1
00:00:00,534 --> 00:00:02,668
Myrcella
é minha única filha.
2
00:00:02,669 --> 00:00:05,187
Acha mesmo
que deixarei vendê-la?
3
00:00:05,188 --> 00:00:07,373
Dorne é o lugar
mais seguro para ela.
4
00:00:07,374 --> 00:00:09,975
-Não pode impedir.
-Não!
5
00:00:15,598 --> 00:00:18,083
Não, espere.
Não foi ela.
6
00:00:20,570 --> 00:00:24,073
Não poderá vingá-lo
se estiver morta.
7
00:00:24,074 --> 00:00:27,526
Em nome dos Imortais de Qarth,
eu a saúdo.
8
00:00:29,112 --> 00:00:32,214
Será uma honra recebê-la
na Casa do Imortais.
9
00:00:32,215 --> 00:00:34,183
Mãe de Dragões.
10
00:00:34,184 --> 00:00:36,068
Stannis estará aqui
em uma hora.
11
00:00:36,069 --> 00:00:38,053
Os vassalos de Renly
se juntarão a ele.
12
00:00:38,054 --> 00:00:40,172
Chamar a si mesmo de rei
não o torna um.
13
00:00:40,173 --> 00:00:42,891
E se Renly não foi um rei,
eu não fui uma rainha.
14
00:00:42,892 --> 00:00:46,311
-Você quer ser uma rainha?
-Quero ser a Rainha.
15
00:00:46,312 --> 00:00:47,980
Naquela montanha.
16
00:00:47,981 --> 00:00:50,282
Precisamos nos livrar
dos vigias.
17
00:00:50,283 --> 00:00:52,701
Preciso me mover
de forma rápida e silenciosa.
18
00:00:52,702 --> 00:00:55,420
Comandante, gostaria
de me juntar ao Lorde Qhorin.
19
00:00:56,023 --> 00:00:59,005
-Vai matar o Joffrey?
-Se os deuses me derem forças.
20
00:00:59,006 --> 00:01:01,877
-E depois?
-Antes devemos vencer a geurra.
21
00:01:01,878 --> 00:01:04,780
-Não me disse de onde é.
-Volantis.
22
00:01:04,781 --> 00:01:07,299
Você é um deles agora.
Deveria deixá-lo queimar.
23
00:01:07,300 --> 00:01:09,235
Você salvou a mim
e aos outros dois.
24
00:01:09,236 --> 00:01:11,203
Você roubou 3 mortes
do Deus Vermelho.
25
00:01:11,204 --> 00:01:13,489
-Diga três nomes.
-Posso nomear qualquer um?
26
00:01:13,490 --> 00:01:15,658
-E você o matará?
-É o que um homem disse.
27
00:01:15,659 --> 00:01:18,260
O homem que tortura a todos.
Chamam-no de Cócegas.
28
00:01:19,663 --> 00:01:22,181
A Costa Pedregosa não é longe
da Praça de Torrhen.
29
00:01:22,182 --> 00:01:24,742
Prêmio mais impressionante
que filhas de pescadores.
30
00:01:24,743 --> 00:01:27,502
Quando Winterfell souber
que tomamos a Praça de Torrhen,
31
00:01:27,503 --> 00:01:29,888
os Starks mandarão seus homens
para recuperá-la.
32
00:01:29,889 --> 00:01:32,274
-Leve-me ao meu navio.
-Lorde Stark!
33
00:01:32,275 --> 00:01:34,293
A Praça de Torrhen
está cercada.
34
00:01:34,294 --> 00:01:36,429
A Praça de Torrhen
fica a 200 km daqui.
35
00:01:36,430 --> 00:01:38,664
Vá, Sor Rodrik.
Leve quantos homens precisar.
36
00:01:38,665 --> 00:01:41,450
-O que você viu no sonho?
-Que o mar vinha a Winterfell.
37
00:01:41,451 --> 00:01:43,202
Homens afogados boiando
no jardim.
38
00:01:43,203 --> 00:01:45,027
Sor Rodrik era um deles.
39
00:01:50,722 --> 00:01:55,122
DarkSide
Ours is the fury
40
00:01:55,123 --> 00:01:59,323
richlips Lannister
Samara Arryn
41
00:01:59,324 --> 00:02:03,724
JouJou Targaryen
Finovsk Mormont
42
00:02:03,725 --> 00:02:07,925
@renatamm Stark
43
00:02:07,926 --> 00:02:12,326
Todos juramentados
à Casa DarkSide.
44
00:03:27,523 --> 00:03:31,739
S02E06
The Old Gods And The New
45
00:04:19,910 --> 00:04:22,083
Eu tomei o seu castelo.
46
00:04:23,196 --> 00:04:25,930
-Theon?
-É Príncipe Theon agora.
47
00:04:25,931 --> 00:04:28,983
Levante-se.
Tem que se vestir.
48
00:04:28,984 --> 00:04:31,287
Eu tomei Winterfell.
49
00:04:31,288 --> 00:04:33,638
Eu tomei.
Estou ocupando.
50
00:04:33,639 --> 00:04:36,675
Mandei meus homens
escalarem as muralhas.
51
00:04:36,676 --> 00:04:39,912
-Por quê?
-Para tomar o castelo.
52
00:04:39,913 --> 00:04:41,619
Você foi com Robb.
53
00:04:41,620 --> 00:04:44,233
E ele me enviou
de volta à Pyke.
54
00:04:44,234 --> 00:04:45,549
Sou um Greyjoy.
55
00:04:45,550 --> 00:04:48,271
Não posso lutar por Robb
e por meu pai.
56
00:04:49,589 --> 00:04:52,291
-Onde está Hodor?
-Não sei.
57
00:04:52,292 --> 00:04:53,817
Encontre o retardado.
58
00:04:54,794 --> 00:04:57,863
Meus homens estão
reunindo seu povo no pátio.
59
00:04:57,864 --> 00:05:00,879
-Por quê?
-Para descermos e dizermos
60
00:05:00,880 --> 00:05:02,622
como você cedeu Winterfell
para mim.
61
00:05:02,623 --> 00:05:06,338
-Não cederei.
-Sim, irá.
62
00:05:06,339 --> 00:05:09,124
Não.
Nunca cederei.
63
00:05:09,125 --> 00:05:11,410
Nós lutaremos
e expulsaremos vocês.
64
00:05:17,067 --> 00:05:21,019
O castelo é meu,
mas as pessoas ainda são suas.
65
00:05:21,020 --> 00:05:23,405
Você irá ceder
para mantê-los seguros,
66
00:05:23,406 --> 00:05:25,908
para mantê-los vivos.
67
00:05:25,909 --> 00:05:28,827
Isso é o que
um bom Lorde faria.
68
00:05:31,331 --> 00:05:34,640
Pense bem no que vai dizer.
69
00:05:37,320 --> 00:05:38,650
Theon.
70
00:05:39,405 --> 00:05:41,556
Você sempre nos odiou?
71
00:05:49,099 --> 00:05:51,333
Eu cedi Winterfell ao Theon.
72
00:05:51,334 --> 00:05:55,053
Mais alto!
Diga "Príncipe Theon".
73
00:05:55,054 --> 00:05:58,407
Eu cedi Winterfell
ao Príncipe Theon.
74
00:05:58,408 --> 00:05:59,758
Vocês todos me conhecem.
75
00:05:59,759 --> 00:06:02,394
Conhecemos você
como um saco de merda.
76
00:06:02,395 --> 00:06:04,396
Farlen, fique em silêncio.
77
00:06:04,397 --> 00:06:07,333
Ouça seu pequeno Lorde,
Farlen.
78
00:06:07,334 --> 00:06:09,234
Ele tem mais juízo
do que você.
79
00:06:09,235 --> 00:06:11,236
Todos devem fazer
o que ele ordena.
80
00:06:11,237 --> 00:06:15,157
Meu pai recuperou a antiga coroa
de sal e pedra.
81
00:06:15,158 --> 00:06:18,610
E declarou a si mesmo
como Rei das Ilhas de Ferro.
82
00:06:18,611 --> 00:06:22,046
Ele reclama o Norte também
por direito de conquista.
83
00:06:22,047 --> 00:06:24,433
-Vocês são todos súditos dele.
-Uma ova!
84
00:06:24,434 --> 00:06:26,401
Eu sirvo os Starks.
85
00:06:26,402 --> 00:06:28,502
Se acha que pode ficar
com o Norte...
86
00:06:28,503 --> 00:06:29,803
Cale-se!
87
00:06:29,804 --> 00:06:33,225
Se me servir tão fielmente
quanto servia Ned Stark,
88
00:06:33,226 --> 00:06:35,911
serei tão bom com você
como ele era.
89
00:06:35,912 --> 00:06:38,730
Traia-me,
e desejará não ter feito isso.
