1
00:00:00,586 --> 00:00:02,387
"From this time
until the end of time,
2
00:00:02,421 --> 00:00:06,492
we are the free and independent
Kingdom of the North."
3
00:00:06,526 --> 00:00:08,522
You'll give the Starks
our reply, cousin?
4
00:00:08,547 --> 00:00:09,828
I will, Your Grace.
5
00:00:09,829 --> 00:00:11,730
Did you see my brother when you
were the Starks' guest?
6
00:00:11,764 --> 00:00:13,826
I did.
7
00:00:13,851 --> 00:00:15,510
Tell him he's not
been forgotten.
8
00:00:20,173 --> 00:00:21,974
I'll do it.
9
00:00:22,008 --> 00:00:23,676
Come, brothers.
We'll leave him to it.
10
00:00:23,710 --> 00:00:25,511
Be quick about it.
11
00:00:27,715 --> 00:00:30,317
I've yielded Winterfell
to Prince Theon.
12
00:00:30,351 --> 00:00:32,419
All of you should do
as he commands.
13
00:00:32,453 --> 00:00:34,554
Betray me and you will
wish you hadn't.
14
00:00:34,588 --> 00:00:35,922
All hail the king.
15
00:00:37,491 --> 00:00:39,592
Who threw that?
16
00:00:40,527 --> 00:00:42,995
Get back!
17
00:00:48,735 --> 00:00:50,569
You're all right now, little bird.
You're all right.
18
00:00:50,604 --> 00:00:52,338
Your brothers desert you?
19
00:00:52,372 --> 00:00:54,973
- We'll stop here.
- Think they're out looking for you?
20
00:00:54,975 --> 00:00:56,275
Yes.
21
00:00:59,580 --> 00:01:01,781
What might this be?
Let's go.
22
00:01:03,650 --> 00:01:05,184
Amory Lorch.
Now!
23
00:01:05,219 --> 00:01:07,253
A man will do
what must be done.
24
00:01:10,191 --> 00:01:11,825
Guard!
25
00:01:11,859 --> 00:01:14,261
I have something for you
from Prince Theon.
26
00:01:20,268 --> 00:01:22,569
When I came to this city,
I had nothing.
27
00:01:22,604 --> 00:01:25,505
Today I am the richest
man in Qarth
28
00:01:25,540 --> 00:01:27,340
with no regrets.
29
00:01:29,577 --> 00:01:32,512
Where are they?
Where are my dragons?!
30
00:01:43,813 --> 00:01:47,813
♪ Game of Thrones 2x07 ♪
A Man Without Honor
Original Air Date on May 13, 2012
31
00:01:47,838 --> 00:01:51,838
== Dịch bởiLee mít the_strange_dream00@yahoo.com ==
32
00:01:51,863 --> 00:03:26,831
♪
33
00:03:44,294 --> 00:03:46,162
Thằng tàn tật?
34
00:03:46,196 --> 00:03:49,065
Ngươi để một thằng như vậy trốn thoát?
35
00:03:50,200 --> 00:03:51,930
Thằng bé không thể đi,
36
00:03:51,935 --> 00:03:53,936
Nhưng bằng cách nào đó
ngươi để nó qua mặt ngươi sao?
37
00:03:53,970 --> 00:03:57,573
Gã to con chắc hẳn đã mang nó đi
38
00:03:57,607 --> 00:03:59,875
Ai cơ?
39
00:04:01,178 --> 00:04:03,412
Hodor?
40
00:04:03,446 --> 00:04:06,048
Là vậy hả, sau đó thì sao?
41
00:04:06,083 --> 00:04:09,551
Ngươi để một đứa hâm dở trốn thoát với một thằng tàn tật.
42
00:04:09,586 --> 00:04:11,486
Và cả Rickon nữa?
Thằng con út?
43
00:04:11,521 --> 00:04:15,056
Đi cùng với con mụ thảo khấu đó ư?
44
00:04:15,091 --> 00:04:17,659
Con mụ mà ngài đã làm tình.
45
00:04:36,578 --> 00:04:40,881
Ừm, đi lấy ngựa và chó săn đi
46
00:04:43,384 --> 00:04:45,552
Cố gắng tìm mùi còn lưu lại
47
00:04:50,392 --> 00:04:52,560
Thôi nào.
Bon chúng đi đâu vậy?
48
00:05:01,403 --> 00:05:02,603
Halt!
49
00:05:07,710 --> 00:05:09,343
Chuyến đi săn đầu tiên thế nào?
50
00:05:09,378 --> 00:05:12,579
Đi săn cũng khá giống cưỡi ngựa thưa đức ngài.
51
00:05:12,614 --> 00:05:14,082
Nhưng với việc đi săn
Cuối cùng cũng phải có máu đổ
52
00:05:14,107 --> 00:05:16,049
Bọn chúng chỉ là những đứa nhóc
53
00:05:16,050 --> 00:05:17,498
Khi ta còn là đứa nhóc
Ta bị tách ra khỏi nhà và mang đến đây
54
00:05:17,523 --> 00:05:19,452
55
00:05:19,453 --> 00:05:21,053
Và ta đã giữ lời
56
00:05:21,088 --> 00:05:23,022
Ta không bao giờ trốn chạy
57
00:05:23,056 --> 00:05:26,159
Nếu ta tìm thấy bọn chúng sớm.
Ta sẽ không làm đau chúng.
58
00:05:27,428 --> 00:05:30,230
Còn ta sẽ làm đau tụi nó
Nhưng ta không giết tụi nó
59
00:05:30,264 --> 00:05:33,300
Lũ nhóc đó có giá trị hơn mày khi còn sống đó.
60
00:05:33,334 --> 00:05:35,335
Sự mất tích của tụi nó không có giá trị với tao.
61
00:05:35,370 --> 00:05:37,905
Giờ này Robb chắc hẳn đã gửi binh lính
để lấy lại Winterfell rồi.
62
00:05:37,939 --> 00:05:41,142
Robb đang ở Riverlands.
Còn chị gái ta hiện tại Deepwood Motte.
63
00:05:41,176 --> 00:05:43,878
Chị ấy sẽ ở đây
khá lâu cho đến khi bọn chúng đến.
64
00:05:43,912 --> 00:05:46,562
Và Ned Stark đã nói
65
00:05:46,587 --> 00:05:48,182
500 lính ở Winterfell có thể chống lại 10,000
66
00:05:48,183 --> 00:05:51,118
Bắt được mùi rồi!
67
00:05:51,152 --> 00:05:53,753
Lũ chó săn đã ngừi thấy chúng
68
00:05:53,788 --> 00:05:56,289
Đi thôi, Maester,
Đừng nhìn bặm trợn như vậy
69
00:05:56,323 --> 00:05:59,091
Tất cả chỉ là trò chơi mà thôi.
70
00:06:14,441 --> 00:06:16,175
Lẽ ra chúng ta nên lấy thêm thức ăn.
71
00:06:16,210 --> 00:06:18,344
Không thể liểu mạng để vào khu bếp được.
72
00:06:18,379 --> 00:06:19,846
Người của ngài yêu quý ngài.
73
00:06:19,880 --> 00:06:21,281
Họ sẵn lòng đưa cho ngài những gì ngài cần
74
00:06:21,315 --> 00:06:23,150
Và nếu Theon biết được,
hắn ta sẽ treo cổ họ mất.
75
00:06:23,184 --> 00:06:26,152
- Cậu bé khong thể sống nhờ quả óc chó được
- Ta ổn.
76
00:06:27,721 --> 00:06:30,456
Chúng ta đã đi từ trước khi mặt trời ló dạng
77
00:06:30,490 --> 00:06:32,925
- Ngay cả Hodor cũng mệt mỏi.
- Hodor.
78
00:06:32,959 --> 00:06:35,928
- Ngay cả người, thằng khờ ạ
- Hodor.
79
00:06:39,733 --> 00:06:41,734
Chờ đã, ta biết nông trại này
80
00:06:41,768 --> 00:06:44,569
Ta đã gửi 2 trẻ mồ côi của Winterfell ở đó
81
00:06:44,603 --> 00:06:46,538
Jack và Billy.
82
00:06:46,572 --> 00:06:48,306
Tụi nó sẽ đưa chúng ta ít lương thực.
83
00:06:48,341 --> 00:06:49,407
Không liều được.
84
00:06:49,442 --> 00:06:51,109
Nếu Theon theo dấu chúng ta đến đây
Họ sẽ bị tra tấn tới chết mất.
85
00:06:51,143 --> 00:06:53,111
Cho tới khi hắn tìm thấy ta
86
00:06:53,146 --> 00:06:55,547
Billy leo trèo giỏi hơn cả thảy
87
00:06:55,582 --> 00:06:57,315
Người chưa được thấy ta trèo cây đâu nhóc.
88
00:06:57,350 --> 00:06:59,851
Quân lính sẽ theo dấu chúng ta với chó săn
89
00:06:59,886 --> 00:07:01,453
Chúng ta có lợi thế đi trước
90
00:07:01,487 --> 00:07:03,922
Nhưng không thể chạy nhanh hơn lũ chó săn được.
91
00:07:28,982 --> 00:07:32,051
Ngươi là kẻ đã kể dao vào ta tối hôm đó?
92
00:07:42,094 --> 00:07:43,761
Vấn đề gì sao?
93
00:07:43,795 --> 00:07:45,663
Không thể là lần đầu tiên ngươi ấn "cái đó "
94
00:07:45,697 --> 00:07:47,298
Vào mông của một người phụ nữ à
95
00:07:49,434 --> 00:07:51,268
Đi thôi.
96
00:07:57,175 --> 00:07:59,443
Oh, là lần đầu đó
97
00:08:00,378 --> 00:08:02,680
Bao nhiêu tuổi rồi cậu bé?
98
00:08:02,714 --> 00:08:05,483
Ta là người của Đội Tuần Đêm
99
00:08:07,186 --> 00:08:10,088
Người là thằng nhóc chưa biết mùi gái là gì.
100
00:08:13,793 --> 00:08:15,494
Đau dái chưa =))?
101
00:08:15,529 --> 00:08:18,097
Nếu mà chưa cương thì--
102
00:08:18,131 --> 00:08:20,232
Đừng gọi như vậy.
103
00:08:20,267 --> 00:08:23,569
Vấn đề gì, Cà?
104
00:08:23,604 --> 00:08:25,271
hay Dái?
105
00:08:25,305 --> 00:08:27,707
Không gì cả
106
00:08:27,741 --> 00:08:30,042
Cả 2.
107
00:08:31,912 --> 00:08:33,612
Đi nào!
108
00:08:38,685 --> 00:08:40,419
Ta nghe nói cái đó sẽ sưng
109
00:08:40,454 --> 00:08:42,788
và bầm tím lên nếu mày không dùng nó =))
110
00:08:42,823 --> 00:08:44,590
Có thể chỉ là điều mấy thằng nhóc hay nói
111
00:08:44,624 --> 00:08:47,259
khi ta cảm thấy tiếc cho tụi nó
112
00:08:47,294 --> 00:08:49,628
Như thể là ta lấy làm tiếc cho tụi nó vậy.
113
00:08:50,564 --> 00:08:53,232
Không có gái hả?
114
00:08:54,567 --> 00:08:57,035
Trong Đội Tuần Đêm không có phụ nữ
115
00:08:57,069 --> 00:08:59,137
Vậy tụi nó thông ass nhau sao?
