1 00:00:00,534 --> 00:00:02,668 Myrcella é minha única filha. 2 00:00:02,669 --> 00:00:05,187 Acha mesmo que deixarei vendê-la? 3 00:00:05,188 --> 00:00:07,373 Dorne é o lugar mais seguro para ela. 4 00:00:07,374 --> 00:00:09,975 -Não pode impedir. -Não! 5 00:00:15,598 --> 00:00:18,083 Não, espere. Não foi ela. 6 00:00:20,570 --> 00:00:24,073 Não poderá vingá-lo se estiver morta. 7 00:00:24,074 --> 00:00:27,526 Em nome dos Imortais de Qarth, eu a saúdo. 8 00:00:29,112 --> 00:00:32,214 Será uma honra recebê-la na Casa do Imortais. 9 00:00:32,215 --> 00:00:34,183 Mãe de Dragões. 10 00:00:34,184 --> 00:00:36,068 Stannis estará aqui em uma hora. 11 00:00:36,069 --> 00:00:38,053 Os vassalos de Renly se juntarão a ele. 12 00:00:38,054 --> 00:00:40,172 Chamar a si mesmo de rei não o torna um. 13 00:00:40,173 --> 00:00:42,891 E se Renly não foi um rei, eu não fui uma rainha. 14 00:00:42,892 --> 00:00:46,311 -Você quer ser uma rainha? -Quero ser a Rainha. 15 00:00:46,312 --> 00:00:47,980 Naquela montanha. 16 00:00:47,981 --> 00:00:50,282 Precisamos nos livrar dos vigias. 17 00:00:50,283 --> 00:00:52,701 Preciso me mover de forma rápida e silenciosa. 18 00:00:52,702 --> 00:00:55,420 Comandante, gostaria de me juntar ao Lorde Qhorin. 19 00:00:56,023 --> 00:00:59,005 -Vai matar o Joffrey? -Se os deuses me derem forças. 20 00:00:59,006 --> 00:01:01,877 -E depois? -Antes devemos vencer a geurra. 21 00:01:01,878 --> 00:01:04,780 -Não me disse de onde é. -Volantis. 22 00:01:04,781 --> 00:01:07,299 Você é um deles agora. Deveria deixá-lo queimar. 23 00:01:07,300 --> 00:01:09,235 Você salvou a mim e aos outros dois. 24 00:01:09,236 --> 00:01:11,203 Você roubou 3 mortes do Deus Vermelho. 25 00:01:11,204 --> 00:01:13,489 -Diga três nomes. -Posso nomear qualquer um? 26 00:01:13,490 --> 00:01:15,658 -E você o matará? -É o que um homem disse. 27 00:01:15,659 --> 00:01:18,260 O homem que tortura a todos. Chamam-no de Cócegas. 28 00:01:19,663 --> 00:01:22,181 A Costa Pedregosa não é longe da Praça de Torrhen. 29 00:01:22,182 --> 00:01:24,742 Prêmio mais impressionante que filhas de pescadores. 30 00:01:24,743 --> 00:01:27,502 Quando Winterfell souber que tomamos a Praça de Torrhen, 31 00:01:27,503 --> 00:01:29,888 os Starks mandarão seus homens para recuperá-la. 32 00:01:29,889 --> 00:01:32,274 -Leve-me ao meu navio. -Lorde Stark! 33 00:01:32,275 --> 00:01:34,293 A Praça de Torrhen está cercada. 34 00:01:34,294 --> 00:01:36,429 A Praça de Torrhen fica a 200 km daqui. 35 00:01:36,430 --> 00:01:38,664 Vá, Sor Rodrik. Leve quantos homens precisar. 36 00:01:38,665 --> 00:01:41,450 -O que você viu no sonho? -Que o mar vinha a Winterfell. 37 00:01:41,451 --> 00:01:43,202 Homens afogados boiando no jardim. 38 00:01:43,203 --> 00:01:45,027 Sor Rodrik era um deles. 39 00:01:50,722 --> 00:01:55,122 DarkSide Ours is the fury 40 00:01:55,123 --> 00:01:59,323 richlips Lannister Samara Arryn 41 00:01:59,324 --> 00:02:03,724 JouJou Targaryen Finovsk Mormont 42 00:02:03,725 --> 00:02:07,925 @renatamm Stark 43 00:02:07,926 --> 00:02:12,326 Todos juramentados à Casa DarkSide. 44 00:03:27,523 --> 00:03:31,739 S02E06 The Old Gods And The New 45 00:04:19,910 --> 00:04:22,083 Eu tomei o seu castelo. 46 00:04:23,196 --> 00:04:25,930 -Theon? -É Príncipe Theon agora. 47 00:04:25,931 --> 00:04:28,983 Levante-se. Tem que se vestir. 48 00:04:28,984 --> 00:04:31,287 Eu tomei Winterfell. 49 00:04:31,288 --> 00:04:33,638 Eu tomei. Estou ocupando. 50 00:04:33,639 --> 00:04:36,675 Mandei meus homens escalarem as muralhas. 51 00:04:36,676 --> 00:04:39,912 -Por quê? -Para tomar o castelo. 52 00:04:39,913 --> 00:04:41,619 Você foi com Robb. 53 00:04:41,620 --> 00:04:44,233 E ele me enviou de volta à Pyke. 54 00:04:44,234 --> 00:04:45,549 Sou um Greyjoy. 55 00:04:45,550 --> 00:04:48,271 Não posso lutar por Robb e por meu pai. 56 00:04:49,589 --> 00:04:52,291 -Onde está Hodor? -Não sei. 57 00:04:52,292 --> 00:04:53,817 Encontre o retardado. 58 00:04:54,794 --> 00:04:57,863 Meus homens estão reunindo seu povo no pátio. 59 00:04:57,864 --> 00:05:00,879 -Por quê? -Para descermos e dizermos 60 00:05:00,880 --> 00:05:02,622 como você cedeu Winterfell para mim. 61 00:05:02,623 --> 00:05:06,338 -Não cederei. -Sim, irá. 62 00:05:06,339 --> 00:05:09,124 Não. Nunca cederei. 63 00:05:09,125 --> 00:05:11,410 Nós lutaremos e expulsaremos vocês. 64 00:05:17,067 --> 00:05:21,019 O castelo é meu, mas as pessoas ainda são suas. 65 00:05:21,020 --> 00:05:23,405 Você irá ceder para mantê-los seguros, 66 00:05:23,406 --> 00:05:25,908 para mantê-los vivos. 67 00:05:25,909 --> 00:05:28,827 Isso é o que um bom Lorde faria. 68 00:05:31,331 --> 00:05:34,640 Pense bem no que vai dizer. 69 00:05:37,320 --> 00:05:38,650 Theon. 70 00:05:39,405 --> 00:05:41,556 Você sempre nos odiou? 71 00:05:49,099 --> 00:05:51,333 Eu cedi Winterfell ao Theon. 72 00:05:51,334 --> 00:05:55,053 Mais alto! Diga "Príncipe Theon". 73 00:05:55,054 --> 00:05:58,407 Eu cedi Winterfell ao Príncipe Theon. 74 00:05:58,408 --> 00:05:59,758 Vocês todos me conhecem. 75 00:05:59,759 --> 00:06:02,394 Conhecemos você como um saco de merda. 76 00:06:02,395 --> 00:06:04,396 Farlen, fique em silêncio. 77 00:06:04,397 --> 00:06:07,333 Ouça seu pequeno Lorde, Farlen. 78 00:06:07,334 --> 00:06:09,234 Ele tem mais juízo do que você. 79 00:06:09,235 --> 00:06:11,236 Todos devem fazer o que ele ordena. 80 00:06:11,237 --> 00:06:15,157 Meu pai recuperou a antiga coroa de sal e pedra. 81 00:06:15,158 --> 00:06:18,610 E declarou a si mesmo como Rei das Ilhas de Ferro. 82 00:06:18,611 --> 00:06:22,046 Ele reclama o Norte também por direito de conquista. 83 00:06:22,047 --> 00:06:24,433 -Vocês são todos súditos dele. -Uma ova! 84 00:06:24,434 --> 00:06:26,401 Eu sirvo os Starks. 85 00:06:26,402 --> 00:06:28,502 Se acha que pode ficar com o Norte... 86 00:06:28,503 --> 00:06:29,803 Cale-se! 87 00:06:29,804 --> 00:06:33,225 Se me servir tão fielmente quanto servia Ned Stark, 88 00:06:33,226 --> 00:06:35,911 serei tão bom com você como ele era. 89 00:06:35,912 --> 00:06:38,730 Traia-me, e desejará não ter feito isso. 90 00:06:40,233 --> 00:06:43,423 Meistre Luwin, mande um corvo à Pyke 91 00:06:43,424 --> 00:06:46,455 informando meu pai de minha vitória aqui. 92 00:06:46,456 --> 00:06:49,073 e um para Bosque Profundo para minha irmã. 93 00:06:49,074 --> 00:06:53,378 Informe-a que deve trazer 500 homens para Winterfell. 