90
00:06:40,233 --> 00:06:43,423
Meistre Luwin,
mande um corvo à Pyke
91
00:06:43,424 --> 00:06:46,455
informando meu pai
de minha vitória aqui.
92
00:06:46,456 --> 00:06:49,073
e um para Bosque Profundo
para minha irmã.
93
00:06:49,074 --> 00:06:53,378
Informe-a que deve trazer
500 homens para Winterfell.
94
00:06:56,416 --> 00:06:58,934
Você é um Meistre
da Cidadela.
95
00:06:58,935 --> 00:07:02,437
Jurou servir o Lorde
de Winterfell, não é?
96
00:07:02,438 --> 00:07:03,738
Sim.
97
00:07:03,739 --> 00:07:07,726
Eu sou o Lorde de Winterfell,
como Bran informou.
98
00:07:09,061 --> 00:07:10,963
Envie os corvos.
99
00:07:12,932 --> 00:07:14,385
Meu Lorde.
100
00:07:16,569 --> 00:07:18,422
Meu Lorde Greyjoy.
101
00:07:19,873 --> 00:07:23,057
Vejo que finalmente aprendeu
como falar com seus superiores.
102
00:07:24,210 --> 00:07:25,543
O que você quer?
103
00:07:25,544 --> 00:07:27,779
Fui feita prisioneira.
104
00:07:27,780 --> 00:07:30,165
O senhor estava aqui
no dia que fui presa.
105
00:07:30,166 --> 00:07:33,190
Fui eu quem a trouxe.
E daí?
106
00:07:34,170 --> 00:07:36,136
Deixe-me servi-lo.
107
00:07:36,923 --> 00:07:38,958
Servir-me como?
108
00:07:38,959 --> 00:07:41,189
Preciso de guerreiros,
não vadias de cozinha.
109
00:07:41,190 --> 00:07:43,944
Foi Robb Stark
quem me colocou na cozinha.
110
00:07:44,997 --> 00:07:47,349
Ponha uma lança
em minha mão de novo.
111
00:07:47,350 --> 00:07:49,668
Para que você possa cravá-la
em meu pescoço?
112
00:07:49,669 --> 00:07:52,575
Acha que sou idiota?
Levante-se.
113
00:07:53,288 --> 00:07:54,790
Saia da frente.
114
00:07:56,342 --> 00:07:57,642
Por quê?
115
00:07:58,997 --> 00:08:01,696
É seu sonho, pequeno Lorde.
116
00:08:01,697 --> 00:08:04,867
O mar veio
para engolir esse lugar.
117
00:08:04,868 --> 00:08:07,552
Não deixarei
que me afogue.
118
00:08:07,553 --> 00:08:10,350
-E em poucos dias...
-Greyjoy!
119
00:08:17,697 --> 00:08:20,883
Pegamos esse no caminho
de volta à Praça Torrhen.
120
00:08:20,884 --> 00:08:23,768
Matou dois dos nossos
antes de eu tirar sua espada.
121
00:08:23,769 --> 00:08:25,270
Sor Rodrik,
122
00:08:25,271 --> 00:08:27,730
entristece-me nos encontrarmos
como inimigos.
123
00:08:27,731 --> 00:08:31,309
Entristece-me você ter menos
honra que uma puta rameira.
124
00:08:31,310 --> 00:08:34,113
Você foi criado aqui,
sob este teto.
125
00:08:34,114 --> 00:08:37,299
-Essas pessoas são seu povo.
-Não são meu povo.
126
00:08:37,300 --> 00:08:39,918
O Rei Robb pensou em você
como um irmão.
127
00:08:40,552 --> 00:08:42,404
Meus irmãos estão mortos.
128
00:08:42,405 --> 00:08:45,707
Morreram lutando com homens
de Stark. Homens como você!
129
00:08:45,708 --> 00:08:48,874
Morreram lutando uma guerra
que seu pai começou.
130
00:08:48,875 --> 00:08:51,363
Lorde Stark criou você
entre seus próprios filhos.
131
00:08:51,364 --> 00:08:53,432
Entre eles,
mas não como um deles.
132
00:08:53,433 --> 00:08:56,268
Eu era refém dele,
tirado de minha casa.
133
00:08:56,269 --> 00:08:59,955
-Se ele estivesse vivo...
-Não está. Ele está morto.
134
00:08:59,956 --> 00:09:02,173
Os Sete Reinos
estão em guerra.
135
00:09:02,174 --> 00:09:04,459
E Winterfell é minha.
136
00:09:04,460 --> 00:09:08,930
Devia ter colocado uma espada
em sua barriga, não na sua mão.
137
00:09:08,931 --> 00:09:11,583
Você serviu a esta Casa
fielmente, velho.
138
00:09:11,584 --> 00:09:13,935
Mas continue falando e eu...
139
00:09:15,821 --> 00:09:20,058
-Levem-no à cela. Prendam-no...
-Meu Príncipe.
140
00:09:20,059 --> 00:09:22,961
Não pode deixar isso passar.
Ele precisa pagar.
141
00:09:22,962 --> 00:09:26,156
-Ele apodrecerá numa cela...
-Não.
142
00:09:26,157 --> 00:09:28,516
Ele deve pagar
o preço de ferro.
143
00:09:28,517 --> 00:09:31,235
Eles nunca te respeitarão
enquanto ele viver.
144
00:09:49,288 --> 00:09:52,757
Sor Rodrik,
setencio você à morte.
145
00:09:52,758 --> 00:09:55,408
Não. Prometeu não ferir ninguém
se eu me rendesse.
146
00:09:55,409 --> 00:09:57,546
O velho não conseguiu
manter a boca calada.
147
00:09:57,547 --> 00:10:01,365
Peço que não tome
uma decisão precipitada.
148
00:10:01,366 --> 00:10:03,411
Desrespeitou-me
na frente de meus homens.
149
00:10:03,412 --> 00:10:04,970
Foi decisão dele,
não minha.
150
00:10:04,971 --> 00:10:07,672
Ele vale mais para você
vivo do que morto.
151
00:10:07,673 --> 00:10:10,909
Os Starks pagarão.
152
00:10:10,910 --> 00:10:15,667
Por favor, Theon,
pense no que faz.
153
00:10:25,842 --> 00:10:27,985
Irá dirigir-se a mim
como Príncipe Theon
154
00:10:27,986 --> 00:10:29,486
ou será o próximo.
155
00:10:30,229 --> 00:10:31,880
Venha!
156
00:10:32,565 --> 00:10:34,249
Não.
157
00:10:34,250 --> 00:10:36,952
-Não!
-Theon!
158
00:10:42,742 --> 00:10:45,577
Aquele que dá a sentença
deve empunhar a espada.
159
00:10:45,578 --> 00:10:47,689
-Eu lhe imploro!
-Covarde.
160
00:10:50,450 --> 00:10:52,765
Pare.
Pare agora.
161
00:10:53,886 --> 00:10:56,037
Você não dá ordens mais,
pequeno Lorde.
162
00:10:56,038 --> 00:10:59,057
-Por favor, pare. Pare-o.
-Silêncio, criança.
163
00:10:59,058 --> 00:11:01,643
Vou encontrar o seu pai.
164
00:11:03,813 --> 00:11:06,615
Você disse que ninguém
seria ferido!
165
00:11:06,616 --> 00:11:09,085
Disse que ninguém seria ferido!
166
00:11:09,086 --> 00:11:11,346
Tem últimas palavras, velho?
167
00:11:12,222 --> 00:11:15,258
Que os deuses lhe ajudem,
Theon Greyjoy.
168
00:11:15,259 --> 00:11:17,792
Agora está realmente perdido.
169
00:11:17,793 --> 00:11:19,575
Theon, por favor, não!
170
00:11:19,576 --> 00:11:22,798
-Faça alguma coisa!
-Qualquer coisa. Por favor!
171
00:11:22,799 --> 00:11:24,934
Não, por favor, pare!
172
00:11:56,268 --> 00:11:58,703
Fantasma, fique conosco.
173
00:11:58,704 --> 00:12:00,405
Fantasma!
174
00:12:00,406 --> 00:12:02,373
Lá vai seu bichinho.
175
00:12:02,374 --> 00:12:05,815
-Ele não é um bichinho.
-Está certo, ele não é.
176
00:12:06,711 --> 00:12:08,813
Não pode domar algo selvagem.
177
00:12:08,814 --> 00:12:10,615
Não pode confiar
em algo selvagem.
178
00:12:10,616 --> 00:12:13,784
-Fantasma é diferente.
-É o que você pensa.
179
00:12:13,785 --> 00:12:16,387
Criaturas selvagens
têm suas próprias regras.
180
00:12:16,388 --> 00:12:18,389
Suas próprias razões.