116
00:08:59,171 --> 00:09:01,039
Không
117
00:09:01,073 --> 00:09:03,574
- Chưa từng?
- Chưa.
118
00:09:03,608 --> 00:09:06,177
Chúng ta đã tuyên thệ
119
00:09:06,211 --> 00:09:08,513
Các người không có gái ở The Wall sao?
120
00:09:10,683 --> 00:09:12,717
Vậy là thẩm du sao?
121
00:09:12,752 --> 00:09:15,888
Không thắc mắc, nhưng mà mấy anh nhìn thật đau khổ
122
00:09:15,922 --> 00:09:17,390
Cô im miệng lại dùm được không?
123
00:09:17,424 --> 00:09:19,559
124
00:09:20,661 --> 00:09:23,129
Ngươi nghĩ ngươi tốn hơn ta sao, đồ rẻ rách.
125
00:09:23,163 --> 00:09:25,698
- Ta là một người tự do--
- Tự do?
126
00:09:25,732 --> 00:09:28,001
Ta có thể là tù nhân của ngươi
Nhưng ta tự do.
127
00:09:28,035 --> 00:09:29,969
Cô không phải tù nhân của ta và cô cũng không thể có tự do
128
00:09:30,004 --> 00:09:31,604
"Tù nhân" có nghĩa như vậy
129
00:09:31,639 --> 00:09:33,706
Và ngươi nghĩ ngươi tự do?
130
00:09:34,742 --> 00:09:36,709
Các người đã thề một điều ngu ngốc
131
00:09:36,744 --> 00:09:38,211
Và bây giờ các người cũng không thể chạm đến một cô gái
132
00:09:38,245 --> 00:09:40,713
Là lựa chọn của ta khi nói như vậy
133
00:09:40,747 --> 00:09:42,615
- Vậy ngươi không thích gái?
- Tất nhiên ta thích.
134
00:09:42,649 --> 00:09:44,617
Nhưng ngươi đã thề không đụng vào gái
135
00:09:44,651 --> 00:09:47,354
Đó là cái giá phải trả để trở thành người của Hội Tuần Đêm
136
00:09:47,388 --> 00:09:49,222
Vậy thay vì khỏa thân với một cô gái
137
00:09:49,257 --> 00:09:50,791
Các người lại thích thú với việc xâm chiếm chúng tôi
138
00:09:50,825 --> 00:09:52,492
Xâm chiếm các người?
139
00:09:52,527 --> 00:09:54,461
Lũ Wilding công kích chúng ta bất thình lình.
140
00:09:54,496 --> 00:09:57,398
Một trong số chúng cố gắng giết em trai ta, một đứa tàn tật!
141
00:09:57,432 --> 00:09:59,401
Đó không phải vùng đất của ngươi!
142
00:09:59,435 --> 00:10:01,470
Chúng tôi đã ở đây rất lâu rồi
143
00:10:01,504 --> 00:10:03,395
Các người đến và xây một bức tường cao
144
00:10:03,420 --> 00:10:05,074
Và nói rằng đây là vùng đất của các người
145
00:10:05,075 --> 00:10:07,710
Cha ta là Ned Stark.
146
00:10:07,745 --> 00:10:09,712
Máu trong người ta chảy là của First Men
147
00:10:09,746 --> 00:10:12,982
Tổ tiên ta từng sống tại đây giống các người.
148
00:10:15,286 --> 00:10:17,420
Vậy tại sao các người lại tân công chúng ta?
149
00:10:33,439 --> 00:10:35,574
Đi nào.
150
00:10:40,514 --> 00:10:43,149
Nói với ta chuyện gì đã xảy ra.
151
00:10:43,183 --> 00:10:46,386
- Lối này.
152
00:10:47,387 --> 00:10:50,022
Này, nói đi.
Nói đi mà.
153
00:10:55,294 --> 00:10:57,962
Wolfsbane--
154
00:10:57,996 --> 00:11:00,565
Một loại chất quý hiếm
155
00:11:00,599 --> 00:11:03,033
Đây không phải là sát thủ thông thường
156
00:11:03,068 --> 00:11:05,202
Chúng tôi đã treo cổ 20 người tối qua
157
00:11:05,237 --> 00:11:08,038
Kể cả 100 ta cũng không quan tâm.
158
00:11:08,072 --> 00:11:09,573
Gã đó định giết tôi
159
00:11:09,607 --> 00:11:11,642
Ta muốn tên và đầu của hắn
160
00:11:11,677 --> 00:11:13,144
Chúng tôi đã nghĩ rằng đó là kẻ xâm nhập
161
00:11:13,178 --> 00:11:16,014
từ Hội Huynh Đệ, không có biểu ngữ
162
00:11:16,048 --> 00:11:18,817
Một cái tên khoe khoang cho những kẻ ngoài vòng pháp luật
163
00:11:18,851 --> 00:11:21,419
Chúng ta không thể để những tên phiến loạn
đằng sau chiến tuyến của ta
164
00:11:21,454 --> 00:11:23,522
nhũng nhiễu mà không bị trừng phạt
165
00:11:23,556 --> 00:11:25,657
Chúng ta như những thằng ngu
Trong khi bọn nó được xem là anh hùng.
166
00:11:25,692 --> 00:11:27,425
Đó là cách kết thúc một vương triều.
167
00:11:27,460 --> 00:11:29,628
Ta muốn chúng chết.
Từng kẻ trong chúng.
168
00:11:29,662 --> 00:11:31,429
Giết chúng không phải là vấn đề
169
00:11:31,464 --> 00:11:33,399
Vấn đề là tìm ra chúng.
170
00:11:33,433 --> 00:11:35,701
Ngươi bắt đầu mềm mỏng từ khi nào vậy ,
Clegane?
171
00:11:35,735 --> 00:11:37,836
Ta luôn nghĩ ngươi có thiên khyếu về bạo lực chứ.
172
00:11:37,871 --> 00:11:41,473
Đốt làng,
Đốt nông trại.
173
00:11:41,508 --> 00:11:43,876
Cho bọn chúng biết
Như thế nào là chọn nhầm bên
174
00:11:43,910 --> 00:11:45,344
Mmm.
175
00:11:47,914 --> 00:11:50,049
Thịt cừu sao? (trừu)
176
00:11:50,083 --> 00:11:51,584
Vâng, thưa ngài
177
00:11:51,618 --> 00:11:53,186
Ta không thích thịt cừu (trừu)
178
00:11:54,187 --> 00:11:56,155
Thần sẽ mang cái khác đến.
179
00:11:56,190 --> 00:11:58,291
Để đó đi
180
00:11:59,526 --> 00:12:01,827
- Ngươi không đói sao?
- Không.
181
00:12:01,861 --> 00:12:03,495
Ngươi phải đói rồi
182
00:12:03,529 --> 00:12:05,063
Ăn đi.
183
00:12:05,098 --> 00:12:08,333
Thần sẽ ăn ở trong bếp sau.
184
00:12:08,368 --> 00:12:12,537
Từ chối lời đề nghị của ta là thái độ không tốt đâu.
185
00:12:12,571 --> 00:12:14,673
Ngồi đi.
186
00:12:15,741 --> 00:12:17,242
Ăn nào.
187
00:12:20,412 --> 00:12:21,779
Ngươi nhìn nhỏ nhắn so vói tuổi của ngươi.
188
00:12:23,248 --> 00:12:25,416
Ta chắc rằng ngươi đã bị bỏ đói cả đời
189
00:12:25,450 --> 00:12:27,151
Thần ăn rất nhiều
190
00:12:27,186 --> 00:12:30,355
- Nhưng không lớn được.
- Hmm.
191
00:12:33,659 --> 00:12:37,563
Đây là cuộc chiến cuối cùng của ta,
192
00:12:37,597 --> 00:12:39,732
Thắng hoặc thua.
193
00:12:40,801 --> 00:12:42,836
Ngài đã thua bao giờ chưa?
194
00:12:42,870 --> 00:12:45,873
Ngươi nghĩ rằng ta còn ở địa vị này nếu ta thua sao?
195
0:12:52,680 --> 00:12:56,551
Nhưng đây là điều ta sẽ khắc ghi
196
00:12:56,585 --> 00:12:59,221
Cuộc chiến giữa năm vị vua
Bọn họ gọi như vậy.
197
00:13:00,790 --> 00:13:03,793
Di sản của ta sẽ được định đoạt
Trong vài tháng tới
198
00:13:05,629 --> 00:13:08,231
Ngươi có biết di sản là gì không?
199
00:13:10,234 --> 00:13:12,802
Đó là những gì ngươi để lại cho con cháu
200
00:13:12,836 --> 00:13:16,205
Cháu chắt chút chít =))
201
00:13:16,240 --> 00:13:19,275
Là những gì còn lại khi ngươi ra đi
202
00:13:23,014 --> 00:13:26,182
Harren the Black nghĩ lâu đài này là di sản của hắn
203
00:13:27,785 --> 00:13:30,553
Pháo đài tuyệt nhất từng được xây lên
204
00:13:30,588 --> 00:13:34,123
tháp cao nhất
tường thành vững chắc nhất
205
00:13:34,158 --> 00:13:37,694
Đại sảnh có 35 lò luyện.
206
00:13:37,728 --> 00:13:40,864
35. Ngươi có mường tượng ra không?
207
00:13:40,898 --> 00:13:42,532
Hãy nhìn nó đi--
208
00:13:43,734 --> 00:13:45,535
Giờ chỉ con là một đống đổ nát.
209
00:13:47,070 --> 00:13:48,638
Ngươi có biết đã xảy ra gì không?
210
00:13:48,672 --> 00:13:50,973
Rồng?
211
00:13:51,008 --> 00:13:55,078
Đúng, Rồng đã làm như vậy
212
00:13:57,515 --> 00:14:02,018
Harrenhal đã được xây dựng để chịu đựng
mọi cuộc tấn công từ đất liền
213
00:14:04,388 --> 00:14:07,289
1 triệu binh lính đã hành quân ở thành này
214
00:14:07,324 --> 00:14:09,692
Và một triệu người đã bị đẩy lùi
215
00:14:09,726 --> 00:14:15,330
Một cuốc tấn công từ trên cao của Rồng-- mm.
216
00:14:15,364 --> 00:14:18,766
Harren và con của hắn đã bị thiêu chín
trong thành này
217
00:14:18,800 --> 00:14:23,737
Aegon Targaryen
thay đổi luật lệ
218
00:14:23,771 --> 00:14:26,739
Đó là lí do tại sao những đứa trẻ sống sót
biết tên hắn
219
00:14:26,774 --> 00:14:28,875
300 năm sau cái chết của hắn.
220
00:14:28,910 --> 00:14:31,278
Aegon và em gái của hắn.
221
00:14:32,413 --> 00:14:33,880
Mm?
222
00:14:33,915 --> 00:14:37,150
Không chỉ là Aegon
cưỡi con rồng của hắn.
223
00:14:37,184 --> 00:14:39,019
còn là Rhaenys
và ngay cả Visenya
224
00:14:39,053 --> 00:14:41,322
Chuẩn.
225
00:14:41,356 --> 00:14:43,591
Ngươi học về lịch sử sao?
226
00:14:43,625 --> 00:14:46,094
Rhaenys cưỡi Meraxes.
227
00:14:46,128 --> 00:14:47,963
Visenya cưỡi Vhagar.
