1 00:01:42,826 --> 00:01:47,482 -= La Fabrique =- www.sous-titres.eu 2 00:02:31,428 --> 00:02:33,570 Trouve Bronn ou Varys. 3 00:02:33,820 --> 00:02:36,620 Dis-leur que je suis ici avec Mestre Pycelle. 4 00:02:37,824 --> 00:02:39,826 Et que je suis bien vivant. 5 00:02:43,904 --> 00:02:45,582 Voulez-vous un sédatif ? 6 00:02:48,377 --> 00:02:49,877 Que s'est-il passé ? 7 00:02:50,127 --> 00:02:52,868 Le meurtrier et traître Stannis Baratheon 8 00:02:53,118 --> 00:02:55,342 a essuyé une défaite écrasante 9 00:02:55,592 --> 00:02:56,992 face à votre père. 10 00:02:59,726 --> 00:03:00,847 Où suis-je ? 11 00:03:01,754 --> 00:03:03,850 Dans vos nouveaux appartements. 12 00:03:04,805 --> 00:03:06,812 C'est certes un peu étriqué, 13 00:03:07,062 --> 00:03:09,231 mais bien suffisant pour vous. 14 00:03:10,487 --> 00:03:12,595 Vous n'êtes plus Main du Roi. 15 00:03:21,737 --> 00:03:22,786 En dédommagement. 16 00:03:47,933 --> 00:03:50,005 Moi, Joffrey de la maison Baratheon, 17 00:03:50,255 --> 00:03:53,150 premier du nom, roi légitime des Andals 18 00:03:53,760 --> 00:03:55,599 et des Premiers Hommes, 19 00:03:55,849 --> 00:03:58,572 suzerain des Sept Couronnes et Protecteur du royaume, 20 00:03:59,388 --> 00:04:03,080 proclame en ce jour mon grand-père, Tywin Lannister, 21 00:04:03,330 --> 00:04:06,860 sauveur de la cité et Main du Roi. 22 00:04:32,731 --> 00:04:33,923 Avancez. 23 00:04:35,788 --> 00:04:37,069 Pour votre service 24 00:04:37,319 --> 00:04:41,740 et pour avoir ingénieusement uni les maisons Lannister et Tyrell, 25 00:04:41,990 --> 00:04:46,661 le château de Harrenhal, ainsi que ses terres et revenus, 26 00:04:47,757 --> 00:04:49,956 sont à vous et à vos descendants 27 00:04:50,207 --> 00:04:52,250 jusqu'à la fin des temps. 28 00:04:52,501 --> 00:04:54,700 Un indicible honneur, Votre Grâce. 29 00:04:56,862 --> 00:04:59,941 Je vais devoir faire l'acquisition de descendants. 30 00:05:04,429 --> 00:05:05,509 Ser Loras Tyrell. 31 00:05:11,732 --> 00:05:14,147 Votre maison nous est venue en aide. 32 00:05:14,397 --> 00:05:17,397 Le royaume vous est redevable, et moi le premier. 33 00:05:18,220 --> 00:05:20,779 Votre famille peut demander ce qu'elle désire, 34 00:05:21,029 --> 00:05:22,429 elle sera exaucée. 35 00:05:25,731 --> 00:05:28,245 Ma sœur Margaery a perdu son mari avant de... 36 00:05:31,247 --> 00:05:32,541 Elle reste innocente. 37 00:05:33,553 --> 00:05:36,378 Nous feriez-vous le grand honneur 38 00:05:36,628 --> 00:05:38,128 d'unir nos maisons ? 39 00:05:40,173 --> 00:05:42,801 Est-ce votre désir, Lady Margaery ? 40 00:05:45,595 --> 00:05:47,595 Je le désire de tout mon cœur. 41 00:05:49,057 --> 00:05:50,807 De loin, je vous ai aimé. 42 00:05:51,864 --> 00:05:53,395 Les récits de votre courage 43 00:05:53,645 --> 00:05:55,939 et de votre sagesse me sont parvenus. 44 00:05:56,799 --> 00:05:58,358 Ces récits se sont enracinés 45 00:05:59,074 --> 00:06:00,746 au plus profond de moi. 46 00:06:04,353 --> 00:06:08,265 On m'a aussi fait le récit de votre beauté et votre grâce. 47 00:06:08,515 --> 00:06:10,787 Mais ces récits 48 00:06:11,037 --> 00:06:12,890 ne vous rendent pas justice. 49 00:06:14,502 --> 00:06:17,252 Je serais honoré de vous rendre votre amour, 50 00:06:18,545 --> 00:06:20,630 mais je suis promis à une autre. 51 00:06:22,058 --> 00:06:23,520 Un roi tient parole. 52 00:06:26,010 --> 00:06:29,611 Votre Conseil restreint estime qu'il ne serait pas avisé 53 00:06:30,932 --> 00:06:32,982 d'épouser la fille d'un traître, 54 00:06:33,569 --> 00:06:34,769 et dont le frère 55 00:06:35,020 --> 00:06:38,064 est en rébellion contre la couronne en ce moment même. 56 00:06:38,835 --> 00:06:40,535 Pour le bien du royaume, 57 00:06:41,568 --> 00:06:43,653 vos conseillers vous implorent... 58 00:06:45,484 --> 00:06:47,449 d'écarter Sansa Stark. 59 00:06:56,624 --> 00:06:58,168 J'entends votre souhait 60 00:06:58,418 --> 00:07:00,303 ainsi que celui de mon peuple, 61 00:07:01,871 --> 00:07:03,645 mais j'ai prêté serment. 62 00:07:05,800 --> 00:07:08,261 Les fiançailles sont en effet sacrées, 63 00:07:09,485 --> 00:07:11,294 mais votre père, 64 00:07:11,544 --> 00:07:13,850 béni soit son souvenir, 65 00:07:14,474 --> 00:07:19,314 a conclu ce pacte avant que les Stark ne révèlent leur duplicité. 66 00:07:21,260 --> 00:07:23,520 J'ai consulté le Grand Septon. 67 00:07:24,403 --> 00:07:28,406 Il m'a assuré que leurs crimes contre le royaume 68 00:07:28,657 --> 00:07:32,327 vous libèrent de toute promesse envers eux 69 00:07:32,577 --> 00:07:36,081 aux yeux des Sept. 70 00:07:37,238 --> 00:07:38,914 Loués soient les Sept. 71 00:07:39,164 --> 00:07:41,211 Je peux écouter mon cœur. 72 00:07:41,962 --> 00:07:45,220 Je serai heureux d'épouser votre sœur. 73 00:07:46,271 --> 00:07:47,676 Vous serez ma reine, 74 00:07:49,014 --> 00:07:53,306 et je vous aimerai jusqu'à mon dernier souffle. 75 00:08:19,069 --> 00:08:20,814 Mes condoléances. 76 00:08:22,158 --> 00:08:24,087 C'est vrai, je ne le mérite pas. 77 00:08:24,337 --> 00:08:25,637 Ne dites pas ça. 78 00:08:26,223 --> 00:08:28,081 Vous mériterez bien des choses. 