1 00:00:00,586 --> 00:00:02,387 "From this time until the end of time, 2 00:00:02,421 --> 00:00:06,492 we are the free and independent Kingdom of the North." 3 00:00:06,526 --> 00:00:08,522 You'll give the Starks our reply, cousin? 4 00:00:08,547 --> 00:00:09,828 I will, Your Grace. 5 00:00:09,829 --> 00:00:11,730 Did you see my brother when you were the Starks' guest? 6 00:00:11,764 --> 00:00:13,826 I did. 7 00:00:13,851 --> 00:00:15,510 Tell him he's not been forgotten. 8 00:00:20,173 --> 00:00:21,974 I'll do it. 9 00:00:22,008 --> 00:00:23,676 Come, brothers. We'll leave him to it. 10 00:00:23,710 --> 00:00:25,511 Be quick about it. 11 00:00:27,715 --> 00:00:30,317 I've yielded Winterfell to Prince Theon. 12 00:00:30,351 --> 00:00:32,419 All of you should do as he commands. 13 00:00:32,453 --> 00:00:34,554 Betray me and you will wish you hadn't. 14 00:00:34,588 --> 00:00:35,922 All hail the king. 15 00:00:37,491 --> 00:00:39,592 Who threw that? 16 00:00:40,527 --> 00:00:42,995 Get back! 17 00:00:48,735 --> 00:00:50,569 You're all right now, little bird. You're all right. 18 00:00:50,604 --> 00:00:52,338 Your brothers desert you? 19 00:00:52,372 --> 00:00:54,973 - We'll stop here. - Think they're out looking for you? 20 00:00:54,975 --> 00:00:56,275 Yes. 21 00:00:59,580 --> 00:01:01,781 What might this be? Let's go. 22 00:01:03,650 --> 00:01:05,184 Amory Lorch. Now! 23 00:01:05,219 --> 00:01:07,253 A man will do what must be done. 24 00:01:10,191 --> 00:01:11,825 Guard! 25 00:01:11,859 --> 00:01:14,261 I have something for you from Prince Theon. 26 00:01:20,268 --> 00:01:22,569 When I came to this city, I had nothing. 27 00:01:22,604 --> 00:01:25,505 Today I am the richest man in Qarth 28 00:01:25,540 --> 00:01:27,340 with no regrets. 29 00:01:29,577 --> 00:01:32,512 Where are they? Where are my dragons?! 30 00:01:43,813 --> 00:01:47,813 ♪ Game of Thrones 2x07 ♪ A Man Without Honor Original Air Date on May 13, 2012 31 00:01:47,838 --> 00:01:51,838 == Dịch bởiLee mít the_strange_dream00@yahoo.com == 32 00:01:51,863 --> 00:03:26,831 ♪ 33 00:03:44,294 --> 00:03:46,162 Thằng tàn tật? 34 00:03:46,196 --> 00:03:49,065 Ngươi để một thằng như vậy trốn thoát? 35 00:03:50,200 --> 00:03:51,930 Thằng bé không thể đi, 36 00:03:51,935 --> 00:03:53,936 Nhưng bằng cách nào đó ngươi để nó qua mặt ngươi sao? 37 00:03:53,970 --> 00:03:57,573 Gã to con chắc hẳn đã mang nó đi 38 00:03:57,607 --> 00:03:59,875 Ai cơ? 39 00:04:01,178 --> 00:04:03,412 Hodor? 40 00:04:03,446 --> 00:04:06,048 Là vậy hả, sau đó thì sao? 41 00:04:06,083 --> 00:04:09,551 Ngươi để một đứa hâm dở trốn thoát với một thằng tàn tật. 42 00:04:09,586 --> 00:04:11,486 Và cả Rickon nữa? Thằng con út? 43 00:04:11,521 --> 00:04:15,056 Đi cùng với con mụ thảo khấu đó ư? 44 00:04:15,091 --> 00:04:17,659 Con mụ mà ngài đã làm tình. 45 00:04:36,578 --> 00:04:40,881 Ừm, đi lấy ngựa và chó săn đi 46 00:04:43,384 --> 00:04:45,552 Cố gắng tìm mùi còn lưu lại 47 00:04:50,392 --> 00:04:52,560 Thôi nào. Bon chúng đi đâu vậy? 48 00:05:01,403 --> 00:05:02,603 Halt! 49 00:05:07,710 --> 00:05:09,343 Chuyến đi săn đầu tiên thế nào? 50 00:05:09,378 --> 00:05:12,579 Đi săn cũng khá giống cưỡi ngựa thưa đức ngài. 51 00:05:12,614 --> 00:05:14,082 Nhưng với việc đi săn Cuối cùng cũng phải có máu đổ 52 00:05:14,107 --> 00:05:16,049 Bọn chúng chỉ là những đứa nhóc 53 00:05:16,050 --> 00:05:17,498 Khi ta còn là đứa nhóc Ta bị tách ra khỏi nhà và mang đến đây 54 00:05:17,523 --> 00:05:19,452 55 00:05:19,453 --> 00:05:21,053 Và ta đã giữ lời 56 00:05:21,088 --> 00:05:23,022 Ta không bao giờ trốn chạy 57 00:05:23,056 --> 00:05:26,159 Nếu ta tìm thấy bọn chúng sớm. Ta sẽ không làm đau chúng. 58 00:05:27,428 --> 00:05:30,230 Còn ta sẽ làm đau tụi nó Nhưng ta không giết tụi nó 59 00:05:30,264 --> 00:05:33,300 Lũ nhóc đó có giá trị hơn mày khi còn sống đó. 60 00:05:33,334 --> 00:05:35,335 Sự mất tích của tụi nó không có giá trị với tao. 61 00:05:35,370 --> 00:05:37,905 Giờ này Robb chắc hẳn đã gửi binh lính để lấy lại Winterfell rồi. 62 00:05:37,939 --> 00:05:41,142 Robb đang ở Riverlands. Còn chị gái ta hiện tại Deepwood Motte. 63 00:05:41,176 --> 00:05:43,878 Chị ấy sẽ ở đây khá lâu cho đến khi bọn chúng đến. 64 00:05:43,912 --> 00:05:46,562 Và Ned Stark đã nói 65 00:05:46,587 --> 00:05:48,182 500 lính ở Winterfell có thể chống lại 10,000 66 00:05:48,183 --> 00:05:51,118 Bắt được mùi rồi! 67 00:05:51,152 --> 00:05:53,753 Lũ chó săn đã ngừi thấy chúng 68 00:05:53,788 --> 00:05:56,289 Đi thôi, Maester, Đừng nhìn bặm trợn như vậy 69 00:05:56,323 --> 00:05:59,091 Tất cả chỉ là trò chơi mà thôi. 70 00:06:14,441 --> 00:06:16,175 Lẽ ra chúng ta nên lấy thêm thức ăn. 71 00:06:16,210 --> 00:06:18,344 Không thể liểu mạng để vào khu bếp được. 72 00:06:18,379 --> 00:06:19,846 Người của ngài yêu quý ngài. 73 00:06:19,880 --> 00:06:21,281 Họ sẵn lòng đưa cho ngài những gì ngài cần 74 00:06:21,315 --> 00:06:23,150 Và nếu Theon biết được, hắn ta sẽ treo cổ họ mất. 75 00:06:23,184 --> 00:06:26,152 - Cậu bé khong thể sống nhờ quả óc chó được - Ta ổn. 76 00:06:27,721 --> 00:06:30,456 Chúng ta đã đi từ trước khi mặt trời ló dạng 77 00:06:30,490 --> 00:06:32,925 - Ngay cả Hodor cũng mệt mỏi. - Hodor. 78 00:06:32,959 --> 00:06:35,928 - Ngay cả người, thằng khờ ạ - Hodor. 79 00:06:39,733 --> 00:06:41,734 Chờ đã, ta biết nông trại này 80 00:06:41,768 --> 00:06:44,569 Ta đã gửi 2 trẻ mồ côi của Winterfell ở đó 81 00:06:44,603 --> 00:06:46,538 Jack và Billy. 82 00:06:46,572 --> 00:06:48,306 Tụi nó sẽ đưa chúng ta ít lương thực. 83 00:06:48,341 --> 00:06:49,407 Không liều được. 84 00:06:49,442 --> 00:06:51,109 Nếu Theon theo dấu chúng ta đến đây Họ sẽ bị tra tấn tới chết mất. 85 00:06:51,143 --> 00:06:53,111 Cho tới khi hắn tìm thấy ta 86 00:06:53,146 --> 00:06:55,547 Billy leo trèo giỏi hơn cả thảy 87 00:06:55,582 --> 00:06:57,315 Người chưa được thấy ta trèo cây đâu nhóc. 88 00:06:57,350 --> 00:06:59,851 Quân lính sẽ theo dấu chúng ta với chó săn 89 00:06:59,886 --> 00:07:01,453 Chúng ta có lợi thế đi trước 90 00:07:01,487 --> 00:07:03,922 Nhưng không thể chạy nhanh hơn lũ chó săn được. 91 00:07:28,982 --> 00:07:32,051 Ngươi là kẻ đã kể dao vào ta tối hôm đó? 92 00:07:42,094 --> 00:07:43,761 Vấn đề gì sao? 93 00:07:43,795 --> 00:07:45,663 Không thể là lần đầu tiên ngươi ấn "cái đó " 94 00:07:45,697 --> 00:07:47,298 Vào mông của một người phụ nữ à 95 00:07:49,434 --> 00:07:51,268 Đi thôi. 96 00:07:57,175 --> 00:07:59,443 Oh, là lần đầu đó 97 00:08:00,378 --> 00:08:02,680 Bao nhiêu tuổi rồi cậu bé? 98 00:08:02,714 --> 00:08:05,483 Ta là người của Đội Tuần Đêm 99 00:08:07,186 --> 00:08:10,088 Người là thằng nhóc chưa biết mùi gái là gì. 100 00:08:13,793 --> 00:08:15,494 Đau dái chưa =))? 101 00:08:15,529 --> 00:08:18,097 Nếu mà chưa cương thì-- 102 00:08:18,131 --> 00:08:20,232 Đừng gọi như vậy. 103 00:08:20,267 --> 00:08:23,569 Vấn đề gì, Cà? 104 00:08:23,604 --> 00:08:25,271 hay Dái? 105 00:08:25,305 --> 00:08:27,707 Không gì cả 106 00:08:27,741 --> 00:08:30,042 Cả 2. 107 00:08:31,912 --> 00:08:33,612 Đi nào! 108 00:08:38,685 --> 00:08:40,419 Ta nghe nói cái đó sẽ sưng 109 00:08:40,454 --> 00:08:42,788 và bầm tím lên nếu mày không dùng nó =)) 110 00:08:42,823 --> 00:08:44,590 Có thể chỉ là điều mấy thằng nhóc hay nói 111 00:08:44,624 --> 00:08:47,259 khi ta cảm thấy tiếc cho tụi nó 112 00:08:47,294 --> 00:08:49,628 Như thể là ta lấy làm tiếc cho tụi nó vậy. 113 00:08:50,564 --> 00:08:53,232 Không có gái hả? 114 00:08:54,567 --> 00:08:57,035 Trong Đội Tuần Đêm không có phụ nữ 115 00:08:57,069 --> 00:08:59,137 Vậy tụi nó thông ass nhau sao? 116 00:08:59,171 --> 00:09:01,039 Không 117 00:09:01,073 --> 00:09:03,574 - Chưa từng? - Chưa. 118 00:09:03,608 --> 00:09:06,177 Chúng ta đã tuyên thệ 119 00:09:06,211 --> 00:09:08,513 Các người không có gái ở The Wall sao? 120 00:09:10,683 --> 00:09:12,717 Vậy là thẩm du sao? 121 00:09:12,752 --> 00:09:15,888 Không thắc mắc, nhưng mà mấy anh nhìn thật đau khổ 122 00:09:15,922 --> 00:09:17,390 Cô im miệng lại dùm được không? 