228
00:14:49,699 --> 00:14:52,267
Ta chắc chắc điều đó
khi ta còn là một cậu bé
229
00:14:52,302 --> 00:14:56,606
Visenya Targaryen
là một chiến binh vĩ đại
230
00:14:56,640 --> 00:14:59,542
Cô ta có một thanh kiếm làm từ thép Valyrian
được gọi là Dark Sister.
231
00:14:59,577 --> 00:15:01,878
Hmm.
232
00:15:01,913 --> 00:15:04,081
Cô ta là hình tượng của ngươi, ta đoán vậy?
233
00:15:05,349 --> 00:15:06,983
Không phải là những cô gái thích được
234
00:15:07,018 --> 00:15:08,952
như các thiếu nữ sinh đẹp trong bài ca sao?
235
00:15:08,986 --> 00:15:11,086
Jonquil với những bông hoa
trên tóc cô ấy?
236
00:15:11,121 --> 00:15:13,589
- Đàn bà hầu như ngốc ngếch
- Ha!
237
00:15:14,958 --> 00:15:17,458
Ngươi làm ta nhớ đến con gái ta
238
00:15:18,660 --> 00:15:20,061
Ngươi học từ đâu những điều đó?
239
00:15:20,095 --> 00:15:24,098
Visenya và thanh kiếm làm từ thép Valyrian ?
240
00:15:25,267 --> 00:15:27,001
Từ cha của thần
241
00:15:29,138 --> 00:15:32,607
Một gã đẽo đá biết đọc đấy
242
00:15:32,641 --> 00:15:36,912
Không thể nói rằng ta đã từng gặp những gã đục đá biết chữ
243
00:15:36,947 --> 00:15:39,716
Ngài đã gặp nhiều kẻ như vậy chưa, Thưa Ngài?
244
00:15:42,153 --> 00:15:44,121
Cẩn thận miềng mồm nhóc!
245
00:15:44,155 --> 00:15:46,357
Ta thích ngươi,
nhưng hãy cẩn thận.
246
00:15:46,391 --> 00:15:49,226
Đem cái đó vào bếp đi.
247
00:15:49,260 --> 00:15:51,028
Muốn ăn gì thì ăn.
248
00:15:54,131 --> 00:15:56,099
Và, nhóc
249
00:15:57,769 --> 00:15:59,870
Bẩm ngài.
250
00:16:01,439 --> 00:16:03,940
Tầng lớp hạ lưu nói "Bẩm ngài"
251
00:16:03,975 --> 00:16:06,343
chứ không phải "Thưa ngài."
[Chỗ này chế -.-", M'lord và My lord ]
252
00:16:06,377 --> 00:16:08,612
Nếu ngươi tỏ ra giống một người bình thường
253
00:16:08,646 --> 00:16:10,781
ngươi phải hành động đúng như vậy
254
00:16:12,283 --> 00:16:13,917
Mẹ của thần phục vụ
Lady Dustin
255
00:16:13,951 --> 00:16:16,886
nhiều năm rồi,
My Lord.
256
00:16:16,921 --> 00:16:20,390
Mẹ dạy thần nói như vậy là
Chuẩn-- Đúng =))
257
00:16:22,226 --> 00:16:23,994
Ngươi quá thông minh so với tuổi,
258
00:16:24,028 --> 00:16:27,230
- Đã có ai nói vậy chưa?
- Dạ rồi.
259
00:16:28,265 --> 00:16:29,933
Đi đi.
260
00:16:41,178 --> 00:16:44,580
Dừng lại
261
00:16:44,615 --> 00:16:46,916
Ta nên đến gặp ngươi
262
00:16:46,950 --> 00:16:49,252
Để cám ơn về việc đã cứu ta
263
00:16:49,286 --> 00:16:51,621
- Ngươi rất dũng cảm.
- Dũng cảm?
264
00:16:51,655 --> 00:16:55,191
Một con chó không cần thiết dũng cảm
để đuổi một bầy chuột.
265
00:16:55,225 --> 00:16:57,993
Dọa dẫm người khác có làm ngươi thấy vui không?
266
00:16:58,027 --> 00:17:00,930
Không, giết mới làm ta thấy vui
267
00:17:00,964 --> 00:17:03,231
Thứ lỗi
Ngài có thể nói cho ta rằng
268
00:17:03,266 --> 00:17:06,234
Lord Eddard Stark của Winterfell
chưa bao giờ giết ai cả .
269
00:17:06,268 --> 00:17:09,437
Đó là nghĩ vụ của cha ta
Cha ta chưa bao giờ thích nó
270
00:17:09,471 --> 00:17:11,539
Là những gì hắn nói với ngài?
271
00:17:11,573 --> 00:17:14,007
Hắn nói dối.
272
00:17:14,041 --> 00:17:16,977
Giết chóc là thứ ngọt ngào nhất có thể.
273
00:17:17,011 --> 00:17:19,645
Tại sao lúc nào ngươi cũng tỏ ra đáng ghét vậy?
274
00:17:19,680 --> 00:17:21,447
Ngài sẽ vui mừng
nếu biết những điều đáng ghét ta làm.
275
00:17:21,482 --> 00:17:24,250
một ngày nào đó ngài sẽ là Hoàng Hậu
Và ta đừng đó
276
00:17:24,284 --> 00:17:26,753
giữa ngài
và vị mua đáng kính của ngài
277
00:17:36,465 --> 00:17:37,999
Tôi đã yêu cầu một cuộc họp của The Thirteen.
278
00:17:38,033 --> 00:17:39,834
Một trong số họ đã làm điều này
hoặc ai đó biết ai đã làm
279
00:17:39,869 --> 00:17:41,436
Ngươi là một trong The Thirteen. (Ngồi dịch nghĩ đến Sờ Dú-Super Junior =]])
280
00:17:41,471 --> 00:17:43,505
Nếu thần muốn mấy con rồng
Thần đã lấy nó lâu rồi
281
00:17:43,539 --> 00:17:46,808
- Mấy con rồng chẳng có ý nghĩa gì với thần cả.
- Không có gì?
282
00:17:46,842 --> 00:17:49,444
Nó có giá trị hơn tất cả những gì trên thế giới này
283
00:17:49,478 --> 00:17:52,213
Sao không vào kho của thần mà xem
Bán những con rồng của ngài
284
00:17:52,247 --> 00:17:54,215
Có mua được cho thần
những gì thân không mua được không?
285
00:17:54,249 --> 00:17:56,383
Chúng ta sẽ lấy lại chúng.
286
00:17:56,417 --> 00:17:58,251
Chúng ta?
287
00:17:58,286 --> 00:18:00,787
Sao ngài không giúp ta lấy lại chúng?
288
00:18:00,821 --> 00:18:02,588
Thần để ngài dưới sự bảo vệ của thần
289
00:18:02,623 --> 00:18:04,690
Ngay trước mặt những kẻ thống trị thành phố này
290
00:18:04,725 --> 00:18:07,760
Đàn ông là những gì người khác nói anh ta như vậy
và chỉ vậy thôi.
291
00:18:07,795 --> 00:18:10,397
Nếu họ nói
Xaro Xhoan Daxos là kẻ lừa đảo
292
00:18:10,432 --> 00:18:12,867
lời nói của thần chẳng đáng giá một xu.
293
00:18:12,901 --> 00:18:15,470
Thần không thể để chuyện này
xảy ra cho ngài ngay dưới mái nhà của thần.
294
00:18:15,504 --> 00:18:17,873
Nhưng nó đã xảy ra.
295
00:18:17,907 --> 00:18:21,476
Khaleesi, Cuộc đời của thần bao nhiều lần đã--
296
00:18:21,511 --> 00:18:23,245
Ta không quan tâm người đã ở đâu
297
00:18:45,866 --> 00:18:50,102
Các ngươi nghĩ rằng bọn tôi man rợ
Vì chúng tôi không sống trong những lâu đài đá
298
00:18:50,137 --> 00:18:54,073
Chúng tôi không làm ra được thép tốt như các người, điều đó đúng
Nhưng ...
299
00:18:54,108 --> 00:18:56,642
Chúng ta có tự do
300
00:18:56,677 --> 00:18:58,469
Nếu kẻ nào nói chung tôi nằm xuống
301
00:18:58,494 --> 00:18:59,946
Như đàn ông và đàn bà
302
00:18:59,947 --> 00:19:02,515
Chúng tôi sẽ chọt thẳng cây thương vào mông của hắn
303
00:19:02,549 --> 00:19:04,484
Chúng tôi không phục vụ một thằng Vua
304
00:19:04,518 --> 00:19:06,085
Kẻ lên làm vua vì cha nó đã từng làm vua
305
00:19:06,120 --> 00:19:09,523
Không, ngươi phục vụ
Mance Rayder,
306
00:19:09,557 --> 00:19:10,957
Vị vua bên kia bức tường
307
00:19:10,992 --> 00:19:13,894
Chúng tôi chọn Mance Rayder
để dẫn dắt
308
00:19:13,929 --> 00:19:16,297
Ông ta là một kẻ giống ngươi.
309
00:19:16,331 --> 00:19:18,599
Nhưng ông ta muốn có tự do
310
00:19:19,869 --> 00:19:23,105
Ngươi cũng có thể có tự do
311
00:19:23,139 --> 00:19:24,739
Ngươi không nhất thiết phải sống cả đời
312
00:19:24,774 --> 00:19:26,974
Nhận lệnh
từ một lão già lụ khụ
313
00:19:27,008 --> 00:19:29,977
Khi nào muốn dậy thì dậy
314
00:19:30,011 --> 00:19:32,913
Ta có thể chỉ cho người dòng suối để bắt cá
rừng cây để săn mồi
315
00:19:32,947 --> 00:19:37,149
Xây một ngôi nhà nhỏ
Và tìm một người đàn bà chung sống trong đêm đông.
316
00:19:38,985 --> 00:19:40,752
Người dễ nhìn đó
317
00:19:40,787 --> 00:19:44,155
Đàn bà sẽ phải cào mắt nhau ra để được làm tình với ngươi
318
00:19:46,625 --> 00:19:49,294
Đi đi.
319
00:19:50,830 --> 00:19:52,597
Ta có thể dạy ngươi
Làm tình như thế nào.
320
00:19:52,632 --> 00:19:54,833
Ta biết làm như thế nào.
321
00:19:57,303 --> 00:20:00,673
Ngươi không biết gì hết,
Jon Snow.
322
00:20:29,335 --> 00:20:31,136
Và Hoàng hậu nói gì?
323
00:20:31,171 --> 00:20:33,805
Cô ấy ngưỡng mộ tinh thần của ngài
Thưa điện hạ.
324
00:20:33,839 --> 00:20:35,840
Và sau đó?
325
00:20:37,743 --> 00:20:40,012
Cô ấy,à...
326
00:20:40,046 --> 00:20:42,014
Nếu mỗi người đàn ông
đều có trách nhiệm
327
00:20:42,049 --> 00:20:44,016
cho hành động của những gì liên quan dù xa xôi.
328
00:20:44,050 --> 00:20:47,219
Alton, chúng ta treo cổ hết
329
00:20:49,823 --> 00:20:53,592
Cô ấy xé mảnh giấy làm hai, Thưa Điện Hạ.
330
00:20:53,626 --> 00:20:55,127
Ngươi đã hành động dũng cảm.
331
00:20:55,161 --> 00:20:57,229
Ta phải cám ơn ngươi vì điều đó.
332
00:20:57,263 --> 00:21:00,299
Lord Karstark, xem cũi của Alton đã được dọn sạch chưa.