79 00:08:28,699 --> 00:08:30,510 Il continuera à vous battre. 80 00:08:31,226 --> 00:08:33,091 Maintenant que vous êtes femme, 81 00:08:33,821 --> 00:08:36,321 il profitera de vous d'autres manières. 82 00:08:37,188 --> 00:08:39,728 Mais s'il ne m'épouse pas... 83 00:08:39,978 --> 00:08:41,650 Il vous laissera rentrer ? 84 00:08:43,496 --> 00:08:46,596 Joffrey n'est pas du genre à abandonner ses jouets. 85 00:08:47,610 --> 00:08:49,378 Votre cœur est tendre, 86 00:08:50,408 --> 00:08:52,449 comme votre mère à votre âge. 87 00:08:52,699 --> 00:08:54,649 Vous lui ressemblez tant. 88 00:08:56,262 --> 00:08:58,012 Elle était comme ma sœur. 89 00:09:00,215 --> 00:09:01,343 Pour son bien, 90 00:09:02,172 --> 00:09:04,268 je vous aiderai à rentrer chez vous. 91 00:09:07,753 --> 00:09:09,253 C'est ici, chez moi. 92 00:09:12,056 --> 00:09:15,305 Regardez autour de vous. Tous des menteurs. 93 00:09:17,328 --> 00:09:19,878 Et à ce petit jeu, tous vous surpassent. 94 00:09:31,846 --> 00:09:32,847 Entrez. 95 00:09:34,926 --> 00:09:36,117 Mettez-vous à l'aise. 96 00:09:42,831 --> 00:09:44,740 Vous êtes vraiment à l'aise ? 97 00:09:47,633 --> 00:09:48,783 Regardez-moi. 98 00:09:52,868 --> 00:09:54,094 Nul besoin. 99 00:09:54,872 --> 00:09:58,181 Vraiment ? Les hommes apprécient, en général. 100 00:09:58,431 --> 00:09:59,985 Je suis différent. 101 00:10:00,235 --> 00:10:01,887 Tous les hommes le disent. 102 00:10:03,710 --> 00:10:05,888 Si vous voulez quelque chose de différent, 103 00:10:06,138 --> 00:10:08,238 dites-moi ce que vous souhaitez. 104 00:10:10,053 --> 00:10:12,034 J'aimerais que tu me dises 105 00:10:12,284 --> 00:10:15,823 si travailler pour Lord Baelish a comblé tes attentes. 106 00:10:17,588 --> 00:10:18,743 On se connaît ? 107 00:10:19,275 --> 00:10:20,662 Tu m'aurais oublié ? 108 00:10:21,862 --> 00:10:25,625 - Je vois beaucoup d'hommes. - Et tu n'en oublies aucun. 109 00:10:26,344 --> 00:10:29,296 Tes talents ne sont pas mis à profit. 110 00:10:29,546 --> 00:10:31,557 Vous êtes bon, messire. 111 00:10:33,092 --> 00:10:34,384 Permettez-moi... 112 00:10:41,636 --> 00:10:42,686 Tu as peur. 113 00:10:43,846 --> 00:10:46,229 Pourquoi ? Ça ne te mordra pas. 114 00:10:47,643 --> 00:10:48,903 Je vous connais. 115 00:10:49,858 --> 00:10:53,361 Contrairement à ton employeur actuel, je protège mon personnel. 116 00:10:54,993 --> 00:10:56,280 Ils ne sont pas là 117 00:10:56,530 --> 00:10:59,075 pour satisfaire des caprices royaux ou se fustiger. 118 00:11:01,029 --> 00:11:02,203 D'où tirez-vous ça ? 119 00:11:03,450 --> 00:11:05,457 Tu disais me connaître. 120 00:11:07,603 --> 00:11:09,628 Que puis-je pour vous, Lord Varys ? 121 00:11:22,754 --> 00:11:26,769 Quand Littlefinger te regarde, il voit des trous rentables. 122 00:11:27,869 --> 00:11:30,119 Je vois une partenaire potentielle. 123 00:11:31,546 --> 00:11:32,651 Il me fait peur. 124 00:11:33,393 --> 00:11:34,698 À juste titre. 125 00:11:36,009 --> 00:11:37,544 Il est dangereux. 126 00:11:39,105 --> 00:11:41,015 Mais chacun a ses faiblesses. 127 00:11:42,452 --> 00:11:44,861 Il les cache très bien, 128 00:11:46,179 --> 00:11:48,350 mais pas aussi bien qu'il le croit. 129 00:11:52,854 --> 00:11:54,449 Tu es vierge, je parie ? 130 00:11:55,214 --> 00:11:56,217 Avancez. 131 00:11:58,467 --> 00:12:01,019 Ton enfance a dû être affreuse. 132 00:12:01,269 --> 00:12:04,184 Tu étais plus grande que tous les garçons ? 133 00:12:04,434 --> 00:12:07,003 Ils se moquaient de toi, t'insultaient ? 134 00:12:07,253 --> 00:12:09,530 Certains garçons aiment le défi. 135 00:12:09,780 --> 00:12:12,790 Un ou deux ont dû essayer de pénétrer la grande Brienne. 136 00:12:13,040 --> 00:12:14,211 Essayé. 137 00:12:16,207 --> 00:12:17,987 Tu les as repoussés. 138 00:12:18,237 --> 00:12:20,121 Mais tu souhaitais au fond 139 00:12:20,371 --> 00:12:23,773 qu'un d'eux te jette à terre et t'arrache tes vêtements. 140 00:12:24,023 --> 00:12:27,377 Mais ils n'étaient pas assez forts. Je le suis. 141 00:12:27,627 --> 00:12:29,207 - Pas intéressée. - Mais si. 142 00:12:29,856 --> 00:12:32,437 Tu adorerais savoir ce que ressent une femme. 143 00:12:37,177 --> 00:12:39,133 "Frayaient avec les lions." 144 00:12:39,384 --> 00:12:40,984 Des filles de taverne, on dirait. 145 00:12:41,234 --> 00:12:43,496 Elles devaient servir les hommes de mon père. 146 00:12:44,135 --> 00:12:47,252 L'une d'elles a peut-être accordé un baiser. 147 00:12:47,502 --> 00:12:49,248 Voilà ce qu'elles ont récolté. 148 00:12:50,231 --> 00:12:53,607 La glorieuse œuvre des combattants du Nord libre. 149 00:12:53,857 --> 00:12:57,615 - Quelle fierté de servir les Stark. - Je ne sers pas les Stark. 150 00:12:58,381 --> 00:13:00,038 Seulement Lady Catelyn. 151 00:13:00,288 --> 00:13:02,851 Dis-toi ça, quand elles hanteront tes rêves. 152 00:13:07,579 --> 00:13:09,664 - Que fais-tu ? - Je vais les enterrer. 153 00:13:09,915 --> 00:13:12,681 On devrait pas rester, mais retourner à la rivière. 154 00:13:13,805 --> 00:13:16,754 - Ces femmes comprendraient... - Je m'en fiche. 