94 00:06:56,416 --> 00:06:58,934 Você é um Meistre da Cidadela. 95 00:06:58,935 --> 00:07:02,437 Jurou servir o Lorde de Winterfell, não é? 96 00:07:02,438 --> 00:07:03,738 Sim. 97 00:07:03,739 --> 00:07:07,726 Eu sou o Lorde de Winterfell, como Bran informou. 98 00:07:09,061 --> 00:07:10,963 Envie os corvos. 99 00:07:12,932 --> 00:07:14,385 Meu Lorde. 100 00:07:16,569 --> 00:07:18,422 Meu Lorde Greyjoy. 101 00:07:19,873 --> 00:07:23,057 Vejo que finalmente aprendeu como falar com seus superiores. 102 00:07:24,210 --> 00:07:25,543 O que você quer? 103 00:07:25,544 --> 00:07:27,779 Fui feita prisioneira. 104 00:07:27,780 --> 00:07:30,165 O senhor estava aqui no dia que fui presa. 105 00:07:30,166 --> 00:07:33,190 Fui eu quem a trouxe. E daí? 106 00:07:34,170 --> 00:07:36,136 Deixe-me servi-lo. 107 00:07:36,923 --> 00:07:38,958 Servir-me como? 108 00:07:38,959 --> 00:07:41,189 Preciso de guerreiros, não vadias de cozinha. 109 00:07:41,190 --> 00:07:43,944 Foi Robb Stark quem me colocou na cozinha. 110 00:07:44,997 --> 00:07:47,349 Ponha uma lança em minha mão de novo. 111 00:07:47,350 --> 00:07:49,668 Para que você possa cravá-la em meu pescoço? 112 00:07:49,669 --> 00:07:52,575 Acha que sou idiota? Levante-se. 113 00:07:53,288 --> 00:07:54,790 Saia da frente. 114 00:07:56,342 --> 00:07:57,642 Por quê? 115 00:07:58,997 --> 00:08:01,696 É seu sonho, pequeno Lorde. 116 00:08:01,697 --> 00:08:04,867 O mar veio para engolir esse lugar. 117 00:08:04,868 --> 00:08:07,552 Não deixarei que me afogue. 118 00:08:07,553 --> 00:08:10,350 -E em poucos dias... -Greyjoy! 119 00:08:17,697 --> 00:08:20,883 Pegamos esse no caminho de volta à Praça Torrhen. 120 00:08:20,884 --> 00:08:23,768 Matou dois dos nossos antes de eu tirar sua espada. 121 00:08:23,769 --> 00:08:25,270 Sor Rodrik, 122 00:08:25,271 --> 00:08:27,730 entristece-me nos encontrarmos como inimigos. 123 00:08:27,731 --> 00:08:31,309 Entristece-me você ter menos honra que uma puta rameira. 124 00:08:31,310 --> 00:08:34,113 Você foi criado aqui, sob este teto. 125 00:08:34,114 --> 00:08:37,299 -Essas pessoas são seu povo. -Não são meu povo. 126 00:08:37,300 --> 00:08:39,918 O Rei Robb pensou em você como um irmão. 127 00:08:40,552 --> 00:08:42,404 Meus irmãos estão mortos. 128 00:08:42,405 --> 00:08:45,707 Morreram lutando com homens de Stark. Homens como você! 129 00:08:45,708 --> 00:08:48,874 Morreram lutando uma guerra que seu pai começou. 130 00:08:48,875 --> 00:08:51,363 Lorde Stark criou você entre seus próprios filhos. 131 00:08:51,364 --> 00:08:53,432 Entre eles, mas não como um deles. 132 00:08:53,433 --> 00:08:56,268 Eu era refém dele, tirado de minha casa. 133 00:08:56,269 --> 00:08:59,955 -Se ele estivesse vivo... -Não está. Ele está morto. 134 00:08:59,956 --> 00:09:02,173 Os Sete Reinos estão em guerra. 135 00:09:02,174 --> 00:09:04,459 E Winterfell é minha. 136 00:09:04,460 --> 00:09:08,930 Devia ter colocado uma espada em sua barriga, não na sua mão. 137 00:09:08,931 --> 00:09:11,583 Você serviu a esta Casa fielmente, velho. 138 00:09:11,584 --> 00:09:13,935 Mas continue falando e eu... 139 00:09:15,821 --> 00:09:20,058 -Levem-no à cela. Prendam-no... -Meu Príncipe. 140 00:09:20,059 --> 00:09:22,961 Não pode deixar isso passar. Ele precisa pagar. 141 00:09:22,962 --> 00:09:26,156 -Ele apodrecerá numa cela... -Não. 142 00:09:26,157 --> 00:09:28,516 Ele deve pagar o preço de ferro. 143 00:09:28,517 --> 00:09:31,235 Eles nunca te respeitarão enquanto ele viver. 144 00:09:49,288 --> 00:09:52,757 Sor Rodrik, setencio você à morte. 145 00:09:52,758 --> 00:09:55,408 Não. Prometeu não ferir ninguém se eu me rendesse. 146 00:09:55,409 --> 00:09:57,546 O velho não conseguiu manter a boca calada. 147 00:09:57,547 --> 00:10:01,365 Peço que não tome uma decisão precipitada. 148 00:10:01,366 --> 00:10:03,411 Desrespeitou-me na frente de meus homens. 149 00:10:03,412 --> 00:10:04,970 Foi decisão dele, não minha. 150 00:10:04,971 --> 00:10:07,672 Ele vale mais para você vivo do que morto. 151 00:10:07,673 --> 00:10:10,909 Os Starks pagarão. 152 00:10:10,910 --> 00:10:15,667 Por favor, Theon, pense no que faz. 153 00:10:25,842 --> 00:10:27,985 Irá dirigir-se a mim como Príncipe Theon 154 00:10:27,986 --> 00:10:29,486 ou será o próximo. 155 00:10:30,229 --> 00:10:31,880 Venha! 156 00:10:32,565 --> 00:10:34,249 Não. 157 00:10:34,250 --> 00:10:36,952 -Não! -Theon! 158 00:10:42,742 --> 00:10:45,577 Aquele que dá a sentença deve empunhar a espada. 159 00:10:45,578 --> 00:10:47,689 -Eu lhe imploro! -Covarde. 160 00:10:50,450 --> 00:10:52,765 Pare. Pare agora. 161 00:10:53,886 --> 00:10:56,037 Você não dá ordens mais, pequeno Lorde. 162 00:10:56,038 --> 00:10:59,057 -Por favor, pare. Pare-o. -Silêncio, criança. 163 00:10:59,058 --> 00:11:01,643 Vou encontrar o seu pai. 164 00:11:03,813 --> 00:11:06,615 Você disse que ninguém seria ferido! 165 00:11:06,616 --> 00:11:09,085 Disse que ninguém seria ferido! 166 00:11:09,086 --> 00:11:11,346 Tem últimas palavras, velho? 167 00:11:12,222 --> 00:11:15,258 Que os deuses lhe ajudem, Theon Greyjoy. 168 00:11:15,259 --> 00:11:17,792 Agora está realmente perdido. 169 00:11:17,793 --> 00:11:19,575 Theon, por favor, não! 170 00:11:19,576 --> 00:11:22,798 -Faça alguma coisa! -Qualquer coisa. Por favor! 171 00:11:22,799 --> 00:11:24,934 Não, por favor, pare! 172 00:11:56,268 --> 00:11:58,703 Fantasma, fique conosco. 173 00:11:58,704 --> 00:12:00,405 Fantasma! 174 00:12:00,406 --> 00:12:02,373 Lá vai seu bichinho. 175 00:12:02,374 --> 00:12:05,815 -Ele não é um bichinho. -Está certo, ele não é. 176 00:12:06,711 --> 00:12:08,813 Não pode domar algo selvagem. 177 00:12:08,814 --> 00:12:10,615 Não pode confiar em algo selvagem. 178 00:12:10,616 --> 00:12:13,784 -Fantasma é diferente. -É o que você pensa. 179 00:12:13,785 --> 00:12:16,387 Criaturas selvagens têm suas próprias regras. 180 00:12:16,388 --> 00:12:18,389 Suas próprias razões. 181 00:12:18,390 --> 00:12:19,994 E você nunca as conhecerá. 