123 00:09:17,424 --> 00:09:19,559 124 00:09:20,661 --> 00:09:23,129 Ngươi nghĩ ngươi tốn hơn ta sao, đồ rẻ rách. 125 00:09:23,163 --> 00:09:25,698 - Ta là một người tự do-- - Tự do? 126 00:09:25,732 --> 00:09:28,001 Ta có thể là tù nhân của ngươi Nhưng ta tự do. 127 00:09:28,035 --> 00:09:29,969 Cô không phải tù nhân của ta và cô cũng không thể có tự do 128 00:09:30,004 --> 00:09:31,604 "Tù nhân" có nghĩa như vậy 129 00:09:31,639 --> 00:09:33,706 Và ngươi nghĩ ngươi tự do? 130 00:09:34,742 --> 00:09:36,709 Các người đã thề một điều ngu ngốc 131 00:09:36,744 --> 00:09:38,211 Và bây giờ các người cũng không thể chạm đến một cô gái 132 00:09:38,245 --> 00:09:40,713 Là lựa chọn của ta khi nói như vậy 133 00:09:40,747 --> 00:09:42,615 - Vậy ngươi không thích gái? - Tất nhiên ta thích. 134 00:09:42,649 --> 00:09:44,617 Nhưng ngươi đã thề không đụng vào gái 135 00:09:44,651 --> 00:09:47,354 Đó là cái giá phải trả để trở thành người của Hội Tuần Đêm 136 00:09:47,388 --> 00:09:49,222 Vậy thay vì khỏa thân với một cô gái 137 00:09:49,257 --> 00:09:50,791 Các người lại thích thú với việc xâm chiếm chúng tôi 138 00:09:50,825 --> 00:09:52,492 Xâm chiếm các người? 139 00:09:52,527 --> 00:09:54,461 Lũ Wilding công kích chúng ta bất thình lình. 140 00:09:54,496 --> 00:09:57,398 Một trong số chúng cố gắng giết em trai ta, một đứa tàn tật! 141 00:09:57,432 --> 00:09:59,401 Đó không phải vùng đất của ngươi! 142 00:09:59,435 --> 00:10:01,470 Chúng tôi đã ở đây rất lâu rồi 143 00:10:01,504 --> 00:10:03,395 Các người đến và xây một bức tường cao 144 00:10:03,420 --> 00:10:05,074 Và nói rằng đây là vùng đất của các người 145 00:10:05,075 --> 00:10:07,710 Cha ta là Ned Stark. 146 00:10:07,745 --> 00:10:09,712 Máu trong người ta chảy là của First Men 147 00:10:09,746 --> 00:10:12,982 Tổ tiên ta từng sống tại đây giống các người. 148 00:10:15,286 --> 00:10:17,420 Vậy tại sao các người lại tân công chúng ta? 149 00:10:33,439 --> 00:10:35,574 Đi nào. 150 00:10:40,514 --> 00:10:43,149 Nói với ta chuyện gì đã xảy ra. 151 00:10:43,183 --> 00:10:46,386 - Lối này. 152 00:10:47,387 --> 00:10:50,022 Này, nói đi. Nói đi mà. 153 00:10:55,294 --> 00:10:57,962 Wolfsbane-- 154 00:10:57,996 --> 00:11:00,565 Một loại chất quý hiếm 155 00:11:00,599 --> 00:11:03,033 Đây không phải là sát thủ thông thường 156 00:11:03,068 --> 00:11:05,202 Chúng tôi đã treo cổ 20 người tối qua 157 00:11:05,237 --> 00:11:08,038 Kể cả 100 ta cũng không quan tâm. 158 00:11:08,072 --> 00:11:09,573 Gã đó định giết tôi 159 00:11:09,607 --> 00:11:11,642 Ta muốn tên và đầu của hắn 160 00:11:11,677 --> 00:11:13,144 Chúng tôi đã nghĩ rằng đó là kẻ xâm nhập 161 00:11:13,178 --> 00:11:16,014 từ Hội Huynh Đệ, không có biểu ngữ 162 00:11:16,048 --> 00:11:18,817 Một cái tên khoe khoang cho những kẻ ngoài vòng pháp luật 163 00:11:18,851 --> 00:11:21,419 Chúng ta không thể để những tên phiến loạn đằng sau chiến tuyến của ta 164 00:11:21,454 --> 00:11:23,522 nhũng nhiễu mà không bị trừng phạt 165 00:11:23,556 --> 00:11:25,657 Chúng ta như những thằng ngu Trong khi bọn nó được xem là anh hùng. 166 00:11:25,692 --> 00:11:27,425 Đó là cách kết thúc một vương triều. 167 00:11:27,460 --> 00:11:29,628 Ta muốn chúng chết. Từng kẻ trong chúng. 168 00:11:29,662 --> 00:11:31,429 Giết chúng không phải là vấn đề 169 00:11:31,464 --> 00:11:33,399 Vấn đề là tìm ra chúng. 170 00:11:33,433 --> 00:11:35,701 Ngươi bắt đầu mềm mỏng từ khi nào vậy , Clegane? 171 00:11:35,735 --> 00:11:37,836 Ta luôn nghĩ ngươi có thiên khyếu về bạo lực chứ. 172 00:11:37,871 --> 00:11:41,473 Đốt làng, Đốt nông trại. 173 00:11:41,508 --> 00:11:43,876 Cho bọn chúng biết Như thế nào là chọn nhầm bên 174 00:11:43,910 --> 00:11:45,344 Mmm. 175 00:11:47,914 --> 00:11:50,049 Thịt cừu sao? (trừu) 176 00:11:50,083 --> 00:11:51,584 Vâng, thưa ngài 177 00:11:51,618 --> 00:11:53,186 Ta không thích thịt cừu (trừu) 178 00:11:54,187 --> 00:11:56,155 Thần sẽ mang cái khác đến. 179 00:11:56,190 --> 00:11:58,291 Để đó đi 180 00:11:59,526 --> 00:12:01,827 - Ngươi không đói sao? - Không. 181 00:12:01,861 --> 00:12:03,495 Ngươi phải đói rồi 182 00:12:03,529 --> 00:12:05,063 Ăn đi. 183 00:12:05,098 --> 00:12:08,333 Thần sẽ ăn ở trong bếp sau. 184 00:12:08,368 --> 00:12:12,537 Từ chối lời đề nghị của ta là thái độ không tốt đâu. 185 00:12:12,571 --> 00:12:14,673 Ngồi đi. 186 00:12:15,741 --> 00:12:17,242 Ăn nào. 187 00:12:20,412 --> 00:12:21,779 Ngươi nhìn nhỏ nhắn so vói tuổi của ngươi. 188 00:12:23,248 --> 00:12:25,416 Ta chắc rằng ngươi đã bị bỏ đói cả đời 189 00:12:25,450 --> 00:12:27,151 Thần ăn rất nhiều 190 00:12:27,186 --> 00:12:30,355 - Nhưng không lớn được. - Hmm. 191 00:12:33,659 --> 00:12:37,563 Đây là cuộc chiến cuối cùng của ta, 192 00:12:37,597 --> 00:12:39,732 Thắng hoặc thua. 193 00:12:40,801 --> 00:12:42,836 Ngài đã thua bao giờ chưa? 194 00:12:42,870 --> 00:12:45,873 Ngươi nghĩ rằng ta còn ở địa vị này nếu ta thua sao? 195 0:12:52,680 --> 00:12:56,551 Nhưng đây là điều ta sẽ khắc ghi 196 00:12:56,585 --> 00:12:59,221 Cuộc chiến giữa năm vị vua Bọn họ gọi như vậy. 197 00:13:00,790 --> 00:13:03,793 Di sản của ta sẽ được định đoạt Trong vài tháng tới 198 00:13:05,629 --> 00:13:08,231 Ngươi có biết di sản là gì không? 199 00:13:10,234 --> 00:13:12,802 Đó là những gì ngươi để lại cho con cháu 200 00:13:12,836 --> 00:13:16,205 Cháu chắt chút chít =)) 201 00:13:16,240 --> 00:13:19,275 Là những gì còn lại khi ngươi ra đi 202 00:13:23,014 --> 00:13:26,182 Harren the Black nghĩ lâu đài này là di sản của hắn 203 00:13:27,785 --> 00:13:30,553 Pháo đài tuyệt nhất từng được xây lên 204 00:13:30,588 --> 00:13:34,123 tháp cao nhất tường thành vững chắc nhất 205 00:13:34,158 --> 00:13:37,694 Đại sảnh có 35 lò luyện. 206 00:13:37,728 --> 00:13:40,864 35. Ngươi có mường tượng ra không? 207 00:13:40,898 --> 00:13:42,532 Hãy nhìn nó đi-- 208 00:13:43,734 --> 00:13:45,535 Giờ chỉ con là một đống đổ nát. 209 00:13:47,070 --> 00:13:48,638 Ngươi có biết đã xảy ra gì không? 210 00:13:48,672 --> 00:13:50,973 Rồng? 211 00:13:51,008 --> 00:13:55,078 Đúng, Rồng đã làm như vậy 212 00:13:57,515 --> 00:14:02,018 Harrenhal đã được xây dựng để chịu đựng mọi cuộc tấn công từ đất liền 213 00:14:04,388 --> 00:14:07,289 1 triệu binh lính đã hành quân ở thành này 214 00:14:07,324 --> 00:14:09,692 Và một triệu người đã bị đẩy lùi 215 00:14:09,726 --> 00:14:15,330 Một cuốc tấn công từ trên cao của Rồng-- mm. 216 00:14:15,364 --> 00:14:18,766 Harren và con của hắn đã bị thiêu chín trong thành này 217 00:14:18,800 --> 00:14:23,737 Aegon Targaryen thay đổi luật lệ 218 00:14:23,771 --> 00:14:26,739 Đó là lí do tại sao những đứa trẻ sống sót biết tên hắn 219 00:14:26,774 --> 00:14:28,875 300 năm sau cái chết của hắn. 220 00:14:28,910 --> 00:14:31,278 Aegon và em gái của hắn. 221 00:14:32,413 --> 00:14:33,880 Mm? 222 00:14:33,915 --> 00:14:37,150 Không chỉ là Aegon cưỡi con rồng của hắn. 223 00:14:37,184 --> 00:14:39,019 còn là Rhaenys và ngay cả Visenya 224 00:14:39,053 --> 00:14:41,322 Chuẩn. 225 00:14:41,356 --> 00:14:43,591 Ngươi học về lịch sử sao? 226 00:14:43,625 --> 00:14:46,094 Rhaenys cưỡi Meraxes. 