155 00:13:19,334 --> 00:13:20,427 Libère-moi. 156 00:13:20,677 --> 00:13:23,315 Je t'ai donné ma dague pour couper la corde. 157 00:13:23,565 --> 00:13:26,890 Si elle est pas dans ton cul, elle est bien quelque part. 158 00:13:30,644 --> 00:13:32,061 Que faites-vous ici ? 159 00:13:32,727 --> 00:13:34,022 Convoi de prisonnier. 160 00:13:37,531 --> 00:13:39,400 Tu es une femme. Une femme ! 161 00:13:40,110 --> 00:13:41,332 La bonne blague. 162 00:13:42,380 --> 00:13:43,967 Si vous avez fini... 163 00:13:47,543 --> 00:13:49,120 Nous nous retirons. 164 00:13:51,990 --> 00:13:52,999 Qui sers-tu ? 165 00:13:54,290 --> 00:13:55,432 Les Stark. 166 00:13:57,287 --> 00:13:58,552 Il a fait quoi ? 167 00:14:00,405 --> 00:14:02,801 Manger est visiblement un crime. Qui l'eût cru ? 168 00:14:03,051 --> 00:14:04,295 Voler est un crime. 169 00:14:04,545 --> 00:14:06,812 Mais crever de faim, non. Vive la justice. 170 00:14:07,062 --> 00:14:08,931 - Tu l'emmènes où ? - À Vivesaigues. 171 00:14:09,181 --> 00:14:10,333 Pourquoi ? 172 00:14:10,787 --> 00:14:13,511 Vole les Tully, dans leur donjon tu finis. 173 00:14:13,761 --> 00:14:15,980 - Il suffit de le tuer. - Pour un cochon ? 174 00:14:16,704 --> 00:14:19,844 Je ne donne pas les ordres. Il doit être important. 175 00:14:20,485 --> 00:14:22,654 Gardé par une fille, ça fait pas très important. 176 00:14:25,610 --> 00:14:27,534 Comme tu veux, m'dame. 177 00:14:31,340 --> 00:14:32,414 On se connaît ? 178 00:14:33,145 --> 00:14:34,916 Tu as déjà été à Cendremarc ? 179 00:14:35,744 --> 00:14:36,794 Alors, non. 180 00:14:37,495 --> 00:14:39,722 Tu vas au marché de Sel Roc ? 181 00:14:40,504 --> 00:14:42,137 C'est près de Cendremarc ? 182 00:14:43,028 --> 00:14:44,259 Jamais été. 183 00:14:45,134 --> 00:14:46,803 Que penses-tu de ces beautés ? 184 00:14:48,748 --> 00:14:50,515 J'espère que leur mort fut rapide. 185 00:14:51,291 --> 00:14:52,730 Pour deux seulement. 186 00:14:55,338 --> 00:14:56,187 Attendez. 187 00:15:00,211 --> 00:15:01,411 Je le connais. 188 00:15:02,604 --> 00:15:04,146 C'est Jaime Lannister. 189 00:15:05,153 --> 00:15:07,063 Si je l'avais su, j'aurais pas volé. 190 00:15:07,313 --> 00:15:09,587 Je le saurais, si c'était le Régicide. 191 00:15:09,837 --> 00:15:13,705 - Comment tu le connais ? - Je l'ai vu au Bois-aux-Murmures. 192 00:15:13,956 --> 00:15:17,499 - Ils l'ont amené devant le roi. - Ce n'est pas lui. 193 00:15:17,749 --> 00:15:21,296 Désolée, mais si c'était lui, je trimbalerais seulement sa tête. 194 00:15:21,546 --> 00:15:24,633 J'ai une question pour vous deux. Répondez en même temps. 195 00:15:26,238 --> 00:15:28,386 Répondez tous les deux à trois. 196 00:15:29,051 --> 00:15:30,525 Comment il s'appelle ? 197 00:15:51,447 --> 00:15:52,785 Deux morts rapides. 198 00:16:21,015 --> 00:16:22,940 C'étaient des hommes des Stark. 199 00:16:23,191 --> 00:16:24,947 Je ne sers pas les Stark. 200 00:16:26,304 --> 00:16:28,000 Je sers Lady Catelyn. 201 00:16:28,250 --> 00:16:30,490 Je lui ai promis de vous emmener à Port-Réal 202 00:16:30,740 --> 00:16:32,283 et je vais m'y tenir. 203 00:16:34,811 --> 00:16:35,861 Pas bouger. 204 00:16:54,179 --> 00:16:57,278 Il est dangereux de trahir Walder Frey. 205 00:16:57,528 --> 00:16:58,685 Je le sais. 206 00:16:58,935 --> 00:17:01,032 Et tu comptes le faire quand même ? 207 00:17:04,860 --> 00:17:05,861 Je l'aime. 208 00:17:07,287 --> 00:17:11,030 - Je sais que ça te semble important. - Ça l'est. 209 00:17:13,298 --> 00:17:15,924 Ton père ne m'aimait pas lors de notre mariage. 210 00:17:16,835 --> 00:17:19,284 Nous nous connaissions à peine. 211 00:17:21,062 --> 00:17:23,250 L'amour n'est pas tombé du ciel. 212 00:17:25,187 --> 00:17:28,891 Il s'est lentement construit, pierre après pierre, 213 00:17:29,663 --> 00:17:33,102 pour toi, pour tes frères et sœurs, pour nous tous. 214 00:17:35,064 --> 00:17:38,445 Ce n'est pas aussi excitant qu'une passion secrète dans les bois, 215 00:17:39,207 --> 00:17:40,725 mais c'est plus fort. 216 00:17:42,115 --> 00:17:43,638 Et c'est plus durable. 217 00:17:45,489 --> 00:17:47,816 Voilà ce qui m'attend avec une des filles Frey. 218 00:17:48,917 --> 00:17:51,417 - Comme père et vous ? - Pourquoi pas ? 219 00:17:51,952 --> 00:17:55,174 Elle n'est pas belle ? Ni exotique ni excitante ? 220 00:17:55,700 --> 00:17:58,453 Vous défendez ce mariage, car c'est votre idée. 221 00:17:58,703 --> 00:18:00,228 Tu étais d'accord. 222 00:18:01,781 --> 00:18:03,291 Tu as donné ta parole. 223 00:18:04,329 --> 00:18:07,562 Prends tes serments à la légère, et les tiens feront de même. 224 00:18:08,296 --> 00:18:11,310 - Ton père a vécu pour une chose... - Mon père est mort. 225 00:18:12,858 --> 00:18:16,139 Et mon dernier parent en vie ne peut m'accuser de légèreté. 226 00:18:36,831 --> 00:18:39,336 Tu avais vu ma victoire dans les flammes. 227 00:18:39,586 --> 00:18:40,746 C'était le cas. 228 00:18:41,538 --> 00:18:44,090 - Ça l'est toujours. - Les flammes ont menti. 