182 00:12:21,558 --> 00:12:24,095 Os selvagens que estamos procurando 183 00:12:24,096 --> 00:12:26,897 dormem durante o dia e caçam à noite. 184 00:12:28,734 --> 00:12:31,435 Achei que tivesse dito que não pode conhecer selvagens. 185 00:12:31,436 --> 00:12:33,270 Eu disse que você não pode. 186 00:12:33,271 --> 00:12:36,340 Eles acham uma boa caverna quando o sol nasce 187 00:12:36,341 --> 00:12:38,309 e fazem suas matanças quando está escuro. 188 00:12:38,310 --> 00:12:41,979 -Podemos fazer o mesmo. -Não, não podemos. 189 00:12:41,980 --> 00:12:43,614 Aqui é a terra deles. 190 00:12:43,615 --> 00:12:46,685 Eles sabem por onde andar, por onde não andar. 191 00:12:46,686 --> 00:12:48,912 Perdi bons homens que caíram nas fendas. 192 00:12:48,913 --> 00:12:50,733 Não as viram até que já tinham caído. 193 00:12:52,191 --> 00:12:54,960 Meu pai sempre disse que eu sou do Norte. 194 00:12:56,295 --> 00:12:59,439 -Ele não estava brincando. -Olhe em volta, garoto. 195 00:13:00,050 --> 00:13:02,767 Aqui se parece com seu lar? 196 00:13:02,768 --> 00:13:06,171 Se começar a achar que conhece esse lugar, ele vai te matar. 197 00:13:06,939 --> 00:13:08,320 Você me entende? 198 00:13:09,341 --> 00:13:11,709 Não, não me entende. 199 00:13:11,710 --> 00:13:15,280 Estamos em guerra. Sempre estivemos em guerra. 200 00:13:15,281 --> 00:13:17,949 Nunca acabará, pois não estamos lutando com um inimigo. 201 00:13:17,950 --> 00:13:20,877 Lutamos contra o Norte e ele não há de sumir. 202 00:13:21,653 --> 00:13:24,688 A Patrulha lhe deu um grande presente. 203 00:13:24,689 --> 00:13:27,258 Você só precisa dar uma coisa de volta... 204 00:13:27,259 --> 00:13:29,793 -sua vida. -Eu daria minha vida com prazer. 205 00:13:29,794 --> 00:13:32,496 Não quero que tenha prazer nisso. 206 00:13:32,497 --> 00:13:36,800 Quero que xingue e lute até que seu coração pare. 207 00:13:36,801 --> 00:13:39,269 E saiba disso, garoto... 208 00:13:39,270 --> 00:13:43,106 Sua morte será um presente para aqueles ao sul da Muralha. 209 00:13:43,107 --> 00:13:46,575 Eles nunca saberão o que você fez, como morreu. 210 00:13:46,576 --> 00:13:48,910 Não saberão sequer a porcaria do seu nome, 211 00:13:48,911 --> 00:13:51,946 mas estarão vivos pois algum bastardo sem nome 212 00:13:51,947 --> 00:13:54,653 ao norte da Muralha deu sua vida pela deles. 213 00:13:55,418 --> 00:13:59,187 Agora você me entende? 214 00:13:59,188 --> 00:14:01,055 Entendo. 215 00:14:01,056 --> 00:14:03,127 Você é mais burro do que parece. 216 00:14:03,827 --> 00:14:06,037 São apenas palavras, garoto. 217 00:14:06,038 --> 00:14:08,529 Para nos manter um pouco aquecidos durante a noite, 218 00:14:08,530 --> 00:14:12,200 fazer-nos sentir que temos um propósito. 219 00:14:12,201 --> 00:14:13,501 Vamos. 220 00:14:13,502 --> 00:14:17,422 Temos que achá-los antes que anoiteça e eles nos achem. 221 00:14:29,289 --> 00:14:32,215 -Sabe ler? -Meu Senhor? 222 00:14:32,992 --> 00:14:35,527 Você sabe ler? 223 00:14:38,298 --> 00:14:41,233 A carta sobre os movimentos de nossa infantaria 224 00:14:41,234 --> 00:14:44,336 era para o Lorde Damon, da Casa Marbrand. 225 00:14:44,337 --> 00:14:47,973 Foi enviada ao Lorde Marlyn, da Casa Dormand. 226 00:14:47,974 --> 00:14:49,509 Minhas desculpas, meu Lorde... 227 00:14:49,510 --> 00:14:52,746 Garota, pegue "A História das Casas Grandes e Pequenas". 228 00:14:52,747 --> 00:14:54,285 É aquele com a... 229 00:14:59,129 --> 00:15:02,019 Minha copeira sabe ler melhor que você. 230 00:15:11,232 --> 00:15:14,901 A Casa Dormand é vassala de quem? 231 00:15:16,671 --> 00:15:21,808 -Meu Lorde, eu... -Dos Starks de Winterfell! 232 00:15:21,809 --> 00:15:25,912 Que têm 20 mil homens e o meu filho! 233 00:15:27,148 --> 00:15:31,985 Julguei que fosse capaz de algo além de brutalizar camponeses. 234 00:15:31,986 --> 00:15:35,421 Vejo que o sobrestimei. 235 00:15:35,422 --> 00:15:39,063 Se colocar a vida de meu filho em risco outra vez... 236 00:15:40,328 --> 00:15:41,879 Deixe-nos. 237 00:15:49,535 --> 00:15:51,750 Guarde o livro, garota. 238 00:15:58,243 --> 00:16:02,279 Talvez devesse revisar nosso próximo plano de batalha. 239 00:16:07,257 --> 00:16:09,591 Lorde Petyr Baelish. 240 00:16:10,822 --> 00:16:12,730 Deixem a sala. 241 00:16:20,733 --> 00:16:22,568 Limpe tudo isso. 242 00:16:26,106 --> 00:16:28,908 -Lorde Tywin. -Baelish. 243 00:16:36,683 --> 00:16:39,751 -Vinho? -Obrigado. 244 00:16:42,355 --> 00:16:44,022 Quais as novidades da capital? 245 00:16:44,023 --> 00:16:47,959 Vim direto do acampamento de Renly Baratheon. 246 00:16:47,960 --> 00:16:50,260 O falecido Rei Renly. 247 00:16:50,261 --> 00:16:52,097 Um reinado um tanto curto. 248 00:16:52,098 --> 00:16:54,033 Assassinado por uma mulher, eu soube. 249 00:16:54,034 --> 00:16:56,001 É o que dizem. 250 00:16:56,002 --> 00:17:01,475 Há rumores de outras forças agindo, 251 00:17:01,476 --> 00:17:03,655 forças negras. 252 00:17:04,545 --> 00:17:06,547 Aqui. 253 00:17:08,716 --> 00:17:13,156 Homens adoram culpar demônios quando seus planos falham. 254 00:17:14,256 --> 00:17:16,892 Creio eu que após um momento de caos 255 00:17:16,893 --> 00:17:19,927 surgem oportunidades perdidas. 256 00:17:19,928 --> 00:17:23,197 Fala como se fosse o primeiro a perceber tal coisa. 257 00:17:23,198 --> 00:17:25,666 Sim, uma crise é uma oportunidade. 258 00:17:25,667 --> 00:17:28,568 Que outros brilhantes conselhos você trouxe para mim hoje? 259 00:17:28,569 --> 00:17:30,303 Depois dos Lannisters e dos Starks, 260 00:17:30,304 --> 00:17:32,473 os Tyrells comandam a maior horda. 261 00:17:32,474 --> 00:17:34,827 Suas terras são as mais férteis dos Sete Reinos, 262 00:17:34,828 --> 00:17:38,613 -alimentam cavalos e soldados. -Sim, sim, sim. 263 00:17:38,614 --> 00:17:43,252 Os Tyrells ainda não se aliaram a nenhum rei sobrevivente. 264 00:17:43,253 --> 00:17:47,255 Loras quer vingança. Culpa Stannis pela morte de Renly. 265 00:17:47,256 --> 00:17:49,458 E Margaery... 266 00:17:49,459 --> 00:17:51,361 Quer ser rainha. 267 00:17:51,362 --> 00:17:54,163 Sim, ela quer. 268 00:17:55,265 --> 00:17:58,969 A Casa Tyrell se rebelou contra o Trono de Ferro. 269 00:17:58,970 --> 00:18:02,673 -Contra meu neto. -É verdade. 