775 --> 00:53:10,043
A todos ustedes...
789
00:53:11,680 --> 00:53:16,016
...les dije qué pasaría
si me servían lealmente...
790
00:53:16,051 --> 00:53:18,219
...y qué pasaría si no lo hacían.
791
00:53:18,253 --> 00:53:21,088
¿Qué están haciendo?
¿Qué han hecho?
792
00:53:21,122 --> 00:53:24,992
Si hay alguien que todavía se pregunta
si su nuevo Señor habla en serio...
793
00:53:27,629 --> 00:53:30,631
...aquí está la respuesta
a esa pregunta.
794
00:53:39,842 --> 00:53:42,177
¡No!