229 00:18:45,125 --> 00:18:47,154 Je ne vaux pas mieux qu'un sauvage 230 00:18:48,211 --> 00:18:49,944 qui croit en un dieu du Feu. 231 00:18:52,464 --> 00:18:54,825 J'ai combattu pour ton dieu sur la Néra. 232 00:18:55,649 --> 00:18:58,388 J'ai mené mes hommes aux portes du septième enfer, 233 00:18:58,946 --> 00:19:01,724 pendant que leurs frères brûlaient, et pour quoi ? 234 00:19:02,762 --> 00:19:06,896 Tywin Lannister et les Tyrell à revers, tes flammes les ont-il montrés ? 235 00:19:07,813 --> 00:19:09,357 Je n'ai que des aperçus. 236 00:19:10,084 --> 00:19:11,986 Et tu parles au nom d'un dieu ? 237 00:19:12,903 --> 00:19:16,651 - Une défaite va te faire renoncer ? - À t'entendre, tu comprends la guerre. 238 00:19:16,901 --> 00:19:19,505 - J'ai combattu avant toi. - Vraiment ? 239 00:19:20,680 --> 00:19:21,827 Montre-moi ça. 240 00:19:25,984 --> 00:19:26,985 Vas-y. 241 00:19:33,815 --> 00:19:35,591 Où est ton dieu, maintenant ? 242 00:19:37,198 --> 00:19:38,608 Te sauvera-t-il ? 243 00:19:40,540 --> 00:19:41,866 Où est ton dieu ? 244 00:19:44,617 --> 00:19:45,966 En toi. 245 00:19:56,294 --> 00:19:57,885 J'ai assassiné mon frère. 246 00:20:06,522 --> 00:20:07,540 Nous. 247 00:20:09,424 --> 00:20:12,441 - Partageons ce poids. - Il n'était pas ton frère. 248 00:20:18,093 --> 00:20:22,514 Cette guerre ne fait que commencer. Elle durera des années. 249 00:20:22,764 --> 00:20:25,576 Des milliers d'hommes mourront sous tes ordres. 250 00:20:27,271 --> 00:20:29,657 Tu trahiras ceux qui te servent. 251 00:20:30,918 --> 00:20:32,568 Tu trahiras ta famille. 252 00:20:33,877 --> 00:20:36,816 Tu trahiras tout ce qui a pu compter pour toi. 253 00:20:38,894 --> 00:20:40,543 Cela en vaudra la peine 254 00:20:41,662 --> 00:20:44,776 parce que tu es le Fils du Feu. 255 00:20:45,026 --> 00:20:47,409 Tu es le Guerrier de la Lumière. 256 00:20:49,862 --> 00:20:53,308 Tu balayeras tous les prétendants. 257 00:20:54,975 --> 00:20:56,194 Tu seras roi. 258 00:21:00,613 --> 00:21:02,363 Tu me fais des promesses, 259 00:21:04,521 --> 00:21:06,097 mais tu n'en sais rien. 260 00:21:07,254 --> 00:21:08,554 Comme nous tous. 261 00:21:09,650 --> 00:21:11,100 Je vais te montrer. 262 00:21:20,623 --> 00:21:22,364 Regarde dans le feu, mon roi. 263 00:21:23,432 --> 00:21:24,433 Regarde. 264 00:21:26,244 --> 00:21:28,677 - Je ne vois qu'un feu. - Regarde encore. 265 00:21:37,167 --> 00:21:38,168 Vois-tu ? 266 00:21:40,445 --> 00:21:41,796 Vois-tu, mon roi ? 267 00:22:13,442 --> 00:22:14,992 Je tuerai cet homme. 268 00:22:16,675 --> 00:22:21,590 Peu importe les volées de flèches ou les lances que je recevrai, 269 00:22:21,841 --> 00:22:24,496 je tuerai ce foutu sonneur avant de succomber. 270 00:22:25,261 --> 00:22:27,768 Ils te font savoir que tu es encerclé. 271 00:22:28,018 --> 00:22:29,557 Je suis au courant. 272 00:22:29,808 --> 00:22:33,871 Je suis monté sur le rempart et j'ai pu le constater. 273 00:22:34,595 --> 00:22:37,603 Pour troubler ton sommeil et ton moral avant... 274 00:22:37,853 --> 00:22:40,205 Merci, vieux sage chauve. 275 00:22:41,875 --> 00:22:44,826 Merci de m'expliquer les tactiques de siège. 276 00:22:48,614 --> 00:22:50,490 Des nouvelles de mon père ? 277 00:22:54,791 --> 00:22:56,254 Envoie plus de corbeaux. 278 00:22:58,051 --> 00:22:59,851 Tu les as fait tuer. 279 00:23:03,494 --> 00:23:06,124 La première fois que j'ai vu Winterfell... 280 00:23:11,746 --> 00:23:13,591 La première fois, 281 00:23:15,377 --> 00:23:18,475 on aurait dit une citadelle millénaire, 282 00:23:19,815 --> 00:23:22,982 destinée à me survivre un millénaire de plus. 283 00:23:25,560 --> 00:23:27,210 En la voyant, je me suis dit... 284 00:23:28,648 --> 00:23:32,577 "Pas étonnant que Ned Stark nous ait vaincus et ait tué mes frères. 285 00:23:34,110 --> 00:23:36,432 "C'était perdu d'avance, contre le maître des lieux." 286 00:23:36,682 --> 00:23:39,091 Lord Stark a tout fait pour te mettre à l'aise. 287 00:23:39,341 --> 00:23:41,587 Oui, mes geôliers étaient très prévenants. 288 00:23:41,837 --> 00:23:43,819 Tu aimes me le rappeler. 289 00:23:45,682 --> 00:23:49,745 Comme tous les habitants de ce tas de fumier congelé. 290 00:23:53,324 --> 00:23:57,165 Imagine qu'on te rappelle sans cesse ta chance d'avoir un tel geôlier ? 291 00:23:59,580 --> 00:24:01,730 À quel point tu lui dois tout ? 292 00:24:04,748 --> 00:24:07,589 Et quand tu rentres retrouver ton vrai père... 293 00:24:11,992 --> 00:24:14,825 Je le tuerai, je le jure devant le dieu Noyé, 294 00:24:15,075 --> 00:24:18,861 les anciens dieux, les nouveaux et n'importe quel foutu dieu. 295 00:24:19,111 --> 00:24:20,581 Je le tuerai. 296 00:24:20,831 --> 00:24:22,281 Theon, écoute-moi. 297 00:24:23,822 --> 00:24:25,272 Je sers Winterfell. 298 00:24:26,324 --> 00:24:28,024 Et Winterfell est tien. 299 00:24:28,944 --> 00:24:30,994 Par serment, je dois te servir. 300 00:24:31,509 --> 00:24:33,889 Quel est ton conseil, homme de confiance ? 301 00:24:34,466 --> 00:24:35,467 Fuis. 302 00:24:36,774 --> 00:24:38,894 500 hommes du Nord encerclent ces murs. 303 00:24:39,144 --> 00:24:40,584 Tu as 20 hommes. 304 00:24:41,427 --> 00:24:43,983 Tu ne gagneras pas. Fuis à la nuit tombée. 305 00:24:44,792 --> 00:24:46,076 Pour aller où ? 