270 00:18:02,674 --> 00:18:05,242 E talvez tal traição deva ser punida 271 00:18:05,243 --> 00:18:06,978 um dia, 272 00:18:06,979 --> 00:18:11,148 depois que Stannis e Robb Stark sejam derrotados. 273 00:18:12,985 --> 00:18:15,753 Mais vinho para Lorde Baelish. 274 00:18:21,460 --> 00:18:24,762 Se permitir que eu represente os interesses de sua família, 275 00:18:24,763 --> 00:18:27,164 creio que um acordo vantajoso... 276 00:18:27,165 --> 00:18:29,767 Os Tyrell voltaram para Jardim de Cima? 277 00:18:29,768 --> 00:18:31,081 Voltaram. 278 00:18:32,370 --> 00:18:34,204 Perdão, meu Lorde. 279 00:18:34,205 --> 00:18:36,439 É apenas vinho. 280 00:18:37,208 --> 00:18:39,475 Você mesmo iria até lá? 281 00:18:39,476 --> 00:18:41,610 Esta noite, com sua permissão. 282 00:18:41,611 --> 00:18:44,868 Terei uma resposta ao anoitecer. Isso é tudo, garota. 283 00:18:50,953 --> 00:18:52,621 O que mais? 284 00:18:52,622 --> 00:18:57,326 Por ordem de seu filho Tyrion, me encontrei com Catelyn Stark. 285 00:18:57,327 --> 00:18:58,761 Por quê? 286 00:18:58,762 --> 00:19:01,397 Ele tinha uma proposta interessante para ela, 287 00:19:01,398 --> 00:19:04,292 no que diz respeito às filhas dela. 288 00:19:53,896 --> 00:19:56,666 -Uma garota. -Uma selvagem. 289 00:19:57,922 --> 00:20:01,492 -Poderíamos interrogá-la. -Poderíamos. 290 00:20:01,493 --> 00:20:03,427 Ela não responderá. 291 00:20:03,428 --> 00:20:06,997 Um selvagem arranca a própria língua para não falar. 292 00:20:07,933 --> 00:20:10,823 -Qual seu nome? -Ygritte. 293 00:20:10,824 --> 00:20:13,871 Ela estava tentando alcançar o machado quando a pegou. 294 00:20:13,872 --> 00:20:16,745 Dê-lhe meia chance, e ela o enterrará em seu rosto. 295 00:20:17,942 --> 00:20:19,956 Eu lhe disse meu nome. 296 00:20:21,546 --> 00:20:23,199 Sou Jon Snow. 297 00:20:30,887 --> 00:20:32,956 É melhor queimarem aqueles que mataram. 298 00:20:32,957 --> 00:20:35,327 Precisaríamos de uma grande fogueira. 299 00:20:36,159 --> 00:20:39,396 Diga-me, Ygritte, 300 00:20:39,397 --> 00:20:42,265 por que quer que façamos uma grande fogueira? 301 00:20:42,266 --> 00:20:44,836 Alguns dos seus amigos estão nos arredores? 302 00:20:44,837 --> 00:20:48,307 Queime-os ou talvez precisarão dessas espadas de novo. 303 00:20:48,308 --> 00:20:50,676 Nosso garoto aqui já matou um homem morto. 304 00:20:50,677 --> 00:20:53,411 Ele pode fazer de novo, se necessário. 305 00:20:53,412 --> 00:20:55,914 O que nos aguarda além do Passo? 306 00:20:55,915 --> 00:20:58,249 -Os Homens Livres. -Quantos? 307 00:20:59,585 --> 00:21:01,953 Centenas de milhares. 308 00:21:01,954 --> 00:21:04,922 Mais do que jamais viu, corvo. 309 00:21:04,923 --> 00:21:07,659 Por que vêm para as montanhas? 310 00:21:07,660 --> 00:21:11,096 O que há nas Presas de Gelo que o seu rei quer? 311 00:21:18,438 --> 00:21:21,040 Pretendem marchar até a Muralha? 312 00:21:26,814 --> 00:21:29,316 Sabe quem eu sou, garota? 313 00:21:29,317 --> 00:21:31,552 Qhorin Meia-Mão. 314 00:21:31,553 --> 00:21:33,387 Diga a verdade. 315 00:21:33,988 --> 00:21:36,490 Se seu povo me capturasse, 316 00:21:36,491 --> 00:21:38,592 me tomariam como prisioneiro? 317 00:21:38,593 --> 00:21:40,494 Arrancariam sua cabeça de seus ombros, 318 00:21:40,495 --> 00:21:42,730 se estivessem de bom humor. 319 00:21:42,731 --> 00:21:45,633 Do contrário, o matariam lentamente. 320 00:21:48,103 --> 00:21:50,304 Não temos comida para ela. 321 00:21:50,305 --> 00:21:52,673 Não podemos desperdiçar um homem para vigiá-la. 322 00:21:52,674 --> 00:21:56,244 Não podemos libertá-la. Ela traria o exército de Mance. 323 00:21:56,245 --> 00:21:57,545 Precisa ser feito. 324 00:21:57,546 --> 00:21:59,304 -Quer que eu faça? -Não. 325 00:22:01,000 --> 00:22:02,940 Não, eu faço. 326 00:22:04,659 --> 00:22:06,654 Vamos, irmãos. 327 00:22:06,655 --> 00:22:10,344 Deixaremos para ele. Nos encontramos no topo. 328 00:22:10,345 --> 00:22:14,381 Não demore muito. Estamos nas terras deles. 329 00:22:27,100 --> 00:22:30,390 Nunca matou uma mulher antes, não é? 330 00:22:30,391 --> 00:22:32,971 Não precisa fazê-lo. 331 00:22:33,580 --> 00:22:36,037 Mance o aceitaria. Sei que faria. 332 00:22:36,038 --> 00:22:39,895 Há caminhos secretos. Os corvos nunca descobririam. 333 00:22:41,388 --> 00:22:44,870 Sou tão corvo quanto eles. 334 00:22:55,990 --> 00:22:59,583 Irá me queimar depois? 335 00:23:00,431 --> 00:23:02,811 Não posso. 336 00:23:02,812 --> 00:23:05,959 Alguém pode ver a fumaça. 337 00:23:10,903 --> 00:23:14,858 Acerte com força e precisão, Jon Snow. 338 00:23:15,982 --> 00:23:18,672 Ou voltarei para assombrá-lo. 339 00:23:21,788 --> 00:23:23,751 É frio. 340 00:23:26,893 --> 00:23:30,509 Vá, seja rápido. 341 00:23:37,945 --> 00:23:40,092 Faça! 342 00:23:42,463 --> 00:23:44,594 Faça, bastardo. 343 00:25:00,303 --> 00:25:04,071 Não consegue. Nós dois sabemos. 344 00:25:08,536 --> 00:25:10,973 O sol está se pondo, Jon Snow. 345 00:25:10,974 --> 00:25:13,790 Seus amigos não estão por perto. 346 00:25:13,791 --> 00:25:16,119 Eu os encontrarei. 347 00:25:16,120 --> 00:25:20,505 Chame-os, vamos! Grite bem alto. 348 00:25:27,782 --> 00:25:31,502 Que os Sete guiem a princesa em sua jornada. 349 00:25:31,503 --> 00:25:36,195 Que a mãe a dê saúde. Que a anciã a dê sabedoria. 350 00:25:36,196 --> 00:25:39,493 Que o guerreiro a dê coragem. 351 00:25:44,125 --> 00:25:47,221 Rezo para que um dia ame alguém. 352 00:25:47,222 --> 00:25:49,886 Rezo que a ame tanto, 353 00:25:49,887 --> 00:25:52,819 que quando fechares os olhos, verá sua face. 354 00:25:54,361 --> 00:25:56,730 Quero isso para você. 355 00:25:57,549 --> 00:26:00,494 Quero que saiba como é amar alguém. 356 00:26:01,152 --> 00:26:04,540 Verdadeiramente amar alguém. 357 00:26:04,541 --> 00:26:07,839 Antes que eu tire-a de você. 358 00:26:23,868 --> 00:26:26,778 Você soa como um gato miando por sua mãe. 359 00:26:26,779 --> 00:26:28,349 Príncipes não choram. 360 00:26:28,350 --> 00:26:31,845 -Eu te vi chorar. -Disse algo, minha Senhora? 361 00:26:31,846 --> 00:26:34,593 Meu irmãozinho chorou quando parti de Winterfell. 362 00:26:34,594 --> 00:26:38,642 -E daí? -Parece algo normal. 