181
00:12:18,390 --> 00:12:19,994
E você nunca as conhecerá.
182
00:12:21,558 --> 00:12:24,095
Os selvagens que estamos
procurando
183
00:12:24,096 --> 00:12:26,897
dormem durante o dia
e caçam à noite.
184
00:12:28,734 --> 00:12:31,435
Achei que tivesse dito
que não pode conhecer selvagens.
185
00:12:31,436 --> 00:12:33,270
Eu disse que você não pode.
186
00:12:33,271 --> 00:12:36,340
Eles acham uma boa caverna
quando o sol nasce
187
00:12:36,341 --> 00:12:38,309
e fazem suas matanças
quando está escuro.
188
00:12:38,310 --> 00:12:41,979
-Podemos fazer o mesmo.
-Não, não podemos.
189
00:12:41,980 --> 00:12:43,614
Aqui é a terra deles.
190
00:12:43,615 --> 00:12:46,685
Eles sabem por onde andar,
por onde não andar.
191
00:12:46,686 --> 00:12:48,912
Perdi bons homens que caíram
nas fendas.
192
00:12:48,913 --> 00:12:50,733
Não as viram até
que já tinham caído.
193
00:12:52,191 --> 00:12:54,960
Meu pai sempre disse
que eu sou do Norte.
194
00:12:56,295 --> 00:12:59,439
-Ele não estava brincando.
-Olhe em volta, garoto.
195
00:13:00,050 --> 00:13:02,767
Aqui se parece com seu lar?
196
00:13:02,768 --> 00:13:06,171
Se começar a achar que conhece
esse lugar, ele vai te matar.
197
00:13:06,939 --> 00:13:08,320
Você me entende?
198
00:13:09,341 --> 00:13:11,709
Não, não me entende.
199
00:13:11,710 --> 00:13:15,280
Estamos em guerra.
Sempre estivemos em guerra.
200
00:13:15,281 --> 00:13:17,949
Nunca acabará, pois não estamos
lutando com um inimigo.
201
00:13:17,950 --> 00:13:20,877
Lutamos contra o Norte
e ele não há de sumir.
202
00:13:21,653 --> 00:13:24,688
A Patrulha lhe deu
um grande presente.
203
00:13:24,689 --> 00:13:27,258
Você só precisa
dar uma coisa de volta...
204
00:13:27,259 --> 00:13:29,793
-sua vida.
-Eu daria minha vida com prazer.
205
00:13:29,794 --> 00:13:32,496
Não quero
que tenha prazer nisso.
206
00:13:32,497 --> 00:13:36,800
Quero que xingue e lute
até que seu coração pare.
207
00:13:36,801 --> 00:13:39,269
E saiba disso, garoto...
208
00:13:39,270 --> 00:13:43,106
Sua morte será um presente
para aqueles ao sul da Muralha.
209
00:13:43,107 --> 00:13:46,575
Eles nunca saberão
o que você fez, como morreu.
210
00:13:46,576 --> 00:13:48,910
Não saberão sequer
a porcaria do seu nome,
211
00:13:48,911 --> 00:13:51,946
mas estarão vivos
pois algum bastardo sem nome
212
00:13:51,947 --> 00:13:54,653
ao norte da Muralha
deu sua vida pela deles.
213
00:13:55,418 --> 00:13:59,187
Agora você me entende?
214
00:13:59,188 --> 00:14:01,055
Entendo.
215
00:14:01,056 --> 00:14:03,127
Você é mais burro
do que parece.
216
00:14:03,827 --> 00:14:06,037
São apenas palavras, garoto.
217
00:14:06,038 --> 00:14:08,529
Para nos manter um pouco
aquecidos durante a noite,
218
00:14:08,530 --> 00:14:12,200
fazer-nos sentir
que temos um propósito.
219
00:14:12,201 --> 00:14:13,501
Vamos.
220
00:14:13,502 --> 00:14:17,422
Temos que achá-los antes
que anoiteça e eles nos achem.
221
00:14:29,289 --> 00:14:32,215
-Sabe ler?
-Meu Senhor?
222
00:14:32,992 --> 00:14:35,527
Você sabe ler?
223
00:14:38,298 --> 00:14:41,233
A carta sobre os movimentos
de nossa infantaria
224
00:14:41,234 --> 00:14:44,336
era para o Lorde Damon,
da Casa Marbrand.
225
00:14:44,337 --> 00:14:47,973
Foi enviada ao Lorde Marlyn,
da Casa Dormand.
226
00:14:47,974 --> 00:14:49,509
Minhas desculpas,
meu Lorde...
227
00:14:49,510 --> 00:14:52,746
Garota, pegue "A História
das Casas Grandes e Pequenas".
228
00:14:52,747 --> 00:14:54,285
É aquele com a...
229
00:14:59,129 --> 00:15:02,019
Minha copeira sabe ler
melhor que você.
230
00:15:11,232 --> 00:15:14,901
A Casa Dormand
é vassala de quem?
231
00:15:16,671 --> 00:15:21,808
-Meu Lorde, eu...
-Dos Starks de Winterfell!
232
00:15:21,809 --> 00:15:25,912
Que têm 20 mil homens
e o meu filho!
233
00:15:27,148 --> 00:15:31,985
Julguei que fosse capaz de algo
além de brutalizar camponeses.
234
00:15:31,986 --> 00:15:35,421
Vejo que o sobrestimei.
235
00:15:35,422 --> 00:15:39,063
Se colocar a vida de meu filho
em risco outra vez...
236
00:15:40,328 --> 00:15:41,879
Deixe-nos.
237
00:15:49,535 --> 00:15:51,750
Guarde o livro, garota.
238
00:15:58,243 --> 00:16:02,279
Talvez devesse revisar
nosso próximo plano de batalha.
239
00:16:07,257 --> 00:16:09,591
Lorde Petyr Baelish.
240
00:16:10,822 --> 00:16:12,730
Deixem a sala.
241
00:16:20,733 --> 00:16:22,568
Limpe tudo isso.
242
00:16:26,106 --> 00:16:28,908
-Lorde Tywin.
-Baelish.
243
00:16:36,683 --> 00:16:39,751
-Vinho?
-Obrigado.
244
00:16:42,355 --> 00:16:44,022
Quais as novidades da capital?
245
00:16:44,023 --> 00:16:47,959
Vim direto do acampamento
de Renly Baratheon.
246
00:16:47,960 --> 00:16:50,260
O falecido Rei Renly.
247
00:16:50,261 --> 00:16:52,097
Um reinado um tanto curto.
248
00:16:52,098 --> 00:16:54,033
Assassinado por uma mulher,
eu soube.
249
00:16:54,034 --> 00:16:56,001
É o que dizem.
250
00:16:56,002 --> 00:17:01,475
Há rumores
de outras forças agindo,
251
00:17:01,476 --> 00:17:03,655
forças negras.
252
00:17:04,545 --> 00:17:06,547
Aqui.
253
00:17:08,716 --> 00:17:13,156
Homens adoram culpar demônios
quando seus planos falham.
254
00:17:14,256 --> 00:17:16,892
Creio eu que após
um momento de caos
255
00:17:16,893 --> 00:17:19,927
surgem oportunidades perdidas.
256
00:17:19,928 --> 00:17:23,197
Fala como se fosse o primeiro
a perceber tal coisa.
257
00:17:23,198 --> 00:17:25,666
Sim, uma crise
é uma oportunidade.
258
00:17:25,667 --> 00:17:28,568
Que outros brilhantes conselhos
você trouxe para mim hoje?
259
00:17:28,569 --> 00:17:30,303
Depois dos Lannisters
e dos Starks,
260
00:17:30,304 --> 00:17:32,473
os Tyrells comandam
a maior horda.
261
00:17:32,474 --> 00:17:34,827
Suas terras são as mais férteis
dos Sete Reinos,
262
00:17:34,828 --> 00:17:38,613
-alimentam cavalos e soldados.
-Sim, sim, sim.
263
00:17:38,614 --> 00:17:43,252
Os Tyrells ainda não se aliaram
a nenhum rei sobrevivente.
264
00:17:43,253 --> 00:17:47,255
Loras quer vingança. Culpa
Stannis pela morte de Renly.
265
00:17:47,256 --> 00:17:49,458
E Margaery...
266
00:17:49,459 --> 00:17:51,361
Quer ser rainha.
267
00:17:51,362 --> 00:17:54,163
Sim, ela quer.
268
00:17:55,265 --> 00:17:58,969
A Casa Tyrell se rebelou
contra o Trono de Ferro.
269
00:17:58,970 --> 00:18:02,673
-Contra meu neto.
-É verdade.