227 00:14:46,128 --> 00:14:47,963 Visenya cưỡi Vhagar. 228 00:14:49,699 --> 00:14:52,267 Ta chắc chắc điều đó khi ta còn là một cậu bé 229 00:14:52,302 --> 00:14:56,606 Visenya Targaryen là một chiến binh vĩ đại 230 00:14:56,640 --> 00:14:59,542 Cô ta có một thanh kiếm làm từ thép Valyrian được gọi là Dark Sister. 231 00:14:59,577 --> 00:15:01,878 Hmm. 232 00:15:01,913 --> 00:15:04,081 Cô ta là hình tượng của ngươi, ta đoán vậy? 233 00:15:05,349 --> 00:15:06,983 Không phải là những cô gái thích được 234 00:15:07,018 --> 00:15:08,952 như các thiếu nữ sinh đẹp trong bài ca sao? 235 00:15:08,986 --> 00:15:11,086 Jonquil với những bông hoa trên tóc cô ấy? 236 00:15:11,121 --> 00:15:13,589 - Đàn bà hầu như ngốc ngếch - Ha! 237 00:15:14,958 --> 00:15:17,458 Ngươi làm ta nhớ đến con gái ta 238 00:15:18,660 --> 00:15:20,061 Ngươi học từ đâu những điều đó? 239 00:15:20,095 --> 00:15:24,098 Visenya và thanh kiếm làm từ thép Valyrian ? 240 00:15:25,267 --> 00:15:27,001 Từ cha của thần 241 00:15:29,138 --> 00:15:32,607 Một gã đẽo đá biết đọc đấy 242 00:15:32,641 --> 00:15:36,912 Không thể nói rằng ta đã từng gặp những gã đục đá biết chữ 243 00:15:36,947 --> 00:15:39,716 Ngài đã gặp nhiều kẻ như vậy chưa, Thưa Ngài? 244 00:15:42,153 --> 00:15:44,121 Cẩn thận miềng mồm nhóc! 245 00:15:44,155 --> 00:15:46,357 Ta thích ngươi, nhưng hãy cẩn thận. 246 00:15:46,391 --> 00:15:49,226 Đem cái đó vào bếp đi. 247 00:15:49,260 --> 00:15:51,028 Muốn ăn gì thì ăn. 248 00:15:54,131 --> 00:15:56,099 Và, nhóc 249 00:15:57,769 --> 00:15:59,870 Bẩm ngài. 250 00:16:01,439 --> 00:16:03,940 Tầng lớp hạ lưu nói "Bẩm ngài" 251 00:16:03,975 --> 00:16:06,343 chứ không phải "Thưa ngài." [Chỗ này chế -.-", M'lord và My lord ] 252 00:16:06,377 --> 00:16:08,612 Nếu ngươi tỏ ra giống một người bình thường 253 00:16:08,646 --> 00:16:10,781 ngươi phải hành động đúng như vậy 254 00:16:12,283 --> 00:16:13,917 Mẹ của thần phục vụ Lady Dustin 255 00:16:13,951 --> 00:16:16,886 nhiều năm rồi, My Lord. 256 00:16:16,921 --> 00:16:20,390 Mẹ dạy thần nói như vậy là Chuẩn-- Đúng =)) 257 00:16:22,226 --> 00:16:23,994 Ngươi quá thông minh so với tuổi, 258 00:16:24,028 --> 00:16:27,230 - Đã có ai nói vậy chưa? - Dạ rồi. 259 00:16:28,265 --> 00:16:29,933 Đi đi. 260 00:16:41,178 --> 00:16:44,580 Dừng lại 261 00:16:44,615 --> 00:16:46,916 Ta nên đến gặp ngươi 262 00:16:46,950 --> 00:16:49,252 Để cám ơn về việc đã cứu ta 263 00:16:49,286 --> 00:16:51,621 - Ngươi rất dũng cảm. - Dũng cảm? 264 00:16:51,655 --> 00:16:55,191 Một con chó không cần thiết dũng cảm để đuổi một bầy chuột. 265 00:16:55,225 --> 00:16:57,993 Dọa dẫm người khác có làm ngươi thấy vui không? 266 00:16:58,027 --> 00:17:00,930 Không, giết mới làm ta thấy vui 267 00:17:00,964 --> 00:17:03,231 Thứ lỗi Ngài có thể nói cho ta rằng 268 00:17:03,266 --> 00:17:06,234 Lord Eddard Stark của Winterfell chưa bao giờ giết ai cả . 269 00:17:06,268 --> 00:17:09,437 Đó là nghĩ vụ của cha ta Cha ta chưa bao giờ thích nó 270 00:17:09,471 --> 00:17:11,539 Là những gì hắn nói với ngài? 271 00:17:11,573 --> 00:17:14,007 Hắn nói dối. 272 00:17:14,041 --> 00:17:16,977 Giết chóc là thứ ngọt ngào nhất có thể. 273 00:17:17,011 --> 00:17:19,645 Tại sao lúc nào ngươi cũng tỏ ra đáng ghét vậy? 274 00:17:19,680 --> 00:17:21,447 Ngài sẽ vui mừng nếu biết những điều đáng ghét ta làm. 275 00:17:21,482 --> 00:17:24,250 một ngày nào đó ngài sẽ là Hoàng Hậu Và ta đừng đó 276 00:17:24,284 --> 00:17:26,753 giữa ngài và vị mua đáng kính của ngài 277 00:17:36,465 --> 00:17:37,999 Tôi đã yêu cầu một cuộc họp của The Thirteen. 278 00:17:38,033 --> 00:17:39,834 Một trong số họ đã làm điều này hoặc ai đó biết ai đã làm 279 00:17:39,869 --> 00:17:41,436 Ngươi là một trong The Thirteen. (Ngồi dịch nghĩ đến Sờ Dú-Super Junior =]]) 280 00:17:41,471 --> 00:17:43,505 Nếu thần muốn mấy con rồng Thần đã lấy nó lâu rồi 281 00:17:43,539 --> 00:17:46,808 - Mấy con rồng chẳng có ý nghĩa gì với thần cả. - Không có gì? 282 00:17:46,842 --> 00:17:49,444 Nó có giá trị hơn tất cả những gì trên thế giới này 283 00:17:49,478 --> 00:17:52,213 Sao không vào kho của thần mà xem Bán những con rồng của ngài 284 00:17:52,247 --> 00:17:54,215 Có mua được cho thần những gì thân không mua được không? 285 00:17:54,249 --> 00:17:56,383 Chúng ta sẽ lấy lại chúng. 286 00:17:56,417 --> 00:17:58,251 Chúng ta? 287 00:17:58,286 --> 00:18:00,787 Sao ngài không giúp ta lấy lại chúng? 288 00:18:00,821 --> 00:18:02,588 Thần để ngài dưới sự bảo vệ của thần 289 00:18:02,623 --> 00:18:04,690 Ngay trước mặt những kẻ thống trị thành phố này 290 00:18:04,725 --> 00:18:07,760 Đàn ông là những gì người khác nói anh ta như vậy và chỉ vậy thôi. 291 00:18:07,795 --> 00:18:10,397 Nếu họ nói Xaro Xhoan Daxos là kẻ lừa đảo 292 00:18:10,432 --> 00:18:12,867 lời nói của thần chẳng đáng giá một xu. 293 00:18:12,901 --> 00:18:15,470 Thần không thể để chuyện này xảy ra cho ngài ngay dưới mái nhà của thần. 294 00:18:15,504 --> 00:18:17,873 Nhưng nó đã xảy ra. 295 00:18:17,907 --> 00:18:21,476 Khaleesi, Cuộc đời của thần bao nhiều lần đã-- 296 00:18:21,511 --> 00:18:23,245 Ta không quan tâm người đã ở đâu 297 00:18:45,866 --> 00:18:50,102 Các ngươi nghĩ rằng bọn tôi man rợ Vì chúng tôi không sống trong những lâu đài đá 298 00:18:50,137 --> 00:18:54,073 Chúng tôi không làm ra được thép tốt như các người, điều đó đúng Nhưng ... 299 00:18:54,108 --> 00:18:56,642 Chúng ta có tự do 300 00:18:56,677 --> 00:18:58,469 Nếu kẻ nào nói chung tôi nằm xuống 301 00:18:58,494 --> 00:18:59,946 Như đàn ông và đàn bà 302 00:18:59,947 --> 00:19:02,515 Chúng tôi sẽ chọt thẳng cây thương vào mông của hắn 303 00:19:02,549 --> 00:19:04,484 Chúng tôi không phục vụ một thằng Vua 304 00:19:04,518 --> 00:19:06,085 Kẻ lên làm vua vì cha nó đã từng làm vua 305 00:19:06,120 --> 00:19:09,523 Không, ngươi phục vụ Mance Rayder, 306 00:19:09,557 --> 00:19:10,957 Vị vua bên kia bức tường 307 00:19:10,992 --> 00:19:13,894 Chúng tôi chọn Mance Rayder để dẫn dắt 308 00:19:13,929 --> 00:19:16,297 Ông ta là một kẻ giống ngươi. 309 00:19:16,331 --> 00:19:18,599 Nhưng ông ta muốn có tự do 310 00:19:19,869 --> 00:19:23,105 Ngươi cũng có thể có tự do 311 00:19:23,139 --> 00:19:24,739 Ngươi không nhất thiết phải sống cả đời 312 00:19:24,774 --> 00:19:26,974 Nhận lệnh từ một lão già lụ khụ 313 00:19:27,008 --> 00:19:29,977 Khi nào muốn dậy thì dậy 314 00:19:30,011 --> 00:19:32,913 Ta có thể chỉ cho người dòng suối để bắt cá rừng cây để săn mồi 315 00:19:32,947 --> 00:19:37,149 Xây một ngôi nhà nhỏ Và tìm một người đàn bà chung sống trong đêm đông. 316 00:19:38,985 --> 00:19:40,752 Người dễ nhìn đó 317 00:19:40,787 --> 00:19:44,155 Đàn bà sẽ phải cào mắt nhau ra để được làm tình với ngươi 318 00:19:46,625 --> 00:19:49,294 Đi đi. 319 00:19:50,830 --> 00:19:52,597 Ta có thể dạy ngươi Làm tình như thế nào. 320 00:19:52,632 --> 00:19:54,833 Ta biết làm như thế nào. 321 00:19:57,303 --> 00:20:00,673 Ngươi không biết gì hết, Jon Snow. 322 00:20:29,335 --> 00:20:31,136 Và Hoàng hậu nói gì? 323 00:20:31,171 --> 00:20:33,805 Cô ấy ngưỡng mộ tinh thần của ngài Thưa điện hạ. 324 00:20:33,839 --> 00:20:35,840 Và sau đó? 325 00:20:37,743 --> 00:20:40,012 Cô ấy,à... 326 00:20:40,046 --> 00:20:42,014 Nếu mỗi người đàn ông đều có trách nhiệm 327 00:20:42,049 --> 00:20:44,016 cho hành động của những gì liên quan dù xa xôi. 328 00:20:44,050 --> 00:20:47,219 Alton, chúng ta treo cổ hết 329 00:20:49,823 --> 00:20:53,592 Cô ấy xé mảnh giấy làm hai, Thưa Điện Hạ. 330 00:20:53,626 --> 00:20:55,127 Ngươi đã hành động dũng cảm. 331 00:20:55,161 --> 00:20:57,229 Ta phải cám ơn ngươi vì điều đó. 332 00:20:57,263 --> 00:21:00,299 Lord Karstark, xem cũi của Alton đã được dọn sạch chưa. 333 00:21:00,333 --> 00:21:01,800 Và đưa anh ta bữa tối 334 00:21:01,835 --> 00:21:04,304 Cũi của Alton đã có người thưa điện hạ 335 00:21:04,338 --> 00:21:06,873 Bọn tù từ Yellow Fork. 336 00:21:06,908 --> 00:21:08,942 Quá nhiều tù nhân 337 00:21:08,977 --> 00:21:11,712 Còn phòng nào cho Alton không? 