363 00:26:38,643 --> 00:26:41,824 -Seu irmão é um príncipe? -Não. 364 00:26:41,825 --> 00:26:44,758 Não é tão relevante então, não acha? 365 00:26:47,861 --> 00:26:49,528 Vamos, Cão. 366 00:26:57,991 --> 00:27:02,439 Saudações, Joffrey. Saudações ao rei. 367 00:27:04,149 --> 00:27:06,283 Que os Sete lhe abençoem, Vossa Graça. 368 00:27:06,284 --> 00:27:09,820 -Assassino! Bastardo! -Todos saúdem o Rei! 369 00:27:09,821 --> 00:27:12,355 Ele não é um rei, ele é um bastardo! 370 00:27:13,558 --> 00:27:15,725 Por favor, Vossa Graça, estamos com fome. 371 00:27:18,196 --> 00:27:21,398 -Aberração! -Levem o príncipe de volta. 372 00:27:21,399 --> 00:27:23,468 Sim, meu Lorde. Vamos, rápido. 373 00:27:23,469 --> 00:27:25,770 Por favor, Vossa Graça, nos dê comida. 374 00:27:25,771 --> 00:27:28,706 Pão, Vossa Graça, por favor! 375 00:27:31,444 --> 00:27:35,246 -Quem atirou isso? -Quero o homem que atirou isso! 376 00:27:35,247 --> 00:27:37,248 Encontrem-no e tragam-no para mim. 377 00:27:37,249 --> 00:27:38,883 -Contenham-se! -Segurem-nos! 378 00:27:38,884 --> 00:27:41,486 Matem-nos! Matem todos eles! 379 00:27:46,926 --> 00:27:49,328 -Mexam-se. Mexam-se! -Recuar! 380 00:27:51,097 --> 00:27:54,066 O que está fazendo? Quero esse povo morto! 381 00:27:54,067 --> 00:27:56,045 Eles querem o mesmo para você. 382 00:28:23,666 --> 00:28:25,127 Onde está a Sansa? 383 00:28:36,006 --> 00:28:37,540 Protejam o Rei! 384 00:28:37,541 --> 00:28:40,110 -Para trás! -Recuar! 385 00:28:40,111 --> 00:28:42,345 -Mexam-se! -Para os portões! 386 00:28:54,225 --> 00:28:57,728 -Entrem! Entrem! -Mantenham-no em segurança! 387 00:29:13,044 --> 00:29:14,711 Traidores! 388 00:29:14,712 --> 00:29:18,182 -Cortarei suas cabeças. -Seu cego tolo. 389 00:29:18,183 --> 00:29:20,050 Você não pode me insultar. 390 00:29:20,051 --> 00:29:23,353 Já tivemos reis cruéis e já tivemos reis idiotas, 391 00:29:23,354 --> 00:29:25,889 mas não sei se já tivemos um rei cruel e idiota. 392 00:29:25,890 --> 00:29:27,690 -Você não pode! -Eu posso e estou. 393 00:29:27,691 --> 00:29:29,325 Eles me atacaram! 394 00:29:29,326 --> 00:29:32,862 Jogaram merda de vaca e você decide matar todos? 395 00:29:32,863 --> 00:29:36,234 Eles estão com fome, seu tolo. Por uma guerra que você começou. 396 00:29:36,235 --> 00:29:38,256 Você está falando com um rei! 397 00:29:39,071 --> 00:29:41,139 E agora eu bati em um rei. 398 00:29:41,140 --> 00:29:43,202 Minha mão caiu do meu pulso? 399 00:29:43,943 --> 00:29:46,746 -Onde está a garota Stark? -Deixem-na com eles. 400 00:29:46,747 --> 00:29:50,716 Se ela morrer, não terá seu tio Jaime de volta. 401 00:29:50,717 --> 00:29:53,453 Você deve muita coisa a ele. 402 00:30:01,929 --> 00:30:03,334 Aonde você vai? 403 00:30:05,472 --> 00:30:07,968 Já te foderam, garotinha? 404 00:30:10,906 --> 00:30:13,140 Reúna uns homens e encontre a garota Stark. 405 00:30:13,141 --> 00:30:15,175 Só recebo ordens do Rei. 406 00:30:24,987 --> 00:30:26,287 Por favor! 407 00:30:47,708 --> 00:30:49,275 Por favor! 408 00:30:52,479 --> 00:30:56,049 Você está bem agora, pombinha. Está tudo bem. 409 00:31:15,917 --> 00:31:18,873 -Está machucada, minha Senhora? -A pombinha está sangrando. 410 00:31:18,874 --> 00:31:21,942 Levem-na para a gaiola e cuidem de sua ferida. 411 00:31:21,943 --> 00:31:23,977 Muito bem, Clegane. 412 00:31:24,845 --> 00:31:26,980 Não fiz isso por você. 413 00:31:28,949 --> 00:31:31,049 Ele não deveria me deixar esperando. 414 00:31:31,050 --> 00:31:35,254 Ele é o segundo homem mais rico em Qarth. 415 00:31:35,255 --> 00:31:37,523 Ele faz todo mundo esperar. 416 00:31:37,524 --> 00:31:40,793 Mas você poderia evitar esse constrangimento 417 00:31:40,794 --> 00:31:43,395 se tivesse se casado com o homem mais rico em Qarth. 418 00:31:43,396 --> 00:31:45,164 Já tenho um marido. 419 00:31:45,165 --> 00:31:47,933 Khal Drogo está morto, Khaleesi. 420 00:31:47,934 --> 00:31:50,838 Você é muito jovem para ser viúva para sempre. 421 00:31:50,839 --> 00:31:55,575 -E muito bonita. -E você é muito esperto 422 00:31:55,576 --> 00:31:57,928 para pensar que sucumbirei à lisonja. 423 00:31:58,780 --> 00:32:01,148 Viajei bastante em minha vida 424 00:32:01,149 --> 00:32:02,883 e conheci muitas mulheres, 425 00:32:02,884 --> 00:32:07,555 -mas nenhuma imune à lisonja. -A Mãe de Dragões. 426 00:32:07,556 --> 00:32:09,290 Aí vem ele. 427 00:32:09,291 --> 00:32:13,127 Perdoe-me. Tive sonhos terríveis. 428 00:32:13,128 --> 00:32:15,095 Sonhos terríveis. 429 00:32:15,096 --> 00:32:17,998 Não consegui dormir até o sol raiar 430 00:32:17,999 --> 00:32:20,534 e os pássaros cantarem. 431 00:32:20,535 --> 00:32:23,303 Olha como você está linda 432 00:32:23,304 --> 00:32:25,906 agora que lavou o Deserto Vermelho de você. 433 00:32:25,907 --> 00:32:29,575 Desculpe-me por todo o desagrado. 434 00:32:29,576 --> 00:32:33,980 O cabelo prateado de uma verdadeira Targaryen. 435 00:32:33,981 --> 00:32:37,251 Xaro Xhoan Daxos, ela é muito linda 436 00:32:37,252 --> 00:32:39,820 para um estivador como você. 437 00:32:39,821 --> 00:32:43,390 Verdade, mas dizem que seu avô, 438 00:32:43,391 --> 00:32:45,493 que vendia pimenta em uma carroça, 439 00:32:45,494 --> 00:32:48,930 casou-se com uma dama mais linda e mais nobre que ele. 440 00:32:48,931 --> 00:32:53,467 Todas eram mais lindas e mais nobres que meu avô. 441 00:32:55,336 --> 00:32:58,905 Meus criados não ofereceram nada para você comer ou beber? 442 00:32:58,906 --> 00:33:00,640 Vou açoitá-los na praça. 443 00:33:00,641 --> 00:33:03,042 Obrigada, meu Lorde. É um ótimo anfitrião, 444 00:33:03,043 --> 00:33:06,177 mas não há servo vivo que possa me dar o que quero. 445 00:33:06,178 --> 00:33:08,913 Essa aí tem um talento para o drama! 446 00:33:08,914 --> 00:33:12,885 Então, minha princesinha, o que você quer? 447 00:33:12,886 --> 00:33:16,155 Meu direito de nascença, os Sete Reinos de Westeros. 448 00:33:16,156 --> 00:33:19,058 Temo que eu não seja melhor que um servo para tal assunto. 449 00:33:19,059 --> 00:33:21,061 Não posso dar-lhe o que eu não tenho. 450 00:33:21,062 --> 00:33:25,399 Não estou lhe pedindo os Reinos. Estou lhe pedindo navios. 451 00:33:25,400 --> 00:33:28,865 -Preciso cruzar o Mar Estreito. -Também preciso dos meus navios. 452 00:33:28,866 --> 00:33:30,372 Eu os uso, compreende? 453 00:33:30,373 --> 00:33:32,636 Para trazer especiarias de um porto ao outro. 