270
00:18:02,674 --> 00:18:05,242
E talvez tal traição
deva ser punida
271
00:18:05,243 --> 00:18:06,978
um dia,
272
00:18:06,979 --> 00:18:11,148
depois que Stannis
e Robb Stark sejam derrotados.
273
00:18:12,985 --> 00:18:15,753
Mais vinho
para Lorde Baelish.
274
00:18:21,460 --> 00:18:24,762
Se permitir que eu represente
os interesses de sua família,
275
00:18:24,763 --> 00:18:27,164
creio que um acordo vantajoso...
276
00:18:27,165 --> 00:18:29,767
Os Tyrell voltaram
para Jardim de Cima?
277
00:18:29,768 --> 00:18:31,081
Voltaram.
278
00:18:32,370 --> 00:18:34,204
Perdão, meu Lorde.
279
00:18:34,205 --> 00:18:36,439
É apenas vinho.
280
00:18:37,208 --> 00:18:39,475
Você mesmo iria até lá?
281
00:18:39,476 --> 00:18:41,610
Esta noite,
com sua permissão.
282
00:18:41,611 --> 00:18:44,868
Terei uma resposta ao anoitecer.
Isso é tudo, garota.
283
00:18:50,953 --> 00:18:52,621
O que mais?
284
00:18:52,622 --> 00:18:57,326
Por ordem de seu filho Tyrion,
me encontrei com Catelyn Stark.
285
00:18:57,327 --> 00:18:58,761
Por quê?
286
00:18:58,762 --> 00:19:01,397
Ele tinha uma proposta
interessante para ela,
287
00:19:01,398 --> 00:19:04,292
no que diz respeito
às filhas dela.
288
00:19:53,896 --> 00:19:56,666
-Uma garota.
-Uma selvagem.
289
00:19:57,922 --> 00:20:01,492
-Poderíamos interrogá-la.
-Poderíamos.
290
00:20:01,493 --> 00:20:03,427
Ela não responderá.
291
00:20:03,428 --> 00:20:06,997
Um selvagem arranca
a própria língua para não falar.
292
00:20:07,933 --> 00:20:10,823
-Qual seu nome?
-Ygritte.
293
00:20:10,824 --> 00:20:13,871
Ela estava tentando alcançar
o machado quando a pegou.
294
00:20:13,872 --> 00:20:16,745
Dê-lhe meia chance,
e ela o enterrará em seu rosto.
295
00:20:17,942 --> 00:20:19,956
Eu lhe disse meu nome.
296
00:20:21,546 --> 00:20:23,199
Sou Jon Snow.
297
00:20:30,887 --> 00:20:32,956
É melhor queimarem
aqueles que mataram.
298
00:20:32,957 --> 00:20:35,327
Precisaríamos
de uma grande fogueira.
299
00:20:36,159 --> 00:20:39,396
Diga-me, Ygritte,
300
00:20:39,397 --> 00:20:42,265
por que quer que
façamos uma grande fogueira?
301
00:20:42,266 --> 00:20:44,836
Alguns dos seus amigos
estão nos arredores?
302
00:20:44,837 --> 00:20:48,307
Queime-os ou talvez precisarão
dessas espadas de novo.
303
00:20:48,308 --> 00:20:50,676
Nosso garoto aqui
já matou um homem morto.
304
00:20:50,677 --> 00:20:53,411
Ele pode fazer de novo,
se necessário.
305
00:20:53,412 --> 00:20:55,914
O que nos aguarda
além do Passo?
306
00:20:55,915 --> 00:20:58,249
-Os Homens Livres.
-Quantos?
307
00:20:59,585 --> 00:21:01,953
Centenas de milhares.
308
00:21:01,954 --> 00:21:04,922
Mais do que jamais viu, corvo.
309
00:21:04,923 --> 00:21:07,659
Por que vêm para as montanhas?
310
00:21:07,660 --> 00:21:11,096
O que há nas Presas de Gelo
que o seu rei quer?
311
00:21:18,438 --> 00:21:21,040
Pretendem marchar
até a Muralha?
312
00:21:26,814 --> 00:21:29,316
Sabe quem eu sou, garota?
313
00:21:29,317 --> 00:21:31,552
Qhorin Meia-Mão.
314
00:21:31,553 --> 00:21:33,387
Diga a verdade.
315
00:21:33,988 --> 00:21:36,490
Se seu povo me capturasse,
316
00:21:36,491 --> 00:21:38,592
me tomariam como prisioneiro?
317
00:21:38,593 --> 00:21:40,494
Arrancariam sua cabeça
de seus ombros,
318
00:21:40,495 --> 00:21:42,730
se estivessem de bom humor.
319
00:21:42,731 --> 00:21:45,633
Do contrário,
o matariam lentamente.
320
00:21:48,103 --> 00:21:50,304
Não temos comida para ela.
321
00:21:50,305 --> 00:21:52,673
Não podemos desperdiçar
um homem para vigiá-la.
322
00:21:52,674 --> 00:21:56,244
Não podemos libertá-la.
Ela traria o exército de Mance.
323
00:21:56,245 --> 00:21:57,545
Precisa ser feito.
324
00:21:57,546 --> 00:21:59,304
-Quer que eu faça?
-Não.
325
00:22:01,000 --> 00:22:02,940
Não, eu faço.
326
00:22:04,659 --> 00:22:06,654
Vamos, irmãos.
327
00:22:06,655 --> 00:22:10,344
Deixaremos para ele.
Nos encontramos no topo.
328
00:22:10,345 --> 00:22:14,381
Não demore muito.
Estamos nas terras deles.
329
00:22:27,100 --> 00:22:30,390
Nunca matou
uma mulher antes, não é?
330
00:22:30,391 --> 00:22:32,971
Não precisa fazê-lo.
331
00:22:33,580 --> 00:22:36,037
Mance o aceitaria.
Sei que faria.
332
00:22:36,038 --> 00:22:39,895
Há caminhos secretos.
Os corvos nunca descobririam.
333
00:22:41,388 --> 00:22:44,870
Sou tão corvo quanto eles.
334
00:22:55,990 --> 00:22:59,583
Irá me queimar depois?
335
00:23:00,431 --> 00:23:02,811
Não posso.
336
00:23:02,812 --> 00:23:05,959
Alguém pode ver a fumaça.
337
00:23:10,903 --> 00:23:14,858
Acerte com força
e precisão, Jon Snow.
338
00:23:15,982 --> 00:23:18,672
Ou voltarei
para assombrá-lo.
339
00:23:21,788 --> 00:23:23,751
É frio.
340
00:23:26,893 --> 00:23:30,509
Vá, seja rápido.
341
00:23:37,945 --> 00:23:40,092
Faça!
342
00:23:42,463 --> 00:23:44,594
Faça, bastardo.
343
00:25:00,303 --> 00:25:04,071
Não consegue.
Nós dois sabemos.
344
00:25:08,536 --> 00:25:10,973
O sol está se pondo,
Jon Snow.
345
00:25:10,974 --> 00:25:13,790
Seus amigos
não estão por perto.
346
00:25:13,791 --> 00:25:16,119
Eu os encontrarei.
347
00:25:16,120 --> 00:25:20,505
Chame-os, vamos!
Grite bem alto.
348
00:25:27,782 --> 00:25:31,502
Que os Sete guiem
a princesa em sua jornada.
349
00:25:31,503 --> 00:25:36,195
Que a mãe a dê saúde.
Que a anciã a dê sabedoria.
350
00:25:36,196 --> 00:25:39,493
Que o guerreiro
a dê coragem.
351
00:25:44,125 --> 00:25:47,221
Rezo para que um dia
ame alguém.
352
00:25:47,222 --> 00:25:49,886
Rezo que a ame tanto,
353
00:25:49,887 --> 00:25:52,819
que quando fechares
os olhos, verá sua face.
354
00:25:54,361 --> 00:25:56,730
Quero isso para você.
355
00:25:57,549 --> 00:26:00,494
Quero que saiba
como é amar alguém.
356
00:26:01,152 --> 00:26:04,540
Verdadeiramente amar alguém.
357
00:26:04,541 --> 00:26:07,839
Antes que eu tire-a de você.
358
00:26:23,868 --> 00:26:26,778
Você soa como um gato
miando por sua mãe.
359
00:26:26,779 --> 00:26:28,349
Príncipes não choram.
360
00:26:28,350 --> 00:26:31,845
-Eu te vi chorar.
-Disse algo, minha Senhora?
361
00:26:31,846 --> 00:26:34,593
Meu irmãozinho chorou
quando parti de Winterfell.
362
00:26:34,594 --> 00:26:38,642
-E daí?
-Parece algo normal.
363
00:26:38,643 --> 00:26:41,824
-Seu irmão é um príncipe?
-Não.
364
00:26:41,825 --> 00:26:44,758
Não é tão relevante então,
não acha?