338 00:21:11,747 --> 00:21:14,949 Hắn ta có cần nghỉ ngơi không? 339 00:21:17,119 --> 00:21:19,221 Tìm lính và xây cho Alton chỗ mới. 340 00:21:19,255 --> 00:21:21,890 Để anh ta ở với kẻ giết vua từ bây giờ. 341 00:21:21,925 --> 00:21:24,093 Để người của ông canh gác chúng. 342 00:21:24,127 --> 00:21:26,762 Torrhen. 343 00:21:26,796 --> 00:21:28,430 Đó là tất cả. 344 00:21:35,104 --> 00:21:36,637 Thưa điện hạ. 345 00:21:36,672 --> 00:21:38,906 Cho thần một phút được chứ? 346 00:21:53,122 --> 00:21:55,357 Thần đã chữa trị những người bị thương của ngài 347 00:21:55,391 --> 00:21:58,003 Và cả kẻ thù nữa 348 00:21:58,028 --> 00:21:59,695 nếu đề cập đến 349 00:21:59,696 --> 00:22:01,330 Họ không phải kẻ thù của thân 350 00:22:01,364 --> 00:22:03,466 Đó là những gì ta nói với lính của ta 351 00:22:03,500 --> 00:22:06,202 Thần đã gần hết thuốc thang thần mang bên mình 352 00:22:06,236 --> 00:22:07,636 Một vài thứ rất dễ để thay thế-- 353 00:22:07,671 --> 00:22:10,639 Lòng đỏ trứng, nhựa thông, tinh dầu hoa hồng 354 00:22:10,673 --> 00:22:13,075 Những cái còn lại thì không. 355 00:22:13,109 --> 00:22:16,177 Thần cần lụa để khâu lại. 356 00:22:17,646 --> 00:22:20,448 Thần cần gốc cây thì là cho những người bị sốt, lở loét. 357 00:22:20,482 --> 00:22:22,683 Thần cần nhất là thuốc phiện 358 00:22:22,718 --> 00:22:25,886 Ngài biết nó như thế nào khi cắt bỏ một chân mà không có thuốc 359 00:22:25,920 --> 00:22:27,933 Thần nghĩ rằng sẽ mất nhiều chân tay trước khi 360 00:22:27,958 --> 00:22:29,523 cuộc chiến này kết thúc 361 00:22:29,524 --> 00:22:33,561 - Nếu cô cần giúp đỡ tìm những thứ đó-- - Thần biết nơi có những thứ đó. 362 00:22:34,697 --> 00:22:37,399 Xin lỗi, thần không có ý ngắt lời 363 00:22:37,433 --> 00:22:40,736 Nói tiếp đi, Quý Cô. 364 00:22:43,908 --> 00:22:45,803 Ngày sắp cưỡi ngựa đến nhà Crag để thương lượng việc đầu hàng? 365 00:22:46,420 --> 00:22:47,718 Yes. 366 00:22:48,112 --> 00:22:51,281 Nhà Craig có một nhà giả kim thuật and ông ta sẽ có thư tôi tìm kiếm. 367 00:22:51,348 --> 00:22:53,482 Hi vọng như vậy. 368 00:22:53,517 --> 00:22:55,451 If I could write a list-- 369 00:22:55,485 --> 00:22:57,886 Đi với ta đến nhà Craig. 370 00:22:59,388 --> 00:23:01,022 Thân không nghĩ nó sẽ-- 371 00:23:01,057 --> 00:23:03,358 Hãy để nhà giả kim thuật cho cô thấy kho của hắn. 372 00:23:03,392 --> 00:23:07,528 Ta muốn người bị thương được chữa trị tốt-- 373 00:23:07,563 --> 00:23:09,464 Tất cả những người bị thương. 374 00:23:17,006 --> 00:23:19,541 Lũ nhóc, vào trong,nhanh 375 00:23:19,576 --> 00:23:21,744 Lẹ đi! 376 00:23:21,778 --> 00:23:24,947 Không thấy gì hết thưa ngài. 377 00:23:24,982 --> 00:23:27,817 - Mấy con cho mất dấu rồi. - Tìm lại đi. 378 00:23:27,852 --> 00:23:29,419 Chúng tôi đã thám thính chỗ này hai lần rồi. 379 00:23:29,453 --> 00:23:31,054 Không có dấu hiệu của bọn nó. 380 00:23:31,088 --> 00:23:34,958 Chúng ta hãy bắt đầu tìm lại từ sáng sớm mai thưa ngài 381 00:23:34,992 --> 00:23:36,894 Ta đang trải qua phần còn lại của cuộc đời 382 00:23:36,928 --> 00:23:39,864 bị xem thường như một thằng ngốc và một tên thái giám bới người của ta 383 00:23:39,898 --> 00:23:41,899 Hãy tự hỏi ngươi rằng "Có còn điều gì ta không dám làm 384 00:23:41,933 --> 00:23:43,501 để dừng lại chuyện này ?" 385 00:23:43,535 --> 00:23:45,703 Lũ chó săn sẽ đánh hơi lại 386 00:23:45,737 --> 00:23:48,005 Ta sẽ đánh đập tụi nó cho đến khi nó làm như vậy. 387 00:23:48,039 --> 00:23:49,406 Ta sẽ dùng roi tra khảo những kẻ ở đây 388 00:23:49,440 --> 00:23:51,908 Cho đến khi ta có 2 đứa nhóc trong tay 389 00:23:51,942 --> 00:23:54,910 Và một khi ta có chúng- lũ nhóc thối tha được nuông chiều 390 00:23:56,513 --> 00:23:58,780 Thà độc ác còn hơn yếu đuối 391 00:23:58,814 --> 00:24:01,048 Hoàng Tử Theon. 392 00:24:01,083 --> 00:24:03,217 - Chúng đâu rồi? - Ai, bẩm ngài =))? 393 00:24:03,251 --> 00:24:04,451 Lũ nhóc nhà Stark Chúng đâu rồi? 394 00:24:04,486 --> 00:24:06,720 Thần không biết. Thần không thấy ai hết. 395 00:24:06,755 --> 00:24:08,656 Ồ! 396 00:24:08,690 --> 00:24:10,124 Nghĩ lại đi. 397 00:24:10,159 --> 00:24:14,329 Bẩm ngài, thần hứa là thần không biết 398 00:24:14,364 --> 00:24:17,266 Thưa ngài, đằng này 399 00:24:19,970 --> 00:24:22,739 Ta nghĩ ta đã tìm được rồi 400 00:24:32,549 --> 00:24:34,784 Đưa lão già về nhà 401 00:24:40,022 --> 00:24:41,656 Về Winterfell. 402 00:24:41,691 --> 00:24:43,525 Dẫn ông ta về đi 403 00:24:45,961 --> 00:24:48,263 Theon, Đừng làm như vậy. 404 00:25:06,716 --> 00:25:08,483 Ông đã trở về . 405 00:25:08,517 --> 00:25:10,618 Ngay khi thần được nghe. 406 00:25:10,653 --> 00:25:13,221 Ngài có biết gì không? 407 00:25:13,255 --> 00:25:16,291 - Irri chết rồi - Thần biết. 408 00:25:17,360 --> 00:25:19,528 - Cô ấy là người -- - Cô ấy đã chết 409 00:25:19,562 --> 00:25:21,330 Một mình 410 00:25:21,364 --> 00:25:23,832 Cô ấy chết vì ta Ta không thể bảo vệ cô ấy 411 00:25:25,034 --> 00:25:26,602 Doreah? 412 00:25:26,636 --> 00:25:28,671 Chúng ta không tìm thấy . 413 00:25:29,973 --> 00:25:32,808 Cô ta chắc cũng chết rồi 414 00:25:32,843 --> 00:25:34,977 Ta dẫn người của mình ra khỏi Red Waste 415 00:25:35,012 --> 00:25:36,579 và đưa vào vòng thảm sát 416 00:25:36,613 --> 00:25:38,682 Thần nên ở đây mới phải 417 00:25:39,717 --> 00:25:42,052 Ngươi giúp ta tìm tàu 418 00:25:42,086 --> 00:25:44,254 Chỗ của thần là bên cạnh ngài. 419 00:25:44,289 --> 00:25:46,656 Thần không nên để ngài một mình với những kẻ đó. 420 00:25:46,691 --> 00:25:48,324 Kẻ đó? 421 00:25:48,359 --> 00:25:50,826 Chúng không đáng tin 422 00:25:50,861 --> 00:25:53,495 Vậy thì ai đáng tin? 423 00:25:53,529 --> 00:25:55,096 Ai là người của ta? 424 00:25:55,131 --> 00:25:57,332 Người Targaryens? 425 00:25:57,366 --> 00:25:59,234 Ta chỉ biết một kẻ Anh trai ta 426 00:25:59,268 --> 00:26:01,469 Và hắn ta có thể để 1000 người cưỡng hiếp ta (Mother of God -.-") 427 00:26:01,503 --> 00:26:03,571 nếu điều đó làm hắn lấy lại ngôi báu 428 00:26:03,605 --> 00:26:05,206 Người Dothraki? 429 00:26:05,240 --> 00:26:07,429 Họ quay lưng lại với ta sau khi Khal Drogo 430 00:26:07,454 --> 00:26:08,910 ngã khỏi ngựa của anh ấy. 431 00:26:08,911 --> 00:26:10,678 Người của ngài ở Westeros. 432 00:26:10,713 --> 00:26:13,414 Những người ở Westeros không biết ta còn sống 433 00:26:13,448 --> 00:26:15,483 - Sẽ sớm thôi. - và sau đó? 434 00:26:15,518 --> 00:26:17,719 Họ cầu nguyện về sự trở về của ta? 435 00:26:17,754 --> 00:26:20,222 Họ vẫy lá cờ hình rồng và hô tên của ta? 436 00:26:20,257 --> 00:26:23,393 Đó là những gì anh trai đã tin Và hắn ta là một tên ngốc. 437 00:26:23,427 --> 00:26:25,862 Ngài không giống anh trai ngài 438 00:26:25,896 --> 00:26:28,464 Tin tôi đi, Khaleesi. 439 00:26:28,499 --> 00:26:30,633 Vậy là đây-- 440 00:26:30,668 --> 00:26:32,902 "Tin tôi đi." 441 00:26:32,936 --> 00:26:35,538 Và ta nên tin ngươi đúng không Jorah? 442 00:26:35,572 --> 00:26:37,506 Chỉ ngươi thôi sao? 443 00:26:40,243 --> 00:26:43,645 Ta không còn cần sự tin tưởng nữa. 444 00:26:43,679 --> 00:26:46,514 Ta không muốn nó và ta không có chỗ cho nó 445 00:26:46,548 --> 00:26:48,683 Ngài quá trẻ để-- 446 00:26:48,717 --> 00:26:50,919 Và ngươi quá thân thiện rồi đó 447 00:26:55,358 --> 00:26:57,826 Xin thứ lỗi, Khaleesi. 