333
00:21:00,333 --> 00:21:01,800
Và đưa anh ta bữa tối
334
00:21:01,835 --> 00:21:04,304
Cũi của Alton đã có người thưa điện hạ
335
00:21:04,338 --> 00:21:06,873
Bọn tù từ Yellow Fork.
336
00:21:06,908 --> 00:21:08,942
Quá nhiều tù nhân
337
00:21:08,977 --> 00:21:11,712
Còn phòng nào cho Alton không?
338
00:21:11,747 --> 00:21:14,949
Hắn ta có cần nghỉ ngơi không?
339
00:21:17,119 --> 00:21:19,221
Tìm lính và xây cho Alton chỗ mới.
340
00:21:19,255 --> 00:21:21,890
Để anh ta ở với
kẻ giết vua từ bây giờ.
341
00:21:21,925 --> 00:21:24,093
Để người của ông canh gác chúng.
342
00:21:24,127 --> 00:21:26,762
Torrhen.
343
00:21:26,796 --> 00:21:28,430
Đó là tất cả.
344
00:21:35,104 --> 00:21:36,637
Thưa điện hạ.
345
00:21:36,672 --> 00:21:38,906
Cho thần một phút được chứ?
346
00:21:53,122 --> 00:21:55,357
Thần đã chữa trị những người bị thương của ngài
347
00:21:55,391 --> 00:21:58,003
Và cả kẻ thù nữa
348
00:21:58,028 --> 00:21:59,695
nếu đề cập đến
349
00:21:59,696 --> 00:22:01,330
Họ không phải kẻ thù của thân
350
00:22:01,364 --> 00:22:03,466
Đó là những gì ta nói với lính của ta
351
00:22:03,500 --> 00:22:06,202
Thần đã gần hết thuốc thang thần mang bên mình
352
00:22:06,236 --> 00:22:07,636
Một vài thứ rất dễ để thay thế--
353
00:22:07,671 --> 00:22:10,639
Lòng đỏ trứng, nhựa thông, tinh dầu hoa hồng
354
00:22:10,673 --> 00:22:13,075
Những cái còn lại thì không.
355
00:22:13,109 --> 00:22:16,177
Thần cần lụa để khâu lại.
356
00:22:17,646 --> 00:22:20,448
Thần cần gốc cây thì là cho những người bị sốt, lở loét.
357
00:22:20,482 --> 00:22:22,683
Thần cần nhất là thuốc phiện
358
00:22:22,718 --> 00:22:25,886
Ngài biết nó như thế nào khi cắt bỏ một chân mà không có thuốc
359
00:22:25,920 --> 00:22:27,933
Thần nghĩ rằng sẽ mất nhiều chân tay trước khi
360
00:22:27,958 --> 00:22:29,523
cuộc chiến này kết thúc
361
00:22:29,524 --> 00:22:33,561
- Nếu cô cần giúp đỡ tìm những thứ đó--
- Thần biết nơi có những thứ đó.
362
00:22:34,697 --> 00:22:37,399
Xin lỗi, thần không có ý ngắt lời
363
00:22:37,433 --> 00:22:40,736
Nói tiếp đi, Quý Cô.
364
00:22:43,908 --> 00:22:45,803
Ngày sắp cưỡi ngựa đến nhà Crag
để thương lượng việc đầu hàng?
365
00:22:46,420 --> 00:22:47,718
Yes.
366
00:22:48,112 --> 00:22:51,281
Nhà Craig có một nhà giả kim thuật
and ông ta sẽ có thư tôi tìm kiếm.
367
00:22:51,348 --> 00:22:53,482
Hi vọng như vậy.
368
00:22:53,517 --> 00:22:55,451
If I could write a list--
369
00:22:55,485 --> 00:22:57,886
Đi với ta đến nhà Craig.
370
00:22:59,388 --> 00:23:01,022
Thân không nghĩ nó sẽ--
371
00:23:01,057 --> 00:23:03,358
Hãy để nhà giả kim thuật
cho cô thấy kho của hắn.
372
00:23:03,392 --> 00:23:07,528
Ta muốn người bị thương
được chữa trị tốt--
373
00:23:07,563 --> 00:23:09,464
Tất cả những người bị thương.
374
00:23:17,006 --> 00:23:19,541
Lũ nhóc, vào trong,nhanh
375
00:23:19,576 --> 00:23:21,744
Lẹ đi!
376
00:23:21,778 --> 00:23:24,947
Không thấy gì hết thưa ngài.
377
00:23:24,982 --> 00:23:27,817
- Mấy con cho mất dấu rồi.
- Tìm lại đi.
378
00:23:27,852 --> 00:23:29,419
Chúng tôi đã thám thính chỗ này hai lần rồi.
379
00:23:29,453 --> 00:23:31,054
Không có dấu hiệu của bọn nó.
380
00:23:31,088 --> 00:23:34,958
Chúng ta hãy bắt đầu tìm lại từ sáng sớm mai thưa ngài
381
00:23:34,992 --> 00:23:36,894
Ta đang trải qua phần còn lại của cuộc đời
382
00:23:36,928 --> 00:23:39,864
bị xem thường như một thằng ngốc
và một tên thái giám bới người của ta
383
00:23:39,898 --> 00:23:41,899
Hãy tự hỏi ngươi rằng "Có còn điều gì ta không dám làm
384
00:23:41,933 --> 00:23:43,501
để dừng lại chuyện này ?"
385
00:23:43,535 --> 00:23:45,703
Lũ chó săn sẽ đánh hơi lại
386
00:23:45,737 --> 00:23:48,005
Ta sẽ đánh đập tụi nó
cho đến khi nó làm như vậy.
387
00:23:48,039 --> 00:23:49,406
Ta sẽ dùng roi tra khảo những kẻ ở đây
388
00:23:49,440 --> 00:23:51,908
Cho đến khi ta có 2 đứa nhóc trong tay
389
00:23:51,942 --> 00:23:54,910
Và một khi ta có chúng- lũ nhóc thối tha được nuông chiều
390
00:23:56,513 --> 00:23:58,780
Thà độc ác còn hơn yếu đuối
391
00:23:58,814 --> 00:24:01,048
Hoàng Tử Theon.
392
00:24:01,083 --> 00:24:03,217
- Chúng đâu rồi?
- Ai, bẩm ngài =))?
393
00:24:03,251 --> 00:24:04,451
Lũ nhóc nhà Stark
Chúng đâu rồi?
394
00:24:04,486 --> 00:24:06,720
Thần không biết.
Thần không thấy ai hết.
395
00:24:06,755 --> 00:24:08,656
Ồ!
396
00:24:08,690 --> 00:24:10,124
Nghĩ lại đi.
397
00:24:10,159 --> 00:24:14,329
Bẩm ngài, thần hứa là thần không biết
398
00:24:14,364 --> 00:24:17,266
Thưa ngài, đằng này
399
00:24:19,970 --> 00:24:22,739
Ta nghĩ ta đã tìm được rồi
400
00:24:32,549 --> 00:24:34,784
Đưa lão già về nhà
401
00:24:40,022 --> 00:24:41,656
Về Winterfell.
402
00:24:41,691 --> 00:24:43,525
Dẫn ông ta về đi
403
00:24:45,961 --> 00:24:48,263
Theon, Đừng làm như vậy.
404
00:25:06,716 --> 00:25:08,483
Ông đã trở về .
405
00:25:08,517 --> 00:25:10,618
Ngay khi thần được nghe.
406
00:25:10,653 --> 00:25:13,221
Ngài có biết gì không?
407
00:25:13,255 --> 00:25:16,291
- Irri chết rồi
- Thần biết.
408
00:25:17,360 --> 00:25:19,528
- Cô ấy là người --
- Cô ấy đã chết
409
00:25:19,562 --> 00:25:21,330
Một mình
410
00:25:21,364 --> 00:25:23,832
Cô ấy chết vì ta
Ta không thể bảo vệ cô ấy
411
00:25:25,034 --> 00:25:26,602
Doreah?
412
00:25:26,636 --> 00:25:28,671
Chúng ta không tìm thấy .
413
00:25:29,973 --> 00:25:32,808
Cô ta chắc cũng chết rồi
414
00:25:32,843 --> 00:25:34,977
Ta dẫn người của mình ra khỏi Red Waste
415
00:25:35,012 --> 00:25:36,579
và đưa vào vòng thảm sát
416
00:25:36,613 --> 00:25:38,682
Thần nên ở đây mới phải
417
00:25:39,717 --> 00:25:42,052
Ngươi giúp ta tìm tàu
418
00:25:42,086 --> 00:25:44,254
Chỗ của thần là bên cạnh ngài.
419
00:25:44,289 --> 00:25:46,656
Thần không nên để ngài một mình
với những kẻ đó.
420
00:25:46,691 --> 00:25:48,324
Kẻ đó?
421
00:25:48,359 --> 00:25:50,826
Chúng không đáng tin
422
00:25:50,861 --> 00:25:53,495
Vậy thì ai đáng tin?
423
00:25:53,529 --> 00:25:55,096
Ai là người của ta?
424
00:25:55,131 --> 00:25:57,332
Người Targaryens?
425
00:25:57,366 --> 00:25:59,234
Ta chỉ biết một kẻ
Anh trai ta
426
00:25:59,268 --> 00:26:01,469
Và hắn ta có thể để 1000 người cưỡng hiếp ta (Mother of God -.-")
427
00:26:01,503 --> 00:26:03,571
nếu điều đó làm hắn lấy lại ngôi báu
428
00:26:03,605 --> 00:26:05,206
Người Dothraki?
429
00:26:05,240 --> 00:26:07,429
Họ quay lưng lại với ta sau khi Khal Drogo
430
00:26:07,454 --> 00:26:08,910
ngã khỏi ngựa của anh ấy.
431
00:26:08,911 --> 00:26:10,678
Người của ngài ở Westeros.
432
00:26:10,713 --> 00:26:13,414
Những người ở Westeros không biết ta còn sống
433
00:26:13,448 --> 00:26:15,483
- Sẽ sớm thôi.
- và sau đó?
434
00:26:15,518 --> 00:26:17,719
Họ cầu nguyện về sự trở về của ta?
435
00:26:17,754 --> 00:26:20,222
Họ vẫy lá cờ hình rồng và hô tên của ta?
436
00:26:20,257 --> 00:26:23,393
Đó là những gì anh trai đã tin
Và hắn ta là một tên ngốc.
437
00:26:23,427 --> 00:26:25,862
Ngài không giống anh trai ngài
438
00:26:25,896 --> 00:26:28,464
Tin tôi đi, Khaleesi.
439
00:26:28,499 --> 00:26:30,633
Vậy là đây--
440
00:26:30,668 --> 00:26:32,902
"Tin tôi đi."
441
00:26:32,936 --> 00:26:35,538
Và ta nên tin ngươi đúng không Jorah?
442
00:26:35,572 --> 00:26:37,506
Chỉ ngươi thôi sao?
443
00:26:40,243 --> 00:26:43,645
Ta không còn cần sự tin tưởng nữa.
444
00:26:43,679 --> 00:26:46,514
Ta không muốn nó và ta không có chỗ cho nó
445
00:26:46,548 --> 00:26:48,683
Ngài quá trẻ để--
446
00:26:48,717 --> 00:26:50,919
Và ngươi quá thân thiện rồi đó
447
00:26:55,358 --> 00:26:57,826
Xin thứ lỗi, Khaleesi.