306 00:24:47,611 --> 00:24:52,074 Je n'atteindrai pas les Îles de Fer, et si par miracle j'y parviens, 307 00:24:52,409 --> 00:24:55,062 si je franchis les lignes et rentre chez moi, 308 00:24:55,312 --> 00:24:56,677 je serai le lâche. 309 00:24:58,331 --> 00:24:59,872 Le Greyjoy qui a fui. 310 00:25:01,671 --> 00:25:03,371 La honte de la famille. 311 00:25:05,800 --> 00:25:07,000 Ne rentre pas. 312 00:25:09,259 --> 00:25:10,964 Rejoins la Garde de Nuit. 313 00:25:13,303 --> 00:25:15,080 Quand un homme prend le noir, 314 00:25:17,443 --> 00:25:19,259 il échappe aux lois. 315 00:25:20,845 --> 00:25:23,106 Tous ses crimes sont pardonnés. 316 00:25:25,577 --> 00:25:27,477 Je n'atteindrai pas le Mur. 317 00:25:27,727 --> 00:25:30,804 Je ne ferai pas trois mètres au-delà des portes de Winterfell. 318 00:25:31,054 --> 00:25:32,524 Il existe un moyen. 319 00:25:34,409 --> 00:25:37,424 Des passages secrets pour que les seigneurs s'enfuient. 320 00:25:38,863 --> 00:25:40,915 La route sera périlleuse. 321 00:25:43,318 --> 00:25:45,123 Mais avec un peu de chance... 322 00:25:49,172 --> 00:25:52,678 La Garde de Nuit est un ordre ancien et honorable. 323 00:25:54,517 --> 00:25:56,407 Ça serait une chance pour vous. 324 00:25:58,308 --> 00:26:01,770 Ou une chance pour Jon Snow de m'égorger dans mon sommeil. 325 00:26:03,480 --> 00:26:05,570 Une chance d'expier tes fautes. 326 00:26:08,740 --> 00:26:10,590 Innombrables, n'est-ce pas ? 327 00:26:12,214 --> 00:26:14,806 Je n'aurais jamais imaginé en faire la moitié. 328 00:26:17,430 --> 00:26:20,546 Je te connais depuis longtemps, Theon Greyjoy. 329 00:26:23,441 --> 00:26:26,000 Tu n'es pas celui que tu feins d'être. 330 00:26:28,981 --> 00:26:29,982 Pas encore. 331 00:26:34,330 --> 00:26:35,915 Tu as peut-être raison. 332 00:26:39,090 --> 00:26:42,155 Mais je suis allé trop loin pour feindre autre chose. 333 00:26:51,656 --> 00:26:52,856 Vous entendez ? 334 00:26:54,739 --> 00:26:56,941 C'est le chant nuptial du Nord. 335 00:26:57,964 --> 00:26:59,368 Ils veulent nous baiser. 336 00:27:01,029 --> 00:27:03,872 J'ai pas baisé depuis un bout. Je n'attends que ça. 337 00:27:06,542 --> 00:27:09,430 On dit qu'un Fer-né vaut douze continentaux. 338 00:27:11,345 --> 00:27:12,423 Est-ce vrai ? 339 00:27:15,913 --> 00:27:18,186 Nous mourrons aujourd'hui, mes frères. 340 00:27:19,102 --> 00:27:20,181 Nous recevrons 341 00:27:20,431 --> 00:27:22,036 des blessures par centaines, 342 00:27:22,286 --> 00:27:25,803 des flèches dans nos gorges et des lances dans nos tripes. 343 00:27:27,104 --> 00:27:30,232 Mais nos cris de guerre traverseront les âges. 344 00:27:31,197 --> 00:27:33,193 On chantera encore la bataille de Winterfell 345 00:27:33,443 --> 00:27:36,696 quand les Îles de Fer s'enfonceront dans les flots. 346 00:27:36,947 --> 00:27:38,834 Hommes, femmes et enfants 347 00:27:39,084 --> 00:27:41,368 sauront nos noms et combien nous avons résisté. 348 00:27:43,746 --> 00:27:46,289 Aggar et Gelmarr, Wex et Urzen. 349 00:27:46,540 --> 00:27:48,083 Stygg et Lorren le Noir... 350 00:27:49,156 --> 00:27:50,585 Les guerriers fer-nés 351 00:27:50,836 --> 00:27:54,297 crieront nos noms en déferlant sur les rivages 352 00:27:54,548 --> 00:27:56,156 de Salvemer et Belcastel. 353 00:27:57,342 --> 00:27:59,136 Les enfants porteront nos prénoms. 354 00:27:59,791 --> 00:28:02,962 Les filles rêveront de nous, quand leur amant les pénétrera. 355 00:28:04,391 --> 00:28:06,368 Et celui qui tuera ce foutu sonneur 356 00:28:06,618 --> 00:28:09,271 aura sa statue de bronze sur les rives de Pyke. 357 00:28:10,635 --> 00:28:13,692 Ce qui est mort ne saurait mourir ! 358 00:28:18,906 --> 00:28:20,449 Il la ferme enfin. 359 00:28:21,647 --> 00:28:24,453 Un beau discours. Je voulais pas l'interrompre. 360 00:28:28,377 --> 00:28:30,626 Que se passe-t-il ? Que faites-vous ? 361 00:28:37,943 --> 00:28:39,038 Rentrons. 362 00:28:52,885 --> 00:28:54,983 - Pourquoi vous croire ? - Pourquoi mentir ? 363 00:28:56,305 --> 00:28:58,564 Pour semer la discorde entre ma sœur et moi. 364 00:28:59,071 --> 00:29:01,399 Il est vrai que votre amour est profond. 365 00:29:02,222 --> 00:29:05,695 Ser Mandon a attenté à votre vie sur ordre de votre sœur. 366 00:29:06,682 --> 00:29:09,248 Sans la bravoure de votre écuyer, vous seriez mort. 367 00:29:16,505 --> 00:29:20,342 Serait-ce trop demander de me sauver encore la vie ? 368 00:29:22,948 --> 00:29:24,088 Bon gamin. 369 00:29:25,430 --> 00:29:28,391 Que Bronn poste quatre manteaux d'or 370 00:29:28,642 --> 00:29:29,859 devant ma porte. 371 00:29:30,109 --> 00:29:33,731 Je crains que votre ami ne dirige plus le Guet. 372 00:29:34,939 --> 00:29:38,277 Les manteaux d'or sont entre les mains de votre père 373 00:29:38,527 --> 00:29:39,846 ou de votre sœur. 374 00:29:40,291 --> 00:29:41,822 Ça dépend des manteaux. 375 00:29:43,009 --> 00:29:45,867 - Mes clans des montagnes, alors. - Ils sont rentrés. 376 00:29:46,889 --> 00:29:49,034 Votre père les a grassement payés. 377 00:29:52,433 --> 00:29:57,171 J'ai bien peur qu'on ne se revoie pas avant quelque temps. 378 00:29:58,076 --> 00:30:01,088 Vous avez peur de nager près d'un homme qui se noie ? 