448 00:26:59,429 --> 00:27:02,532 Không ai trên thế giới này Có thể sống mà không cần giúp đỡ 449 00:27:02,566 --> 00:27:04,000 Không ai cả 450 00:27:04,035 --> 00:27:06,637 Hãy để thần giúp ngài 451 00:27:06,671 --> 00:27:09,439 Thần nên làm thế nào 452 00:27:10,875 --> 00:27:12,742 Tìm rồng của ta đi. 453 00:27:20,518 --> 00:27:23,320 Khi nào chúng ta mới đến được doạnh trại của ngươi? 454 00:27:24,722 --> 00:27:26,456 Gần tới rồi. 455 00:27:26,491 --> 00:27:29,994 Sao, một ngày? Nửa ngày? 456 00:27:33,932 --> 00:27:36,600 Ngươi không biết đúng không? 457 00:27:36,635 --> 00:27:39,537 - Ngươi có biết chúng ta đang ở đâu không? - Gần tới rồi. 458 00:27:41,307 --> 00:27:43,541 Ngươi nghĩ sao khi họ nghe về chuyện của chúng ta? 459 00:27:43,576 --> 00:27:45,644 Không có chuyện gì giữa chúng ta cả 460 00:27:45,678 --> 00:27:49,048 "Tôi thề đấy thưa ngài 461 00:27:49,082 --> 00:27:51,817 Chúng tôi chỉ ở cạnh nhau để ấm hơn 462 00:27:51,851 --> 00:27:53,453 Và rồi tôi cảm thấy nó, 463 00:27:53,487 --> 00:27:56,189 có cái gì đó sau lưng tôi cứng như cây gậy 464 00:27:56,223 --> 00:27:58,691 Tôi có thể cho ngài thấy những vết bầm trên xương cụt của tôi 465 00:27:58,726 --> 00:28:02,161 Và trước khi tôi nhận ra nó đã ở đây, anh ấy, anh ấy 466 00:28:02,196 --> 00:28:05,131 Và khung cảnh rộng mở, dữ dội như anh ta muốn 467 00:28:05,199 --> 00:28:09,202 Và ta không thích nó, ồ không ta thích 468 00:28:09,236 --> 00:28:12,204 Anh ta banh chân tôi ra và-- sướng. 469 00:28:12,238 --> 00:28:13,906 Thật đáng xấu hổ 470 00:28:13,941 --> 00:28:16,075 Và giờ ta không thể cưới một chúa tể thơm tho được. 471 00:28:16,110 --> 00:28:17,805 Và người cha mọi rợ của tôi sẽ nói gì? 472 00:28:17,830 --> 00:28:19,779 Quay ngược lại 473 00:28:19,780 --> 00:28:21,915 Và tôi nghĩ chung tôi đã xong rồi Anh ta nói 474 00:28:21,949 --> 00:28:24,685 'Quay ngược lại" 475 00:28:24,719 --> 00:28:27,387 Nói này, Jon Snow, 476 00:28:27,422 --> 00:28:29,523 Từ khi lời nói của ngươi dùng để chống lại ta 477 00:28:29,557 --> 00:28:33,426 và kể tử khi ngươi có thể nói những điều đó mà không đỏ mặt 478 00:28:33,461 --> 00:28:36,530 Chúng ta có thể. 479 00:28:37,465 --> 00:28:39,599 Sao, trong vũng lầy nay sao? 480 00:28:39,634 --> 00:28:41,835 Ta sẽ giữ ngươi đủ ấm 481 00:28:43,805 --> 00:28:45,906 Ngượi sợ nó đến vậy sao? 482 00:28:45,940 --> 00:28:47,441 Đủ rồi 483 00:28:47,475 --> 00:28:49,910 Nó tuyệt lắm 484 00:28:49,944 --> 00:28:52,979 Ẩm ướt và ấm nóng. 485 00:28:53,014 --> 00:28:54,815 Đủ rối. 486 00:28:55,950 --> 00:28:57,718 Và nó không có răng (dafuq) 487 00:29:05,626 --> 00:29:07,027 Được rồi! 488 00:29:07,895 --> 00:29:09,529 Được rồi. 489 00:29:10,965 --> 00:29:12,598 Chúa ơi, ngươi thật ngu si. 490 00:29:48,736 --> 00:29:51,271 Ngươi phải bắt ta khi có cơ hội chứ 491 00:30:01,684 --> 00:30:03,886 Không, không! 492 00:30:23,137 --> 00:30:26,439 No. Oh, no. 493 00:30:42,224 --> 00:30:44,592 Ổn rồi đưa thần cái đó. 494 00:30:44,627 --> 00:30:48,863 Nếu để nữ hoàng biết ta có thể có con của Joffrey bây giờ. 495 00:30:48,898 --> 00:30:50,632 Giúp ta lật nó lại. 496 00:31:07,348 --> 00:31:10,183 - Ngươi định đi đâu ? - Kể với đức ngài. 497 00:31:12,086 --> 00:31:14,187 Ngươi không được nói với ai hết 498 00:31:14,221 --> 00:31:16,322 Ngươi hiểu không? 499 00:31:36,478 --> 00:31:39,813 Mẹ của ngươi hẳn phải chuẩn bị rồi 500 00:31:39,848 --> 00:31:42,216 Ngươi chỉ chảy máu thôi Không có gì cả. 501 00:31:42,250 --> 00:31:45,419 Mẹ của thần đã nói vậy. Nhưng thần nghĩ nó sẽ khác 502 00:31:45,454 --> 00:31:46,954 Khác ntn? 503 00:31:46,989 --> 00:31:50,158 Thần nghĩ nó sẽ đỡ-- 504 00:31:50,193 --> 00:31:53,295 đỡ máu me hơn =)) 505 00:31:53,329 --> 00:31:56,098 Chờ cho đến khi ngươi có con 506 00:31:57,801 --> 00:31:59,235 Ngươi giờ đã trở thành phụ nữ. 507 00:31:59,269 --> 00:32:02,338 Ngươi có biết như vậy có nghĩa gì không? 508 00:32:02,373 --> 00:32:04,874 Thần đủ điểu kiện để có con với đức vua? 509 00:32:04,909 --> 00:32:07,344 Một viễn cảnh soi sáng -- 510 00:32:07,378 --> 00:32:09,813 đưa hoàng tử và công chúa bước vào thế giới này, 511 00:32:09,847 --> 00:32:13,549 Một niềm vinh hạnh cho hoàng hậu 512 00:32:17,954 --> 00:32:20,922 Joffrey luôn rất khó khắn 513 00:32:20,956 --> 00:32:23,057 Ngay cả khi sinh nó ra, Ta phải tốn 1,5 ngày 514 00:32:23,091 --> 00:32:25,159 để mang nó tới thế giới này. 515 00:32:25,193 --> 00:32:27,628 Ngươi không tưởng tượng được nỗi đau ntn 516 00:32:27,663 --> 00:32:29,564 Ta chắc chắn đã hét rất to 517 00:32:29,598 --> 00:32:31,066 Robert có thể nghe ta từ Kingswood. 518 00:32:31,100 --> 00:32:34,135 Đức vua không ở bên ngài? 519 00:32:34,169 --> 00:32:35,670 Robert đang đi săn 520 00:32:35,705 --> 00:32:37,573 Đó là thói quen của ông ta 521 00:32:40,210 --> 00:32:42,912 Cứ khi nào ta gặp chuyện, 522 00:32:42,947 --> 00:32:45,549 người chông của ta lại biến mất đằng sau những rặng cây 523 00:32:45,583 --> 00:32:50,420 với lũ thợ sơn và lũ chó săn 524 00:32:50,454 --> 00:32:51,988 Và khi ông ta trở về Quà của ta có khi 525 00:32:52,022 --> 00:32:55,224 là một vài tấm da hoặc đầu của một con hươu, 526 00:32:55,258 --> 00:32:57,125 Và ta tặng ông ấy một đứa bé 527 00:32:58,894 --> 00:33:01,563 Không phải ta không thích ông ta ở đó 528 00:33:01,597 --> 00:33:04,632 Ta có Pycelle, và một đội hộ sinh, 529 00:33:04,666 --> 00:33:06,634 và ta có anh trai của mình 530 00:33:06,668 --> 00:33:10,005 Khi họ nói Jaime không được vào phòng hộ sinh 531 00:33:10,039 --> 00:33:13,375 Anh ta chỉ cười và hỏi họ 532 00:33:13,410 --> 00:33:15,543 Ai trong số các người muốn giữ ta lại 533 00:33:18,648 --> 00:33:21,217 Joffrey sẽ không tỏ như như vậy 534 00:33:23,587 --> 00:33:26,156 Ngươi có thể không bao giờ yêu nhà vua, 535 00:33:26,190 --> 00:33:28,057 Nhưng ngươi sẽ yêu những đứa trẻ của hắn. 536 00:33:28,092 --> 00:33:31,461 Thần yêu đức vua bằng cả trái tim 537 00:33:31,495 --> 00:33:34,363 Thật là rung động khi nghe điều này 538 00:33:38,868 --> 00:33:41,136 Cho phép ta chia sẽ một vài lời khuyên của phụ nữ với ngươi 539 00:33:41,170 --> 00:33:44,172 Vào ngày đặc biệt này 540 00:33:44,206 --> 00:33:48,008 Ngươi càng yêu mến nhiều người Ngươi càng yếu đuối 541 00:33:48,042 --> 00:33:51,612 Ngươi làm cho họ một số thứ mà ngươi biết không nên 542 00:33:51,646 --> 00:33:55,349 Ngươi tỏ ra khờ dại để họ vui, để họ an toan 543 00:33:57,719 --> 00:34:00,587 Không yêu ai ngoại trừ con của ngươi 544 00:34:00,621 --> 00:34:04,190 Trong hoàn cảnh đó, người mẹ không còn lựa chọn nào hết. 545 00:34:04,224 --> 00:34:08,862 Nhưng....Lẽ ra thần không nên yêu Joffrey sao thưa điện hạ? 546 00:34:11,332 --> 00:34:14,034 Ngươi có thể thử 547 00:34:14,069 --> 00:34:16,037 Con bồ câu bé nhỏ 548 00:34:31,921 --> 00:34:34,556 Ngươi đã nói mẹ của ngươi tên gì? 549 00:34:34,590 --> 00:34:36,357 Cinda Lannister. 550 00:34:36,391 --> 00:34:38,159 Bà ấy có béo không? 551 00:34:39,561 --> 00:34:40,928 Có lẽ bà ấy hơi lớn so với -- 552 00:34:40,962 --> 00:34:44,731 No, no. Chỉ có một bà béo của nhà Lannister. 553 00:34:44,766 --> 00:34:47,635 Nếu bà ta là mẹ ngươi, ngươi biết đấy. 554 00:34:49,371 --> 00:34:52,440 Tôi-tôi đã chăm sóc cho ngày một lần ngày biết chứ? 555 00:34:53,609 --> 00:34:55,076 khi nào? 556 00:34:55,110 --> 00:34:58,513 Giải đâu ngày đám cưới của Willem Frey 557 00:34:58,548 --> 00:35:01,584 Ta từng đến đám cưới của Willem Frey? 558 00:35:01,618 --> 00:35:03,419 Ngày đã từng. 559 00:35:03,453 --> 00:35:05,888 Tên cận vệ của ngày đã quá say trước ngày hôm đó-- 560 00:35:05,923 --> 00:35:08,057 Hẳn trèo lên lưng ngựa và 561 00:35:08,091 --> 00:35:09,625 dọc đường đi đến giải đấu 562 00:35:09,659 --> 00:35:12,194 - Tên hắn là gì? - Bryan. 