448
00:26:59,429 --> 00:27:02,532
Không ai trên thế giới này
Có thể sống mà không cần giúp đỡ
449
00:27:02,566 --> 00:27:04,000
Không ai cả
450
00:27:04,035 --> 00:27:06,637
Hãy để thần giúp ngài
451
00:27:06,671 --> 00:27:09,439
Thần nên làm thế nào
452
00:27:10,875 --> 00:27:12,742
Tìm rồng của ta đi.
453
00:27:20,518 --> 00:27:23,320
Khi nào chúng ta mới đến được doạnh trại của ngươi?
454
00:27:24,722 --> 00:27:26,456
Gần tới rồi.
455
00:27:26,491 --> 00:27:29,994
Sao, một ngày?
Nửa ngày?
456
00:27:33,932 --> 00:27:36,600
Ngươi không biết đúng không?
457
00:27:36,635 --> 00:27:39,537
- Ngươi có biết chúng ta đang ở đâu không?
- Gần tới rồi.
458
00:27:41,307 --> 00:27:43,541
Ngươi nghĩ sao khi họ nghe về chuyện của chúng ta?
459
00:27:43,576 --> 00:27:45,644
Không có chuyện gì giữa chúng ta cả
460
00:27:45,678 --> 00:27:49,048
"Tôi thề đấy thưa ngài
461
00:27:49,082 --> 00:27:51,817
Chúng tôi chỉ ở cạnh nhau để ấm hơn
462
00:27:51,851 --> 00:27:53,453
Và rồi tôi cảm thấy nó,
463
00:27:53,487 --> 00:27:56,189
có cái gì đó sau lưng tôi cứng như cây gậy
464
00:27:56,223 --> 00:27:58,691
Tôi có thể cho ngài thấy những vết bầm trên xương cụt của tôi
465
00:27:58,726 --> 00:28:02,161
Và trước khi tôi nhận ra nó đã ở đây, anh ấy, anh ấy
466
00:28:02,196 --> 00:28:05,131
Và khung cảnh rộng mở, dữ dội như anh ta muốn
467
00:28:05,199 --> 00:28:09,202
Và ta không thích nó, ồ không
ta thích
468
00:28:09,236 --> 00:28:12,204
Anh ta banh chân tôi ra và-- sướng.
469
00:28:12,238 --> 00:28:13,906
Thật đáng xấu hổ
470
00:28:13,941 --> 00:28:16,075
Và giờ ta không thể cưới một chúa tể thơm tho được.
471
00:28:16,110 --> 00:28:17,805
Và người cha mọi rợ của tôi sẽ nói gì?
472
00:28:17,830 --> 00:28:19,779
Quay ngược lại
473
00:28:19,780 --> 00:28:21,915
Và tôi nghĩ chung tôi đã xong rồi
Anh ta nói
474
00:28:21,949 --> 00:28:24,685
'Quay ngược lại"
475
00:28:24,719 --> 00:28:27,387
Nói này, Jon Snow,
476
00:28:27,422 --> 00:28:29,523
Từ khi lời nói của ngươi dùng để chống lại ta
477
00:28:29,557 --> 00:28:33,426
và kể tử khi ngươi có thể nói những điều đó
mà không đỏ mặt
478
00:28:33,461 --> 00:28:36,530
Chúng ta có thể.
479
00:28:37,465 --> 00:28:39,599
Sao, trong vũng lầy nay sao?
480
00:28:39,634 --> 00:28:41,835
Ta sẽ giữ ngươi đủ ấm
481
00:28:43,805 --> 00:28:45,906
Ngượi sợ nó đến vậy sao?
482
00:28:45,940 --> 00:28:47,441
Đủ rồi
483
00:28:47,475 --> 00:28:49,910
Nó tuyệt lắm
484
00:28:49,944 --> 00:28:52,979
Ẩm ướt và ấm nóng.
485
00:28:53,014 --> 00:28:54,815
Đủ rối.
486
00:28:55,950 --> 00:28:57,718
Và nó không có răng (dafuq)
487
00:29:05,626 --> 00:29:07,027
Được rồi!
488
00:29:07,895 --> 00:29:09,529
Được rồi.
489
00:29:10,965 --> 00:29:12,598
Chúa ơi, ngươi thật ngu si.
490
00:29:48,736 --> 00:29:51,271
Ngươi phải bắt ta khi có cơ hội chứ
491
00:30:01,684 --> 00:30:03,886
Không, không!
492
00:30:23,137 --> 00:30:26,439
No. Oh, no.
493
00:30:42,224 --> 00:30:44,592
Ổn rồi
đưa thần cái đó.
494
00:30:44,627 --> 00:30:48,863
Nếu để nữ hoàng biết ta có thể có con của Joffrey bây giờ.
495
00:30:48,898 --> 00:30:50,632
Giúp ta lật nó lại.
496
00:31:07,348 --> 00:31:10,183
- Ngươi định đi đâu ?
- Kể với đức ngài.
497
00:31:12,086 --> 00:31:14,187
Ngươi không được nói với ai hết
498
00:31:14,221 --> 00:31:16,322
Ngươi hiểu không?
499
00:31:36,478 --> 00:31:39,813
Mẹ của ngươi hẳn phải chuẩn bị rồi
500
00:31:39,848 --> 00:31:42,216
Ngươi chỉ chảy máu thôi
Không có gì cả.
501
00:31:42,250 --> 00:31:45,419
Mẹ của thần đã nói vậy. Nhưng thần nghĩ nó sẽ khác
502
00:31:45,454 --> 00:31:46,954
Khác ntn?
503
00:31:46,989 --> 00:31:50,158
Thần nghĩ nó sẽ đỡ--
504
00:31:50,193 --> 00:31:53,295
đỡ máu me hơn =))
505
00:31:53,329 --> 00:31:56,098
Chờ cho đến khi ngươi có con
506
00:31:57,801 --> 00:31:59,235
Ngươi giờ đã trở thành phụ nữ.
507
00:31:59,269 --> 00:32:02,338
Ngươi có biết như vậy có nghĩa gì không?
508
00:32:02,373 --> 00:32:04,874
Thần đủ điểu kiện để có con với đức vua?
509
00:32:04,909 --> 00:32:07,344
Một viễn cảnh soi sáng --
510
00:32:07,378 --> 00:32:09,813
đưa hoàng tử và công chúa bước vào thế giới này,
511
00:32:09,847 --> 00:32:13,549
Một niềm vinh hạnh cho hoàng hậu
512
00:32:17,954 --> 00:32:20,922
Joffrey luôn rất khó khắn
513
00:32:20,956 --> 00:32:23,057
Ngay cả khi sinh nó ra,
Ta phải tốn 1,5 ngày
514
00:32:23,091 --> 00:32:25,159
để mang nó tới thế giới này.
515
00:32:25,193 --> 00:32:27,628
Ngươi không tưởng tượng được nỗi đau ntn
516
00:32:27,663 --> 00:32:29,564
Ta chắc chắn đã hét rất to
517
00:32:29,598 --> 00:32:31,066
Robert có thể nghe ta từ Kingswood.
518
00:32:31,100 --> 00:32:34,135
Đức vua không ở bên ngài?
519
00:32:34,169 --> 00:32:35,670
Robert đang đi săn
520
00:32:35,705 --> 00:32:37,573
Đó là thói quen của ông ta
521
00:32:40,210 --> 00:32:42,912
Cứ khi nào ta gặp chuyện,
522
00:32:42,947 --> 00:32:45,549
người chông của ta lại biến mất
đằng sau những rặng cây
523
00:32:45,583 --> 00:32:50,420
với lũ thợ sơn
và lũ chó săn
524
00:32:50,454 --> 00:32:51,988
Và khi ông ta trở về
Quà của ta có khi
525
00:32:52,022 --> 00:32:55,224
là một vài tấm da
hoặc đầu của một con hươu,
526
00:32:55,258 --> 00:32:57,125
Và ta tặng ông ấy một đứa bé
527
00:32:58,894 --> 00:33:01,563
Không phải ta không thích ông ta ở đó
528
00:33:01,597 --> 00:33:04,632
Ta có Pycelle,
và một đội hộ sinh,
529
00:33:04,666 --> 00:33:06,634
và ta có anh trai của mình
530
00:33:06,668 --> 00:33:10,005
Khi họ nói Jaime không được vào phòng hộ sinh
531
00:33:10,039 --> 00:33:13,375
Anh ta chỉ cười và hỏi họ
532
00:33:13,410 --> 00:33:15,543
Ai trong số các người muốn giữ ta lại
533
00:33:18,648 --> 00:33:21,217
Joffrey sẽ không tỏ như như vậy
534
00:33:23,587 --> 00:33:26,156
Ngươi có thể không bao giờ yêu nhà vua,
535
00:33:26,190 --> 00:33:28,057
Nhưng ngươi sẽ yêu những đứa trẻ của hắn.
536
00:33:28,092 --> 00:33:31,461
Thần yêu đức vua bằng cả trái tim
537
00:33:31,495 --> 00:33:34,363
Thật là rung động khi nghe điều này
538
00:33:38,868 --> 00:33:41,136
Cho phép ta chia sẽ một vài lời khuyên của phụ nữ với ngươi
539
00:33:41,170 --> 00:33:44,172
Vào ngày đặc biệt này
540
00:33:44,206 --> 00:33:48,008
Ngươi càng yêu mến nhiều người
Ngươi càng yếu đuối
541
00:33:48,042 --> 00:33:51,612
Ngươi làm cho họ một số thứ
mà ngươi biết không nên
542
00:33:51,646 --> 00:33:55,349
Ngươi tỏ ra khờ dại để họ vui, để họ an toan
543
00:33:57,719 --> 00:34:00,587
Không yêu ai ngoại trừ con của ngươi
544
00:34:00,621 --> 00:34:04,190
Trong hoàn cảnh đó,
người mẹ không còn lựa chọn nào hết.
545
00:34:04,224 --> 00:34:08,862
Nhưng....Lẽ ra thần không nên yêu Joffrey sao thưa điện hạ?
546
00:34:11,332 --> 00:34:14,034
Ngươi có thể thử
547
00:34:14,069 --> 00:34:16,037
Con bồ câu bé nhỏ
548
00:34:31,921 --> 00:34:34,556
Ngươi đã nói mẹ của ngươi tên gì?
549
00:34:34,590 --> 00:34:36,357
Cinda Lannister.
550
00:34:36,391 --> 00:34:38,159
Bà ấy có béo không?
551
00:34:39,561 --> 00:34:40,928
Có lẽ bà ấy hơi lớn so với --
552
00:34:40,962 --> 00:34:44,731
No, no. Chỉ có một bà béo của nhà Lannister.
553
00:34:44,766 --> 00:34:47,635
Nếu bà ta là mẹ ngươi, ngươi biết đấy.
554
00:34:49,371 --> 00:34:52,440
Tôi-tôi đã chăm sóc cho ngày một lần ngày biết chứ?
555
00:34:53,609 --> 00:34:55,076
khi nào?
556
00:34:55,110 --> 00:34:58,513
Giải đâu ngày đám cưới của Willem Frey
557
00:34:58,548 --> 00:35:01,584
Ta từng đến đám cưới của
Willem Frey?
558
00:35:01,618 --> 00:35:03,419
Ngày đã từng.
559
00:35:03,453 --> 00:35:05,888
Tên cận vệ của ngày đã quá say trước ngày hôm đó--
560
00:35:05,923 --> 00:35:08,057
Hẳn trèo lên lưng ngựa và
561
00:35:08,091 --> 00:35:09,625
dọc đường đi đến giải đấu
562
00:35:09,659 --> 00:35:12,194
- Tên hắn là gì?