365
00:26:47,861 --> 00:26:49,528
Vamos, Cão.
366
00:26:57,991 --> 00:27:02,439
Saudações, Joffrey.
Saudações ao rei.
367
00:27:04,149 --> 00:27:06,283
Que os Sete lhe abençoem,
Vossa Graça.
368
00:27:06,284 --> 00:27:09,820
-Assassino! Bastardo!
-Todos saúdem o Rei!
369
00:27:09,821 --> 00:27:12,355
Ele não é um rei,
ele é um bastardo!
370
00:27:13,558 --> 00:27:15,725
Por favor, Vossa Graça,
estamos com fome.
371
00:27:18,196 --> 00:27:21,398
-Aberração!
-Levem o príncipe de volta.
372
00:27:21,399 --> 00:27:23,468
Sim, meu Lorde.
Vamos, rápido.
373
00:27:23,469 --> 00:27:25,770
Por favor, Vossa Graça,
nos dê comida.
374
00:27:25,771 --> 00:27:28,706
Pão, Vossa Graça,
por favor!
375
00:27:31,444 --> 00:27:35,246
-Quem atirou isso?
-Quero o homem que atirou isso!
376
00:27:35,247 --> 00:27:37,248
Encontrem-no e tragam-no
para mim.
377
00:27:37,249 --> 00:27:38,883
-Contenham-se!
-Segurem-nos!
378
00:27:38,884 --> 00:27:41,486
Matem-nos!
Matem todos eles!
379
00:27:46,926 --> 00:27:49,328
-Mexam-se. Mexam-se!
-Recuar!
380
00:27:51,097 --> 00:27:54,066
O que está fazendo?
Quero esse povo morto!
381
00:27:54,067 --> 00:27:56,045
Eles querem o mesmo
para você.
382
00:28:23,666 --> 00:28:25,127
Onde está a Sansa?
383
00:28:36,006 --> 00:28:37,540
Protejam o Rei!
384
00:28:37,541 --> 00:28:40,110
-Para trás!
-Recuar!
385
00:28:40,111 --> 00:28:42,345
-Mexam-se!
-Para os portões!
386
00:28:54,225 --> 00:28:57,728
-Entrem! Entrem!
-Mantenham-no em segurança!
387
00:29:13,044 --> 00:29:14,711
Traidores!
388
00:29:14,712 --> 00:29:18,182
-Cortarei suas cabeças.
-Seu cego tolo.
389
00:29:18,183 --> 00:29:20,050
Você não pode me insultar.
390
00:29:20,051 --> 00:29:23,353
Já tivemos reis cruéis
e já tivemos reis idiotas,
391
00:29:23,354 --> 00:29:25,889
mas não sei se já tivemos
um rei cruel e idiota.
392
00:29:25,890 --> 00:29:27,690
-Você não pode!
-Eu posso e estou.
393
00:29:27,691 --> 00:29:29,325
Eles me atacaram!
394
00:29:29,326 --> 00:29:32,862
Jogaram merda de vaca
e você decide matar todos?
395
00:29:32,863 --> 00:29:36,234
Eles estão com fome, seu tolo.
Por uma guerra que você começou.
396
00:29:36,235 --> 00:29:38,256
Você está falando com um rei!
397
00:29:39,071 --> 00:29:41,139
E agora eu bati em um rei.
398
00:29:41,140 --> 00:29:43,202
Minha mão caiu do meu pulso?
399
00:29:43,943 --> 00:29:46,746
-Onde está a garota Stark?
-Deixem-na com eles.
400
00:29:46,747 --> 00:29:50,716
Se ela morrer,
não terá seu tio Jaime de volta.
401
00:29:50,717 --> 00:29:53,453
Você deve muita coisa a ele.
402
00:30:01,929 --> 00:30:03,334
Aonde você vai?
403
00:30:05,472 --> 00:30:07,968
Já te foderam, garotinha?
404
00:30:10,906 --> 00:30:13,140
Reúna uns homens
e encontre a garota Stark.
405
00:30:13,141 --> 00:30:15,175
Só recebo ordens do Rei.
406
00:30:24,987 --> 00:30:26,287
Por favor!
407
00:30:47,708 --> 00:30:49,275
Por favor!
408
00:30:52,479 --> 00:30:56,049
Você está bem agora, pombinha.
Está tudo bem.
409
00:31:15,917 --> 00:31:18,873
-Está machucada, minha Senhora?
-A pombinha está sangrando.
410
00:31:18,874 --> 00:31:21,942
Levem-na para a gaiola
e cuidem de sua ferida.
411
00:31:21,943 --> 00:31:23,977
Muito bem, Clegane.
412
00:31:24,845 --> 00:31:26,980
Não fiz isso por você.
413
00:31:28,949 --> 00:31:31,049
Ele não deveria
me deixar esperando.
414
00:31:31,050 --> 00:31:35,254
Ele é o segundo homem mais rico
em Qarth.
415
00:31:35,255 --> 00:31:37,523
Ele faz todo mundo esperar.
416
00:31:37,524 --> 00:31:40,793
Mas você poderia evitar
esse constrangimento
417
00:31:40,794 --> 00:31:43,395
se tivesse se casado
com o homem mais rico em Qarth.
418
00:31:43,396 --> 00:31:45,164
Já tenho um marido.
419
00:31:45,165 --> 00:31:47,933
Khal Drogo está morto,
Khaleesi.
420
00:31:47,934 --> 00:31:50,838
Você é muito jovem
para ser viúva para sempre.
421
00:31:50,839 --> 00:31:55,575
-E muito bonita.
-E você é muito esperto
422
00:31:55,576 --> 00:31:57,928
para pensar
que sucumbirei à lisonja.
423
00:31:58,780 --> 00:32:01,148
Viajei bastante em minha vida
424
00:32:01,149 --> 00:32:02,883
e conheci muitas mulheres,
425
00:32:02,884 --> 00:32:07,555
-mas nenhuma imune à lisonja.
-A Mãe de Dragões.
426
00:32:07,556 --> 00:32:09,290
Aí vem ele.
427
00:32:09,291 --> 00:32:13,127
Perdoe-me.
Tive sonhos terríveis.
428
00:32:13,128 --> 00:32:15,095
Sonhos terríveis.
429
00:32:15,096 --> 00:32:17,998
Não consegui dormir
até o sol raiar
430
00:32:17,999 --> 00:32:20,534
e os pássaros cantarem.
431
00:32:20,535 --> 00:32:23,303
Olha como você está linda
432
00:32:23,304 --> 00:32:25,906
agora que lavou
o Deserto Vermelho de você.
433
00:32:25,907 --> 00:32:29,575
Desculpe-me
por todo o desagrado.
434
00:32:29,576 --> 00:32:33,980
O cabelo prateado
de uma verdadeira Targaryen.
435
00:32:33,981 --> 00:32:37,251
Xaro Xhoan Daxos,
ela é muito linda
436
00:32:37,252 --> 00:32:39,820
para um estivador como você.
437
00:32:39,821 --> 00:32:43,390
Verdade,
mas dizem que seu avô,
438
00:32:43,391 --> 00:32:45,493
que vendia pimenta
em uma carroça,
439
00:32:45,494 --> 00:32:48,930
casou-se com uma dama mais linda
e mais nobre que ele.
440
00:32:48,931 --> 00:32:53,467
Todas eram mais lindas
e mais nobres que meu avô.
441
00:32:55,336 --> 00:32:58,905
Meus criados não ofereceram nada
para você comer ou beber?
442
00:32:58,906 --> 00:33:00,640
Vou açoitá-los na praça.
443
00:33:00,641 --> 00:33:03,042
Obrigada, meu Lorde.
É um ótimo anfitrião,
444
00:33:03,043 --> 00:33:06,177
mas não há servo vivo
que possa me dar o que quero.
445
00:33:06,178 --> 00:33:08,913
Essa aí tem um talento
para o drama!
446
00:33:08,914 --> 00:33:12,885
Então, minha princesinha,
o que você quer?
447
00:33:12,886 --> 00:33:16,155
Meu direito de nascença,
os Sete Reinos de Westeros.
448
00:33:16,156 --> 00:33:19,058
Temo que eu não seja melhor
que um servo para tal assunto.
449
00:33:19,059 --> 00:33:21,061
Não posso dar-lhe
o que eu não tenho.
450
00:33:21,062 --> 00:33:25,399
Não estou lhe pedindo os Reinos.
Estou lhe pedindo navios.
451
00:33:25,400 --> 00:33:28,865
-Preciso cruzar o Mar Estreito.
-Também preciso dos meus navios.
452
00:33:28,866 --> 00:33:30,372
Eu os uso, compreende?
453
00:33:30,373 --> 00:33:32,636
Para trazer especiarias
de um porto ao outro.