563 00:35:12,228 --> 00:35:15,396 Tội thằng ku 564 00:35:15,431 --> 00:35:18,433 Đó là những gì anh trai thần làm. . 565 00:35:20,635 --> 00:35:22,803 Ta nhớ ngươi rồi. 566 00:35:22,837 --> 00:35:25,705 Ngươi chưa từng phục dịch ai trước đó 567 00:35:25,739 --> 00:35:27,674 vâng, thần chạy đến và tình nguyện 568 00:35:27,708 --> 00:35:31,077 "Để thần, thưa chúa tể, để thần." 569 00:35:31,111 --> 00:35:33,546 Cha của thần đã nổi điên 570 00:35:33,581 --> 00:35:35,315 Sợ rằng thần sẽ làm xấu hổ gia đinh 571 00:35:35,349 --> 00:35:37,783 trước mặt dòng họ 572 00:35:39,886 --> 00:35:41,353 Ngươi không làm vậy 573 00:35:41,388 --> 00:35:43,855 - Ngài thật sự nhớ? - Mm. 574 00:35:43,890 --> 00:35:46,391 Ngươi biết khi nào ngươi cần và khi nào ngươi nên lánh mặt 575 00:35:46,425 --> 00:35:47,959 Tài năng hiếm có đấy 576 00:35:47,993 --> 00:35:51,762 Mấy tên phục dịch của ta Tụi nó cũng tốt 577 00:35:51,797 --> 00:35:55,233 Nhưng người nhỏ việc lớn Tụi nó có xu hướng làm dụng chúng 578 00:35:55,267 --> 00:35:57,134 Và khi thần nghĩ về ngày hôm đó 579 00:36:07,044 --> 00:36:08,945 Ngươi đang nói mà? 580 00:36:08,979 --> 00:36:11,382 Thần-- 581 00:36:11,416 --> 00:36:14,318 Đừng để tâm Việc đó thật đáng xấu hổ 582 00:36:14,353 --> 00:36:17,055 Còn gì xấu hổ hơn việc bị xích tại một cái cột 583 00:36:17,089 --> 00:36:18,857 Xung quanh bao phủ bởi cứt của mình? 584 00:36:20,293 --> 00:36:22,862 Thần nhớ tất cả về ngày hôm đó-- 585 00:36:22,896 --> 00:36:25,231 Mũ của ngài, ngựa của ngày, 586 00:36:25,266 --> 00:36:27,967 Đường chạy được kẻ thẳng thớm theo thứ tự 587 00:36:28,002 --> 00:36:29,469 Khi mặt trời rạng sáng 588 00:36:29,503 --> 00:36:31,704 Khi ngài hạ gục Balon Swann từ ngựa của hắn, 589 00:36:31,739 --> 00:36:34,941 Và vết lõm trong khiêng của ngài Khi ngài trao nó lại cho thần 590 00:36:37,010 --> 00:36:39,912 Thần sẽ nhớ mãi ngày đó đến khi chết 591 00:36:41,548 --> 00:36:43,449 Đó là ngày tuyệt nhất của cuộc dời thần 592 00:36:46,352 --> 00:36:50,389 Và thần nhớ thần ở đó sau khi kết thúc 593 00:36:50,423 --> 00:36:51,891 Những người tham dự đã về 594 00:36:51,925 --> 00:36:53,927 Thần là người cuối cùng ngoài đó 595 00:36:56,030 --> 00:36:58,698 Và thần không thể rời khỏi 596 00:36:58,733 --> 00:37:01,001 Thần không thể tự thân đi đến và ngồi với gia đình mình 597 00:37:01,035 --> 00:37:03,203 ở một cái bàn ở xa nằm trong góc của buổi yến tiệc 598 00:37:03,237 --> 00:37:05,572 Ngài chỉ có thể thấy lấp ló khuôn mặt cô dâu 599 00:37:05,607 --> 00:37:08,040 Thàn không thể đối mặt với họ Mà nóira cảm giác thế nào khi được phục vụ ngài 600 00:37:09,010 --> 00:37:10,557 KHi thần biết rằng họ sẽ không hiểu được 601 00:37:10,582 --> 00:37:11,873 những gì thần muốn nói 602 00:37:13,848 --> 00:37:15,849 Ta hiểu. 603 00:37:15,884 --> 00:37:18,919 Sao ngài hiểu được? 604 00:37:18,954 --> 00:37:21,856 Xin lỗi, thần ko có ý nghi ngờ ngài. 605 00:37:21,890 --> 00:37:25,392 - Chỉ là- - Ta cũng từng 16T 606 00:37:25,427 --> 00:37:28,896 Ta cũng từng phải phục vụ một người torng khoảng thời gian ngắn 607 00:37:28,930 --> 00:37:30,598 Hiệp sĩ nào vậy? 608 00:37:30,632 --> 00:37:33,400 Barristan Selmy. 609 00:37:34,869 --> 00:37:36,670 Người chống lại những kẻ ngoài vòng pháp luật ở Kingwoods 610 00:37:36,704 --> 00:37:39,373 Trước thời điểm của ngươi 611 00:37:39,407 --> 00:37:40,908 Ông ta ntnt? 612 00:37:43,711 --> 00:37:47,148 Ông ta 613 00:37:47,182 --> 00:37:50,017 Là một thợ sơn 614 00:37:50,051 --> 00:37:53,354 Người chỉ sơn một màu đỏ 615 00:37:55,824 --> 00:37:59,928 Ta không nghĩ là có thể chiến đấu như thế 616 00:37:59,962 --> 00:38:02,164 Ngay cả sau này 617 00:38:02,198 --> 00:38:04,554 Và để giúp ông ta làm điều đó là một phần của cái gì đó 618 00:38:04,579 --> 00:38:06,579 thật hoàn hảo... 619 00:38:08,805 --> 00:38:11,374 Ta ko cần phải diễn tả cảm xúc của nó ntn với ngươi. 620 00:38:12,376 --> 00:38:14,077 Thật khó để nói nên lời đúng k 621 00:38:14,111 --> 00:38:17,247 Nó giống như bước vào trong giấc mơ 622 00:38:17,281 --> 00:38:20,450 Ngươi mơ cho đến khi ngươi có thể nhớ 623 00:38:20,485 --> 00:38:22,319 và chợt nhật ra giấc mơ ấy 624 00:38:22,353 --> 00:38:25,389 Nó thật hơn cuộc sống bên ngoài (Inception-must go deeper =) 625 00:38:27,826 --> 00:38:30,929 Rời khỏi cái chiến trường đó cảm giác như là 626 00:38:30,963 --> 00:38:33,064 bị kéo ra khỏi nhà tù vậy 627 00:38:33,099 --> 00:38:36,468 - Ngài có phục vụ ông ta nữa không? - Ko. 628 00:38:37,571 --> 00:38:40,239 Ta ko có vinh hạnh như ngươi. 629 00:38:40,274 --> 00:38:43,610 Ông ta không thể đi một bước Nếu không bước lên ta 630 00:38:43,644 --> 00:38:46,946 Ta đã cảm thấy rất tệ Cảm thấy có trách nhiệm hoàn toàn 631 00:38:46,980 --> 00:38:50,583 Cho đến khi một kẻ ngoài vòng pháp luật 632 00:38:50,617 --> 00:38:54,186 Quyết định lấy một đứa phục dịch 16t 633 00:38:59,859 --> 00:39:02,426 Đó là điểu tốt Ta là ta 634 00:39:02,461 --> 00:39:06,130 Ta phải cảm thấy vô dụng vê mọi thứ 635 00:39:10,703 --> 00:39:13,771 Ta ko phù hợp khi bị bắt bỏ tù ntn 636 00:39:13,806 --> 00:39:15,507 Hơi shock, ta biết 637 00:39:15,541 --> 00:39:17,242 Một vài người 638 00:39:17,276 --> 00:39:20,779 Ned Stark-- ta mường tượng ông ta 639 00:39:20,814 --> 00:39:24,250 là một người tù tuyệt vời cho đến chết 640 00:39:24,285 --> 00:39:27,753 Nhưng ta, mặc dù--- Cuộc đời ta rồi bỏ ra 641 00:39:27,788 --> 00:39:30,823 không phù hợp như thế này 642 00:39:32,525 --> 00:39:33,992 Ngài đã nghĩ về chuyện đó..? 643 00:39:34,026 --> 00:39:35,627 Hẳn rồi. 644 00:39:35,661 --> 00:39:38,530 - Hàng ngày. - Và? 645 00:39:40,265 --> 00:39:44,702 Tù nhân tốt sinh ra cai tù giỏi, rõ ràng. 646 00:39:44,736 --> 00:39:46,871 Nhà Starks rất cẩn thận 647 00:39:48,073 --> 00:39:52,210 Có 1 cách Ta nghĩ vậy 648 00:39:52,245 --> 00:39:54,880 Nó không thích hợp vào thời điểm này 649 00:39:54,914 --> 00:39:58,117 Nó là gì? 650 00:40:02,256 --> 00:40:05,225 - Khá đơn giản. - Để thần giúp ngài. 651 00:40:05,260 --> 00:40:08,061 Ngươi chĩ phải làm một việc. 652 00:40:08,096 --> 00:40:09,963 Nói thần nghe. 653 00:40:12,567 --> 00:40:14,668 Ngươi sẽ phải chết 654 00:41:07,854 --> 00:41:10,489 Jorah the Andal. 655 00:41:10,523 --> 00:41:13,625 Người đàn ông này phải đi thuyền qua Valyria cổ kính. 656 00:41:13,659 --> 00:41:17,963 Tất cả những ai đi quá gần Doom phải ccó sự bảo vệ 657 00:41:17,997 --> 00:41:19,898 Ta không đến đây nghe thuyết giáo 658 00:41:19,933 --> 00:41:22,201 Không, người đến đây vì lũ rồng 659 00:41:22,235 --> 00:41:24,303 Ngươi có chúng? 660 00:41:25,505 --> 00:41:27,473 Chúng đâu? 661 00:41:27,507 --> 00:41:29,508 Rút kiếm ra. 662 00:41:29,542 --> 00:41:33,211 Xem thanh sắt này có xứng đáng không 663 00:41:35,849 --> 00:41:39,818 Người muốn làm mát lòng Mother of Dragons. 664 00:41:44,624 --> 00:41:47,225 Ngươi yêu cô ta. 665 00:41:50,163 --> 00:41:52,330 Rồng đâu? 666 00:41:53,699 --> 00:41:56,234 Ngươi có sẵn lòng phản bội cô ta một lần nữa không, Jorah the Andal? 667 00:42:00,806 --> 00:42:03,641 Ngươi có sẵn lòng phản bội cô ta một lần nữa không? 