- Bryan.
563
00:35:12,228 --> 00:35:15,396
Tội thằng ku
564
00:35:15,431 --> 00:35:18,433
Đó là những gì anh trai thần làm.
.
565
00:35:20,635 --> 00:35:22,803
Ta nhớ ngươi rồi.
566
00:35:22,837 --> 00:35:25,705
Ngươi chưa từng phục dịch ai trước đó
567
00:35:25,739 --> 00:35:27,674
vâng, thần chạy đến và tình nguyện
568
00:35:27,708 --> 00:35:31,077
"Để thần, thưa chúa tể, để thần."
569
00:35:31,111 --> 00:35:33,546
Cha của thần đã nổi điên
570
00:35:33,581 --> 00:35:35,315
Sợ rằng thần sẽ làm xấu hổ gia đinh
571
00:35:35,349 --> 00:35:37,783
trước mặt dòng họ
572
00:35:39,886 --> 00:35:41,353
Ngươi không làm vậy
573
00:35:41,388 --> 00:35:43,855
- Ngài thật sự nhớ?
- Mm.
574
00:35:43,890 --> 00:35:46,391
Ngươi biết khi nào ngươi cần
và khi nào ngươi nên lánh mặt
575
00:35:46,425 --> 00:35:47,959
Tài năng hiếm có đấy
576
00:35:47,993 --> 00:35:51,762
Mấy tên phục dịch của ta
Tụi nó cũng tốt
577
00:35:51,797 --> 00:35:55,233
Nhưng người nhỏ việc lớn
Tụi nó có xu hướng làm dụng chúng
578
00:35:55,267 --> 00:35:57,134
Và khi thần nghĩ về ngày hôm đó
579
00:36:07,044 --> 00:36:08,945
Ngươi đang nói mà?
580
00:36:08,979 --> 00:36:11,382
Thần--
581
00:36:11,416 --> 00:36:14,318
Đừng để tâm
Việc đó thật đáng xấu hổ
582
00:36:14,353 --> 00:36:17,055
Còn gì xấu hổ hơn việc bị xích tại một cái cột
583
00:36:17,089 --> 00:36:18,857
Xung quanh bao phủ bởi cứt của mình?
584
00:36:20,293 --> 00:36:22,862
Thần nhớ tất cả về ngày hôm đó--
585
00:36:22,896 --> 00:36:25,231
Mũ của ngài, ngựa của ngày,
586
00:36:25,266 --> 00:36:27,967
Đường chạy được kẻ thẳng thớm theo thứ tự
587
00:36:28,002 --> 00:36:29,469
Khi mặt trời rạng sáng
588
00:36:29,503 --> 00:36:31,704
Khi ngài hạ gục
Balon Swann từ ngựa của hắn,
589
00:36:31,739 --> 00:36:34,941
Và vết lõm trong khiêng của ngài
Khi ngài trao nó lại cho thần
590
00:36:37,010 --> 00:36:39,912
Thần sẽ nhớ mãi ngày đó đến khi chết
591
00:36:41,548 --> 00:36:43,449
Đó là ngày tuyệt nhất của cuộc dời thần
592
00:36:46,352 --> 00:36:50,389
Và thần nhớ thần ở đó sau khi kết thúc
593
00:36:50,423 --> 00:36:51,891
Những người tham dự đã về
594
00:36:51,925 --> 00:36:53,927
Thần là người cuối cùng ngoài đó
595
00:36:56,030 --> 00:36:58,698
Và thần không thể rời khỏi
596
00:36:58,733 --> 00:37:01,001
Thần không thể tự thân
đi đến và ngồi với gia đình mình
597
00:37:01,035 --> 00:37:03,203
ở một cái bàn ở xa
nằm trong góc của buổi yến tiệc
598
00:37:03,237 --> 00:37:05,572
Ngài chỉ có thể thấy lấp ló khuôn mặt cô dâu
599
00:37:05,607 --> 00:37:08,040
Thàn không thể đối mặt với họ
Mà nóira cảm giác thế nào khi được phục vụ ngài
600
00:37:09,010 --> 00:37:10,557
KHi thần biết rằng
họ sẽ không hiểu được
601
00:37:10,582 --> 00:37:11,873
những gì thần muốn nói
602
00:37:13,848 --> 00:37:15,849
Ta hiểu.
603
00:37:15,884 --> 00:37:18,919
Sao ngài hiểu được?
604
00:37:18,954 --> 00:37:21,856
Xin lỗi, thần ko có ý nghi ngờ ngài.
605
00:37:21,890 --> 00:37:25,392
- Chỉ là-
- Ta cũng từng 16T
606
00:37:25,427 --> 00:37:28,896
Ta cũng từng phải phục vụ một người torng khoảng thời gian ngắn
607
00:37:28,930 --> 00:37:30,598
Hiệp sĩ nào vậy?
608
00:37:30,632 --> 00:37:33,400
Barristan Selmy.
609
00:37:34,869 --> 00:37:36,670
Người chống lại những kẻ ngoài vòng pháp luật ở Kingwoods
610
00:37:36,704 --> 00:37:39,373
Trước thời điểm của ngươi
611
00:37:39,407 --> 00:37:40,908
Ông ta ntnt?
612
00:37:43,711 --> 00:37:47,148
Ông ta
613
00:37:47,182 --> 00:37:50,017
Là một thợ sơn
614
00:37:50,051 --> 00:37:53,354
Người chỉ sơn một màu đỏ
615
00:37:55,824 --> 00:37:59,928
Ta không nghĩ là có thể chiến đấu như thế
616
00:37:59,962 --> 00:38:02,164
Ngay cả sau này
617
00:38:02,198 --> 00:38:04,554
Và để giúp ông ta làm điều đó
là một phần của cái gì đó
618
00:38:04,579 --> 00:38:06,579
thật hoàn hảo...
619
00:38:08,805 --> 00:38:11,374
Ta ko cần phải diễn tả cảm xúc của nó ntn với ngươi.
620
00:38:12,376 --> 00:38:14,077
Thật khó để nói nên lời đúng k
621
00:38:14,111 --> 00:38:17,247
Nó giống như bước vào trong giấc mơ
622
00:38:17,281 --> 00:38:20,450
Ngươi mơ cho đến khi ngươi có thể nhớ
623
00:38:20,485 --> 00:38:22,319
và chợt nhật ra
giấc mơ ấy
624
00:38:22,353 --> 00:38:25,389
Nó thật hơn
cuộc sống bên ngoài (Inception-must go deeper =)
625
00:38:27,826 --> 00:38:30,929
Rời khỏi cái chiến trường đó cảm giác như là
626
00:38:30,963 --> 00:38:33,064
bị kéo ra khỏi nhà tù vậy
627
00:38:33,099 --> 00:38:36,468
- Ngài có phục vụ ông ta nữa không?
- Ko.
628
00:38:37,571 --> 00:38:40,239
Ta ko có vinh hạnh như ngươi.
629
00:38:40,274 --> 00:38:43,610
Ông ta không thể đi một bước
Nếu không bước lên ta
630
00:38:43,644 --> 00:38:46,946
Ta đã cảm thấy rất tệ
Cảm thấy có trách nhiệm hoàn toàn
631
00:38:46,980 --> 00:38:50,583
Cho đến khi một kẻ ngoài vòng pháp luật
632
00:38:50,617 --> 00:38:54,186
Quyết định lấy một đứa phục dịch 16t
633
00:38:59,859 --> 00:39:02,426
Đó là điểu tốt
Ta là ta
634
00:39:02,461 --> 00:39:06,130
Ta phải cảm thấy vô dụng vê mọi thứ
635
00:39:10,703 --> 00:39:13,771
Ta ko phù hợp khi bị bắt bỏ tù ntn
636
00:39:13,806 --> 00:39:15,507
Hơi shock, ta biết
637
00:39:15,541 --> 00:39:17,242
Một vài người
638
00:39:17,276 --> 00:39:20,779
Ned Stark--
ta mường tượng ông ta
639
00:39:20,814 --> 00:39:24,250
là một người tù tuyệt vời cho đến chết
640
00:39:24,285 --> 00:39:27,753
Nhưng ta, mặc dù---
Cuộc đời ta rồi bỏ ra
641
00:39:27,788 --> 00:39:30,823
không phù hợp như thế này
642
00:39:32,525 --> 00:39:33,992
Ngài đã nghĩ về chuyện đó..?
643
00:39:34,026 --> 00:39:35,627
Hẳn rồi.
644
00:39:35,661 --> 00:39:38,530
- Hàng ngày.
- Và?
645
00:39:40,265 --> 00:39:44,702
Tù nhân tốt sinh ra cai tù giỏi, rõ ràng.
646
00:39:44,736 --> 00:39:46,871
Nhà Starks rất cẩn thận
647
00:39:48,073 --> 00:39:52,210
Có 1 cách
Ta nghĩ vậy
648
00:39:52,245 --> 00:39:54,880
Nó không thích hợp vào thời điểm này
649
00:39:54,914 --> 00:39:58,117
Nó là gì?
650
00:40:02,256 --> 00:40:05,225
- Khá đơn giản.
- Để thần giúp ngài.
651
00:40:05,260 --> 00:40:08,061
Ngươi chĩ phải làm một việc.
652
00:40:08,096 --> 00:40:09,963
Nói thần nghe.
653
00:40:12,567 --> 00:40:14,668
Ngươi sẽ phải chết
654
00:41:07,854 --> 00:41:10,489
Jorah the Andal.
655
00:41:10,523 --> 00:41:13,625
Người đàn ông này phải đi thuyền qua Valyria cổ kính.
656
00:41:13,659 --> 00:41:17,963
Tất cả những ai đi quá gần
Doom phải ccó sự bảo vệ
657
00:41:17,997 --> 00:41:19,898
Ta không đến đây nghe thuyết giáo
658
00:41:19,933 --> 00:41:22,201
Không, người đến đây vì lũ rồng
659
00:41:22,235 --> 00:41:24,303
Ngươi có chúng?
660
00:41:25,505 --> 00:41:27,473
Chúng đâu?
661
00:41:27,507 --> 00:41:29,508
Rút kiếm ra.
662
00:41:29,542 --> 00:41:33,211
Xem thanh sắt này có xứng đáng không
663
00:41:35,849 --> 00:41:39,818
Người muốn làm mát lòng Mother of Dragons.
664
00:41:44,624 --> 00:41:47,225
Ngươi yêu cô ta.
665
00:41:50,163 --> 00:41:52,330
Rồng đâu?
666
00:41:53,699 --> 00:41:56,234
Ngươi có sẵn lòng phản bội cô ta một lần nữa không,
Jorah the Andal?
667
00:42:00,806 --> 00:42:03,641
Ngươi có sẵn lòng phản bội cô ta một lần nữa không?
668
00:42:05,811 --> 00:42:07,512
Không bao vờ.
669
00:42:13,284 --> 00:42:15,518
Kẻ ngươi đang tìm kiếm
670
00:42:15,553 --> 00:42:18,520
đang ở với cô ấy
671
00:42:22,959 --> 00:42:25,293
Ta không dại gì rồi khỏi sự tiện nghi của ngôi nhà của ta
672
00:42:25,327 --> 00:42:27,094
đế đến chỗ ngươi và bị gọi là kẻ trộm
673
00:42:27,129 --> 00:42:29,063
Không ai gọi ngài là trôm
674
00:42:29,097 --> 00:42:30,798
Cô ta là ai mà buộc tội chúng ta?