454
00:33:32,637 --> 00:33:34,509
Tudo que me der agora,
lhe será pago
455
00:33:34,510 --> 00:33:37,112
3 vezes mais quando
eu retomar o Trono de Ferro.
456
00:33:37,113 --> 00:33:38,780
Retomar?
457
00:33:38,781 --> 00:33:40,949
Alguma vez já se sentou
no Trono de Ferro?
458
00:33:40,950 --> 00:33:44,318
Meu pai o ocupava
antes de ser assassinado.
459
00:33:44,319 --> 00:33:46,221
Mas se você mesma
não o ocupou,
460
00:33:46,222 --> 00:33:49,791
não seria correto dizer
que vai tomar o Trono de Ferro?
461
00:33:49,792 --> 00:33:51,759
Não vim até aqui
discutir semântica.
462
00:33:51,760 --> 00:33:55,162
Claro que não.
Veio tomar meus navios.
463
00:33:55,163 --> 00:33:58,638
Então deixe-me explicar
minha posição, princesinha.
464
00:33:59,335 --> 00:34:02,889
Ao contrário de você,
não tenho ancestrais renomados.
465
00:34:02,890 --> 00:34:04,639
Sustento-me através de trocas.
466
00:34:04,640 --> 00:34:08,009
E julgo cada uma delas
por seus méritos.
467
00:34:08,010 --> 00:34:12,946
Você pede navios.
Diz que eu serei pago em triplo.
468
00:34:12,947 --> 00:34:16,082
Não duvido da honestidade
de suas intenções.
469
00:34:16,083 --> 00:34:18,051
Mas antes que pague
suas dívidas,
470
00:34:18,052 --> 00:34:20,787
precisa apoderar-se
dos Sete Reinos.
471
00:34:20,788 --> 00:34:22,989
-Tem um exército?
-Ainda não.
472
00:34:22,990 --> 00:34:24,890
Não tem um exército.
473
00:34:24,891 --> 00:34:27,126
Tem aliados poderosos
em Westeros?
474
00:34:27,127 --> 00:34:29,095
Há muitos que apoiam
minha reivindicação.
475
00:34:29,096 --> 00:34:31,563
Quando foi a última vez
que esteve lá?
476
00:34:31,564 --> 00:34:33,733
Parti quando era um bebê.
477
00:34:33,734 --> 00:34:36,170
Então, na realidade,
não tem aliados.
478
00:34:36,171 --> 00:34:40,956
O povo se erguerá por sua rainha
de direito quando eu retornar.
479
00:34:42,844 --> 00:34:44,245
Perdoe-me, princesinha,
480
00:34:44,246 --> 00:34:48,016
mas não posso investir
baseado em desejos e sonhos.
481
00:34:48,017 --> 00:34:49,318
Agora, se me der licença.
482
00:34:49,319 --> 00:34:52,254
Conhece Illyrio Mopatis,
Magister de Pentos?
483
00:34:52,255 --> 00:34:54,823
Sim, nos conhecemos.
Um homem astuto.
484
00:34:54,824 --> 00:34:58,160
Pelo meu casamento, ele me deu
3 ovos de dragão petrificados.
485
00:34:58,161 --> 00:35:01,095
Ele acreditava...
O mundo acreditava
486
00:35:01,096 --> 00:35:03,151
que o tempo havia
os transformado em pedra.
487
00:35:03,152 --> 00:35:06,567
Quantos séculos se passaram
desde que os dragões existiram?
488
00:35:06,568 --> 00:35:09,469
Mas eu sonhei
que se carregasse os ovos
489
00:35:09,470 --> 00:35:12,072
em uma grande fogueira,
eles chocariam.
490
00:35:12,073 --> 00:35:16,644
Quando entrei no fogo,
meu povo achou que estava louca.
491
00:35:16,645 --> 00:35:20,898
Mas quando o fogo se extinguiu,
eu estava ilesa.
492
00:35:20,899 --> 00:35:23,596
A Mãe de Dragões.
493
00:35:26,489 --> 00:35:28,477
Você me entende?
494
00:35:31,228 --> 00:35:33,829
Não sou uma mulher comum.
495
00:35:33,830 --> 00:35:36,730
Meus sonhos se tornam realidade.
496
00:35:41,371 --> 00:35:44,338
Eu admiro sua paixão.
497
00:35:45,240 --> 00:35:48,976
Mas nos negócios, confio
na lógica, não na paixão.
498
00:35:48,977 --> 00:35:50,777
Sinto muito, princesinha.
499
00:35:50,778 --> 00:35:52,888
Não sou sua princesinha!
500
00:35:52,889 --> 00:35:54,828
Sou Daenerys,
Nascida da Tormenta,
501
00:35:54,829 --> 00:35:58,013
do sangue da antiga Valiria,
e tomarei o que é meu!
502
00:35:58,014 --> 00:36:00,688
Com sangue e fogo,
eu tomarei!
503
00:36:00,689 --> 00:36:05,159
Sim, minha Senhora,
mas não com meus navios.
504
00:36:22,776 --> 00:36:24,820
Quem lhe ensinou a ler?
505
00:36:25,546 --> 00:36:28,014
Meu pai, meu Lorde.
506
00:36:29,951 --> 00:36:32,252
Eu ensinei
meu filho Jaime a ler.
507
00:36:34,956 --> 00:36:36,540
O Meistre
veio até mim um dia
508
00:36:36,541 --> 00:36:39,193
e disse que ele
não estava aprendendo.
509
00:36:39,194 --> 00:36:41,796
Que ele não entendia
as letras.
510
00:36:41,797 --> 00:36:44,732
Eles as embaralhava
em sua mente.
511
00:36:44,733 --> 00:36:47,702
O Meistre disse que havia
ouvido dessa moléstia
512
00:36:47,703 --> 00:36:49,938
e que deveríamos
apenas aceitá-la.
513
00:36:52,075 --> 00:36:55,278
Depois disso, sentei Jaime
514
00:36:55,279 --> 00:36:58,481
4 horas por dia
até que ele aprendesse.
515
00:36:59,242 --> 00:37:02,445
Ele me odiou por isso
por um tempo.
516
00:37:03,422 --> 00:37:05,247
Por muito tempo,
517
00:37:06,192 --> 00:37:07,830
mas ele aprendeu.
518
00:37:12,898 --> 00:37:15,785
Onde está seu pai?
Ele está vivo?
519
00:37:18,870 --> 00:37:20,737
Quem era ele?
520
00:37:20,738 --> 00:37:23,473
Um construtor.
521
00:37:23,474 --> 00:37:26,482
Um construtor que sabia ler?
522
00:37:26,483 --> 00:37:28,641
Ele aprendeu sozinho.
523
00:37:28,642 --> 00:37:30,362
Um grande homem.
524
00:37:31,614 --> 00:37:33,137
O que o matou.
525
00:37:35,518 --> 00:37:37,375
Lealdade.
526
00:37:39,189 --> 00:37:41,809
Você é uma menininha sagaz,
não é mesmo?
527
00:37:44,562 --> 00:37:46,325
Conheceu...
528
00:37:47,931 --> 00:37:50,845
Perdão, meu Lorde.
Não devia fazer perguntas.
529
00:37:51,970 --> 00:37:53,480
Não.
530
00:37:54,372 --> 00:37:56,344
Mas já que começou.
531
00:37:58,108 --> 00:38:00,874
Conheceu seu pai,
meu Lorde?
532
00:38:01,778 --> 00:38:03,251
Conheci.
533
00:38:04,749 --> 00:38:06,593
Cresci com ele.
534
00:38:08,653 --> 00:38:11,075
O vi envelhecer.
535
00:38:14,761 --> 00:38:16,595
Ele nos amava.
536
00:38:16,596 --> 00:38:18,445
Ele era um bom homem,
537
00:38:19,633 --> 00:38:21,435
mas fraco.
538
00:38:22,069 --> 00:38:25,414
Um homem fraco que quase
destruiu nossa Casa e nome.
539
00:38:27,942 --> 00:38:30,010
Estou com frio.
540
00:38:30,011 --> 00:38:32,561
Buscarei mais lenha
para o fogo, Senhor.
541
00:38:46,566 --> 00:38:49,204
ROBB STARK MOVENDO-SE PELO SUL,
PELA COSTA.
542
00:38:49,205 --> 00:38:51,605
VÁ PARA O LESTE
DO SOLAR DE PRATA.
543
00:39:01,476 --> 00:39:03,577
Aonde está indo, garota?
544
00:39:03,578 --> 00:39:06,647
Ao arsenal, Senhor.
545
00:39:06,648 --> 00:39:10,117
-Por quê?
-Lorde Tywin mandou.
546
00:39:11,887 --> 00:39:14,188
O que seria isso?