454 00:33:32,637 --> 00:33:34,509 Tudo que me der agora, lhe será pago 455 00:33:34,510 --> 00:33:37,112 3 vezes mais quando eu retomar o Trono de Ferro. 456 00:33:37,113 --> 00:33:38,780 Retomar? 457 00:33:38,781 --> 00:33:40,949 Alguma vez já se sentou no Trono de Ferro? 458 00:33:40,950 --> 00:33:44,318 Meu pai o ocupava antes de ser assassinado. 459 00:33:44,319 --> 00:33:46,221 Mas se você mesma não o ocupou, 460 00:33:46,222 --> 00:33:49,791 não seria correto dizer que vai tomar o Trono de Ferro? 461 00:33:49,792 --> 00:33:51,759 Não vim até aqui discutir semântica. 462 00:33:51,760 --> 00:33:55,162 Claro que não. Veio tomar meus navios. 463 00:33:55,163 --> 00:33:58,638 Então deixe-me explicar minha posição, princesinha. 464 00:33:59,335 --> 00:34:02,889 Ao contrário de você, não tenho ancestrais renomados. 465 00:34:02,890 --> 00:34:04,639 Sustento-me através de trocas. 466 00:34:04,640 --> 00:34:08,009 E julgo cada uma delas por seus méritos. 467 00:34:08,010 --> 00:34:12,946 Você pede navios. Diz que eu serei pago em triplo. 468 00:34:12,947 --> 00:34:16,082 Não duvido da honestidade de suas intenções. 469 00:34:16,083 --> 00:34:18,051 Mas antes que pague suas dívidas, 470 00:34:18,052 --> 00:34:20,787 precisa apoderar-se dos Sete Reinos. 471 00:34:20,788 --> 00:34:22,989 -Tem um exército? -Ainda não. 472 00:34:22,990 --> 00:34:24,890 Não tem um exército. 473 00:34:24,891 --> 00:34:27,126 Tem aliados poderosos em Westeros? 474 00:34:27,127 --> 00:34:29,095 Há muitos que apoiam minha reivindicação. 475 00:34:29,096 --> 00:34:31,563 Quando foi a última vez que esteve lá? 476 00:34:31,564 --> 00:34:33,733 Parti quando era um bebê. 477 00:34:33,734 --> 00:34:36,170 Então, na realidade, não tem aliados. 478 00:34:36,171 --> 00:34:40,956 O povo se erguerá por sua rainha de direito quando eu retornar. 479 00:34:42,844 --> 00:34:44,245 Perdoe-me, princesinha, 480 00:34:44,246 --> 00:34:48,016 mas não posso investir baseado em desejos e sonhos. 481 00:34:48,017 --> 00:34:49,318 Agora, se me der licença. 482 00:34:49,319 --> 00:34:52,254 Conhece Illyrio Mopatis, Magister de Pentos? 483 00:34:52,255 --> 00:34:54,823 Sim, nos conhecemos. Um homem astuto. 484 00:34:54,824 --> 00:34:58,160 Pelo meu casamento, ele me deu 3 ovos de dragão petrificados. 485 00:34:58,161 --> 00:35:01,095 Ele acreditava... O mundo acreditava 486 00:35:01,096 --> 00:35:03,151 que o tempo havia os transformado em pedra. 487 00:35:03,152 --> 00:35:06,567 Quantos séculos se passaram desde que os dragões existiram? 488 00:35:06,568 --> 00:35:09,469 Mas eu sonhei que se carregasse os ovos 489 00:35:09,470 --> 00:35:12,072 em uma grande fogueira, eles chocariam. 490 00:35:12,073 --> 00:35:16,644 Quando entrei no fogo, meu povo achou que estava louca. 491 00:35:16,645 --> 00:35:20,898 Mas quando o fogo se extinguiu, eu estava ilesa. 492 00:35:20,899 --> 00:35:23,596 A Mãe de Dragões. 493 00:35:26,489 --> 00:35:28,477 Você me entende? 494 00:35:31,228 --> 00:35:33,829 Não sou uma mulher comum. 495 00:35:33,830 --> 00:35:36,730 Meus sonhos se tornam realidade. 496 00:35:41,371 --> 00:35:44,338 Eu admiro sua paixão. 497 00:35:45,240 --> 00:35:48,976 Mas nos negócios, confio na lógica, não na paixão. 498 00:35:48,977 --> 00:35:50,777 Sinto muito, princesinha. 499 00:35:50,778 --> 00:35:52,888 Não sou sua princesinha! 500 00:35:52,889 --> 00:35:54,828 Sou Daenerys, Nascida da Tormenta, 501 00:35:54,829 --> 00:35:58,013 do sangue da antiga Valiria, e tomarei o que é meu! 502 00:35:58,014 --> 00:36:00,688 Com sangue e fogo, eu tomarei! 503 00:36:00,689 --> 00:36:05,159 Sim, minha Senhora, mas não com meus navios. 504 00:36:22,776 --> 00:36:24,820 Quem lhe ensinou a ler? 505 00:36:25,546 --> 00:36:28,014 Meu pai, meu Lorde. 506 00:36:29,951 --> 00:36:32,252 Eu ensinei meu filho Jaime a ler. 507 00:36:34,956 --> 00:36:36,540 O Meistre veio até mim um dia 508 00:36:36,541 --> 00:36:39,193 e disse que ele não estava aprendendo. 509 00:36:39,194 --> 00:36:41,796 Que ele não entendia as letras. 510 00:36:41,797 --> 00:36:44,732 Eles as embaralhava em sua mente. 511 00:36:44,733 --> 00:36:47,702 O Meistre disse que havia ouvido dessa moléstia 512 00:36:47,703 --> 00:36:49,938 e que deveríamos apenas aceitá-la. 513 00:36:52,075 --> 00:36:55,278 Depois disso, sentei Jaime 514 00:36:55,279 --> 00:36:58,481 4 horas por dia até que ele aprendesse. 515 00:36:59,242 --> 00:37:02,445 Ele me odiou por isso por um tempo. 516 00:37:03,422 --> 00:37:05,247 Por muito tempo, 517 00:37:06,192 --> 00:37:07,830 mas ele aprendeu. 518 00:37:12,898 --> 00:37:15,785 Onde está seu pai? Ele está vivo? 519 00:37:18,870 --> 00:37:20,737 Quem era ele? 520 00:37:20,738 --> 00:37:23,473 Um construtor. 521 00:37:23,474 --> 00:37:26,482 Um construtor que sabia ler? 522 00:37:26,483 --> 00:37:28,641 Ele aprendeu sozinho. 523 00:37:28,642 --> 00:37:30,362 Um grande homem. 524 00:37:31,614 --> 00:37:33,137 O que o matou. 525 00:37:35,518 --> 00:37:37,375 Lealdade. 526 00:37:39,189 --> 00:37:41,809 Você é uma menininha sagaz, não é mesmo? 527 00:37:44,562 --> 00:37:46,325 Conheceu... 528 00:37:47,931 --> 00:37:50,845 Perdão, meu Lorde. Não devia fazer perguntas. 529 00:37:51,970 --> 00:37:53,480 Não. 530 00:37:54,372 --> 00:37:56,344 Mas já que começou. 531 00:37:58,108 --> 00:38:00,874 Conheceu seu pai, meu Lorde? 532 00:38:01,778 --> 00:38:03,251 Conheci. 533 00:38:04,749 --> 00:38:06,593 Cresci com ele. 534 00:38:08,653 --> 00:38:11,075 O vi envelhecer. 535 00:38:14,761 --> 00:38:16,595 Ele nos amava. 536 00:38:16,596 --> 00:38:18,445 Ele era um bom homem, 537 00:38:19,633 --> 00:38:21,435 mas fraco. 538 00:38:22,069 --> 00:38:25,414 Um homem fraco que quase destruiu nossa Casa e nome. 539 00:38:27,942 --> 00:38:30,010 Estou com frio. 540 00:38:30,011 --> 00:38:32,561 Buscarei mais lenha para o fogo, Senhor. 541 00:38:46,566 --> 00:38:49,204 ROBB STARK MOVENDO-SE PELO SUL, PELA COSTA. 542 00:38:49,205 --> 00:38:51,605 VÁ PARA O LESTE DO SOLAR DE PRATA. 543 00:39:01,476 --> 00:39:03,577 Aonde está indo, garota? 544 00:39:03,578 --> 00:39:06,647 Ao arsenal, Senhor. 545 00:39:06,648 --> 00:39:10,117 -Por quê? -Lorde Tywin mandou. 