668 00:42:05,811 --> 00:42:07,512 Không bao vờ. 669 00:42:13,284 --> 00:42:15,518 Kẻ ngươi đang tìm kiếm 670 00:42:15,553 --> 00:42:18,520 đang ở với cô ấy 671 00:42:22,959 --> 00:42:25,293 Ta không dại gì rồi khỏi sự tiện nghi của ngôi nhà của ta 672 00:42:25,327 --> 00:42:27,094 đế đến chỗ ngươi và bị gọi là kẻ trộm 673 00:42:27,129 --> 00:42:29,063 Không ai gọi ngài là trôm 674 00:42:29,097 --> 00:42:30,798 Cô ta là ai mà buộc tội chúng ta? 675 00:42:30,833 --> 00:42:32,834 Nó là con của tôi 676 00:42:32,868 --> 00:42:35,136 - Ta van xin ngài - van xin? 677 00:42:35,170 --> 00:42:37,605 Cách đây không lâu ngươi còn đe dọa chung ta 678 00:42:37,639 --> 00:42:40,341 Không có ta lũ rồng sẽ chết 679 00:42:40,376 --> 00:42:42,443 Như vậy sẽ tốt hơn 680 00:42:42,478 --> 00:42:44,746 Mấy con rồng của ngài sẽ mang tới thế giới 681 00:42:44,780 --> 00:42:47,549 chẳng có gì ngoài chết chóc và khốn khổ. 682 00:42:47,583 --> 00:42:49,985 Nếu ta biết chúng nó ở đâu Ta cũng ko nói cho ngài. 683 00:42:50,019 --> 00:42:51,954 Người thật độc ác bạn của tôi. 684 00:42:51,988 --> 00:42:54,957 Mother of Dragons nói đúng đó 685 00:42:54,992 --> 00:42:58,128 Cô ấy cần được tái hợp với con của cô ta. 686 00:42:58,162 --> 00:43:02,032 - Ta sẽ giúp ngài, Khaleesi. - NTN? 687 00:43:02,066 --> 00:43:05,736 Ta sẽ đưa ngài tới House of the Undying 688 00:43:05,771 --> 00:43:07,738 Nơi mà ta cất chúng 689 00:43:08,773 --> 00:43:10,908 Ngươi có rồng của ta? 690 00:43:10,942 --> 00:43:13,211 Khi biết được rằng ngài đang tới thành phố Quarth này, 691 00:43:13,245 --> 00:43:15,947 Ta đã có thỏa thuận với vua của Qarth. 692 00:43:18,016 --> 00:43:19,383 Ông ta sẽ lấy nó giúp tôi 693 00:43:19,418 --> 00:43:22,387 - Nhưng làm gì có vua của Quarth - Giờ thì có rồi. 694 00:43:22,421 --> 00:43:24,622 Đó là một nửa khác của việc thỏa thuận 695 00:43:26,859 --> 00:43:29,928 Các người muốn để cổng thành và trí óc đóng lại 696 00:43:29,962 --> 00:43:33,099 với tất cả những gì ở ngoài bức tường thành 697 00:43:33,133 --> 00:43:36,235 Qarth không thể tiếp tục là một thành phố vĩ đại như trước 698 00:43:36,270 --> 00:43:37,904 Nếu nó từ chối việc thay đổi 699 00:43:37,938 --> 00:43:40,574 Thì ta sẽ cho toàn thế giới biết Quarth 700 00:43:40,608 --> 00:43:44,879 như thể là ta bắt nó mở riêng cho ta 701 00:43:44,913 --> 00:43:47,848 Tham vọng của ngươi là nguồn cảm hứng dồi dào 702 00:43:47,883 --> 00:43:50,918 Nhưng giống kẻ mới phất lên. ngươi đang lừa gạt 703 00:43:50,952 --> 00:43:53,687 3 con rồng to bằng con mèo 704 00:43:53,722 --> 00:43:56,023 Và liên minh với một tên lang băm 705 00:43:56,057 --> 00:43:58,559 không giúp ngươi trở thành vua 706 00:43:58,593 --> 00:44:00,794 Kẻ mới phất và lang băm? 707 00:44:00,829 --> 00:44:03,864 Đế chế được xây dựng bỡi những thứ ít hơn 708 00:44:03,898 --> 00:44:07,334 Những kẻ bên lề thường đến kiểm soát các trung tâm,, 709 00:44:07,368 --> 00:44:09,702 và những kẻ ở trung tâm nhường chỗ cho chúng, 710 00:44:09,737 --> 00:44:11,437 sẵn sàng hoặc ép buộc. 711 00:44:15,775 --> 00:44:19,144 The Mother of Dragons sẽ phải ở bên lũ rồng 712 00:44:20,713 --> 00:44:22,247 Cô ấy sẽ cho chúng tình yêu 713 00:44:22,282 --> 00:44:25,050 Và chúng sẽ lớn lên bên cạnh cô ấy 714 00:44:27,586 --> 00:44:29,287 mãi mãi. 715 00:44:49,143 --> 00:44:51,645 Người mẹ nên ở bên cạnh con của mình 716 00:44:54,783 --> 00:44:57,452 Người sẽ chạy đi đâu Daenerys Stormborn? 717 00:44:57,486 --> 00:45:00,789 Lũ rồng của người đang đợi ở House of the Undying. 718 00:45:00,823 --> 00:45:03,126 Đến gặp chúng đi 719 00:45:12,003 --> 00:45:14,271 - Lady Stark! - Dừng lại. 720 00:45:14,305 --> 00:45:16,039 Bỏ tay ra con khốn 721 00:45:16,073 --> 00:45:19,743 Đừng vào đây khi chưa được mời nhóc. 722 00:45:21,112 --> 00:45:23,213 Thứ lỗi Lady Stark. 723 00:45:23,247 --> 00:45:25,916 - Cái gì vậy? -Họ bắt được kẻ giết vua 724 00:45:31,790 --> 00:45:34,524 - Giết thằng chó đó đi - Treo cổ nó 725 00:45:38,196 --> 00:45:40,030 Ngươi sẽ chết hôm nay 726 00:45:40,064 --> 00:45:42,532 Công lý cho nhà Karstark. 727 00:45:55,680 --> 00:45:57,315 Moi ruột nó! 728 00:46:09,861 --> 00:46:12,230 Lùi lại! ta muốn đầu của nó! 729 00:46:13,499 --> 00:46:15,900 Bất kì người đàn ông nào từng là một người cha 730 00:46:15,934 --> 00:46:18,436 và sự trả thù đều đc yêu cầu hắn chết. 731 00:46:18,470 --> 00:46:20,705 Lord Karstark, 732 00:46:20,739 --> 00:46:23,641 Hắn ta Là tù nhân của chúng tôi. 733 00:46:23,675 --> 00:46:25,576 Con ác quỷ này giết con tôi 734 00:46:25,611 --> 00:46:27,646 Và làm tàn tật con của tôi 735 00:46:27,680 --> 00:46:29,447 Hắn sẽ trả giá cho tội ác của mình 736 00:46:29,482 --> 00:46:31,515 Tôi hứa với ngài, Nhưng không phải ở đây. 737 00:46:31,550 --> 00:46:33,852 Và ta sẽ lấy đầu hắn Nếu ngài muốn cản ta lại-- 738 00:46:33,886 --> 00:46:36,287 Ngươi sẽ hạ gục ta? 739 00:46:36,321 --> 00:46:38,623 Ngươi quên ta sao? 740 00:46:38,657 --> 00:46:40,725 Ta là góa phụ của chủa tẻ Eddark Stark/i> 741 00:46:40,759 --> 00:46:42,260 Ta là phụ mẫu của nhà vua! 742 00:46:42,294 --> 00:46:45,129 - Và nhà vua đâu? - Ngươi biết rõ mà 743 00:46:45,164 --> 00:46:47,299 Ngài đã đến nhà Crag để chấp nhận đầu hàng 744 00:46:47,333 --> 00:46:51,069 Đến Crag nhưng ko phải để đàm phán 745 00:46:51,103 --> 00:46:53,004 Ngài đi cùng với con nhỏ ngoại lai 746 00:46:53,039 --> 00:46:53,846 Sao ngươi dám? 747 00:46:53,871 --> 00:46:55,992 Đe dọa phu nhân. Đó là một hành động phản quốc. 748 00:46:56,076 --> 00:46:57,276 Phản quốc? 749 00:46:57,310 --> 00:46:59,078 Giết Lannisters là phản quốc? 750 00:46:59,112 --> 00:47:01,180 Ta hiểu nỗi thống khổ của ngài 751 00:47:01,215 --> 00:47:03,649 Hơn ai hết ta hiểu rất rõ 752 00:47:03,683 --> 00:47:06,619 Nhưng trên danh nghĩa con trai ta Vị vua của phía Bắc 753 00:47:06,654 --> 00:47:08,688 quỳ xuống 754 00:47:10,224 --> 00:47:11,991 Khi con phu nhân quay về 755 00:47:12,026 --> 00:47:14,427 Ta sẽ yêu cầu đầu của tên này 756 00:47:14,461 --> 00:47:16,696 Kẻ thông thái không yêu cầu đức vua 757 00:47:16,730 --> 00:47:19,932 Tình cha làm như vậy 758 00:47:19,966 --> 00:47:22,301 Ta sẽ lấy đầu của hắn. 759 00:47:23,803 --> 00:47:27,706 Cám ơn vì đã chiến đấu thay mặt tôi, Lady Stark. 760 00:47:27,740 --> 00:47:29,574 Ta có thể bảo vệ ngươi nhưng-- 761 00:47:29,609 --> 00:47:32,276 Tống hắn vào ngục 762 00:47:32,311 --> 00:47:34,512 Cột hắn với cái xích nào các ngươi thấy 763 00:47:34,546 --> 00:47:36,046 Phu nhân đã trở thành con sói độc ác gần đây rồi đấy 764 00:47:36,081 --> 00:47:38,249 Không còn nhiều cá cho ngươi đâu 765 00:47:38,283 --> 00:47:39,984 Bịt miệng hắn lại 766 00:47:44,255 --> 00:47:47,357 Từ khi nào chị bắt đầu tự đốt nến vậy? 767 00:47:47,391 --> 00:47:49,726 Từ khi ta quyết định không thể đứng nhìn 768 00:47:49,761 --> 00:47:53,296 bọn hầu gái 769 00:47:54,666 --> 00:47:57,768 Ngươi đọc thư từ quạ bao nhiêu lần vậy? 770 00:47:57,802 --> 00:48:01,472 hạm đội của Stannis Baratheon đã được phát hiện đi thuyền ở phía bắc 771 00:48:01,506 --> 00:48:04,142 qua Tarth-- 200 tàu. 772 00:48:04,176 --> 00:48:08,313 - Nhiều hơn ta có. - Đúng, nhiều hơn ta có 773 00:48:08,347 --> 00:48:10,715 Hẳn sẻ ở cổng thành trong vòng 5 ngày 774 00:48:10,749 --> 00:48:12,450 4 nếu có sự giúp đỡ của ngọn gió 775 00:48:12,485 --> 00:48:15,220 Chúng ta có tường thành cao và vừng 776 00:48:15,254 --> 00:48:18,323 Chúng ta sẽ đổ mưa lửa từ trên cao 777 00:48:18,357 --> 00:48:20,492 "Mưa lửa từ trên cao." 778 00:48:20,526 --> 00:48:22,360 Chị đang nhắc lại lời cha đúng ko? 779 00:48:22,394 --> 00:48:23,828 Tại sao ko? 780 00:48:23,863 --> 00:48:25,763 Vua cha có một đầu óc chién lược đúng ko? 781 00:48:25,798 --> 00:48:28,566 Ta gọi nó là chiến thuật ko phải chiến lược 782 00:48:28,600 --> 00:48:30,735 Nhưng, ừ, ông ta khá tốt trong việc đó. 783 00:48:30,769 --> 00:48:32,604 Ai đó nói đó là đầu óc tốt nhất 784 00:48:32,638 --> 00:48:34,606 Đáng buồn thay ông ta không ở đây 785 00:48:35,574 --> 00:48:37,909 Chỉ có em ,chị và Joffrey, 786 00:48:37,943 --> 00:48:40,111 Lãnh chúa của Seven of Kingdoms 787 00:48:40,146 --> 00:48:41,913 Người bảo vệ của vương quốc 788 00:48:43,683 --> 00:48:45,383 Ta chắc rằng ngươi đã tự lập ra chiến thuật rồi 789 00:48:45,417 --> 00:48:48,786 Cậu ta phải bắt đầu hành động như một vị vua 790 00:48:48,821 --> 00:48:51,989 Cuộc chiến mà chị khởi xướng đang bước tới bậc thềm của chị 791 00:48:52,024 --> 00:48:54,325 Và nếu cả thành phố muốn Joffrey chết-- 792 00:48:54,359 --> 00:48:56,627 Ta ko phải kẻ đưa mấy con điếm cho cậu bé 793 00:48:56,661 --> 00:48:58,762 Em nghĩ mấy cô gái sẽ giúp nó 794 00:48:58,796 --> 00:49:01,197 - Vậy sao? - Em đã sai. 795 00:49:03,933 --> 00:49:06,501 NẾu chúng ta không quản lí được nó ... 