547
00:39:14,189 --> 00:39:17,124
Lorde Tywin me deu.
548
00:39:17,125 --> 00:39:19,126
Pra quê?
549
00:39:19,127 --> 00:39:22,296
Para levar ao arsenal.
550
00:39:22,297 --> 00:39:24,798
Por que ele faria isso?
551
00:39:26,668 --> 00:39:28,402
Vamos perguntar a ele.
552
00:39:30,305 --> 00:39:31,605
Mexa-se!
553
00:39:34,209 --> 00:39:36,063
Saia do meu caminho!
554
00:40:06,542 --> 00:40:08,609
Amory Lorch.
555
00:40:08,610 --> 00:40:10,745
A garota disse
um segundo nome.
556
00:40:10,746 --> 00:40:13,147
-Um homem fará o que deve.
-Agora!
557
00:40:14,516 --> 00:40:17,920
A garota não pode dizer
ao homem quando fazer algo.
558
00:40:17,921 --> 00:40:20,322
Um homem não pode fazer algo
antes da hora.
559
00:40:20,323 --> 00:40:23,418
Mas ele vai contar ao Tywin.
Ele está escapando! Vá agora!
560
00:40:32,270 --> 00:40:33,670
Guarda!
561
00:40:43,747 --> 00:40:46,581
-Vossa Graça.
-Vossa Graça.
562
00:40:50,653 --> 00:40:52,452
Minha honra, Vossa Graça.
563
00:41:00,529 --> 00:41:02,133
-Vossa Graça.
-Quent.
564
00:41:24,020 --> 00:41:25,887
Senhora Talisa.
565
00:41:26,889 --> 00:41:28,490
Vossa Graça.
566
00:41:29,760 --> 00:41:31,584
Não tenho certeza
se sou uma Senhora.
567
00:41:31,585 --> 00:41:34,063
Os costumes de Westeros
ainda me são estranhos.
568
00:41:34,064 --> 00:41:37,098
É difícil seguir
todas as regras.
569
00:41:37,099 --> 00:41:39,335
Se me lembro bem
de minhas lições,
570
00:41:39,336 --> 00:41:42,204
uma mulher de nascimento nobre
é sempre chamada de Senhora
571
00:41:42,205 --> 00:41:44,839
a não ser que seja
uma princesa ou rainha.
572
00:41:44,840 --> 00:41:46,674
Posso encontrar
alguém que o saiba.
573
00:41:46,675 --> 00:41:49,676
Por que está tão certo
de que sou nobre?
574
00:41:49,677 --> 00:41:52,244
Porque é óbvio.
575
00:41:52,245 --> 00:41:55,115
E se eu disser que meu pai
vendia renda em uma ponte
576
00:41:55,116 --> 00:41:58,451
e minha mãe, meu irmão
e eu morávamos sobre a loja?
577
00:41:59,753 --> 00:42:01,154
Lhe chamaria de mentirosa.
578
00:42:01,155 --> 00:42:04,757
Não é muito nobre acusar
uma Senhora de desonestidade.
579
00:42:08,628 --> 00:42:11,296
Sempre me considerei
uma ótima mentirosa.
580
00:42:11,297 --> 00:42:13,671
Temo que seja melhor
em amputações.
581
00:42:19,104 --> 00:42:22,457
-É um belo lugar.
-Ficaremos aqui muito tempo?
582
00:42:23,175 --> 00:42:26,111
Não posso discutir com você
a movimentação de minhas tropas.
583
00:42:27,044 --> 00:42:28,712
Não sou uma espiã.
584
00:42:28,713 --> 00:42:31,981
Claro que uma espiã
negaria ser uma espiã.
585
00:42:32,684 --> 00:42:35,552
Está certo.
Você me desmascarou.
586
00:42:35,553 --> 00:42:37,221
É uma carta
para os Lannisters.
587
00:42:37,222 --> 00:42:40,057
"O Jovem Lobo
está em movimento."
588
00:42:41,560 --> 00:42:43,795
Talvez se se juntasse a mim...
589
00:42:44,798 --> 00:42:47,533
Se tiver tempo,
é claro, para...
590
00:42:47,534 --> 00:42:48,834
Robb.
591
00:42:51,104 --> 00:42:52,404
Mãe.
592
00:42:59,112 --> 00:43:02,414
Mãe, essa é Senhora Talisa.
593
00:43:02,415 --> 00:43:04,316
Ela tem ajudado
com os feridos.
594
00:43:04,317 --> 00:43:07,652
Ela tem sido de grande...
ajuda.
595
00:43:07,653 --> 00:43:10,822
-Senhora Talisa.
-Senhora Stark.
596
00:43:10,823 --> 00:43:12,790
Senhora Talisa...
597
00:43:12,791 --> 00:43:15,994
-Maegyr.
-Maegyr?
598
00:43:15,995 --> 00:43:18,964
Perdoe-me,
não conheço esse nome.
599
00:43:18,965 --> 00:43:22,887
É um nome incomum aqui,
mas antigo em Volantis.
600
00:43:22,888 --> 00:43:25,410
Com licença, Senhora.
Vossa Graça.
601
00:43:34,716 --> 00:43:36,617
Senti sua falta.
602
00:43:36,618 --> 00:43:40,075
Sim, parece
totalmente devastado.
603
00:43:40,076 --> 00:43:43,224
A senhora me surpreendeu,
só isso.
604
00:43:43,225 --> 00:43:46,027
Não achei que a veria hoje.
605
00:43:46,028 --> 00:43:48,430
Queria que fosse livre
para seguir seu coração.
606
00:43:48,431 --> 00:43:49,898
Eu sei.
607
00:43:49,899 --> 00:43:53,300
Você herdou as responsabilidades
de seu pai.
608
00:43:53,301 --> 00:43:55,336
Temo que elas venham
com um preço.
609
00:43:55,337 --> 00:43:59,741
-Está prometido a outra...
-Eu sei...
610
00:43:59,742 --> 00:44:02,470
Uma dívida que deve ser paga.
611
00:44:03,379 --> 00:44:07,208
-Não me esqueci.
-Vossa Graça. Senhora.
612
00:44:07,209 --> 00:44:09,260
Notícias de Winterfell.
613
00:44:21,898 --> 00:44:23,967
Seus irmãos o abandonaram?
614
00:44:24,934 --> 00:44:27,062
Posso lhe dizer
qual caminho seguir.
615
00:44:28,057 --> 00:44:29,871
Pararemos aqui.
616
00:44:29,872 --> 00:44:31,741
Está muito escuro
para seguir adiante.
617
00:44:31,742 --> 00:44:34,510
Aqui?
Não há abrigo aqui.
618
00:44:34,511 --> 00:44:39,140
-Não abrigo em lugar nenhum.
-Há se souber onde procurar.
619
00:44:42,218 --> 00:44:44,019
O frio pode matar a nós dois.
620
00:44:44,020 --> 00:44:46,354
-Se fizer uma fogueira...
-Sem fogo.
621
00:44:46,355 --> 00:44:49,457
-Mas o fogo é...
-Sem fogo.
622
00:44:51,494 --> 00:44:53,133
Como quiser.
623
00:45:00,770 --> 00:45:03,531
Ficaremos mais quentes
se ficarmos próximos.
624
00:45:05,442 --> 00:45:08,373
Aposto que morrerá congelado
antes que eu.
625
00:45:09,347 --> 00:45:11,333
Aposto sua vida.
626
00:45:36,641 --> 00:45:38,548
Acha que estão procurando
por você?
627
00:45:39,878 --> 00:45:42,555
-Sim.
-Acha que irão encontrá-lo?
628
00:45:43,682 --> 00:45:45,384
Sim.
629
00:45:47,587 --> 00:45:49,510
Você é corajoso.
630
00:45:50,757 --> 00:45:52,724
Burro,
631
00:45:52,725 --> 00:45:54,437
mas corajoso.
632
00:45:57,463 --> 00:46:00,572
Partiremos ao raiar do sol.
Durma um pouco.
633
00:46:16,582 --> 00:46:18,266
Pare de se mexer.
634
00:46:18,267 --> 00:46:20,924
Só estou tentando
ficar confortável.
635
00:46:21,988 --> 00:46:23,392
Pare!
636
00:46:36,036 --> 00:46:38,734
-Ainda está se mexendo.
-Estou?
637
00:46:38,735 --> 00:46:41,127
Dessa vez, nem percebi.
638
00:46:52,584 --> 00:46:54,329
Isso não pode ser verdade.
639
00:46:54,330 --> 00:46:56,487
Recebemos corvos
do Porto Branco,
640
00:46:56,488 --> 00:46:58,523
Vila Acidentada
e Forte do Pavor.
641
00:46:58,524 --> 00:47:00,926
Temo que seja verdade.