546 00:39:11,887 --> 00:39:14,188 O que seria isso? 547 00:39:14,189 --> 00:39:17,124 Lorde Tywin me deu. 548 00:39:17,125 --> 00:39:19,126 Pra quê? 549 00:39:19,127 --> 00:39:22,296 Para levar ao arsenal. 550 00:39:22,297 --> 00:39:24,798 Por que ele faria isso? 551 00:39:26,668 --> 00:39:28,402 Vamos perguntar a ele. 552 00:39:30,305 --> 00:39:31,605 Mexa-se! 553 00:39:34,209 --> 00:39:36,063 Saia do meu caminho! 554 00:40:06,542 --> 00:40:08,609 Amory Lorch. 555 00:40:08,610 --> 00:40:10,745 A garota disse um segundo nome. 556 00:40:10,746 --> 00:40:13,147 -Um homem fará o que deve. -Agora! 557 00:40:14,516 --> 00:40:17,920 A garota não pode dizer ao homem quando fazer algo. 558 00:40:17,921 --> 00:40:20,322 Um homem não pode fazer algo antes da hora. 559 00:40:20,323 --> 00:40:23,418 Mas ele vai contar ao Tywin. Ele está escapando! Vá agora! 560 00:40:32,270 --> 00:40:33,670 Guarda! 561 00:40:43,747 --> 00:40:46,581 -Vossa Graça. -Vossa Graça. 562 00:40:50,653 --> 00:40:52,452 Minha honra, Vossa Graça. 563 00:41:00,529 --> 00:41:02,133 -Vossa Graça. -Quent. 564 00:41:24,020 --> 00:41:25,887 Senhora Talisa. 565 00:41:26,889 --> 00:41:28,490 Vossa Graça. 566 00:41:29,760 --> 00:41:31,584 Não tenho certeza se sou uma Senhora. 567 00:41:31,585 --> 00:41:34,063 Os costumes de Westeros ainda me são estranhos. 568 00:41:34,064 --> 00:41:37,098 É difícil seguir todas as regras. 569 00:41:37,099 --> 00:41:39,335 Se me lembro bem de minhas lições, 570 00:41:39,336 --> 00:41:42,204 uma mulher de nascimento nobre é sempre chamada de Senhora 571 00:41:42,205 --> 00:41:44,839 a não ser que seja uma princesa ou rainha. 572 00:41:44,840 --> 00:41:46,674 Posso encontrar alguém que o saiba. 573 00:41:46,675 --> 00:41:49,676 Por que está tão certo de que sou nobre? 574 00:41:49,677 --> 00:41:52,244 Porque é óbvio. 575 00:41:52,245 --> 00:41:55,115 E se eu disser que meu pai vendia renda em uma ponte 576 00:41:55,116 --> 00:41:58,451 e minha mãe, meu irmão e eu morávamos sobre a loja? 577 00:41:59,753 --> 00:42:01,154 Lhe chamaria de mentirosa. 578 00:42:01,155 --> 00:42:04,757 Não é muito nobre acusar uma Senhora de desonestidade. 579 00:42:08,628 --> 00:42:11,296 Sempre me considerei uma ótima mentirosa. 580 00:42:11,297 --> 00:42:13,671 Temo que seja melhor em amputações. 581 00:42:19,104 --> 00:42:22,457 -É um belo lugar. -Ficaremos aqui muito tempo? 582 00:42:23,175 --> 00:42:26,111 Não posso discutir com você a movimentação de minhas tropas. 583 00:42:27,044 --> 00:42:28,712 Não sou uma espiã. 584 00:42:28,713 --> 00:42:31,981 Claro que uma espiã negaria ser uma espiã. 585 00:42:32,684 --> 00:42:35,552 Está certo. Você me desmascarou. 586 00:42:35,553 --> 00:42:37,221 É uma carta para os Lannisters. 587 00:42:37,222 --> 00:42:40,057 "O Jovem Lobo está em movimento." 588 00:42:41,560 --> 00:42:43,795 Talvez se se juntasse a mim... 589 00:42:44,798 --> 00:42:47,533 Se tiver tempo, é claro, para... 590 00:42:47,534 --> 00:42:48,834 Robb. 591 00:42:51,104 --> 00:42:52,404 Mãe. 592 00:42:59,112 --> 00:43:02,414 Mãe, essa é Senhora Talisa. 593 00:43:02,415 --> 00:43:04,316 Ela tem ajudado com os feridos. 594 00:43:04,317 --> 00:43:07,652 Ela tem sido de grande... ajuda. 595 00:43:07,653 --> 00:43:10,822 -Senhora Talisa. -Senhora Stark. 596 00:43:10,823 --> 00:43:12,790 Senhora Talisa... 597 00:43:12,791 --> 00:43:15,994 -Maegyr. -Maegyr? 598 00:43:15,995 --> 00:43:18,964 Perdoe-me, não conheço esse nome. 599 00:43:18,965 --> 00:43:22,887 É um nome incomum aqui, mas antigo em Volantis. 600 00:43:22,888 --> 00:43:25,410 Com licença, Senhora. Vossa Graça. 601 00:43:34,716 --> 00:43:36,617 Senti sua falta. 602 00:43:36,618 --> 00:43:40,075 Sim, parece totalmente devastado. 603 00:43:40,076 --> 00:43:43,224 A senhora me surpreendeu, só isso. 604 00:43:43,225 --> 00:43:46,027 Não achei que a veria hoje. 605 00:43:46,028 --> 00:43:48,430 Queria que fosse livre para seguir seu coração. 606 00:43:48,431 --> 00:43:49,898 Eu sei. 607 00:43:49,899 --> 00:43:53,300 Você herdou as responsabilidades de seu pai. 608 00:43:53,301 --> 00:43:55,336 Temo que elas venham com um preço. 609 00:43:55,337 --> 00:43:59,741 -Está prometido a outra... -Eu sei... 610 00:43:59,742 --> 00:44:02,470 Uma dívida que deve ser paga. 611 00:44:03,379 --> 00:44:07,208 -Não me esqueci. -Vossa Graça. Senhora. 612 00:44:07,209 --> 00:44:09,260 Notícias de Winterfell. 613 00:44:21,898 --> 00:44:23,967 Seus irmãos o abandonaram? 614 00:44:24,934 --> 00:44:27,062 Posso lhe dizer qual caminho seguir. 615 00:44:28,057 --> 00:44:29,871 Pararemos aqui. 616 00:44:29,872 --> 00:44:31,741 Está muito escuro para seguir adiante. 617 00:44:31,742 --> 00:44:34,510 Aqui? Não há abrigo aqui. 618 00:44:34,511 --> 00:44:39,140 -Não abrigo em lugar nenhum. -Há se souber onde procurar. 619 00:44:42,218 --> 00:44:44,019 O frio pode matar a nós dois. 620 00:44:44,020 --> 00:44:46,354 -Se fizer uma fogueira... -Sem fogo. 621 00:44:46,355 --> 00:44:49,457 -Mas o fogo é... -Sem fogo. 622 00:44:51,494 --> 00:44:53,133 Como quiser. 623 00:45:00,770 --> 00:45:03,531 Ficaremos mais quentes se ficarmos próximos. 624 00:45:05,442 --> 00:45:08,373 Aposto que morrerá congelado antes que eu. 625 00:45:09,347 --> 00:45:11,333 Aposto sua vida. 626 00:45:36,641 --> 00:45:38,548 Acha que estão procurando por você? 627 00:45:39,878 --> 00:45:42,555 -Sim. -Acha que irão encontrá-lo? 628 00:45:43,682 --> 00:45:45,384 Sim. 629 00:45:47,587 --> 00:45:49,510 Você é corajoso. 630 00:45:50,757 --> 00:45:52,724 Burro, 631 00:45:52,725 --> 00:45:54,437 mas corajoso. 632 00:45:57,463 --> 00:46:00,572 Partiremos ao raiar do sol. Durma um pouco. 633 00:46:16,582 --> 00:46:18,266 Pare de se mexer. 634 00:46:18,267 --> 00:46:20,924 Só estou tentando ficar confortável. 635 00:46:21,988 --> 00:46:23,392 Pare! 636 00:46:36,036 --> 00:46:38,734 -Ainda está se mexendo. -Estou? 637 00:46:38,735 --> 00:46:41,127 Dessa vez, nem percebi. 638 00:46:52,584 --> 00:46:54,329 Isso não pode ser verdade. 639 00:46:54,330 --> 00:46:56,487 Recebemos corvos do Porto Branco, 640 00:46:56,488 --> 00:46:58,523 Vila Acidentada e Forte do Pavor. 641 00:46:58,524 --> 00:47:00,926 Temo que seja verdade. 642 00:47:00,927 --> 00:47:02,962 Por quê? Por que Theon iria... 643 00:47:02,963 --> 00:47:05,931 Porque os Greyjoy são putas traidoras. 