379 00:30:02,011 --> 00:30:03,426 Je nous pensais amis. 380 00:30:04,529 --> 00:30:05,769 Nous sommes amis. 381 00:30:07,472 --> 00:30:08,893 Podrick, s'il te plaît. 382 00:30:25,006 --> 00:30:29,036 Beaucoup savent que sans vous, la cité serait tombée. 383 00:30:31,007 --> 00:30:35,459 Le roi ne vous rendra pas honneur. Il ne sera fait nulle mention de vous. 384 00:30:36,735 --> 00:30:38,585 Mais nous n'oublierons pas. 385 00:30:41,326 --> 00:30:42,633 Viens avec moi. 386 00:30:47,603 --> 00:30:48,622 Mon amour. 387 00:30:49,641 --> 00:30:50,933 C'est généreux de venir. 388 00:30:51,751 --> 00:30:54,039 Généreux ? C'est tout à fait normal. 389 00:30:59,088 --> 00:31:01,377 - Je veux te voir. - Je ne pense pas. 390 00:31:02,591 --> 00:31:03,676 Tu t'es vu ? 391 00:31:05,781 --> 00:31:07,115 Je serai la première. 392 00:31:31,584 --> 00:31:32,585 Alors ? 393 00:31:34,658 --> 00:31:35,852 C'est moche. 394 00:31:38,054 --> 00:31:40,482 Je suis un monstre doublé d'un nain. 395 00:31:40,732 --> 00:31:41,919 Double ton tarif. 396 00:31:42,169 --> 00:31:45,779 - Tu me crois là pour l'argent ? - C'était notre arrangement. 397 00:31:46,408 --> 00:31:48,201 Je te paie pour me mentir. 398 00:31:50,168 --> 00:31:51,952 "Je suis un pauvre petit riche. 399 00:31:52,202 --> 00:31:55,372 "Les gens ne m'aiment pas. Je les paye pour rire à mes farces." 400 00:31:55,622 --> 00:31:57,218 Rien à foutre de ton argent. 401 00:31:58,433 --> 00:31:59,292 Partons. 402 00:31:59,543 --> 00:32:01,294 - Partir ? - Quittons Port-Réal. 403 00:32:01,545 --> 00:32:04,108 Ils ont essayé de te tuer. Ils recommenceront. 404 00:32:04,358 --> 00:32:07,592 Faire la guerre, te battre, c'est pas fait pour toi. 405 00:32:09,525 --> 00:32:12,246 Partons pour Pentos sans nous retourner. 406 00:32:13,016 --> 00:32:15,350 - Ta place n'est pas ici. - Pour y faire quoi ? 407 00:32:15,601 --> 00:32:17,702 Boire, manger, 408 00:32:18,605 --> 00:32:20,271 baiser, vivre. 409 00:32:24,863 --> 00:32:26,513 Je veux partir avec toi. 410 00:32:27,039 --> 00:32:28,321 Alors, fais-le. 411 00:32:28,571 --> 00:32:32,094 Ton père, ta sœur, ces mauvaises gens ne t'en empêcheront pas. 412 00:32:32,781 --> 00:32:34,681 Oublie-les. Viens avec moi. 413 00:32:37,620 --> 00:32:38,670 Impossible. 414 00:32:40,316 --> 00:32:41,666 Ma place est ici. 415 00:32:43,012 --> 00:32:44,129 Ces mauvaises gens, 416 00:32:45,220 --> 00:32:48,763 je sais les surclasser par la parole et la ruse. 417 00:32:49,471 --> 00:32:50,895 Je suis fait pour ça. 418 00:32:52,937 --> 00:32:53,930 Et j'aime ça. 419 00:32:56,201 --> 00:32:59,057 Plus que tout ce que j'ai fait auparavant. 420 00:33:04,301 --> 00:33:05,762 Tu vas partir ? 421 00:33:12,487 --> 00:33:14,137 Tu as mauvaise mémoire. 422 00:33:17,214 --> 00:33:18,455 "Je suis tienne, 423 00:33:18,705 --> 00:33:19,971 "et tu es mien." 424 00:33:31,927 --> 00:33:34,139 Que les Sept en soient témoins. 425 00:33:34,389 --> 00:33:38,350 Par ces liens, nous unissons ces deux âmes 426 00:33:38,895 --> 00:33:40,973 pour n'en faire qu'une 427 00:33:42,062 --> 00:33:43,277 pour l'éternité. 428 00:33:46,876 --> 00:33:48,265 Faites-vous face 429 00:33:49,602 --> 00:33:51,081 et prononcez les mots. 430 00:33:55,341 --> 00:33:59,055 Le Père, le Ferrant, le Guerrier, la Mère, 431 00:33:59,305 --> 00:34:02,022 la Jouvencelle, l'Aïeule, l'Étranger... 432 00:34:02,808 --> 00:34:05,444 - Je suis sien, elle est mienne, - Je suis sienne, il est mien, 433 00:34:05,694 --> 00:34:08,440 jusqu'à la fin de mes jours. 434 00:34:33,293 --> 00:34:37,765 Une demeure de fantômes, Khaleesi. C'est connu. 435 00:34:53,753 --> 00:34:55,175 Où sont les gardes ? 436 00:34:55,425 --> 00:34:57,303 Pas de gardes. 437 00:34:57,553 --> 00:35:01,224 Ils usent de sorcellerie pour tuer, pas d'acier. 438 00:35:02,040 --> 00:35:03,612 Qu'ils essaient. 439 00:35:17,395 --> 00:35:18,745 Est-ce une énigme ? 440 00:36:12,904 --> 00:36:15,657 Vous croyez m'effrayer avec vos petits tours ? 441 00:36:16,793 --> 00:36:18,377 Vous me voulez ? Me voilà ! 442 00:36:18,627 --> 00:36:20,640 Vous craignez une petite fille ? 443 00:36:45,116 --> 00:36:46,996 Comment il nous a trouvés ? 444 00:37:11,746 --> 00:37:13,336 Que faites-vous là ? 445 00:37:13,586 --> 00:37:15,067 Je vous attendais. 446 00:37:15,317 --> 00:37:17,370 Comment saviez-vous qu'on passerait là ? 447 00:37:17,991 --> 00:37:20,819 Après tout ce que tu as vu, voilà ta question ? 448 00:37:21,824 --> 00:37:23,846 Comment avez-vous tué les gardes ? 449 00:37:24,598 --> 00:37:25,935 C'était compliqué ? 450 00:37:26,769 --> 00:37:28,913 Si on sait faire, pas plus que changer de nom. 451 00:37:29,626 --> 00:37:30,776 Apprenez-moi. 452 00:37:31,564 --> 00:37:33,126 Je veux savoir le faire. 453 00:37:33,377 --> 00:37:35,392 Pour ça, tu dois m'accompagner. 454 00:37:35,642 --> 00:37:36,739 Où ça ? 455 00:37:36,989 --> 00:37:39,439 De l'autre côté du détroit, à Braavos. 456 00:37:40,743 --> 00:37:42,218 Mon maître à danser en venait. 