642
00:47:00,927 --> 00:47:02,962
Por quê?
Por que Theon iria...
643
00:47:02,963 --> 00:47:05,931
Porque os Greyjoy
são putas traidoras.
644
00:47:05,932 --> 00:47:08,601
-Meus irmãos?
-Não soubemos deles.
645
00:47:10,571 --> 00:47:12,873
Mas Rodrik Cassel está morto.
646
00:47:14,576 --> 00:47:17,577
Eu lhe disse:
nunca confie em um Greyjoy!
647
00:47:20,082 --> 00:47:22,089
Preciso partir imediatamente
para o Norte.
648
00:47:22,090 --> 00:47:23,918
Ainda há uma guerra,
Vossa Graça.
649
00:47:23,919 --> 00:47:27,103
Como ser Rei se não mantenho
meu próprio castelo?
650
00:47:27,104 --> 00:47:30,257
-Como posso pedir que sigam...
-Você é um rei!
651
00:47:30,258 --> 00:47:33,127
E isso significa que não precisa
fazer tudo sozinho.
652
00:47:33,128 --> 00:47:34,762
Deixe-me ir
e conversar com Theon.
653
00:47:34,763 --> 00:47:37,163
Não haverá conversa.
Ele morrerá por isso.
654
00:47:38,136 --> 00:47:41,102
Theon mantém o castelo
com poucos homens.
655
00:47:41,103 --> 00:47:43,771
Deixe-me mandar meu bastardo
do Forte do Pavor.
656
00:47:43,772 --> 00:47:47,778
Ele pode retomar Winterfell
antes da nova lua.
657
00:47:47,779 --> 00:47:51,046
Temos os Lannister a caminho.
658
00:47:51,047 --> 00:47:54,677
Se marchar ao Norte agora,
perderá tudo o que conquistamos.
659
00:47:55,418 --> 00:47:59,162
Meu filho ficaria honrado
em trazer-lhe a cabeça de Theon.
660
00:48:00,089 --> 00:48:03,826
Diga a seu filho que a segurança
de Bran e Rickon é o principal.
661
00:48:03,827 --> 00:48:07,111
E Theon...
Quero que seja trazido vivo.
662
00:48:08,365 --> 00:48:10,967
Quero olhá-lo nos olhos
e perguntar o porquê.
663
00:48:10,968 --> 00:48:13,903
E então cortarei a cabeça dele
eu mesmo.
664
00:48:13,904 --> 00:48:17,345
Por que acreditaria na palavra
de uma selvagem como você?
665
00:48:17,346 --> 00:48:18,880
Não sou mentirosa.
666
00:48:20,344 --> 00:48:22,323
Todos selvagens
são mentirosos e bárbaros
667
00:48:22,324 --> 00:48:24,492
sem lealdade a nada
ou a ninguém.
668
00:48:24,493 --> 00:48:26,975
Fiz o que precisei
para me manter viva.
669
00:48:27,651 --> 00:48:30,082
Odeio os Starks
tanto quanto você.
670
00:48:30,083 --> 00:48:32,190
Deixe-me servi-lo,
meu Lorde.
671
00:48:32,191 --> 00:48:35,726
Como? E não me diga
para lhe dar uma lança.
672
00:48:35,727 --> 00:48:38,728
Há outras maneiras de servir,
meu Lorde.
673
00:48:38,729 --> 00:48:40,698
Sou um príncipe agora...
674
00:48:40,699 --> 00:48:44,201
Há outras maneiras de servir,
meu Príncipe.
675
00:48:48,074 --> 00:48:49,689
Como?
676
00:48:52,145 --> 00:48:55,581
Nós sabemos coisas,
o Povo Livre.
677
00:48:55,582 --> 00:48:57,646
Você sabe coisas?
678
00:48:58,605 --> 00:49:01,836
Tais quais?
Como comer terra?
679
00:49:03,422 --> 00:49:05,219
Outras coisas.
680
00:49:05,993 --> 00:49:08,451
Coisas selvagens.
681
00:49:10,897 --> 00:49:12,337
Espere lá fora.
682
00:49:29,747 --> 00:49:31,917
Sempre imaginei o que tinha
aí embaixo.
683
00:49:32,983 --> 00:49:35,118
Tem um preço.
684
00:49:35,119 --> 00:49:37,021
Não vou matá-la.
Esse é o preço.
685
00:49:37,022 --> 00:49:39,189
Já tenho isso.
686
00:49:40,525 --> 00:49:44,561
O que quer então,
além da sua vida miserável?
687
00:49:44,562 --> 00:49:46,597
O que todas
as pessoas livres querem...
688
00:49:46,598 --> 00:49:48,359
minha liberdade.
689
00:49:53,605 --> 00:49:55,874
Bem, a terá então.
690
00:49:57,543 --> 00:50:00,213
Mas apenas se me servir bem.
691
00:50:07,987 --> 00:50:11,297
-Não é profundo.
-Achei que iam me matar.
692
00:50:11,298 --> 00:50:13,157
Eles também acharam.
693
00:50:13,158 --> 00:50:15,427
Ele me odiava,
o homem que me bateu.
694
00:50:15,428 --> 00:50:18,530
Eu vi em seus olhos.
Me odiava.
695
00:50:18,531 --> 00:50:22,788
Nunca me viu antes,
mas queria me ferir.
696
00:50:22,789 --> 00:50:26,037
-Claro que queria.
-Por que um estranho...
697
00:50:26,038 --> 00:50:28,139
Você é tudo
que ele nunca terá.
698
00:50:28,140 --> 00:50:31,208
Seu cavalo come melhor
que os filhos dele.
699
00:50:31,209 --> 00:50:34,078
Não importa agora.
Ele está morto.
700
00:50:34,079 --> 00:50:36,982
Eu lhes daria pão,
se o tivesse.
701
00:50:36,983 --> 00:50:39,718
Eu odeio o Rei
tanto quanto eles.
702
00:50:39,719 --> 00:50:41,286
Não diga essas coisas!
703
00:50:41,287 --> 00:50:44,890
-Se a pessoa errada te ouvir...
-Mas você não é a pessoa errada.
704
00:50:50,396 --> 00:50:52,597
Não confie em ninguém.
705
00:50:52,598 --> 00:50:54,606
A vida é mais segura assim.
706
00:51:35,710 --> 00:51:38,072
E aonde está indo?
707
00:51:39,780 --> 00:51:42,500
Tenho um presente
do Príncipe Theon pra você.
708
00:51:42,501 --> 00:51:44,849
-O quê?
-Eu.
709
00:51:47,922 --> 00:51:50,672
Ele disse que devo
fazer a ronda.
710
00:51:56,632 --> 00:51:58,860
E aquecê-los.
711
00:52:26,294 --> 00:52:29,663
O Rei das Especiarias me recusa
pois sou mau investimento.
712
00:52:29,664 --> 00:52:31,330
O Rei da Seda não me apoiará
713
00:52:31,331 --> 00:52:33,333
pois tem negócios
com os Lannisters.
714
00:52:33,334 --> 00:52:35,335
Por que ofenderia
seu melhor cliente?
715
00:52:35,336 --> 00:52:38,738
E o Rei do Cobre me oferece
um único navio
716
00:52:38,739 --> 00:52:41,541
desde que me deite
com ele por uma noite.
717
00:52:41,542 --> 00:52:44,564
Ele acha que vou me prostituir
por um barco?
718
00:52:45,245 --> 00:52:48,766
Quando cheguei a essa cidade,
não tinha nada.
719
00:52:48,767 --> 00:52:51,324
Nada de verdade.
720
00:52:51,325 --> 00:52:53,134
Dormia nas docas.
721
00:52:53,135 --> 00:52:56,287
E quando encontrava trabalho
nos navios, podia comer.
722
00:52:56,288 --> 00:52:58,956
Se não,
sonhava com comida.
723
00:52:58,957 --> 00:53:02,393
Hoje sou o homem
mais rico de Qarth.
724
00:53:02,394 --> 00:53:04,651
Acha que o caminho
da pobreza à riqueza
725
00:53:04,652 --> 00:53:08,003
é sempre puro e honrado?
726
00:53:08,004 --> 00:53:12,469
Já fiz muitas coisas, Khaleesi,
que um homem correto condenaria.
727
00:53:13,370 --> 00:53:16,825
E cá estou,
sem arrependimentos.
728
00:53:29,589 --> 00:53:32,824
Fechem os portões.
Soem os sinos.
729
00:53:33,559 --> 00:53:35,324
Devagar, Khaleesi.
730
00:53:45,370 --> 00:53:46,770
Onde eles estão?
731
00:53:54,145 --> 00:53:56,717
Onde estão meus dragões?
732
00:54:21,439 --> 00:54:24,046
www.darksite.tv
@DarkLegendas