796 00:49:06,536 --> 00:49:08,136 Ngươi nghĩ ta chưa thử sao? 797 00:49:10,573 --> 00:49:13,375 Nó ko chịu nghe lời ta. 798 00:49:15,078 --> 00:49:18,113 Khó để kề dây cương vào con chó 799 00:49:18,147 --> 00:49:20,882 Một khi chị đã đặt vương miện lên đầu nó 800 00:49:24,086 --> 00:49:26,921 Ta luuôn hi vọng nó sẽ như Jaime. 801 00:49:28,991 --> 00:49:31,226 Nó nhìn giống anh ấy... 802 00:49:34,265 --> 00:49:36,966 trong vài hoàn cảnh nhất định 803 00:49:39,303 --> 00:49:41,305 Thằng nhóc giống Robert hơn Jaime. 804 00:49:41,339 --> 00:49:45,309 Robert là một kẻ nát rượu ngu xuẩn, Nhưng ông ta không phải là kẻ độc ác 805 00:49:47,245 --> 00:49:50,414 Đôi khi ta tự hỏi.. 806 00:49:50,448 --> 00:49:52,849 Sao? 807 00:49:52,884 --> 00:49:56,286 Nếu đó là cái giá phải trả 808 00:49:56,320 --> 00:50:00,656 Cho những gì ta đã làm Cho tội ác của ta 809 00:50:00,690 --> 00:50:02,725 Tội ác? 810 00:50:02,759 --> 00:50:04,293 NHà Targaryens-- 811 00:50:04,327 --> 00:50:05,906 Cưới nhau chung huyết thống đã hàng trăm năm 812 00:50:05,931 --> 00:50:07,931 ta biết 813 00:50:09,633 --> 00:50:13,202 Đó là những gì Jaime và ta với nhau những lúc nghi ngờ 814 00:50:13,237 --> 00:50:17,207 Đó là những gì ta nói với Ned Stark khi ông ta Đủ ngu ngốc để đối diện với ta 815 00:50:19,177 --> 00:50:22,380 Một nửa nhàTargaryens trở nên điên khùng đúng ko? 816 00:50:22,414 --> 00:50:23,815 Nói gì? 817 00:50:23,849 --> 00:50:28,386 Mỗi lần nhà Targaryen sinh ra, Chúa trời sẽ búng đồng tiền 818 00:50:28,420 --> 00:50:30,922 Chị đã thắng ván cược 819 00:50:30,956 --> 00:50:33,557 Tommen và Myrcella đểu là đứa trẻ khỏe mạnh 820 00:50:33,592 --> 00:50:35,426 Cả 2 821 00:51:02,885 --> 00:51:05,686 - Sao lại chờ đợi ? - Chúng tôi tuyên thệ nhậm chức cho nhà vua. 822 00:51:05,721 --> 00:51:08,489 - Đó ko phải vua. - Đó là kẻ phản quốc. 823 00:51:08,524 --> 00:51:10,691 Vậy cứu bọn Lannisters sao? 824 00:51:10,725 --> 00:51:13,493 - Lùi lại - Ko 825 00:51:13,528 --> 00:51:16,029 Con ngài sẽ trở lại lúc bình mình thưa phu nhân? 826 00:51:16,064 --> 00:51:17,631 Họ nói như vậy. 827 00:51:17,665 --> 00:51:20,501 Kẻ Giết vua sẽ không qua khỏi đêm nay. 828 00:51:20,535 --> 00:51:22,869 Ho uống càng nhiều, Họ càng giận dữ. 829 00:51:24,105 --> 00:51:26,272 Và một khi nhà Karstarks Rút kiếm ra..... 830 00:51:26,307 --> 00:51:29,742 Ai muốn chết để bảo vệ một gã Lannister? 831 00:51:30,711 --> 00:51:32,346 Đi nào. 832 00:51:48,231 --> 00:51:50,632 Ta muốn ở 1 mình với hắn 833 00:51:50,667 --> 00:51:54,536 - Phu nhân, mệnh lệnh của ngài-- - Ta vừa ra lệnh cho ngươi đó 834 00:51:54,570 --> 00:51:57,138 Để ta một mình với hắn 835 00:52:02,044 --> 00:52:04,278 Đến để tạm biệt Phu Nhân Stark?? 836 00:52:04,313 --> 00:52:09,117 Ta tin rằng đây là tối cuối cùng ta ở thế giới này 837 00:52:09,152 --> 00:52:10,585 Đó là phụ nữ hả? 838 00:52:10,620 --> 00:52:13,388 Ngươi có nghe họ la hét ngoài kia ko? 839 00:52:13,423 --> 00:52:16,058 Họ muốn đầu của ngươi 840 00:52:16,092 --> 00:52:19,561 Chúa tể Karstark Có vẻ không thích tôi lắm 841 00:52:19,595 --> 00:52:22,831 Ngươi bóp có con trai ông ấy với xích của ngươi 842 00:52:22,866 --> 00:52:25,134 Oh, oh. 843 00:52:25,201 --> 00:52:26,802 Hắn ta đang trên đường làm nhiệm vụ sao? 844 00:52:29,406 --> 00:52:31,207 Hắn ta cản đường tôi. 845 00:52:31,241 --> 00:52:32,841 Bất kì hiệp sĩ nào đều làm điều như vậy 846 00:52:32,876 --> 00:52:35,044 Ngươi không phải hiệp sĩ Knight. 847 00:52:35,078 --> 00:52:37,647 Ngươi từ bỏ từng lời ngươi đã thề 848 00:52:37,681 --> 00:52:39,448 Rất nhiều 849 00:52:39,483 --> 00:52:41,250 Họ bắt ta thề và thề 850 00:52:41,284 --> 00:52:44,085 Bảo vệ đức vua Tuân lệnh đức vua, 851 00:52:44,120 --> 00:52:45,654 Tuân lệnh cha ngươi, 852 00:52:45,688 --> 00:52:48,957 Bảo vệ người vô tội Bảo vệ kẻ yếu 853 00:52:48,991 --> 00:52:52,827 Nhưng nếu cha ngươi phỉ báng nhà vua? 854 00:52:52,861 --> 00:52:56,464 Nhưng nếu nhà vua thảm sát người vô tội? 855 00:52:56,498 --> 00:52:58,700 Quá nhiều 856 00:52:58,734 --> 00:53:02,270 Bất kể ngươi làm gì Ngươi đang nuốt lời hứa này hoặc kia 857 00:53:02,304 --> 00:53:05,139 Người tìm con quỷ cái này ở đâu vậy? 858 00:53:06,408 --> 00:53:09,377 Cô ta là một hiệp sĩ chân chính hơn ngươi đã từng 859 00:53:09,412 --> 00:53:11,713 Kẻ giết vua 860 00:53:11,747 --> 00:53:14,349 Kẻ giết vua. 861 00:53:14,383 --> 00:53:16,684 Hắn ta la vua kiểu gì 862 00:53:16,719 --> 00:53:20,389 Here's to Aerys Targaryen, the second of his name, 863 00:53:20,423 --> 00:53:23,592 Lãnh chúa của Thất Giới Người bảo vệ vương quốc 864 00:53:23,627 --> 00:53:27,597 Và thanh kiếm ta xuyên qua lưng hắn 865 00:53:28,799 --> 00:53:31,834 Ngươi là người không có danh dự 866 00:53:33,203 --> 00:53:35,338 Phu nhân có biết 867 00:53:35,372 --> 00:53:38,608 Tôi chưa từng ở với người đàn bà nào khác ngoài Cersei? 868 00:53:38,642 --> 00:53:41,477 Vì vậy theo cách của mình 869 00:53:41,479 --> 00:53:46,650 Ta có nhiều vinh dự hơn lão già Ned đã chết 870 00:53:48,286 --> 00:53:50,521 Tên của thằng con hoang là gì nhỉ? 871 00:53:50,555 --> 00:53:54,159 - Brienne. - Không phải nó 872 00:53:54,193 --> 00:53:58,363 Snow, thằng con hoang từ phương Bắc. 873 00:53:58,398 --> 00:54:01,167 Và bây giờ, khi lão Ned tốt bụng 874 00:54:01,201 --> 00:54:04,604 trở về nhà với con của con đĩ nào đó , 875 00:54:04,638 --> 00:54:07,807 Phu nhân có giả bộ như yêu thương nó 876 00:54:07,841 --> 00:54:12,011 Không, Phu nhân không giỏi trong việc giả bộ lắm 877 00:54:12,045 --> 00:54:14,213 Ngài là một người thật thà. 878 00:54:14,247 --> 00:54:17,616 Ngài ghét thằng nhóc đó đúng không? 879 00:54:17,650 --> 00:54:20,085 Làm sao phu nhân không ghét nó được 880 00:54:20,119 --> 00:54:22,720 cách đi đừng, nói chuyện làm nhớ đến 881 00:54:22,788 --> 00:54:26,423 sự vinh quang của chúa tể Eddark Stark 882 00:54:26,458 --> 00:54:29,193 Chơi một con mụ khác 883 00:54:31,530 --> 00:54:33,831 Kiếm của ngươi 884 00:54:38,204 --> 00:54:41,541 Ta đã nói việc gì sẽ xảy ra. 885 00:54:41,575 --> 00:54:43,843 Tất cả các ngươi-- 886 00:54:45,480 --> 00:54:49,816 Ta đã nói điều gì sẽ đến Nếu các người trung thành với ta... 887 00:54:49,851 --> 00:54:52,019 Và điều gì Nếu các người không 888 00:54:52,053 --> 00:54:54,888 Các người đang làm gì? Các người đã làm gì? 889 00:54:54,922 --> 00:54:57,123 Nếu các người vẫn đặt câu hỏi 890 00:54:57,158 --> 00:54:58,792 nghi ngờ lãnh chúa mới của các người 891 00:55:01,429 --> 00:55:04,431 Đây là câu trả lời 892 00:55:13,642 --> 00:55:15,977 Không! 893 00:55:29,350 --> 00:55:33,350 == Dịch bởi Lee Mít ==