457 00:37:43,657 --> 00:37:46,232 Être maître à danser, c'est une chose, 458 00:37:46,482 --> 00:37:48,342 mais devenir Sans-Visage, 459 00:37:48,592 --> 00:37:50,018 c'en est une autre. 460 00:37:51,267 --> 00:37:53,427 Une fille prononce beaucoup de noms. 461 00:37:53,677 --> 00:37:56,092 Joffrey, Cersei, Tywin Lannister, 462 00:37:56,942 --> 00:37:58,482 Ilyn Payne, le Limier. 463 00:37:58,732 --> 00:38:00,832 Des noms à offrir au dieu Rouge. 464 00:38:02,034 --> 00:38:03,157 Tous y passeraient. 465 00:38:04,279 --> 00:38:05,514 Un par un. 466 00:38:08,273 --> 00:38:09,623 Je voudrais bien. 467 00:38:12,435 --> 00:38:13,458 Je ne peux pas. 468 00:38:15,272 --> 00:38:17,560 Je dois trouver mes frères et ma mère. 469 00:38:19,362 --> 00:38:20,412 Et ma sœur. 470 00:38:22,755 --> 00:38:24,505 Je dois la trouver aussi. 471 00:38:26,221 --> 00:38:29,621 Alors, nos chemins se séparent. Un homme a aussi à faire. 472 00:38:30,633 --> 00:38:31,634 Tiens. 473 00:38:31,884 --> 00:38:32,934 Qu'est-ce ? 474 00:38:34,002 --> 00:38:35,852 Une pièce de grande valeur. 475 00:38:37,485 --> 00:38:39,013 Assez pour un cheval ? 476 00:38:39,537 --> 00:38:41,487 Elle n'est pas destinée à ça. 477 00:38:42,488 --> 00:38:43,654 Alors, à quoi ? 478 00:38:44,287 --> 00:38:46,497 Si un jour tu souhaites me retrouver, 479 00:38:46,747 --> 00:38:49,991 donne cette pièce à un Braavosi et dis-lui ces mots : 480 00:38:50,854 --> 00:38:52,414 "Valar Morghulis." 481 00:38:59,139 --> 00:39:00,797 Ne pars pas, Jaqen. 482 00:39:04,481 --> 00:39:05,731 Jaqen est mort. 483 00:39:06,804 --> 00:39:07,805 Redis-le. 484 00:39:09,966 --> 00:39:11,266 Valar Morghulis. 485 00:39:13,144 --> 00:39:14,145 Bien. 486 00:39:21,618 --> 00:39:23,149 À bientôt, Arya Stark. 487 00:39:49,816 --> 00:39:51,016 Tu fais quoi ? 488 00:41:15,308 --> 00:41:17,266 Quel remède vous faut-il ? 489 00:41:17,516 --> 00:41:18,706 Pour vous soigner. 490 00:41:19,228 --> 00:41:20,317 Je vais bien. 491 00:41:23,578 --> 00:41:24,983 Ils l'ont brûlée. 492 00:41:25,609 --> 00:41:27,902 - Ils ont tout brûlé. - Pas tout. 493 00:41:28,927 --> 00:41:29,928 Pas vous. 494 00:41:33,277 --> 00:41:35,243 Mais partez, ils peuvent revenir. 495 00:41:35,923 --> 00:41:39,496 Prenez des vêtements chauds, de la nourriture, et partez au nord. 496 00:41:39,746 --> 00:41:41,355 C'est dans le mauvais sens. 497 00:41:41,960 --> 00:41:43,626 Leur mère est au sud. 498 00:41:43,877 --> 00:41:45,227 Nous ignorons où. 499 00:41:45,797 --> 00:41:47,747 Il y a trop d'ennemis au sud. 500 00:41:48,735 --> 00:41:50,371 Allez au Mur retrouver Jon. 501 00:41:50,621 --> 00:41:53,107 Il prendra soin de vous et préviendra votre mère. 502 00:41:53,357 --> 00:41:54,763 Je ne veux pas vous quitter. 503 00:41:56,650 --> 00:41:58,252 Moi non plus. 504 00:41:59,725 --> 00:42:01,352 Je vous ai mis au monde. 505 00:42:03,149 --> 00:42:04,314 Tous les deux. 506 00:42:05,127 --> 00:42:07,823 Depuis, presque chaque jour, j'ai vu vos visages. 507 00:42:08,073 --> 00:42:10,387 Et pour cela, je suis vraiment... 508 00:42:11,674 --> 00:42:12,874 reconnaissant. 509 00:42:14,549 --> 00:42:15,784 Partez avec Hodor. 510 00:42:16,034 --> 00:42:17,035 Allez. 511 00:42:18,036 --> 00:42:19,186 Je serai ici. 512 00:42:29,715 --> 00:42:31,242 Tu dois les protéger. 513 00:42:31,979 --> 00:42:33,665 Toi seule le peux. 514 00:42:36,643 --> 00:42:39,396 Tu devras les protéger de tes semblables. 515 00:42:39,975 --> 00:42:42,519 Je ne porte pas mes semblables dans mon cœur. 516 00:42:45,785 --> 00:42:49,297 Je vais chercher du lait de pavot. Dites-moi où le trouver. 517 00:42:49,547 --> 00:42:50,897 Je n'en veux pas. 518 00:43:02,475 --> 00:43:03,832 Fais ça vite. 519 00:47:04,963 --> 00:47:06,866 Lune de mes jours. 520 00:47:17,562 --> 00:47:20,671 C'est de la magie noire, comme celle qui t'a enlevé à moi. 521 00:47:22,431 --> 00:47:24,175 Enlevé avant même que j'aie pu... 522 00:47:27,567 --> 00:47:30,428 Peut-être suis-je morte, mais je l'ignore encore. 523 00:47:31,676 --> 00:47:34,218 Peut-être t'ai-je rejoint dans les contrées nocturnes. 524 00:47:34,936 --> 00:47:37,726 Ou j'ai peut-être refusé d'y entrer sans toi, 525 00:47:39,615 --> 00:47:42,527 envoyé chier le Grand Étalon 526 00:47:42,777 --> 00:47:45,665 pour revenir t'attendre ici. 527 00:47:46,640 --> 00:47:48,394 Ça te ressemblerait assez. 528 00:47:59,328 --> 00:48:04,465 Ou c'est peut-être un rêve. Ton rêve ou le mien... 529 00:48:05,396 --> 00:48:06,693 je n'en sais rien. 530 00:48:08,213 --> 00:48:11,703 Ce sont des questions pour des hommes sages et maigres. 531 00:48:14,127 --> 00:48:15,860 Tu es la lune de mes jours. 532 00:48:17,075 --> 00:48:18,815 C'est tout ce que je sais... 533 00:48:20,113 --> 00:48:22,532 et tout ce que j'ai besoin de savoir. 534 00:48:25,291 --> 00:48:26,827 Et si c'est un rêve... 535 00:48:28,316 --> 00:48:32,116 je tuerai l'homme qui essaiera de me réveiller. 536 00:48:56,593 --> 00:49:00,555 Quand le soleil se lèvera à l'ouest pour se coucher à l'est. 537 00:49:02,846 --> 00:49:04,708 Quand les mers s'assécheront 538 00:49:05,581 --> 00:49:08,045 et que les montagnes frémiront. 539 00:49:50,334 --> 00:49:51,934 Leur mère leur manque. 