675
00:42:30,833 --> 00:42:32,834
Nó là con của tôi
676
00:42:32,868 --> 00:42:35,136
- Ta van xin ngài
- van xin?
677
00:42:35,170 --> 00:42:37,605
Cách đây không lâu
ngươi còn đe dọa chung ta
678
00:42:37,639 --> 00:42:40,341
Không có ta
lũ rồng sẽ chết
679
00:42:40,376 --> 00:42:42,443
Như vậy sẽ tốt hơn
680
00:42:42,478 --> 00:42:44,746
Mấy con rồng của ngài
sẽ mang tới thế giới
681
00:42:44,780 --> 00:42:47,549
chẳng có gì ngoài chết chóc
và khốn khổ.
682
00:42:47,583 --> 00:42:49,985
Nếu ta biết chúng nó ở đâu
Ta cũng ko nói cho ngài.
683
00:42:50,019 --> 00:42:51,954
Người thật độc ác bạn của tôi.
684
00:42:51,988 --> 00:42:54,957
Mother of Dragons nói đúng đó
685
00:42:54,992 --> 00:42:58,128
Cô ấy cần được tái hợp
với con của cô ta.
686
00:42:58,162 --> 00:43:02,032
- Ta sẽ giúp ngài, Khaleesi.
- NTN?
687
00:43:02,066 --> 00:43:05,736
Ta sẽ đưa ngài tới House of the Undying
688
00:43:05,771 --> 00:43:07,738
Nơi mà ta cất chúng
689
00:43:08,773 --> 00:43:10,908
Ngươi có rồng của ta?
690
00:43:10,942 --> 00:43:13,211
Khi biết được rằng ngài đang tới thành phố Quarth này,
691
00:43:13,245 --> 00:43:15,947
Ta đã có thỏa thuận với vua của Qarth.
692
00:43:18,016 --> 00:43:19,383
Ông ta sẽ lấy nó giúp tôi
693
00:43:19,418 --> 00:43:22,387
- Nhưng làm gì có vua của Quarth
- Giờ thì có rồi.
694
00:43:22,421 --> 00:43:24,622
Đó là một nửa khác của việc thỏa thuận
695
00:43:26,859 --> 00:43:29,928
Các người muốn để cổng thành
và trí óc đóng lại
696
00:43:29,962 --> 00:43:33,099
với tất cả những gì ở ngoài bức tường thành
697
00:43:33,133 --> 00:43:36,235
Qarth không thể tiếp tục
là một thành phố vĩ đại như trước
698
00:43:36,270 --> 00:43:37,904
Nếu nó từ chối việc thay đổi
699
00:43:37,938 --> 00:43:40,574
Thì ta sẽ cho toàn thế giới biết Quarth
700
00:43:40,608 --> 00:43:44,879
như thể là ta bắt nó mở riêng cho ta
701
00:43:44,913 --> 00:43:47,848
Tham vọng của ngươi là nguồn cảm hứng dồi dào
702
00:43:47,883 --> 00:43:50,918
Nhưng giống kẻ mới phất lên.
ngươi đang lừa gạt
703
00:43:50,952 --> 00:43:53,687
3 con rồng to bằng con mèo
704
00:43:53,722 --> 00:43:56,023
Và liên minh với một tên lang băm
705
00:43:56,057 --> 00:43:58,559
không giúp ngươi trở thành vua
706
00:43:58,593 --> 00:44:00,794
Kẻ mới phất và lang băm?
707
00:44:00,829 --> 00:44:03,864
Đế chế được xây dựng bỡi những thứ ít hơn
708
00:44:03,898 --> 00:44:07,334
Những kẻ bên lề
thường đến kiểm soát các trung tâm,,
709
00:44:07,368 --> 00:44:09,702
và những kẻ ở trung tâm
nhường chỗ cho chúng,
710
00:44:09,737 --> 00:44:11,437
sẵn sàng hoặc ép buộc.
711
00:44:15,775 --> 00:44:19,144
The Mother of Dragons
sẽ phải ở bên lũ rồng
712
00:44:20,713 --> 00:44:22,247
Cô ấy sẽ cho chúng tình yêu
713
00:44:22,282 --> 00:44:25,050
Và chúng sẽ lớn lên
bên cạnh cô ấy
714
00:44:27,586 --> 00:44:29,287
mãi mãi.
715
00:44:49,143 --> 00:44:51,645
Người mẹ nên ở bên cạnh con của mình
716
00:44:54,783 --> 00:44:57,452
Người sẽ chạy đi đâu
Daenerys Stormborn?
717
00:44:57,486 --> 00:45:00,789
Lũ rồng của người đang đợi ở House of the Undying.
718
00:45:00,823 --> 00:45:03,126
Đến gặp chúng đi
719
00:45:12,003 --> 00:45:14,271
- Lady Stark!
- Dừng lại.
720
00:45:14,305 --> 00:45:16,039
Bỏ tay ra con khốn
721
00:45:16,073 --> 00:45:19,743
Đừng vào đây khi chưa được mời nhóc.
722
00:45:21,112 --> 00:45:23,213
Thứ lỗi
Lady Stark.
723
00:45:23,247 --> 00:45:25,916
- Cái gì vậy?
-Họ bắt được kẻ giết vua
724
00:45:31,790 --> 00:45:34,524
- Giết thằng chó đó đi
- Treo cổ nó
725
00:45:38,196 --> 00:45:40,030
Ngươi sẽ chết hôm nay
726
00:45:40,064 --> 00:45:42,532
Công lý cho nhà Karstark.
727
00:45:55,680 --> 00:45:57,315
Moi ruột nó!
728
00:46:09,861 --> 00:46:12,230
Lùi lại!
ta muốn đầu của nó!
729
00:46:13,499 --> 00:46:15,900
Bất kì người đàn ông nào từng là
một người cha
730
00:46:15,934 --> 00:46:18,436
và sự trả thù đều đc yêu cầu hắn chết.
731
00:46:18,470 --> 00:46:20,705
Lord Karstark,
732
00:46:20,739 --> 00:46:23,641
Hắn ta
Là tù nhân của chúng tôi.
733
00:46:23,675 --> 00:46:25,576
Con ác quỷ này giết con tôi
734
00:46:25,611 --> 00:46:27,646
Và làm tàn tật con của tôi
735
00:46:27,680 --> 00:46:29,447
Hắn sẽ trả giá cho tội ác của mình
736
00:46:29,482 --> 00:46:31,515
Tôi hứa với ngài,
Nhưng không phải ở đây.
737
00:46:31,550 --> 00:46:33,852
Và ta sẽ lấy đầu hắn
Nếu ngài muốn cản ta lại--
738
00:46:33,886 --> 00:46:36,287
Ngươi sẽ hạ gục ta?
739
00:46:36,321 --> 00:46:38,623
Ngươi quên ta sao?
740
00:46:38,657 --> 00:46:40,725
Ta là góa phụ của chủa tẻ Eddark Stark/i>
741
00:46:40,759 --> 00:46:42,260
Ta là phụ mẫu của nhà vua!
742
00:46:42,294 --> 00:46:45,129
- Và nhà vua đâu?
- Ngươi biết rõ mà
743
00:46:45,164 --> 00:46:47,299
Ngài đã đến nhà Crag
để chấp nhận đầu hàng
744
00:46:47,333 --> 00:46:51,069
Đến Crag nhưng ko phải để đàm phán
745
00:46:51,103 --> 00:46:53,004
Ngài đi cùng với con nhỏ ngoại lai
746
00:46:53,039 --> 00:46:53,846
Sao ngươi dám?
747
00:46:53,871 --> 00:46:55,992
Đe dọa phu nhân.
Đó là một hành động phản quốc.
748
00:46:56,076 --> 00:46:57,276
Phản quốc?
749
00:46:57,310 --> 00:46:59,078
Giết Lannisters là phản quốc?
750
00:46:59,112 --> 00:47:01,180
Ta hiểu nỗi thống khổ của ngài
751
00:47:01,215 --> 00:47:03,649
Hơn ai hết ta hiểu rất rõ
752
00:47:03,683 --> 00:47:06,619
Nhưng trên danh nghĩa con trai ta
Vị vua của phía Bắc
753
00:47:06,654 --> 00:47:08,688
quỳ xuống
754
00:47:10,224 --> 00:47:11,991
Khi con phu nhân quay về
755
00:47:12,026 --> 00:47:14,427
Ta sẽ yêu cầu đầu của tên này
756
00:47:14,461 --> 00:47:16,696
Kẻ thông thái không yêu cầu đức vua
757
00:47:16,730 --> 00:47:19,932
Tình cha làm như vậy
758
00:47:19,966 --> 00:47:22,301
Ta sẽ lấy đầu của hắn.
759
00:47:23,803 --> 00:47:27,706
Cám ơn vì đã chiến đấu thay mặt tôi, Lady Stark.
760
00:47:27,740 --> 00:47:29,574
Ta có thể bảo vệ ngươi nhưng--
761
00:47:29,609 --> 00:47:32,276
Tống hắn vào ngục
762
00:47:32,311 --> 00:47:34,512
Cột hắn với cái xích nào các ngươi thấy
763
00:47:34,546 --> 00:47:36,046
Phu nhân đã trở thành con sói độc ác gần đây rồi đấy
764
00:47:36,081 --> 00:47:38,249
Không còn nhiều cá cho ngươi đâu
765
00:47:38,283 --> 00:47:39,984
Bịt miệng hắn lại
766
00:47:44,255 --> 00:47:47,357
Từ khi nào chị bắt đầu tự đốt nến vậy?
767
00:47:47,391 --> 00:47:49,726
Từ khi ta quyết định không thể đứng nhìn
768
00:47:49,761 --> 00:47:53,296
bọn hầu gái
769
00:47:54,666 --> 00:47:57,768
Ngươi đọc thư từ quạ bao nhiêu lần vậy?
770
00:47:57,802 --> 00:48:01,472
hạm đội của Stannis Baratheon đã được phát hiện đi thuyền ở phía bắc
771
00:48:01,506 --> 00:48:04,142
qua Tarth-- 200 tàu.
772
00:48:04,176 --> 00:48:08,313
- Nhiều hơn ta có.
- Đúng, nhiều hơn ta có
773
00:48:08,347 --> 00:48:10,715
Hẳn sẻ ở cổng thành trong vòng 5 ngày
774
00:48:10,749 --> 00:48:12,450
4 nếu có sự giúp đỡ của ngọn gió
775
00:48:12,485 --> 00:48:15,220
Chúng ta có tường thành cao và vừng
776
00:48:15,254 --> 00:48:18,323
Chúng ta sẽ đổ mưa lửa từ trên cao
777
00:48:18,357 --> 00:48:20,492
"Mưa lửa từ trên cao."
778
00:48:20,526 --> 00:48:22,360
Chị đang nhắc lại lời cha đúng ko?
779
00:48:22,394 --> 00:48:23,828
Tại sao ko?
780
00:48:23,863 --> 00:48:25,763
Vua cha có một đầu óc chién lược đúng ko?
781
00:48:25,798 --> 00:48:28,566
Ta gọi nó là chiến thuật ko phải chiến lược
782
00:48:28,600 --> 00:48:30,735
Nhưng, ừ, ông ta khá tốt trong việc đó.