644 00:47:05,932 --> 00:47:08,601 -Meus irmãos? -Não soubemos deles. 645 00:47:10,571 --> 00:47:12,873 Mas Rodrik Cassel está morto. 646 00:47:14,576 --> 00:47:17,577 Eu lhe disse: nunca confie em um Greyjoy! 647 00:47:20,082 --> 00:47:22,089 Preciso partir imediatamente para o Norte. 648 00:47:22,090 --> 00:47:23,918 Ainda há uma guerra, Vossa Graça. 649 00:47:23,919 --> 00:47:27,103 Como ser Rei se não mantenho meu próprio castelo? 650 00:47:27,104 --> 00:47:30,257 -Como posso pedir que sigam... -Você é um rei! 651 00:47:30,258 --> 00:47:33,127 E isso significa que não precisa fazer tudo sozinho. 652 00:47:33,128 --> 00:47:34,762 Deixe-me ir e conversar com Theon. 653 00:47:34,763 --> 00:47:37,163 Não haverá conversa. Ele morrerá por isso. 654 00:47:38,136 --> 00:47:41,102 Theon mantém o castelo com poucos homens. 655 00:47:41,103 --> 00:47:43,771 Deixe-me mandar meu bastardo do Forte do Pavor. 656 00:47:43,772 --> 00:47:47,778 Ele pode retomar Winterfell antes da nova lua. 657 00:47:47,779 --> 00:47:51,046 Temos os Lannister a caminho. 658 00:47:51,047 --> 00:47:54,677 Se marchar ao Norte agora, perderá tudo o que conquistamos. 659 00:47:55,418 --> 00:47:59,162 Meu filho ficaria honrado em trazer-lhe a cabeça de Theon. 660 00:48:00,089 --> 00:48:03,826 Diga a seu filho que a segurança de Bran e Rickon é o principal. 661 00:48:03,827 --> 00:48:07,111 E Theon... Quero que seja trazido vivo. 662 00:48:08,365 --> 00:48:10,967 Quero olhá-lo nos olhos e perguntar o porquê. 663 00:48:10,968 --> 00:48:13,903 E então cortarei a cabeça dele eu mesmo. 664 00:48:13,904 --> 00:48:17,345 Por que acreditaria na palavra de uma selvagem como você? 665 00:48:17,346 --> 00:48:18,880 Não sou mentirosa. 666 00:48:20,344 --> 00:48:22,323 Todos selvagens são mentirosos e bárbaros 667 00:48:22,324 --> 00:48:24,492 sem lealdade a nada ou a ninguém. 668 00:48:24,493 --> 00:48:26,975 Fiz o que precisei para me manter viva. 669 00:48:27,651 --> 00:48:30,082 Odeio os Starks tanto quanto você. 670 00:48:30,083 --> 00:48:32,190 Deixe-me servi-lo, meu Lorde. 671 00:48:32,191 --> 00:48:35,726 Como? E não me diga para lhe dar uma lança. 672 00:48:35,727 --> 00:48:38,728 Há outras maneiras de servir, meu Lorde. 673 00:48:38,729 --> 00:48:40,698 Sou um príncipe agora... 674 00:48:40,699 --> 00:48:44,201 Há outras maneiras de servir, meu Príncipe. 675 00:48:48,074 --> 00:48:49,689 Como? 676 00:48:52,145 --> 00:48:55,581 Nós sabemos coisas, o Povo Livre. 677 00:48:55,582 --> 00:48:57,646 Você sabe coisas? 678 00:48:58,605 --> 00:49:01,836 Tais quais? Como comer terra? 679 00:49:03,422 --> 00:49:05,219 Outras coisas. 680 00:49:05,993 --> 00:49:08,451 Coisas selvagens. 681 00:49:10,897 --> 00:49:12,337 Espere lá fora. 682 00:49:29,747 --> 00:49:31,917 Sempre imaginei o que tinha aí embaixo. 683 00:49:32,983 --> 00:49:35,118 Tem um preço. 684 00:49:35,119 --> 00:49:37,021 Não vou matá-la. Esse é o preço. 685 00:49:37,022 --> 00:49:39,189 Já tenho isso. 686 00:49:40,525 --> 00:49:44,561 O que quer então, além da sua vida miserável? 687 00:49:44,562 --> 00:49:46,597 O que todas as pessoas livres querem... 688 00:49:46,598 --> 00:49:48,359 minha liberdade. 689 00:49:53,605 --> 00:49:55,874 Bem, a terá então. 690 00:49:57,543 --> 00:50:00,213 Mas apenas se me servir bem. 691 00:50:07,987 --> 00:50:11,297 -Não é profundo. -Achei que iam me matar. 692 00:50:11,298 --> 00:50:13,157 Eles também acharam. 693 00:50:13,158 --> 00:50:15,427 Ele me odiava, o homem que me bateu. 694 00:50:15,428 --> 00:50:18,530 Eu vi em seus olhos. Me odiava. 695 00:50:18,531 --> 00:50:22,788 Nunca me viu antes, mas queria me ferir. 696 00:50:22,789 --> 00:50:26,037 -Claro que queria. -Por que um estranho... 697 00:50:26,038 --> 00:50:28,139 Você é tudo que ele nunca terá. 698 00:50:28,140 --> 00:50:31,208 Seu cavalo come melhor que os filhos dele. 699 00:50:31,209 --> 00:50:34,078 Não importa agora. Ele está morto. 700 00:50:34,079 --> 00:50:36,982 Eu lhes daria pão, se o tivesse. 701 00:50:36,983 --> 00:50:39,718 Eu odeio o Rei tanto quanto eles. 702 00:50:39,719 --> 00:50:41,286 Não diga essas coisas! 703 00:50:41,287 --> 00:50:44,890 -Se a pessoa errada te ouvir... -Mas você não é a pessoa errada. 704 00:50:50,396 --> 00:50:52,597 Não confie em ninguém. 705 00:50:52,598 --> 00:50:54,606 A vida é mais segura assim. 706 00:51:35,710 --> 00:51:38,072 E aonde está indo? 707 00:51:39,780 --> 00:51:42,500 Tenho um presente do Príncipe Theon pra você. 708 00:51:42,501 --> 00:51:44,849 -O quê? -Eu. 709 00:51:47,922 --> 00:51:50,672 Ele disse que devo fazer a ronda. 710 00:51:56,632 --> 00:51:58,860 E aquecê-los. 711 00:52:26,294 --> 00:52:29,663 O Rei das Especiarias me recusa pois sou mau investimento. 712 00:52:29,664 --> 00:52:31,330 O Rei da Seda não me apoiará 713 00:52:31,331 --> 00:52:33,333 pois tem negócios com os Lannisters. 714 00:52:33,334 --> 00:52:35,335 Por que ofenderia seu melhor cliente? 715 00:52:35,336 --> 00:52:38,738 E o Rei do Cobre me oferece um único navio 716 00:52:38,739 --> 00:52:41,541 desde que me deite com ele por uma noite. 717 00:52:41,542 --> 00:52:44,564 Ele acha que vou me prostituir por um barco? 718 00:52:45,245 --> 00:52:48,766 Quando cheguei a essa cidade, não tinha nada. 719 00:52:48,767 --> 00:52:51,324 Nada de verdade. 720 00:52:51,325 --> 00:52:53,134 Dormia nas docas. 721 00:52:53,135 --> 00:52:56,287 E quando encontrava trabalho nos navios, podia comer. 722 00:52:56,288 --> 00:52:58,956 Se não, sonhava com comida. 723 00:52:58,957 --> 00:53:02,393 Hoje sou o homem mais rico de Qarth. 724 00:53:02,394 --> 00:53:04,651 Acha que o caminho da pobreza à riqueza 725 00:53:04,652 --> 00:53:08,003 é sempre puro e honrado? 726 00:53:08,004 --> 00:53:12,469 Já fiz muitas coisas, Khaleesi, que um homem correto condenaria. 727 00:53:13,370 --> 00:53:16,825 E cá estou, sem arrependimentos. 728 00:53:29,589 --> 00:53:32,824 Fechem os portões. Soem os sinos. 729 00:53:33,559 --> 00:53:35,324 Devagar, Khaleesi. 730 00:53:45,370 --> 00:53:46,770 Onde eles estão? 731 00:53:54,145 --> 00:53:56,717 Onde estão meus dragões? 732 00:54:21,439 --> 00:54:24,046 www.darksite.tv @DarkLegendas