540 00:49:53,552 --> 00:49:56,942 Ils veulent être avec vous. Voulez-vous être avec eux ? 541 00:49:57,579 --> 00:49:58,696 Vous le serez. 542 00:49:59,931 --> 00:50:01,624 Quand vos dragons sont nés, 543 00:50:01,875 --> 00:50:03,584 notre magie a ressuscité. 544 00:50:04,095 --> 00:50:05,628 Leur présence la fortifie. 545 00:50:06,460 --> 00:50:08,510 Et votre présence les fortifie. 546 00:50:10,086 --> 00:50:11,718 Vous serez avec eux... 547 00:50:12,755 --> 00:50:14,904 pour l'hiver, l'été... 548 00:50:15,831 --> 00:50:17,231 et encore l'hiver. 549 00:50:18,239 --> 00:50:20,748 Pendant d'innombrables saisons, 550 00:50:20,998 --> 00:50:22,498 vous serez avec eux. 551 00:50:22,748 --> 00:50:25,814 Et nous serons avec vous jusqu'à la fin des temps. 552 00:50:31,854 --> 00:50:35,074 Bienvenue chez vous, Daenerys du Typhon. 553 00:50:35,611 --> 00:50:37,134 Ce n'est pas chez moi. 554 00:50:37,384 --> 00:50:39,953 La mer me sépare de chez moi, où m'attend mon peuple. 555 00:50:41,108 --> 00:50:42,957 Ils attendront longtemps. 556 00:51:50,804 --> 00:51:54,778 On y sera au crépuscule. Ta nuit sera difficile. 557 00:51:55,029 --> 00:51:57,603 Mance sait faire chanter les corbacs. 558 00:52:00,306 --> 00:52:03,662 Si tu réponds bien, tu passeras peut-être la nuit. 559 00:52:06,520 --> 00:52:09,210 Ne pas parler, c'est un mauvais choix. 560 00:52:10,725 --> 00:52:12,242 Attention avec ça. 561 00:52:12,492 --> 00:52:14,092 Tu pourrais te couper. 562 00:52:16,092 --> 00:52:19,012 T'as déjà vu une épée ? On dirait un bébé avec un hochet. 563 00:52:19,262 --> 00:52:20,304 Assez ! 564 00:52:31,481 --> 00:52:32,774 Pourquoi, traître ? 565 00:52:33,024 --> 00:52:35,901 Pour pouvoir inviter Mance Rayder à Châteaunoir ? 566 00:52:36,151 --> 00:52:37,572 Laissez-les faire. 567 00:52:58,676 --> 00:53:00,887 C'est tout ce que tu sais faire ? 568 00:53:01,137 --> 00:53:02,805 Sale petite merde. 569 00:53:08,103 --> 00:53:09,937 Une leçon de ton traître de père ? 570 00:53:13,930 --> 00:53:15,693 Ou de ta pute de mère ? 571 00:53:34,295 --> 00:53:37,715 Nous sommes les veilleurs au rempart. 572 00:53:50,710 --> 00:53:52,396 Vous direz à Mance 573 00:53:54,105 --> 00:53:56,025 que c'est l'homme qui a tué Qhorin Mimain. 574 00:54:10,512 --> 00:54:11,812 Brûlez le corps. 575 00:54:12,650 --> 00:54:15,139 Vaudrait mieux pas qu'il revienne te hanter. 576 00:54:28,999 --> 00:54:30,726 Viens, Jon Snow. 577 00:54:56,901 --> 00:54:59,551 Tu vas rencontrer le roi-d'au-delà-du-Mur. 578 00:55:54,465 --> 00:55:55,936 Khaleesi, pitié. 579 00:55:56,187 --> 00:55:58,636 Vous ne deviez pas quitter Qarth en vie. 580 00:56:31,007 --> 00:56:32,008 Rien. 581 00:56:40,358 --> 00:56:43,317 Merci, Xaro Xhoan Daxos. 582 00:56:43,932 --> 00:56:45,720 Merci pour cette leçon. 583 00:56:49,574 --> 00:56:52,659 Je suis le roi de Qarth. Maintenant, je peux vous aider. 584 00:56:53,202 --> 00:56:55,329 Vous auriez le Trône de fer, avec 1 000 navires. 585 00:56:55,580 --> 00:56:56,913 Pitié, Khaleesi. 586 00:56:57,163 --> 00:56:59,541 Votre rêve est à portée de main ! 587 00:57:27,025 --> 00:57:28,725 Ce n'est qu'un mensonge. 588 00:57:29,897 --> 00:57:31,497 Assez réel à mon goût. 589 00:57:36,488 --> 00:57:38,338 Assez réel pour un navire ? 590 00:57:41,497 --> 00:57:42,797 Un petit navire. 591 00:57:48,616 --> 00:57:51,963 Prenez l'or et les joyaux. 592 00:58:26,927 --> 00:58:29,927 Je croyais qu'on venait combattre des Sauvageons. 593 00:58:33,124 --> 00:58:34,324 De la chèvre ? 594 00:58:35,656 --> 00:58:36,763 De l'élan. 595 00:58:38,026 --> 00:58:40,914 Se réchauffer avec de la merde, c'est pas une vie. 596 00:58:41,965 --> 00:58:44,360 Si tu vois un arbre, fais-moi signe. 597 00:58:47,295 --> 00:58:49,026 En y réfléchissant bien, 598 00:58:49,604 --> 00:58:51,684 ce que Vère a de si intéressant... 599 00:58:51,934 --> 00:58:53,989 - Achevez-moi. - Vraiment. 600 00:58:54,540 --> 00:58:56,529 Ce qu'elle a de si intéressant, 601 00:58:56,779 --> 00:58:59,817 c'est qu'après tout ce que Craster lui a fait, 602 00:59:00,067 --> 00:59:02,490 elle a toujours l'espoir d'une vie meilleure. 603 00:59:02,740 --> 00:59:05,540 Ce que Vère a de si intéressant, 604 00:59:05,790 --> 00:59:08,562 c'est qu'elle t'a adressé plus de six mots. 605 00:59:08,812 --> 00:59:11,732 Et ce qu'il y a de si intéressant en toi, 606 00:59:12,260 --> 00:59:13,946 c'est absolument rien. 607 00:59:17,307 --> 00:59:18,471 Jon et le Mimain. 608 00:59:19,222 --> 00:59:20,572 Ils sont rentrés. 609 00:59:25,109 --> 00:59:28,874 - Deux coups, des Sauvageons. - On ne se battra pas seuls. 610 00:59:33,977 --> 00:59:35,127 Trois coups ? 611 00:59:35,863 --> 00:59:36,866 Courez ! 612 00:59:43,776 --> 00:59:45,999 Attendez-moi ! 613 00:59:49,794 --> 00:59:50,837 Grenn ! 614 00:59:52,502 --> 00:59:53,503 Edd ! 615 01:02:04,305 --> 01:02:06,852 lafabrique.fbk (at) gmail.com 616 01:02:07,102 --> 01:02:09,213 Rendez-vous en 2013. 617 01:02:09,463 --> 01:02:13,323 D'ici là, vous retrouverez d'autres sous-titres La Fabrique - FBK 618 01:02:13,573 --> 01:02:16,278 sur www.sous-titres.eu.