783
00:48:30,769 --> 00:48:32,604
Ai đó nói đó là đầu óc tốt nhất
784
00:48:32,638 --> 00:48:34,606
Đáng buồn thay ông ta không ở đây
785
00:48:35,574 --> 00:48:37,909
Chỉ có em ,chị và Joffrey,
786
00:48:37,943 --> 00:48:40,111
Lãnh chúa của Seven of Kingdoms
787
00:48:40,146 --> 00:48:41,913
Người bảo vệ của vương quốc
788
00:48:43,683 --> 00:48:45,383
Ta chắc rằng ngươi đã tự lập ra chiến thuật rồi
789
00:48:45,417 --> 00:48:48,786
Cậu ta phải bắt đầu hành động như một vị vua
790
00:48:48,821 --> 00:48:51,989
Cuộc chiến mà chị khởi xướng đang bước tới bậc thềm của chị
791
00:48:52,024 --> 00:48:54,325
Và nếu cả thành phố muốn Joffrey chết--
792
00:48:54,359 --> 00:48:56,627
Ta ko phải kẻ đưa mấy con điếm cho cậu bé
793
00:48:56,661 --> 00:48:58,762
Em nghĩ mấy cô gái sẽ giúp nó
794
00:48:58,796 --> 00:49:01,197
- Vậy sao?
- Em đã sai.
795
00:49:03,933 --> 00:49:06,501
NẾu chúng ta không quản lí được nó ...
796
00:49:06,536 --> 00:49:08,136
Ngươi nghĩ ta chưa thử sao?
797
00:49:10,573 --> 00:49:13,375
Nó ko chịu nghe lời ta.
798
00:49:15,078 --> 00:49:18,113
Khó để kề dây cương vào con chó
799
00:49:18,147 --> 00:49:20,882
Một khi chị đã đặt vương miện lên đầu nó
800
00:49:24,086 --> 00:49:26,921
Ta luuôn hi vọng nó sẽ như Jaime.
801
00:49:28,991 --> 00:49:31,226
Nó nhìn giống anh ấy...
802
00:49:34,265 --> 00:49:36,966
trong vài hoàn cảnh nhất định
803
00:49:39,303 --> 00:49:41,305
Thằng nhóc giống
Robert hơn Jaime.
804
00:49:41,339 --> 00:49:45,309
Robert là một kẻ nát rượu ngu xuẩn,
Nhưng ông ta không phải là kẻ độc ác
805
00:49:47,245 --> 00:49:50,414
Đôi khi ta tự hỏi..
806
00:49:50,448 --> 00:49:52,849
Sao?
807
00:49:52,884 --> 00:49:56,286
Nếu đó là cái giá phải trả
808
00:49:56,320 --> 00:50:00,656
Cho những gì ta đã làm
Cho tội ác của ta
809
00:50:00,690 --> 00:50:02,725
Tội ác?
810
00:50:02,759 --> 00:50:04,293
NHà Targaryens--
811
00:50:04,327 --> 00:50:05,906
Cưới nhau chung huyết thống đã hàng trăm năm
812
00:50:05,931 --> 00:50:07,931
ta biết
813
00:50:09,633 --> 00:50:13,202
Đó là những gì Jaime và ta với nhau
những lúc nghi ngờ
814
00:50:13,237 --> 00:50:17,207
Đó là những gì ta nói với Ned Stark khi ông ta
Đủ ngu ngốc để đối diện với ta
815
00:50:19,177 --> 00:50:22,380
Một nửa nhàTargaryens
trở nên điên khùng đúng ko?
816
00:50:22,414 --> 00:50:23,815
Nói gì?
817
00:50:23,849 --> 00:50:28,386
Mỗi lần nhà Targaryen sinh ra, Chúa trời sẽ búng đồng tiền
818
00:50:28,420 --> 00:50:30,922
Chị đã thắng ván cược
819
00:50:30,956 --> 00:50:33,557
Tommen và Myrcella
đểu là đứa trẻ khỏe mạnh
820
00:50:33,592 --> 00:50:35,426
Cả 2
821
00:51:02,885 --> 00:51:05,686
- Sao lại chờ đợi ?
- Chúng tôi tuyên thệ nhậm chức cho nhà vua.
822
00:51:05,721 --> 00:51:08,489
- Đó ko phải vua.
- Đó là kẻ phản quốc.
823
00:51:08,524 --> 00:51:10,691
Vậy cứu bọn
Lannisters sao?
824
00:51:10,725 --> 00:51:13,493
- Lùi lại
- Ko
825
00:51:13,528 --> 00:51:16,029
Con ngài sẽ trở lại lúc bình mình thưa phu nhân?
826
00:51:16,064 --> 00:51:17,631
Họ nói như vậy.
827
00:51:17,665 --> 00:51:20,501
Kẻ Giết vua
sẽ không qua khỏi đêm nay.
828
00:51:20,535 --> 00:51:22,869
Ho uống càng nhiều,
Họ càng giận dữ.
829
00:51:24,105 --> 00:51:26,272
Và một khi nhà Karstarks
Rút kiếm ra.....
830
00:51:26,307 --> 00:51:29,742
Ai muốn chết
để bảo vệ một gã Lannister?
831
00:51:30,711 --> 00:51:32,346
Đi nào.
832
00:51:48,231 --> 00:51:50,632
Ta muốn ở 1 mình với hắn
833
00:51:50,667 --> 00:51:54,536
- Phu nhân, mệnh lệnh của ngài--
- Ta vừa ra lệnh cho ngươi đó
834
00:51:54,570 --> 00:51:57,138
Để ta một mình với hắn
835
00:52:02,044 --> 00:52:04,278
Đến để tạm biệt Phu Nhân Stark??
836
00:52:04,313 --> 00:52:09,117
Ta tin rằng đây là tối cuối cùng ta ở thế giới này
837
00:52:09,152 --> 00:52:10,585
Đó là phụ nữ hả?
838
00:52:10,620 --> 00:52:13,388
Ngươi có nghe họ la hét ngoài kia ko?
839
00:52:13,423 --> 00:52:16,058
Họ muốn đầu của ngươi
840
00:52:16,092 --> 00:52:19,561
Chúa tể Karstark
Có vẻ không thích tôi lắm
841
00:52:19,595 --> 00:52:22,831
Ngươi bóp có con trai ông ấy
với xích của ngươi
842
00:52:22,866 --> 00:52:25,134
Oh, oh.
843
00:52:25,201 --> 00:52:26,802
Hắn ta đang trên đường làm nhiệm vụ sao?
844
00:52:29,406 --> 00:52:31,207
Hắn ta cản đường tôi.
845
00:52:31,241 --> 00:52:32,841
Bất kì hiệp sĩ nào đều làm điều như vậy
846
00:52:32,876 --> 00:52:35,044
Ngươi không phải hiệp sĩ Knight.
847
00:52:35,078 --> 00:52:37,647
Ngươi từ bỏ từng lời ngươi đã thề
848
00:52:37,681 --> 00:52:39,448
Rất nhiều
849
00:52:39,483 --> 00:52:41,250
Họ bắt ta thề và thề
850
00:52:41,284 --> 00:52:44,085
Bảo vệ đức vua
Tuân lệnh đức vua,
851
00:52:44,120 --> 00:52:45,654
Tuân lệnh cha ngươi,
852
00:52:45,688 --> 00:52:48,957
Bảo vệ người vô tội
Bảo vệ kẻ yếu
853
00:52:48,991 --> 00:52:52,827
Nhưng nếu cha ngươi phỉ báng nhà vua?
854
00:52:52,861 --> 00:52:56,464
Nhưng nếu nhà vua thảm sát người vô tội?
855
00:52:56,498 --> 00:52:58,700
Quá nhiều
856
00:52:58,734 --> 00:53:02,270
Bất kể ngươi làm gì
Ngươi đang nuốt lời hứa này hoặc kia
857
00:53:02,304 --> 00:53:05,139
Người tìm con quỷ cái này ở đâu vậy?
858
00:53:06,408 --> 00:53:09,377
Cô ta là một hiệp sĩ chân chính
hơn ngươi đã từng
859
00:53:09,412 --> 00:53:11,713
Kẻ giết vua
860
00:53:11,747 --> 00:53:14,349
Kẻ giết vua.
861
00:53:14,383 --> 00:53:16,684
Hắn ta la vua kiểu gì
862
00:53:16,719 --> 00:53:20,389
Here's to Aerys Targaryen,
the second of his name,
863
00:53:20,423 --> 00:53:23,592
Lãnh chúa của Thất Giới
Người bảo vệ vương quốc
864
00:53:23,627 --> 00:53:27,597
Và thanh kiếm ta xuyên qua lưng hắn
865
00:53:28,799 --> 00:53:31,834
Ngươi là người không có danh dự
866
00:53:33,203 --> 00:53:35,338
Phu nhân có biết
867
00:53:35,372 --> 00:53:38,608
Tôi chưa từng ở với người đàn bà nào khác ngoài Cersei?
868
00:53:38,642 --> 00:53:41,477
Vì vậy theo cách của mình
869
00:53:41,479 --> 00:53:46,650
Ta có nhiều vinh dự hơn lão già Ned đã chết
870
00:53:48,286 --> 00:53:50,521
Tên của thằng con hoang là gì nhỉ?
871
00:53:50,555 --> 00:53:54,159
- Brienne.
- Không phải nó
872
00:53:54,193 --> 00:53:58,363
Snow, thằng con hoang từ phương Bắc.
873
00:53:58,398 --> 00:54:01,167
Và bây giờ, khi lão Ned tốt bụng
874
00:54:01,201 --> 00:54:04,604
trở về nhà với con của con đĩ nào đó
,
875
00:54:04,638 --> 00:54:07,807
Phu nhân có giả bộ như yêu thương nó
876
00:54:07,841 --> 00:54:12,011
Không, Phu nhân không giỏi trong việc giả bộ lắm
877
00:54:12,045 --> 00:54:14,213
Ngài là một người thật thà.
878
00:54:14,247 --> 00:54:17,616
Ngài ghét thằng nhóc đó đúng không?
879
00:54:17,650 --> 00:54:20,085
Làm sao phu nhân không ghét nó được
880
00:54:20,119 --> 00:54:22,720
cách đi đừng, nói chuyện làm nhớ đến
881
00:54:22,788 --> 00:54:26,423
sự vinh quang của chúa tể
Eddark Stark
882
00:54:26,458 --> 00:54:29,193
Chơi một con mụ khác
883
00:54:31,530 --> 00:54:33,831
Kiếm của ngươi
884
00:54:38,204 --> 00:54:41,541
Ta đã nói việc gì sẽ xảy ra.
885
00:54:41,575 --> 00:54:43,843
Tất cả các ngươi--
886
00:54:45,480 --> 00:54:49,816
Ta đã nói điều gì sẽ đến
Nếu các người trung thành với ta...
887
00:54:49,851 --> 00:54:52,019
Và điều gì
Nếu các người không
888
00:54:52,053 --> 00:54:54,888
Các người đang làm gì?
Các người đã làm gì?
889
00:54:54,922 --> 00:54:57,123
Nếu các người vẫn đặt câu hỏi
890
00:54:57,158 --> 00:54:58,792
nghi ngờ lãnh chúa mới của các người
891
00:55:01,429 --> 00:55:04,431
Đây là câu trả lời
892
00:55:13,642 --> 00:55:15,977
Không!
893
00:55:29,350 --> 00:55:33,350
== Dịch bởi Lee Mít ==